首頁 > 文章中心 > 正文

          翻譯美學下文學翻譯淺議

          前言:本站為你精心整理了翻譯美學下文學翻譯淺議范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          翻譯美學下文學翻譯淺議

          【摘要】文學語言寓意豐富,多種多樣。文學翻譯的實質在于譯者將源語言的意象轉化為目標語的意象,其中包含眾多美學翻譯。而我國當代翻譯美學理論的發展也與中國傳統的翻譯理論淵源較深,密不可分。本文從翻譯美學理論角度出發,探討文學翻譯中有關翻譯美學的標準及翻譯原則。

          【關鍵詞】文學翻譯;美學;文學翻譯原則

          一、目的與意義

          自翻譯活動出現伊始,各種翻譯內容類型層出不窮,文學翻譯是接觸學習翻譯以來最美,但也是難度最高的翻譯活動,日常的翻譯所需要的可能為忠實表達原文,讓目標語受眾正確理解其含義。而文學翻譯要求極高——美、文體美、語言美、意境美等等。翻譯是不同語言之間的轉換,不同語言包含的文化背景、思維、審美等各有差異,在翻譯時,要準確傳達出原作的美。馬克思曾經在《經濟學——哲學手稿中》表示:人類“依照美的規律來造形”。除去大自然渾然天成的美,生活中的方方面面都與美有著密切的關系:衣著打扮的美,人類品行的美,建筑設計的美,當然,文化的美也包含在內,文學創作必定離不開審美。當今世界全球化不斷加深,跨文化交際活動盛行,為使全球更好地理解國家的文化,翻譯便成為促進跨文化交流的重要手段。劉宓慶在《文體與翻譯》中指出:美學是文學翻譯的核心部分,美學運用得越自然,文學翻譯才能越準確。文學翻譯必然需要譯者的審美能力,將源語言中的美完完全全地轉化到目標語言中,實現文學作品的審美再現。目前,國內有眾多研究翻譯,研究美學的著作,但將二者結合起來,從翻譯美學角度出發研究文學翻譯的作品不多,美學的研究角度主要集中在翻譯理論的選擇,意象的體現,且大部分為翻譯實踐報告,專門探究二者聯系的著作寥寥無幾,因此,本文從翻譯美學角度出發,研究文學具有重要意義。

          二、翻譯美學的定義與發展

          方夢之在《譯學辭典》中,將翻譯美學定義為:“揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題。”文學翻譯與美學關系密切。中國的翻譯最早是翻譯宗教的典籍,而后是中國的傳統哲學與美學,中國傳統文化與之融合,美學融于其中,不論是什么學派的翻譯理論,都受美學的影響。中國古典美學思想在先秦時期,《易》代表著古人對自然以及世界的理解,是中國美學思想的精神基礎。《易》又衍生出儒家、道家兩個不同的思想學派。儒家認為文化要與教育相結合,倡導禮樂文化,要求詩歌藝術要具備“美教化”的社會功能,其“情志說”:文體表達作者的情志,作者的情志影響著社會的教化。對于美學,其“思無邪”“充實之為美”體現了世界觀。對道家來說,強調與自然相結合,超越儒家思想,是對思想的補充。后來,到秦漢時期,陰陽五行學說的“氣”“天人合一”“神韻”等學說。魏晉南北朝時期,傳播佛教,注重玄學,發展文學、書法、山水畫等抽象藝術。唐宋時期的“意境說”、明清時期的陸王心學,《紅樓夢》的問世。再到清末,“美學”一詞流入中國,中國知識分子中早期介紹西方美學較顯著者為王國維、蔡元培、梁啟超、顏永京等人。現代翻譯美學中,劉宓慶在《翻譯美學導論》一書中展開分析了從審美客體的兩個系統七個層面到審美主體的基本屬性,再到審美價值、審美意識、審美原則、審美理想的探討,可謂是中西比較美學的奠基之作。

          三、翻譯美學視域下文學翻譯類型及原則

          本雅明在《翻譯的任務》中強調,翻譯絕不只是兩種僵死語言的簡單轉化。偉大的翻譯注定會變成自己母語發展的一部分。在各種文學形式中,翻譯承擔著監視原作語言的成熟過程和自己語言的生產陣痛的這一特殊使命。茅盾認為文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為,文學翻譯與接受者之間相互影響,因此,文學接受者對文學翻譯的影響更為明顯。文學翻譯所涉及的問題雜且難,因為文學作品種類眾多,技術上來說,大多數的寫作皆可稱為文學。不同體裁,例如新聞、公文、應用文、小說、詩歌等,但文學更普遍公認的定義是能顯現長久價值的優秀藝術作品。這些作品不僅有書籍或詩作,還有開啟眼界、讓人們看見自身以外世界的作品。因此,翻譯不同體裁的文體要正確進行翻譯,不可一概而論。在翻譯時,牽扯到的美學問題也不盡相同,要依據特點,避免錯誤發生。詩歌是文學中最精煉的形式,詩歌言簡意賅、節奏分明、情感豐富、意境深遠。如唐詩是我國古代文學的精華,是中華民族最珍貴的文化遺產,其存在與繁盛不僅豐富了我國文化的內涵,也對周邊民族和國家的文化發展產生了很大影響,在世界文學藝術中占有重要地位。其獨特的音韻結構,多樣的形式,精煉的文字令人回味無窮,給讀者帶來了極大的美感與享受,但同時也給唐詩的英譯帶來了極大的挑戰。然而,由于如許淵沖這樣的杰出翻譯家的努力,唐詩仍在國際上得到了廣泛的傳播。無論是以詩譯詩,還是以散文譯詩,詩歌的翻譯都是一種藝術創作,譯出的詩歌也被讀者期待著能夠擁有和原詩一樣的藝術表現手法,所翻譯的詩歌應達到和原詩同等高度的美。因此,詩歌翻譯要注意音律節奏之美:押韻、聲調、節奏,平仄、抑揚頓挫,音節的快慢,長短等格律的翻譯,不能因為譯者主體性就將原來的格律變為自由體。再者,語言也要美,不能光顧形式對等,還要追求意義對等,完美地傳達出原作者要表現的意境,要傳達的精神。詩歌翻譯還要注重形式之美,風格是不可以被忽略的,翻譯的美是原作本身包含的美,傳神以及“鑒賞五象美”結合才能實現文學精神的傳播。就詩歌翻譯的意境來說,是有形無形、實境虛境的有機結合。散文包含記敘、抒情、議論性等種類,篇幅較短,意味豐富。在對散文進行翻譯時,也存在一定難度,原文理解有時存在問題,由于一部分散文距離現在時間相對久遠,雖然中文是母語,某些不太常見的詞句仍然存在理解問題,需要讀者仔細推敲,明白其中的含義。再者,語言表達存在困難,原文由于中文松散的特點,往往一句中從句套著從句,形容詞套形容詞,要把這些句子成分安排得有條不紊有一定難度。此外,選詞也是一個難點,很多詞是日常生活中不多見的,使用率較低。最后,一定要注意時態和隱藏的因果關系。如果沒有明確的指示詞,在翻譯時,極易忽略這兩點。要傳達出原作的風格及內涵的思想文化、意蘊,至于如何翻譯意蘊,首先要了解原文語言結構,時態問題,其次是分析邏輯,再者要將隱含的意義清晰地表達出來。小說翻譯包含對具體的人物、事件、場景、環境的翻譯,內涵修辭、對話、注重情節、細節,也注重時間與空間的轉換。還需要考慮到作者的感情,小說中人物的思想感情,注重多角度、多層次的傳達。即忠實于原著,貼合小說原作的風格并適當地再創造。中國翻譯歷史源遠流長,不同時期翻譯家對文學翻譯也有著不同的見解。三國時期著名翻譯家支謙被譽為中國漢譯大乘佛典的奠基人。其在評論竺將炎的佛經翻譯:座中咸曰:“老氏稱:‘美言不信,信言不美。”其中老子的“美言不信,信言不美”意義為:真實可信的話不美,美的話不真實。這其中便體現出語言文化的美。《天演論·譯例書》是馬克思主義傳播中國以前的所有譯作中影響最大的一本書,我國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復(1854—1921年)在此著作中提出譯事三難:“信達雅”。“信達雅”翻譯理論在我國翻譯界引起了十分持久和激烈的討論,各大翻譯家與翻譯學派爭論不休,褒貶不一。但嚴復的翻譯標準為人們創建翻譯標準奠定了基礎,各翻譯學者在對翻譯標準的不斷研究與爭論中,加深對翻譯標準和翻譯本質的認識。嚴復所提出的是美學意義上的翻譯標準,相對完整且得到大多數人的認可。在翻譯美學角度下,“信”指的是真實展現原文內容;“雅”意味著譯者們要追求形式的塑造;而“達”是將“信”與“雅”結合起來,從而聯結為“信達雅”。在嚴復之后,作家兼翻譯家茅盾(1896—1981年)認為在文學作品的翻譯中,譯者僅僅用相對流暢的譯文忠實地傳達原文內容是遠遠不夠的,而是要通過合適的翻譯方法,反映作品的神韻,把握原作的精神,再現原文的藝術色彩,使讀者感受到原作的藝術意境。中國現代卓越的詩人、戲劇家翻譯家郭沫若(1892—1978年),總結了詩歌的翻譯方法——“風韻譯”,郭沫若認為“不僅要能夠不走樣,能夠達意,還要求其譯文同樣具有文學價值。”其以嚴復的“信達雅”為準則,追求“雅”,以詩譯詩:“詩的生命,全在它那種不可捕捉之風韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當得有種‘風韻譯’。”羅新璋在一次訪談中提到著名詩人、翻譯家朱生豪(1912—1944年)的“神韻說”:朱生豪的“神韻”可以說是傅雷“神似”的前奏,主要講的是不拘泥于原文的字句。“神韻說”本質上是“不對照翻譯”或者說是“得意忘言”,因此要求譯者對原文意思把握準確。傅雷(1908—1966年)根據自己長期的譯事經驗,提出譯文“要求傳神達意”的論旨,“在文學翻譯界,獨樹一幟,卓然成家”(羅新璋,參見怒安,2005:2)對于“神似”譯論的內涵,大致可以用“精氣神”三字撮要概括,細言之:“精”即“精神”,“氣”即“氣息”,“神”即“神韻”。我國著名作家、文學研究家錢鐘書(1910—1998年)認為:“文學翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一種語言轉化為另一種語言,既不能因語言習慣的差異而出現錯誤,詞不達意,又能完全保存原作的風格,才算做‘化境’。”其要求作者忠實于原作,但創造性不可忽略。文學翻譯不似其他形式的翻譯。若希望能忠于原著,譯者便需能深得作者精髓,以移植作品的心跳與生命,而非單純文字上的意義。文學的精準翻譯不同于有效的翻譯。真正的文學翻譯會包含根據作者的意圖添加、刪去、改述與重新刻畫角色。但不論何種體裁的文學翻譯都要遵循以下幾點要求:首先,深刻理解原作。譯者要準確生動地翻譯出作品;其次,必須深切理解原作,才能進一步傳達原文的思想;再者,掌握原文的寫作風格,了解原作家的性格特點與其寫作風格。文學作品翻譯質量還取決于作品本身的好壞與譯者的翻譯能力,因此,譯者要具有優秀的跨文化交際能力,了解源語言和目標語言不同的文化背景,否則會影響譯者的正確表達。此外,還要具有良好的語言素養,目的語的表達要準確無誤。

          四、結論

          就文學翻譯來說,文學翻譯是所有翻譯活動中最具有難度、最具挑戰性的翻譯活動,但也是眾多翻譯家、翻譯愛好者所向往的翻譯材料。在全球化的今天,跨文化翻譯涉及人們生活的方方面面,文學占據區域、國別間文化互動、交流融合的重要地位。本文以翻譯美學角度研究文學的翻譯,探討文學翻譯中的原則及方法,文學翻譯離不開美學。綜上所述,文學翻譯的標準是要還原文學作品的真實,同時根據不同的文本類型結合多種表達方式,掌握兩種語言不同的文化社會背景,相對真實地呈現原作之美。再者,要選擇性地根據不同文體吸收眾翻譯家的原則與方法,博采眾長。最后,結合譯者、讀者、原作者的審美,創作最好的文學翻譯作品。

          作者:劉瑩 許加文 單位:聊城大學

          文檔上傳者

          相關期刊

          民族翻譯

          部級期刊 審核時間1個月內

          中華人民共和國國家民族事務委員會

          翻譯論壇

          省級期刊 審核時間1個月內

          江蘇省翻譯協會

          翻譯與傳播

          省級期刊 審核時間1個月內

          北京語言大學外國語學部