前言:本站為你精心整理了文化自信視域下茶文化的翻譯研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的日漸增強(qiáng),各國(guó)之間的文化交流不斷深入。“一帶一路”倡議的快速發(fā)展極大地促進(jìn)了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界范圍的傳播,增強(qiáng)了中國(guó)人民的文化自信。茶文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要篇章,其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和人文意境等都深刻影響著中國(guó)人民的精神世界及價(jià)值觀念。本文基于中西文化差異下中國(guó)茶文化翻譯存在的問(wèn)題,探討了其翻譯原則及策略,旨在講好中國(guó)茶的故事,促進(jìn)中國(guó)茶文化的傳播與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:文化自信;中國(guó)茶文化;翻譯原則及策略
作為茶葉的發(fā)源地,中國(guó)茶葉不僅種類繁多,特色分明,傳統(tǒng)茶藝中的“沏、賞、聞、飲、品”等都蘊(yùn)含著豐富的文化元素。通過(guò)絲綢之路、茶馬古道、萬(wàn)里茶道,中國(guó)茶穿越歷史、跨越國(guó)屆,極大地促進(jìn)了中國(guó)與世界的交流,成為人類文明的重要財(cái)富。即使在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,茶文化在中國(guó)的對(duì)外交流過(guò)程中仍然起著不可替代的作用。隨著文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)的文化自信正在日益崛起,越來(lái)越多的中國(guó)文化在世界舞臺(tái)上綻放出了耀眼的光芒。而被譽(yù)為“國(guó)粹”的茶葉,雖舉世皆知,但有些翻譯并不能完全準(zhǔn)確、明確地表達(dá)其文化基因,其深厚的文化內(nèi)涵仍有待挖掘。因此解決文化差異下的語(yǔ)言障礙,準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化內(nèi)涵,在中國(guó)茶文化翻譯中建構(gòu)文化自信已成為當(dāng)前茶文化交流的難題與重點(diǎn)。
1中西文化差異下中國(guó)茶文化翻譯存在的問(wèn)題
中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),茶葉深深地融入了中國(guó)人民的生活。通過(guò)不斷的歷史發(fā)展和對(duì)外貿(mào)易交流,茶文化已經(jīng)成為了傳播和發(fā)展中華文化的重要載體。盡管西方也有著近百年的飲茶傳統(tǒng),但對(duì)其而言,中國(guó)茶文化依舊是一種舶來(lái)品。由于中西方存在著較大的地域、文化及語(yǔ)言差異,所以在翻譯過(guò)程中也存在著諸多問(wèn)題。
1.1翻譯準(zhǔn)確性欠缺中國(guó)的茶文化不僅歷史悠久,且語(yǔ)言表達(dá)多樣、寓意深厚,這就要求譯者需要深刻體會(huì)其中的文化內(nèi)涵進(jìn)而提高翻譯的準(zhǔn)確性。但就目前來(lái)言,仍然存在一部分翻譯失真的情況。比如我國(guó)有些茶葉是直接通過(guò)鮮花加工而來(lái)的,因而也用鮮花命名,玫瑰花茶就譯為“RoseTea”,但并不是所有以鮮花命名的茶葉都可以使用這種方式進(jìn)行翻譯。福建的水仙茶就常常被錯(cuò)誤翻譯為“NarcissusTea”,但是進(jìn)行深入了解后發(fā)現(xiàn),水仙茶中的“水仙”并非指的是“水仙花Narcissus”,而是與福建祝仙洞這一地名有關(guān)。同時(shí)之所以不被翻譯成祝仙茶,是由于福建方言中“祝”與“水”發(fā)音相似,故而中文名為水仙茶。為了避免翻譯欠缺準(zhǔn)確性,可以將其翻譯為“ShuixianTeaofFujian”。
1.2文化內(nèi)涵表達(dá)不足數(shù)千年來(lái),飲茶和品茶都貫穿于中國(guó)人民的日常生活,茶文化融合了儒釋道三家的精華,構(gòu)建了中國(guó)人“客來(lái)敬茶、以茶修身、樂(lè)生養(yǎng)生、天人合一、熱愛(ài)生命、追求永恒”的文化理念。但是在目前的翻譯當(dāng)中,仍然存在對(duì)茶文化內(nèi)涵表達(dá)不足的問(wèn)題。比如在茶葉商品當(dāng)中“唇齒留香”的字樣,往往會(huì)被翻譯為“drinkupfragrantlipsandteeth”。這種直譯的方式雖然能夠表達(dá)原詞的意思,但僅僅表達(dá)了茶葉的口感,品茶后的余韻以及其中的文化內(nèi)涵卻沒(méi)有得以表述。
在中國(guó)文化自信日益崛起的今天,茶文化翻譯不僅要服務(wù)于對(duì)外貿(mào)易,更要促進(jìn)中西文化交流,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的有效傳播。因此,譯者必須要在了解我國(guó)茶文化的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持文化自信,在保證西方讀者理解的前提下,準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,最大限度地保留中國(guó)茶文化的內(nèi)涵與精髓。
2.1促進(jìn)跨文化交流翻譯不僅僅是一種溝通技術(shù),更架起了不同文化交流的橋梁。因此,譯者在翻譯工作中不僅要高度重視文字之間的轉(zhuǎn)化,更要注重文字背后所蘊(yùn)含的文化轉(zhuǎn)換,進(jìn)而使其能夠更加準(zhǔn)確、生動(dòng)地表達(dá)原文內(nèi)涵。由于中西方茶文化的內(nèi)涵截然不同,在翻譯過(guò)程中,譯者必須要充分了解文化差異,在掌握各自特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行開放性對(duì)話,即要注重字面意義的解釋,更要實(shí)現(xiàn)理解層面的深度翻譯,促進(jìn)不同文化的交流與發(fā)展。
2.2遵循翻譯功能性翻譯的本質(zhì)就是用另外一種語(yǔ)言來(lái)描述某種語(yǔ)言所要表達(dá)的內(nèi)涵,而在文化翻譯工作中,譯者往往忽略了媒介和溝通的內(nèi)在元素,也就導(dǎo)致文化翻譯的質(zhì)量無(wú)法得到提升。德國(guó)的功能主義理論為我國(guó)文化翻譯工作提供了新的發(fā)展方向。功能主義理論表明“翻譯的重心在于為什么要進(jìn)行翻譯(purpose)以及如何進(jìn)行翻譯(function)。”[1]因此,譯者不僅要重視語(yǔ)言層面,更要實(shí)現(xiàn)傳播文化內(nèi)涵的目的,堅(jiān)持文化自信,達(dá)成一種最有靈魂的翻譯。比如在福鼎地區(qū)有一種名為“白牡丹”的白茶,若直接簡(jiǎn)單地翻譯為“WhitePeony”,就容易導(dǎo)致混淆,分不清“WhitePeony”到底是指的是一種花還是一種茶。因此在對(duì)福鼎白牡丹茶進(jìn)行翻譯時(shí),可以譯為“BaimudanTea”或者是“FudingWhiteTea”。這兩種翻譯不僅有效避免了“WhitePeony”給西方讀者帶來(lái)的混淆,明確了中國(guó)茶葉的種類,使西方讀者對(duì)其有了更加準(zhǔn)確的認(rèn)知。
3文化自信視域下中國(guó)茶文化的翻譯策略
中國(guó)茶文化翻譯中的文化自信建構(gòu)需貫穿于翻譯工作的始終。譯者要秉持這一核心理念,充分做好譯前準(zhǔn)備工作、譯中方法選擇,并助力于譯后的有效傳播。
3.1做好翻譯前期準(zhǔn)備完善的翻譯準(zhǔn)備是提高中國(guó)茶文化翻譯質(zhì)量的重要前提。開展茶文化翻譯之前,譯者需要廣泛收集資料,深入理解茶文化內(nèi)涵,注意不同文化對(duì)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生的影響。首先,廣泛收集資料。中國(guó)茶文化內(nèi)涵深厚,表現(xiàn)形式多樣,要求譯者對(duì)其有著具體且深刻的了解。因此,在開展翻譯工作之前,譯者可以廣泛收集與中國(guó)茶文化相關(guān)的書籍資料,對(duì)其進(jìn)行知識(shí)梳理,形成較為完整的認(rèn)知體系。同時(shí),譯者也可以利用“信息技術(shù)搜索茶文化相關(guān)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)對(duì)茶文化理解的實(shí)時(shí)更新與擴(kuò)充”[2]。其次,理解茶文化內(nèi)涵。翻譯工作的核心目的之一就是為了實(shí)現(xiàn)文化交流。將中國(guó)茶文化這一獨(dú)特的傳統(tǒng)文化利用另一種文字表現(xiàn)出來(lái)并不容易,經(jīng)過(guò)千年發(fā)展,其深厚的精神內(nèi)涵使得翻譯工作更加困難。中國(guó)茶文化在唐代開始發(fā)展,在宋代到達(dá)“盛造其極”的境界,經(jīng)過(guò)眾多文人的贊頌,出現(xiàn)了大量與茶有關(guān)的詩(shī)詞歌賦。譯者可以利用這些與茶相關(guān)的詩(shī)歌、古文等資料,理解茶文化的發(fā)展歷程,深入挖掘其文化內(nèi)涵。最后,了解中西方文化差異與語(yǔ)言特點(diǎn)。中西方國(guó)家不僅文化差異明顯,且語(yǔ)言特色鮮明,這就要求譯者需結(jié)合文化差異以及不同語(yǔ)言的特點(diǎn),選擇合適的翻譯方法,不僅要將中國(guó)茶文化的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),同時(shí)也要符合西方的語(yǔ)言特點(diǎn)和思維方式,便于溝通理解。
3.2選擇合適的翻譯方法
如何通過(guò)翻譯傳播中國(guó)文化的深厚內(nèi)涵是在茶文化翻譯中建構(gòu)文化自信的頂層理念。因此,在確保譯文語(yǔ)言清晰明了、意義準(zhǔn)確、實(shí)現(xiàn)溝通的基礎(chǔ)上,譯文更要最大程度突出中國(guó)茶文化的內(nèi)涵與精髓,使西方讀者樂(lè)于接受、喜于了解中國(guó)文化。譯者可以主要采用以下三種方式來(lái)實(shí)現(xiàn)文化翻譯效果最大化。第一,音譯加注釋的方式。作為最早種植茶樹和制作茶葉的國(guó)家,中國(guó)發(fā)展出六大茶類,2000多種茶品以及極具特色的傳統(tǒng)制茶技藝。因此,在找不到對(duì)應(yīng)的英文表述時(shí),可以先音譯再加注釋,這種譯法是目前翻譯界比較倡導(dǎo)的處理手法,兼具了文化保留和意義理解,體現(xiàn)了我們的文化自信。在中國(guó)的茶名當(dāng)中,有著一些十分特殊的名稱,比如“烏龍茶”,如果直譯為“BlackDragonTea”,不僅會(huì)使讀者“一頭霧水”,還會(huì)喪失“烏龍”的文化內(nèi)涵。可通過(guò)音譯和加注釋的方式來(lái)處理,將其改譯為“OolongTea(OolongmeansblackLoong,aChineseauspicioussymbol)”。這種音譯加注釋的方式展現(xiàn)了茶葉的內(nèi)在精髓,表明了龍?jiān)谥袊?guó)寓意吉祥、神圣的文化內(nèi)涵,使讀者更加真實(shí)感受到了中華茶文化的魅力[3]。又如,在聯(lián)合國(guó)教科文組織官網(wǎng)上,“殺青”等核心制茶技藝也采用了音譯加注釋的方式,“殺青、悶黃、渥堆、萎凋、做青、發(fā)酵、窨制”被譯為了“shaqing(enzymeinactivation),menhuang(yellowing),wodui(piling),weidiao(withering),zuoqing(leavesshakingandcooling),fajiao(oxidationorfermentation)andyinzhi(scenting)”。通過(guò)這種翻譯處理,既保留了中國(guó)傳統(tǒng)制茶技藝的特點(diǎn),又能幫助西方讀者理解這復(fù)雜又飽含東方智慧的制茶藝術(shù)。第二,直譯加注釋的方式。直譯可以最大限度保留原文的創(chuàng)作特色與風(fēng)格,而加入注釋,則能更好展現(xiàn)內(nèi)涵意義,幫助西方讀者深入了解中國(guó)茶文化的豐富性與獨(dú)特性。比如“君山銀針”可譯為“JunshanMountainSilveryNeedleTea(YellowTea,Hunanprovince)”。“NeedleTea”的直譯使讀者能夠“一目了然”地了解茶葉的形狀,而注釋“YellowTea”和“Hunanprovince”可以加深其對(duì)“君山銀針”的認(rèn)知,準(zhǔn)確了解其所屬茶類及其原產(chǎn)地的地理位置。這種通過(guò)直譯加注釋的方法,即能夠幫助西方讀者更好了解這些特殊的茶名,同時(shí)也能夠激發(fā)他們對(duì)中國(guó)茶文化的興趣。又如,根據(jù)采摘之間不同,西湖龍井可分為“明前龍井”和“雨前龍井”。“明前龍井”采摘于清明之前,大概在3月份左右新茶便可上市。而“雨前龍井”又稱“二春茶”,則是在谷雨前采摘,上市要到4、5月份。因此,通過(guò)直譯加注釋的方式,可分別將其譯為“TheLongjingTeapickedbeforePureBrightness”和“TheLongjingTeapickedbeforeGrainRain”。如此一來(lái),譯文不僅準(zhǔn)確表達(dá)了原文意思,使西方讀者可以明確知道這兩種春茶的采摘時(shí)間,還可以激發(fā)其對(duì)“中國(guó)二十四節(jié)氣”這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的探究,感受中國(guó)古代農(nóng)耕文化的智慧結(jié)晶,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文化的有效輸出。第三,意譯加創(chuàng)譯的方式。由于中西方的文化差異和認(rèn)知區(qū)別,翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些分歧。因此,譯者應(yīng)當(dāng)基于跨文化視角,即考慮到中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的社會(huì)內(nèi)涵與文化精髓,又考慮到西方讀者的思維模式和表達(dá)習(xí)慣,利用翻譯技巧,對(duì)茶文化進(jìn)行更加地道又有創(chuàng)造性的表述,促進(jìn)西方讀者對(duì)中國(guó)茶文化的認(rèn)知與探索。在六大茶類的翻譯中,紅茶的翻譯一直備受爭(zhēng)論,因?yàn)橹袊?guó)人品茶時(shí)相對(duì)較為注重茶水的顏色,利用紅茶泡出來(lái)的茶水呈現(xiàn)出紅色,所以將其稱作是紅茶。而紅茶在17世紀(jì)傳入英國(guó)時(shí),西方人看到紅茶本身的顏色是黑色,故而將紅茶意譯為“BlackTea”。面對(duì)這一“沖突”,譯者必須要充分考慮到中西方之間的文化差異,用一種能夠符合西方人認(rèn)知習(xí)慣的方式傳承中華傳統(tǒng)茶文化,可將紅茶改譯為“BlackTeafromChina”,既尊重了西方讀者的理解,又保留了中國(guó)特色。此外,在茶文化盛行的宋朝流行著一種茶道,古人稱之為“茶百戲”,就是把開水注入茶碗,用泡沫使茶湯紋脈形成物象,表現(xiàn)出字畫等獨(dú)特藝術(shù)形式。因此,又稱之為“水丹青”,這就類似于西方的“咖啡拉花”。而鑒于“茶百戲”的誕生之早,手法巧妙,技藝精湛,譯者更傾向于將其意譯為“TeaAcrobatics”,而為了彰顯中國(guó)這一非遺技藝的文化內(nèi)涵,加深西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶藝的認(rèn)知,還可將其改譯為“China’straditionalteaacrobatics”。又如,在李白的《答族侄僧中孚贈(zèng)玉泉仙人掌茶》中,“仙人掌茶”被翻譯為“FairyPalm-likeTea”,據(jù)說(shuō)玉泉寺有一高僧通曉佛經(jīng)詩(shī)詞,喜愛(ài)飲茶,對(duì)制茶也頗有研究。制得一手形狀如手的茶葉,故而取名仙人掌茶。所以“FairyPalm-likeTea”不僅實(shí)現(xiàn)了意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化,還尊重了“詩(shī)歌原文的情感與用意”[4],通過(guò)這一制茶典故,傳遞了詩(shī)人“一首茶詩(shī)留千古,成全一款傳世茶”的情懷。
3.3創(chuàng)新翻譯外宣模式當(dāng)今世界,我國(guó)傳統(tǒng)茶文化有著一定的影響地位,“中國(guó)傳統(tǒng)制茶技藝及相關(guān)習(xí)俗”更是在2022年11月申遺成功,被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。但要想真正使中國(guó)茶文化走向世界,大放異彩還需要不斷努力。在文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)與文化走出去戰(zhàn)略大力實(shí)施的時(shí)代背景下,文化工作者和翻譯工作者需采用更具創(chuàng)新性的外宣模式,解決不同國(guó)家之間的語(yǔ)言障礙,促進(jìn)我國(guó)茶文化及傳統(tǒng)文化的輸出[5]。首先,利用融媒體進(jìn)行中國(guó)傳統(tǒng)茶文化傳播,“提升茶文化的影響力,打破傳統(tǒng)傳播形式,拓展傳統(tǒng)文化覆蓋面”[6],使民眾能夠真正認(rèn)識(shí)到茶文化的內(nèi)在價(jià)值。比如在YouTube、TikTok、Facebook等國(guó)際交流平臺(tái)上發(fā)布中國(guó)茶文化雙語(yǔ)視頻,介紹中國(guó)茶文化的發(fā)展歷程、品茶藝術(shù)、民間風(fēng)俗、詩(shī)詞典故等,突出我國(guó)茶文化的自然美與藝術(shù)美。其次,通過(guò)傳統(tǒng)電視媒體打造經(jīng)典雙語(yǔ)文化節(jié)目,對(duì)《詩(shī)畫中國(guó)》、《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》、《典籍里的中國(guó)》等優(yōu)秀節(jié)目進(jìn)行全面升級(jí),實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)播放。通過(guò)建立茶文化產(chǎn)業(yè)播放鏈,加大民眾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的了解與認(rèn)知。只有傳統(tǒng)文化變得有趣易懂,才能真正走進(jìn)千家萬(wàn)戶。與此同時(shí),要重視譯文的準(zhǔn)確性與完整性,既要貼近西方觀眾的思維習(xí)慣和對(duì)中華文化的需求,又要保留中國(guó)茶文化的精髓,促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀文化傳播和發(fā)展。
4結(jié)語(yǔ)
中國(guó)茶文化不僅是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也是世界文明發(fā)展進(jìn)程中的瑰寶。隨著世界命運(yùn)共同體和“一帶一路”倡議的推進(jìn),各國(guó)的文化交流呈現(xiàn)出空前盛事。而翻譯作為文化交流的重要媒介,已成為中國(guó)茶文化向外輸出的主要橋梁。因此,在文化自信視域下,譯者需基于不同文化之間的差異,選擇合適的翻譯策略,充分展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化中包含的價(jià)值觀念與精神內(nèi)涵,為傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化提供有力支持,增強(qiáng)國(guó)民文化自信,提高國(guó)家文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]車明明.德國(guó)功能主義理論之辯證思考:貢獻(xiàn)與局限[J].上海翻譯,2015(4):70-75.
[2]彭純芳.中外茶文化交流視角下的英語(yǔ)翻譯研究[J].福建茶葉,2022(4):176-178.
[3]周亞娟.基于文化自信視角下的茶文化翻譯研究[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2021(3):41-45.
[4]鄧娟.茶文化對(duì)外傳播中英語(yǔ)翻譯策略研究[J].福建茶葉,2022(3):188-190.
[5]師妮.文化自信視域下中國(guó)茶文化外宣翻譯模式研究[J].福建茶葉,2021(10):223-224.
[6]秦英.融媒體背景下中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播路徑研究[J].戲劇之家,2021(30):193-194.
作者:陳瑞敏 單位:山西科技學(xué)院
文化安全論文 文化文學(xué)期刊 文化交流論文 文化自信 文化建設(shè) 文化工作總結(jié) 文化 文化創(chuàng)意 文化戰(zhàn)略 文化研究 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀