前言:本站為你精心整理了高考古文翻譯指導(dǎo)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
古文翻譯是高考中必考的一個(gè)知識(shí)點(diǎn),它是對(duì)考生古文能力的全面考查,因此有較高的難度。可以這樣說,古文翻譯做不好,說明考生的古文能力相對(duì)較差。在高考中古文翻譯的要求是三個(gè)字“信”“達(dá)”“雅”,也就是,忠實(shí)于原文,語言要流暢,而且要富于文采。一般來說考生能做到“信”“達(dá)”就可以了。有關(guān)古文翻譯這個(gè)方面的復(fù)習(xí)方法有很多,有“增、減、刪、移、調(diào)、補(bǔ)”等“口訣法”,有“分類対譯法”等,雖然是言之鑿鑿,但學(xué)生還是“難求深解”,達(dá)不到高考的要求。
其實(shí)我們認(rèn)為我們做的這些方法,都只是重視從詞句和句法等方面入手,從古文的外形去把握,而我們學(xué)生接觸的是規(guī)范的現(xiàn)代漢語,我們只有在翻譯時(shí),把古文和現(xiàn)代漢語的句子聯(lián)系起來,才可以事半功倍,或者說我們要做的是把古文演繹還原成我們現(xiàn)代的漢語。我們?cè)谶@里設(shè)計(jì)了三個(gè)步驟,也就是“補(bǔ)滿、明句、対譯”。
下面我們結(jié)合具體的高考句子來談?wù)劊M芙o考生一點(diǎn)啟示。
第一步是“補(bǔ)滿”。所謂“補(bǔ)滿”就是把古文中省略的內(nèi)容補(bǔ)充完整。我們知道古文崇尚簡(jiǎn)潔,言簡(jiǎn)意賅,且古文中省略是常態(tài),這就是我們?cè)趯W(xué)古文中很不適應(yīng)的一個(gè)方面;我們要翻譯就首先把它“補(bǔ)滿”,補(bǔ)充完整這些省略的內(nèi)容,讓這個(gè)“漏洞百出”的古文句子和我們現(xiàn)代漢語一樣的語法、句式,那么我們就很容易來操作了。一般來說古文中省略的有主語、介詞、姓氏、賓語等,有時(shí)也省略謂語。括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容為補(bǔ)充的內(nèi)容。
09年海南卷
(城)凡被圍四日,城多圮壞,(朱)昭以智補(bǔ)(城墻)御(敵兵),(策)皆合法,然(勢(shì))不可復(fù)支。
09年廣東卷
(章獻(xiàn)太后)語(李)迪曰:“卿向不欲吾預(yù)國事,(今子)殆過矣。
上面的句子我們“補(bǔ)滿”之后再看,就和我們現(xiàn)代的句子一模一樣了,后面我們要做的只是后面要講的“対譯”就好了。
第二步是“明句”。我們把省略的內(nèi)容“補(bǔ)滿”還不夠,因?yàn)楣盼闹泻芏嗟木渥雍臀覀儸F(xiàn)代漢語不一樣,所以我們要做的第二步是要明曉這些句式。
古文和現(xiàn)代漢語不同的句式有兩種情況。
一種是固定的句式,這些句式是凝固,如“不亦。。。。。乎?無乃。。。。。。乎?何。。。。。為?。。。。。。之謂也”等,我們對(duì)這些句式的翻譯也是固定的,上面的幾個(gè)句式依次譯為:“不也是。。。。。。的吧?恐怕不。。。。。。。吧?為什么。。。。。。呢?說的是。。。。。。。啊。”
第二種是和現(xiàn)代漢語不同的句式,這包括“被動(dòng)句、省略句、倒置句、判斷句”,這些句式是我們需要重點(diǎn)注意的,不能很好翻譯這些句式,就不可能做到和現(xiàn)代漢語的句式相合,也就談不上流暢,也會(huì)不合理。在翻譯時(shí)要分門別類,如“倒置句”有“賓語前置(賓語前置又分成好幾種有介詞賓語前置,否定句中的賓語前置,疑問句中的賓語前置等)、狀語后置、定語后置”等,我們?cè)诜g時(shí),就先要把它調(diào)整還原到和我們現(xiàn)代漢語需要的位置上;“判斷句”我們就只需要翻譯成“。。。。。。。是。。。。。。”的形式就可以,至于“被動(dòng)句”和我們現(xiàn)在翻譯是一樣的,只是我們要能分辨出來;“省略句”上面已經(jīng)說到了就不談了。
如09年江蘇卷
然而卒無補(bǔ)于明之亡也,何與?
這里有狀語后置句,“于明之亡也”應(yīng)調(diào)到“無補(bǔ)”的前頭。
09年天津卷
若必治國家,則非臣之所能也,其唯管夷吾乎。
這里“非臣之所能也”是個(gè)判斷句,應(yīng)譯為“這不是我們能做到的事”;“其。。。。。。乎”為固定結(jié)構(gòu),譯為“大概。。。。。。吧”
第三步是“対譯”。把一個(gè)句子補(bǔ)滿了句子就完整了,然后再明確了文言句式的特征,就是在整體上讓古文翻譯和現(xiàn)代漢語保持一致了,我們剩下的就是一一對(duì)應(yīng)的翻譯,也就是我們所說的“対譯”。“対譯”的關(guān)鍵就是用現(xiàn)代漢語的詞去“兌換”古詞。這里的“対譯”應(yīng)該是“以直譯為主,以意譯為輔”。“直譯”是具體到每一個(gè)詞古今含義和一些具體的用法不同而采用的辦法。
我們?cè)凇爸弊g”時(shí)要注意分清實(shí)詞和虛詞,實(shí)詞是古文翻譯的關(guān)鍵,它在翻譯時(shí)涉及的內(nèi)容很多,如“古今異義、詞類活用、通假、一詞多義、本義”等,虛詞相對(duì)來說只需考慮它的用法和前后的關(guān)系就可以了;至于“意譯”就是我們?cè)诜g時(shí)沒有辦法翻譯或者沒有合適的詞去替換,或者是直譯很別扭,使用了修辭手法等等情況才用,當(dāng)然那些情況要“意譯”我們?cè)谶@里不能很詳細(xì)地一一說明。“対譯”的要求是“一一對(duì)應(yīng),字字落實(shí)”。在“対譯”時(shí)可以有幾種辦法,一是“組詞法”,就是以一個(gè)詞為詞根組合其他的詞素來解釋,如“恐”,可以為“恐怕”;二是“替換法”,就是用一個(gè)同義或近義詞來換,如“恐”可以為“擔(dān)心”;三是變形法,如“恐”可以為“使。。。。害怕,認(rèn)為。。。。害怕”等
09年遼寧卷
原文:既至,高祖嘉其清潔,甚禮異焉,每朝見,猶請(qǐng)劇
譯文:已經(jīng)到,高祖贊賞他清廉高潔,非常以禮相待認(rèn)為奇特,每次朝見,還請(qǐng)求繁忙
原為:職自效。
譯文:工作自己證明。
這里我們就可以看到対譯的形式。
上面所說的“三步”,我們是力求把古今結(jié)合起來考慮,這樣做起高考翻譯也許會(huì)更有效些。
下面舉一些高考的文言翻譯的練習(xí)
⑴人之所有,唯恐其不吾予也。
⑵且鴻寧以衣食憂吾母耶?
⑶然陷其身者,皆為貪冒財(cái)利,與夫魚鳥何以異哉?
高考改革方案 高考培訓(xùn)總結(jié) 高考數(shù)學(xué) 高考自我總結(jié) 高考戶籍政策 高考化學(xué)論文 高考議論文 高考語文作文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀