前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇杜牧的詩句范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
在年節里,為了他,忙著切那冬米的糖, 為了他,常悄悄地走到村邊的她的家里去, 為了他,走到她的身邊叫一聲“媽”, 大堰河,把他畫的大紅大綠的關云長貼在灶邊的墻上, 大堰河,會對她的鄰居夸口贊美她的乳兒;
大堰河,深愛著她的乳兒!
這是艾青《大堰河――我的保姆》的第八節。這一節詩中有幾句令人費解,因為這些詩句的句意可以做多種理解,由此給閱讀和教學帶來了一定的障礙,課堂上也常常不求甚解地回避了。但是作為精讀的經典課文,還是有必要探究的。究竟哪種理解是對的,詩人生前沒有就此做過解釋,現在也就無從知曉了。我們認為,不管哪種理解只要說得通就可以,不必強求一致。筆者現就詩中的某些句子可能存在的幾種意義做一解讀,以供閱讀和教學時參考。
多義句1:為了他,常悄悄地走到村邊的她的家里去
“常悄悄地走到村邊的她的家里去”的是誰?是“我”還是大堰河?
首先,可以是“我”。這節詩的第二句和第四句“為了他”后面的主語分別是大堰河和“他”,沒有異議。其中第四句“為了他”實際應該是“為了讓他”的意思,或者把后面的逗號去掉。至于這句,可以認為,“常悄悄地走到村邊”的主語是“他”。“為了他”也是“為了讓他”的意思,后面的逗號同樣可以去掉。因為此時的“我”已被父母領回自己家里,不能隨便到大堰河家去了,但他想念大堰河,“覺得只有在‘大堰河’家里,我才感到溫暖,得到寵愛”(艾青語)。大堰河也同樣想念他,他就是自己的親兒子,所以也會偶爾悄悄地讓他回來。
其次,也可以是“大堰河”。從前文“她含著笑,洗著我們的衣服”可知,大堰河在她流盡了乳汁后,仍就在詩人家里做傭人――洗衣、做飯、干農活,并且是不能隨便回家的。雖然后文沒有交代大堰河回到自己家里做什么,但是一定做著和“深愛著她的乳兒”有關的事情。若做如是理解還可以給讀者更多想象的空間。
多義句2:大堰河,把他畫的大紅大綠的關云長/貼在灶邊的墻上
“大紅大綠的關云長”貼在誰家灶邊的墻上?是大堰河家還是“我”家?
首先要弄清楚大堰河為什么要把畫貼在灶邊的墻上?上文說了,大堰河在“我”家干的活兒是“提著菜籃到村邊的結冰的池塘去”“切著冰屑悉索的蘿卜”“扇著燉肉的爐子的火”等等。也就是說,不管在“我”家還是在她家,作為底層勞動婦女的大堰河,灶臺都是她接觸最多的地方。把畫貼在灶邊的墻上正是為了可以經常看到。因此這個看似樸素本色的細節卻深刻寫出了大堰河對“我”發自內心的母親般的真摯情愫。
這樣看來,至于貼在誰家的墻上,就無關緊要了,都可以。因為都呈現了大堰河一個保姆為“我”的成長進步感到高興和自豪的真實心態。但差別還是有的,比如理解為貼在大堰河家的灶邊,就還可以表現出大堰河在“我”離開她家后對“我”的深切思念,這樣就使人物內心的情感更細致入微了。正如詩中描寫的:“我被生我的父母領回到自己的家里。啊,大堰河,你為什么要哭?”
多義句3:為了他,常悄悄地走到村邊的她的家里去,/為了他,走到她的身邊叫一聲“媽”,/大堰河,把他畫的大紅大綠的關云長貼在灶邊的墻上
由于上述1、2兩個句子的多義性,句3這三句作為一個整體也就存在著多義。這種多義源于這三句詩之間的邏輯關系的不確定性。第一種理解,如果把“常悄悄地走到村邊的她的家里去”的主語理解成“他”,那么前兩句是并列關系,然后共同和第三句構成目的關系,即①②/③。意思是大堰河為了讓乳兒到她家里來而且叫她“媽”,她就把乳兒的畫貼在自家的灶邊,以此做緣由來對乳兒加以勸誘。
第二種理解,如果把“常悄悄地走到村邊的她的家里去”的主語理解成“大堰河”,那么后兩句是目的關系,然后共同和第一句構成并列關系,分別從兩個方面描寫大堰河對乳兒的愛,即①/②③。意思是大堰河十分愛她的乳兒,她經常悄悄回到自己家里給乳兒拿些他喜歡的東西,她還把乳兒的畫貼在自家的灶臺墻上,希望乳兒看到后高興地叫她一聲媽。
艾青老人已經離世了,這些多義的詩句背后的真實情況是什么,也許永遠是一個謎。但這并不妨礙我們對詩的內容、主旨和藝術魅力的準確理解和感受,詩本來就有多義性,意象的跳躍性也正是艾青詩歌的突出特點。退一步說,從這首詩特殊的寫作環境看,也不能苛求詩人,詩人這樣寫道:“一天早晨,我從看守所的窗口看到外面下雪,想起了我的保姆,一口氣寫下了這首詩。我完全是按照事實寫的,寫的全是自己的真實情感,寫完之后也沒有什么改動。因為看守所的生活也不允許我反復修改。”
[關鍵詞] 影視劇字幕;句法結構差異;信息縮略;詞類轉化;標點符號
影視劇字幕翻譯這一具有特點的翻譯領域在翻譯實踐以及跨文化交流中扮演著日益重要的角色。尤其近年來我國文化產業繁榮發展,國內外影視劇的大量進出口推動了原版影視劇字幕翻譯活動,同時對影視劇字幕翻譯的研究也成為熱點。綜觀近期國內關于影視劇字幕翻譯的文獻,有從翻譯理論視角來探討影視劇字幕的翻譯,如殷玲(2008)[1]、余嵐(2009)[2]、邵巍(2009)[3]以及一些碩士論文,有從影視劇字幕自身特點來研究其翻譯技巧和策略,如李霞、熊東平(2008)[4]、陳青(2008)[5]、王珊(2010)[6]等。筆者發現文獻中很少有結合英、漢語言本身差異對比來研究影視劇字幕翻譯的文章,因此本文試圖從英漢語句法結構差異(syntactic discrepancy)、英漢信息轉化難度(adaptation difficulty)以及語言不可譯性(untranslatability)等語言學維度來探討原版影視劇字幕翻譯的原則。
一、句法結構差異轉化原則
影視劇字幕翻譯指源語(source language)到目標語(target language)信息轉移并以目標語語法規范進行信息重構的過程。當源語和目標語結構相似或源語句子簡短且常停頓時,字幕譯文會順暢連續。但英漢語分屬不同語系,句法結構差異大。趙蕙(2010)[7]概括:英語句子結構以主語和謂語為核心,統攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結構復雜;而漢語則恰恰相反,它的句子較短,句中的定語通常位于名詞之前,主語、謂語和賓語的排列常常不是緊密相連,而是中間插有定語或其他成分,讀起來較松散。因此英漢語句法結構差異是影視字幕翻譯中的難點,字幕譯者須經常倒帶和校正譯文。根據屏幕上的畫面、人物對白聲軌以及源語中其他信息,字幕譯者先把源語分解成思維單元,然后以適當語域(register)和風格(style)的目標語口語逐一轉化出這些思維單元。同時,譯者要盡量使用目標語中的固定搭配、俗語和成語等來確保字幕譯文符合目標語句法結構,且流暢、口語化、簡單而毫無翻譯的痕跡。對此我們處理的原則有二:異化(foreignization)和歸化(domestication)。異化是改編目標語(TL)使其適應源語語境和表達習慣;而歸化是按照目標語句法傳統來概述、抽象和意釋源語的主要信息。無論采用異化還是歸化的策略,字幕語言都要遵從目標語表達習慣,同時考慮聲畫同步等影視技術。如果直譯源語的話,句子結構冗長復雜,導致觀眾視覺疲勞,且會超過雙行字幕最大字數量(通常單行字幕字數最多為13個),從而影響影視畫面和字幕的比例協調。因此,我們通常可以校正字幕譯文使其通順、可讀性強;盡量避免直譯而導致笨拙的句子結構。試看下例:
例一:[7]中文對白:這年頭,你上哪兒找這么好的人哪!
字幕譯文:How can you find a guy like him in these years!
例二:[7]中文對白:這孩子真是的,這么大了還那么不懂事。
字幕譯文:The girl should have acted like a grown-up.
例三:中文對白:你的本事不過這一點點。
字幕譯文:Thats all you can do.
二、字幕譯文簡潔、易懂原則
SHENG-JIE CHEN(2004)[8]說:對于不懂外語的觀眾在觀賞外文原版影視劇時,他們通過閱讀譯文字幕來獲取大量信息,因此字幕會干擾他們的注意力從而影響他們對影視劇的理解力。其次,帶母語字幕的外文原版影視劇迫使觀眾把注意力聚焦于字幕的閱讀會導致他們視覺疲勞。另外,如果字幕冗長繁雜會減少觀眾的觀賞樂趣。綜合上述原因,外文原版影視劇字幕翻譯應遵循簡潔、易理解的原則。
那么,怎樣實現字幕翻譯簡潔、易理解的原則呢?
首先,使用常用的簡單詞語、固定搭配和俗語。采用異化策略,使用與源語語域和風格匹配的字幕譯文來減少影視劇觀眾閱讀字幕的費力程度。常用詞匯、俗語和固定搭配作為整體詞塊(language chunk)輸入字幕讀者大腦容易激活長期記憶,便于理解處理。同時,這些易于目標語觀眾理解的字幕譯文能夠使他們專注于影視劇畫面、背景音樂和角色對白等。
其次,對源語內容進行合理濃縮。當源語累贅冗余、結構復雜時,我們把目標語譯文濃縮而避免困擾觀眾。李霞、熊東平(2008)[4]強調主要濃縮如下方面:語氣詞:well,oh,I tell you,you know等;因對白速度加快,畫面來不及顯示,且語義重復、關聯性不強的信息;冗長拗口的對白;在譯文讀者認知處理能力之外的典故和文化詞匯。對一些方言、方音、詛咒(four-letter words)和話語標記語(discourse marker)等難以轉化的源語成分在不影響關鍵信息傳達時可以壓縮或刪略。
三、源語信息縮略原則
影視劇字幕翻譯受畫面時空內容的限制,字幕譯者可把一些與故事情節發展關聯性不大的信息進行縮略,從而凸顯出主要內容以利于目標語觀眾理解。字幕翻譯中的縮略并非是化長為短,進行任意刪略,而要巧妙地化繁為簡,在目標語中保留并翻譯出源語中的關鍵信息。韓靜(2010)[9]提出字幕縮略的三種技巧。
(一)打破源語結構并重新組合句型來表達
中文對白:書法劍術都靠手腕之力與胸中之氣。
平面譯文:Both calligraphy and swordsmanship rely on the strength of the wrist and spirit in the chest.
字幕譯文:Both brush and sword rely on strength and spirit.
(二)用簡短的句子結構轉述
中文對白:我比你晚了一步。
平面譯文:I was later than you by one move.
字幕譯文:You were faster.
(三)省略源語中多余的或語境中已包含的信息
中文對白:沒有功勞也有苦勞,沒有苦勞也有疲勞。
平面譯文:Even if I didnt achieve anything,I tried hard.Even if I didnt try hard,I shed sweat.
字幕譯文:Even when I failed,I tried and sweated.
四、英漢詞類轉化原則
英語是形合語,而漢語是意合語。英漢兩種語言表達方式不同,因此原版影視劇的源語對白在轉譯成目標語時需轉化詞類。漢語中動詞用得較多,常見幾個動詞或動詞性結構連用如動賓結構、連動式和兼語式等,而英語句子中只用一個謂語動詞。漢語沒有詞形變化,而英語卻有時態、語態和非謂語形式的各種變化。與漢語相比,英語中的名詞和介詞使用得較多。因此,英語句子中的名詞、介詞、形容詞和副詞等在翻譯時往往可以轉化成漢語中的動詞,反之亦然。名詞和動詞相互轉化比較常見,也可轉化成其他詞類如形容詞和副詞等。如已轉換了詞類,那么原來修飾這些詞類的限定語(modifiers)的詞類也要發生相應的轉化。試看下例:
例四:中文對白:這完全是胡說。
字幕譯文:This is sheer nonsense.
例五:英文對白:The blockade was a success.
字幕譯文:封鎖很成功。
例六:英文對白:Stevenson is eloquent and elegant,but soft.
字幕譯文:史蒂文森有口才、有風度,但很軟弱。
五、字幕長度限制原則
有學者認為,英語字幕最多可以使用雙行字幕(double-lined subtitles),而漢語字幕最好使用單行字幕(single-lined subtitles),且每行最多不超過13個漢字。(楊洋,2010)[10]但在特殊情況下,為忠實源語信息而不能縮略已經超過了單行字幕的最大字數限制時,我們可以使用雙行字幕。因為每一行目標語字幕必須與源語的畫面、源語字幕、敘述、人物對白及其他相關信息同步,源語中信息作為一個思維單元而形成語塊或并列分句,那么我們最好以雙行字幕來呈現。如果譯文字幕超過兩個相關語塊或倒裝結構時,我們按照漢語的句法結構來表達。下屬情況最好使用雙行字幕:當兩個高度相關的字幕必須連在一起;當兩個角色快速連續地對話;當同一個角色有短暫停頓的講話。但為避免影視劇觀賞者的視覺疲勞,我們應盡可能遵從前文已提及的字幕翻譯原則而使用單行字幕。
六、字幕譯文標點原則
出于譯文簡潔和字幕與畫面協調的審美考慮,字幕譯文中應省略或限用標點符號。句尾逗號和句號應省略以節約字幕空間,也使譯文簡潔易懂;而問號和感嘆號可用在句尾來表示疑問和驚嘆語氣。為了解釋闡述,常用引號或括號來表示地名、書信內容、影視劇旁白或非源語的外語。但是,當每行字幕中有兩個分句或兩個詞塊時,我們可使用逗號和空格來隔開。
七、結 語
字幕翻譯由于受到影視劇特點的限制而成為一種特殊的語言轉換類型,將源語中原聲的口語濃縮轉化為目標語中觀眾熟悉常用的書面語,其宗旨是最大限度地傳遞源語的語義信息,幫助目標語觀眾跨越語言障礙,理解接受情節梗概。
[參考文獻]
[1] 殷玲.從功能翻譯理論看電影字幕翻譯中文化詞語的處理[J].外國語言文學研究,2008(02).
[2] 余嵐.從多元角度看電影字幕翻譯[J].電影文學,2009(15).
[3] 邵巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學學報,2009(06).
[4] 李霞,熊東平.英文電影的字幕翻譯技巧探討[J].電影文學,2008(11).
[5] 陳青.電影字幕翻譯特點及策略分析[J].電影文學,2008(03).
[6] 王珊.淺析英文電影字幕翻譯策略[J].新疆石油教育學院學報,2010(04).
[7] 趙蕙.電影字幕翻譯的特點及策略[J].文教資料,2010(04).
[8] SHENG-JIE CHEN.Linguistic Dimensions of Subtitling.Perspective from Taiwan[J].Meta,2004(01).
[9] 韓靜.電影字幕翻譯中的語言和文化挑戰[J].對外傳播,2010(08).
關鍵詞:啤酒廢酵母;硼砂;蛋白誘劑;增效作用;橘小實蠅
中圖分類號:Q965.9:Q969.456.8 文獻標識號:A 文章編號:1001-4942(2013)08-0110-03
橘小實蠅(Bactrocera dorsalis Hendel),屬雙翅目(Diptera)實蠅科(Tetriphitidae),是柑橘、陽桃、芒果、番石榴等250余種果樹的毀滅性害蟲[1~3],蛋白誘殺是一項非常有效的防治措施。杜迎剛等用啤酒廢酵母酶解制備出了在pH 8.5條件下對橘小實蠅具有很好引誘活性的蛋白誘劑[4,5]。本文對不同濃度啤酒廢酵母酶解蛋白與硼砂組合后對橘小實蠅的田間誘捕和誘殺情況進行了研究,旨在為此蛋白的田間使用濃度范圍及增效物質的研究提供依據。
1材料與方法
1.1試驗材料
1.1.1主要試劑木瓜蛋白酶(BR):98萬單位(北京雙旋微生物培養基制品廠);硼砂(AR):安徽蕭縣化學試劑廠;蛋白誘劑:參照杜迎剛(2007)[4] 方法自制;殺蟲介質:48%的Spinosad(多殺霉素)懸浮劑(美國陶氏益農公司)。
1.1.2儀器設備酸度計:PHS-3B(上海虹益儀器儀表有限公司);電子天平:BS 124S(德國Sartorius);移液器:德產Tripette;誘捕器:江蘇常州禾豐生化研究所生產的橘小實蠅專用誘捕器。
1.2試驗方法
1.2.1誘捕試驗于福州武警福建總隊食品生產基地及漳州熱作所分別選擇陽桃和番石榴園作為試驗點。取新制備的啤酒廢酵母酶解蛋白母液,稀釋成不同濃度后加入不同濃度的硼砂溶液制成蛋白誘劑組合(具體組合見表1),以不加硼砂的20 g/L[1]啤酒廢酵母酶解液為對照。每種誘劑組合重復12次,兩地陽桃園、番石榴園各3次。每個誘捕器加一種供試溶液200 ml,掛于田間樹上高1.5 m陰涼處。隔天統計引誘的雌雄實蠅數量并補水至200 ml,連續觀察記錄2周。
1.2.2誘殺試驗棋盤式取樣,選擇周圍環境和長勢基本一致的株距20 m以上的番石榴28株,分7組。在樹體離地面1.5 m處于葉背面噴硼砂與酶解蛋白誘劑組合50 ml(內加Spinosad 80 mg/L[1,6];組合選擇是在1.2.1試驗的基礎上,具體見表2),以不加硼砂的20 g/L蛋白誘劑為對照。每組4株分別噴4個方位,噴灑樹體面積約1.5 m2,每株地面鋪白色布,早晚各觀察清理死蟲1次,記錄1周內引誘的雌雄橘小實蠅數量。
1.2.3數據分析方法數據處理用DPS v3.01統計分析軟件,采用單因子方差分析對試驗數據進行分析,方差檢驗用Duncan’s新復極差法進行。
2結果與分析
2.1誘捕試驗從表1可以看出,隨著蛋白濃度和硼砂濃度的增加,酶解蛋白硼砂組合對橘小實蠅的誘捕數量逐漸增加,以25 g/L蛋白/0.09 mol/L硼砂組合最高,對雌蟲、雄蟲和雌雄總數的誘捕數量分別為3854.0、3805.7、7659.7只,對雌蟲的誘捕數量,與20 g/L蛋白/0.03、0.06、0.09、0.12 mol/L硼砂組合和25 g/L蛋白/0.03、0.06、0.12mol/L硼砂組合之間差異不顯著,極顯著高于20 g/L蛋白不加硼砂對照和10、15 g/L蛋白硼砂各組合;對雄蟲和雌雄總數,與20 g/L蛋白/0.06、0.09、0.12 mol/L硼砂組合和25 g/L蛋白/0.03、0.06、0.09 mol/L硼砂組合之間差異不顯著,與20 g/L蛋白/0.03 mol/L硼砂組合差異顯著,與10、15 g/L蛋白硼砂各組合及對照之間差異極顯著。
2.2誘殺試驗從表2可以看出,隨著蛋白濃度和硼砂濃度的增加,酶解蛋白硼砂組合對橘小實蠅的誘殺數量逐漸增加,以25 g/L蛋白/0.12 mol/L硼砂組合最高,對雌蟲、雄蟲和雌雄總數的誘殺數量分別為401.8000、387.4000、789.2000只,對雌蟲,與20 g/L蛋白/0.09、0.12 mol/L硼砂組合和25 g/L蛋白/0.06、0.09 mol/L硼砂組合差異不顯著,與20 g/L蛋白/0.06 mol/L硼砂組合間差異顯著,與對照間差異極顯著;對雄蟲和雌雄總數,與20 g/L蛋白/0.12 mol/L硼砂組合和25 g/L蛋白/0.09、0.12 mol/L硼砂組合之間差異不顯著,與20 g/L蛋白/0.09 mol/L硼砂組合之間差異顯著,與20 g/L蛋白0.06 mol/L硼砂組合及對照之間差異極顯著。
3結論與討論
杜迎剛等[4,5]研究表明,啤酒廢酵母酶解蛋白在濃度為20 g/L時引誘活性最強,所以本研究以不加硼砂的20 g/L啤酒廢酵母酶解蛋白液為對照,比較不同濃度的酶解蛋白液加硼砂后對橘小實蠅的誘捕和誘殺效果。從表1可以看出,因為硼砂的加入使得15 g/L甚至更低濃度蛋白對橘小實蠅的誘捕效果與20 g/L的相當,這與單獨施用蛋白誘劑相比節省了蛋白資源,但15 g/L劑量組與25 g/L劑量組間存在極顯著差異,這說明要達到更好的田間誘捕效果,蛋白濃度最好高于15 g/L。試驗過程中,所有組合均是對雌性的引誘數量高于雄性,但無顯著差異,雌雄引誘數量的差異與田間橘小實蠅的生態狀態也有很大關系[1,10]。在橘小實蠅誘捕試驗中,25 g/L蛋白劑量組第1周引誘效果稍差,這與劑量太高導致揮發性物質濃度較高不利于橘小實蠅感應有關,此結果與杜迎剛[4,5]研究結果一致,第2周開始引誘數量增加;與此相反,10 g/L蛋白劑量組第1周引誘效果較好,第2周開始較差;15 、20 g/L劑量組在試驗周期內引誘效果較平穩。誘殺試驗中,各組合都是隨著蛋白濃度和硼砂濃度的增加誘殺效果增強,這與誘殺是在相對開放的環境中及福州雨季有關,這也是本試驗只觀察1周的原因。通過本研究,進一步精確了啤酒廢酵母酶解蛋白的最佳田間使用濃度范圍(20~25 g/L)和硼砂的添加量(0.06~0.12 mol/L),為該蛋白誘劑產品的開發及施用提供了理論依據。
啤酒廢酵母酶解蛋白誘劑富含氨基酸、多肽、糖類等[7~9],是夏季高溫下極易腐敗的物質,此外引誘的實蠅蟲體因分離不及時也會很快腐爛,這些勢必影響到蛋白誘劑的引誘效果。硼砂對啤酒廢酵母酶解蛋白的增效作用可能與硼砂對引起蛋白酶解物及蟲體腐敗變質的微生物的殺滅抑制作用有關,具體機理有待進一步研究。
參考文獻
[1]杜迎剛,陳家驊,季清娥. 一種新型蛋白誘劑對橘小實蠅引誘作用[J].福建林學院學報,2007,27(3):259-262.
[2]杜迎剛,陳家驊,季清娥. 橘小實蠅個體食量研究[J].福建農林大學學報:自然科學版,2008,37(2):122-126.
[3]杜迎剛,陳家驊,季清娥,等. 橘小實蠅對蛋白和糖的反應[J].福建農林大學學報:自然科學版,2007,36(4):357-360.
[4]杜迎剛. 新型橘小實蠅引誘蛋白的研究[D].福建農林大學,2007.
[5]杜迎剛,李云玲,季清娥. 啤酒廢酵母酶解生產橘小實蠅引誘蛋白研究[J].安徽農業科學,2012,40(3):1479-1480,1482.
[6]Grant T M, Steven L P, Paul G B, et al. Comparative evaluation of spinosad and phloxine B as toxicants in protein baits for suppression of three fruit fly (Diptera: Tephritidae) species[J]. J. Econ. Entomol., 2005,98(4):1170-1178.
[7]張麗霞,張麗萍,于,等.啤酒酵母多糖的分離純化與初步鑒定[J].安徽農業科學,2010,38(31):17371-17372.
[8]王睦,金艷,張美碩,等.HPLC檢測啤酒廢酵母細胞中3種糖含量的方法研究[J].現代農業科技,2011,4:348,351.
無獨有偶,在我國歷史上還發生過另一個相似的故事。晚唐詩人杜牧寫過一首著名的絕句《江南春》:“千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。”明代有個叫楊慎的人,認為杜牧的這首詩太不真實了,他說:“千里之外的鶯啼,誰聽得見?千里之外的綠樹紅花,誰看得見?如果是十里,那還差不多。”于是,他將杜牧這首詩中的“千”改成了“十”。這一字之差,不僅使詩味變淡、境界變小,而且叫人啼笑皆非。其實,杜牧也同樣是運用了夸張的修辭方法。
【教你一招】
修辭方法,是指根據表達需要,運用有效的手段來提高表達效果,使表達具有準確性、鮮明性和生動性的語言運用方式。在古詩詞中,常見的修辭方法有比喻、擬人、夸張、對偶、借代、對比、反問、設問等十多種。這里對常見的修辭方法作簡單介紹并舉例說明:
比喻:指用具體、淺顯、熟知的事物來表達抽象、深奧、生疏的事物或情境的方法。如:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”
擬人:把事物寫得具有人的特征:人的感情、語言和有動作。如:“解落三秋葉,能開二月花。”
夸張:對事物的形象、特征等作擴大或縮小描繪的一種修辭方法。如:“白發三千丈,緣愁似個長。”
對比:把兩種事物或同一事物的兩個方面加以比較的方法。如:“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。”
反問:指用疑問的形式來表達確定的意思。反問是只問不答,答案暗含其中,如:“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。能不憶江南?”
設問:為了突出所說的內容,用問話的形式把它表示出來。設問是自問自答,如:“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。”
【試試身手】
1. 請將下面的詩句與所運用的修辭方法連接起來。()
A.擬人 B.對比 C.設問 D.夸張
(1)試問閑愁都幾許?
一川煙草,滿城風絮,梅子黃時雨。 ( )
(2)燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺。 ( )
(3)去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風。??( )
(4)長條故惹行客。似牽衣待話,別情無極。
2. 說一說下列詩句運用了哪些修辭方法,并寫出其中的妙處。()
(1)碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。
不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。??( )
(2)白發三千丈,緣愁似個長。
漫步在錢塘湖水邊,看著滿江冰雪融化,小草冒出嫩芽,花兒點點泛紅。就想起了白居易寫下的“亂花漸欲迷人眼,淺草才能莫馬蹄”的詩句,當詩人走在這錢塘湖邊欣賞著滿江春色,一定也在抒發這像我一樣的感慨吧。我愛這滿江的春色!
走到西湖邊,看著一大片一大片的綠荷葉堆的滿池都是,一根根綠色的莖上長滿了粉紅色的荷花,看那早晨的露珠還在上面呢,像一顆顆明艷的珍珠在綠葉上滾動,還有那含苞欲放的荷花,像個羞答答的小姑娘,泛紅的臉蛋像涂上了粉紅的胭脂。她也在不斷的生長著,眼看她也快長成亭亭玉立的少女了。我這邊吟詠著楊萬里的“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”的詩句,感受著這六月的荷花之美。
走上了林蔭小道,欣賞這漫山遍野的楓葉,此時的楓葉已經紅的開始張揚了,我看著此情此景,不由的駐足停留了下來,我看著這美麗的楓葉,心想這杜牧的“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”的詩句,看到這里的楓葉,也就感受到了詩人的心境。
不知不覺中以是冬天了,站在空曠的田野間,看著漫天飄雪的景象,感受著白雪的純潔與寧靜,看到這白雪皚皚的世界,不由分說的,想到了岑參的寫下“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開“的詩句。感受著大地的潔白,體會著白雪的情感。我是多么的沉醉啊!