首頁 > 文章中心 > 正文

          文化自信在菜名翻譯中體現探究

          前言:本站為你精心整理了文化自信在菜名翻譯中體現探究范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          文化自信在菜名翻譯中體現探究

          一、引言

          在過去的幾十年中,許多學者從文化視角、語言視角、審美視角等多個方面對中國菜名的翻譯進行了研究。其中,一些學者分別對川菜和魯菜菜名的翻譯進行了深入的研究,主要包括翻譯原則和翻譯方法。根據學者們研究的四川和山東菜名的翻譯原理和翻譯方法,可以得出它們的一些相似之處,比如翻譯原則基本都為嚴復提出的“信、達、雅”原則,翻譯方法總的來說大致為直譯、意譯、直譯+意譯。但對川菜和魯菜菜名翻譯的比較研究相對較少,大多數是關于兩種菜系各自的翻譯方法的研究。鑒于此,本文從文化背景的角度探討了川菜和魯菜的翻譯原則和翻譯方法。為了使研究更加清晰、具有說服力,本文從自創的微信公眾號中選擇建立了一個涵蓋兩百多道以川菜和魯菜為主的中英文菜名語料庫,英文菜名主要來源于國外唐人街的中餐館和國內上海、北京等國際化都市外國人經常光顧的餐廳的中英文菜單。希望本研究能夠使人們更加深刻理解中國飲食文化,同時也能能夠幫助餐廳提供正確的中式菜肴的英文菜單,更好地推廣其中所包含的中國飲食文化,從而增強全球華夏子孫的文化自信和民族自豪感。

          二、川菜、魯菜菜名翻譯現狀

          川菜起源于漢代,并逐漸隨著文化和經濟的發展而獨具特色。然而,現如今,四川菜名的錯誤翻譯形式在人們的日常生活中經常出現。例如,“麻婆豆腐”總是被翻譯成“MapoTofu”,造成這種現象的原因是缺乏對四川省歷史文化的了解。中西方烹飪文化的差異是第二個原因,有許多地方的小吃,如“夫妻肺片”,如果翻譯成“husbandandwifelungslices”,那將是駭人的。魯菜歷史最長,刀法也是最為復雜。在其翻譯過程中,涉及烹飪技巧和刀工的翻譯存在許多問題,所以魯菜菜名的翻譯總是難以呈現得比較清晰,這也造成了中西方文化交流的障礙。這兩種菜系受其地理要素的影響,造成了兩者的巨大差異。四川位于盆地,飲食以辛辣為主,而山東地處海邊,因此其風味以咸、鮮為主,強調菜肴的原汁原味。此外,魯菜較川菜而言有著更傳統的形式。但川菜可能包容性更強,能夠用于不同的場合。

          三、川菜、魯菜菜名翻譯原則

          川菜名稱與魯菜名稱的翻譯原則相似。換句話說,它們都忠于嚴復提出的“信、達、雅”的原則,但也有些許不同之處。例如,在“雅”層面,川菜側重于如何優雅地翻譯常見菜肴的名稱,而魯菜本身在歷史上有著更加正式的地位,因此它側重于如何根據其中國內涵找到最恰當的表達方式。關于這兩個菜還有很多其他的原則,但了解這些原則并不是最終目的,最終的目的是利用這些原則找到可行的翻譯方法,將中國傳統飲食文化傳揚到海外。

          四、川菜、魯菜菜名翻譯方法

          (一)川菜菜名翻譯方法

          川菜名稱的翻譯方法應該是多樣的。不應隨意翻譯菜肴的名字,而是要依照英語表達習慣和菜肴的典故來翻譯,也應避免逐字翻譯。(舒錦蓉,2014:98)最終要達到的目的是讓別人品嘗美味的中國食物的同時感受中國文化的魅力。下面作者將對川菜菜名翻譯方法進行簡單介紹。意譯:基于歷史和文化,四川有許多典故,可以運用到菜肴名稱翻譯中。此外,還必須特別注意其深刻的文化內涵,表達對生活的美好祝愿,講述與菜名有關的歷史典故。(楊惋邱,2010:152)例如,當菜單上的“毛血旺”被翻譯為“HairyBloodFlourished”時,外國人會對這道菜感到困惑,如果將其譯為表1中的“ChongqingBoiledBloodCurd”,這道菜的精髓就會呈現出來。如果對這道菜的講解還不是很完整,加入典故也是可行的。例如:ChongqingStyleBoiledBlood直譯:從表1可以看到直譯主要包括三種類型:第一種是包含材料和成分的直譯,第二種是包含地名或人名的直譯,第三種是包含烹飪技巧的直譯。BangbangChicken(棒棒雞)和DenyingBeef(燈影牛肉)是第一種最合適的例子。當外國人在中國餐館點餐時,“Chicken”和“Beef”是明顯的原料,所以此種翻譯不會影響顧客對其的理解。SichuanBoiledDumplings(四川水餃)和DongpoPorkElbows(東坡肘子)可以證明第二種類型,“Sichuan”具有地方特色,“Dongpo”具有歷史意義。最后,BraisedAssortedMeatsandVegetablesinSoySauce(紅燒什錦)和BoiledFish(水煮魚)是第三種類型的代表。“Braised”和“Boiled”是傳統的烹飪方法。由此可見,直譯不會對外國顧客選擇他們真正想要的菜品而產生影響。Curd(Heatthepigsblood,hairybellyandothermaterials).直譯+注釋:當翻譯形式不能解釋漢語內涵時,可以用直譯并添加注釋的形式。注釋的內容可以是歷史故事,可以是烹飪方法或任何其他信息。需要注意的是解釋不應該太長,否則很容易消磨顧客的耐心。如表1中,“麻醬鳳尾”如果被翻譯成“Sasamephoenix”,這道菜得本意就難以凸顯出來。但如果將其譯為“Sesamephoenix(BambooShootsTipswithSesamePaste)”,菜品的本質內容就會顯而易見。以上的注釋標記法是其中一種類型,它主要是以材料和成分作為補充。另一種類型是補充歷史故事。如“紅酒貴妃雞翅”包含一個典故,如果我們把它譯為“RedWineConcubineChickenWings——Thedishinspiredconcubinetodrinkaloneinthepavilionafterfallingoutoffavor”,外國友人就會在短時間內知道這道菜的核心信息,這樣的解釋也能激發他們對中國文化的興趣。

          (二)魯菜菜名翻譯方法

          與川菜菜名翻譯方法類似,魯菜菜名也大致總結出了三種主要的翻譯方法,下面是對這三種方法的簡單介紹。難識別時,可以采用直譯和意譯相結合的方式來翻譯菜肴名稱。如表2中“BraisedIntestinesinBrownSauce”(九轉大腸)是一種常見的用大腸做的菜,外國人在第一次看到這道菜的名字時,可能會比較難以接受。如果他們直譯:根據表2所呈現的,如果菜肴的名稱包含材料或著名地點,可以直接翻譯,如YipinTofu(一品豆腐),DezhouBraisedChicken(德州扒雞)。第二種應直譯的菜肴是包含烹飪技巧和刀功的菜肴,如BraisedSeaCucumberwithScallion(蔥燒海參)、Sauteedconchslices(油爆海螺)。其中“braised”、“sauteed”是烹飪技術,“shelled”與刀工有關。第三種類型是包含色、香、味的菜肴。例如,FriedTwoCrispyIngredient(油爆雙脆),FriedCrispChicken(香酥雞),其中“crispy”和“crisp”是對味道的生動描述。意譯:山東菜也有著悠久的歷史,許多菜名都包含典故,這使得翻譯變得有些困難。以表2中“霸王別姬”為例,應該在了解歷史故事和制作方法的基礎上翻譯該菜肴。它起源于項羽與虞姬之間的故事,虞姬將海龜和雞肉混合在一起燉制了一道菜來安慰因戰事困擾的項羽。由此,這道菜的主要材料是海龜和雞肉,將其譯為StewedChickenwithSoft-shelledTurtle就比較合適。意譯總是包含更多的信息,這種翻譯的好壞取決于譯者對中國文化的理解和認識,以及他們尋找到對應表達方式來呈現菜肴內涵的能力。直譯+意譯:當菜肴包含美好的祝愿,材料和配料不知道這道菜是古代詩人為了迎合了餐館老板對“九”這個數字的喜愛,他們便更容易接受。另一個例子是“BraisedSlicedChickenwithEggandMilk”(芙蓉雞片),它是從材料方面進行翻譯的,同時也表達了吉祥的含義。

          五、結論

          本文主要介紹川魯菜菜名翻譯的現狀、翻譯原則和翻譯方法,以及兩者的比較研究。研究重點是翻譯方法的比較研究,經過詳細分析,可以清楚地看到,川菜和魯菜的名稱翻譯的差異最初是由它們不同的地理條件、不同的歷史背景信息造成的。翻譯這兩種菜系名稱的目的是傳播中國的飲食文化,使外國人被我們的文化所吸引以增強我們的文化自信心。然而,本文只簡單介紹了“信”“達”“雅”的翻譯原則和一些翻譯方法。因此,在今后的研究中,應努力挖掘更多的翻譯方法的新的分類,比如根據主料、配料、地名、人名、烹飪技術等搭配不同介詞而創造出翻譯“公式”。

          參考文獻:

          [1]楊惋邱,陳達.“信、達、雅”原則在川菜菜名漢英翻譯中的應用[J].職業時空,2010,6(12):152-153.

          [2]舒錦蓉.談當今中餐菜單翻譯趨勢及其可行性[J].湖北廣播電視大學學報,2014,34(10):97-98.

          作者:任曉雨 單位:湖北第二師范學院外國語學院