首頁 > 文章中心 > 廈門英語翻譯

          廈門英語翻譯

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇廈門英語翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          廈門英語翻譯范文第1篇

          [關鍵詞]功能翻譯;大學英語;創新教學;具體策略

          [中圖分類號]G642

          [文獻標識碼]A

          [文章編號]1671- 5918( 2015) 08- 0164- 02

          doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2015. 08- 078

          [本刊網址]http://

          眾所周知,大學英語學習就是一個語言輸入和輸出的動態過程,功能翻譯的過程是不可缺少的。語言的輸出是對英語學習結果的一種檢測和鞏固,也是提高大學生語言綜合實力的一種措施。而翻譯作為語言輸出的一種重要形式,在大學英語學習中占據著重要的地位,因此怎樣提高大學學生的英語翻譯實力也值得我們深入研究。下文就基于功能翻譯理論,針對當前我國大學翻譯教學的現狀和存在的問題展開探討,并提出怎樣創新大學英語教學的具體對策。

          一、功能翻譯理論概述

          隨著教育部門對于大學英語課程的改革不斷深入,傳統的翻譯等值觀念已經不再適用于當前形勢下的英語教學。面對全新的英語形勢和市場人才需求,基于功能翻譯理論的英語學習應將重心放在譯文的功能方面,還要兼顧語言和文化等層面的理解。事實上,語言學中翻譯者要根據翻譯的目的和譯文的功能,結合自身的創造力來進行翻譯,不僅僅局限在原文的基礎上。因此,基于功能翻譯理論還要重視起譯文讀者、功能以及作用等方面的因素考慮,整體上來說是要有一定的目的性的,功能翻譯理論突破了傳統的教學方帶來了創新的英語學習方式。

          相較于傳統的翻譯評估來講,功能分翻譯理論是翻譯評估和批評的一種創新發展,是一種很客觀的評價方式。譯文和原文各方面的一致性是衡量譯文好壞的標準之一,因其是靜止不變的,因此這種結果只可能出現等值和不等值兩種。相反,基于功能翻譯理論的體系中,翻譯的評價標準不僅僅局限在原文的基礎上,包括翻譯者的目的、譯文的功能以及語境的變化都在衡量的標準之內。例如:教師讓學生翻譯“你好!”這句話時,學生會回答“How are you?”這種功能性的打招呼方式屬于沒有特定語境情況。同樣“hello!”、“hi!”、“how are you doing?”等等形式的回答就是站在不同的語境情況下所回答出來的答案。這也充分表明,衡量譯文好壞的標準不僅是與原文各方面的一致性,更包含譯者的角度和環境情況。

          二、當前我國大學功能翻譯理論教學的現狀和存在的問題

          (一)缺乏合理的課程設置

          客觀上來講,就大學英語教學特征開看,翻譯教學仍舊是大學英語教學中非常重要也是非常薄弱的環節。前面提到,翻譯作為一門語言學習的輸出動態形式,對于提升英語實力發揮著重要的作用,但在實際的教學過程中,翻譯教學一直都沒有受到重視。因此,應首先建立合理的課程設置,對于非英語專業的學生開設英語翻譯課程,以提高英語教學的重要性認識。但很多高校雖然設置了相關英語翻譯課程,卻只是將英語翻譯課程當做是英語教學的附屬品,并緊緊局限在課后翻譯這樣的層面,存在嚴重的課時短缺現象,且其隨意性較強,缺乏系統性的教學體系。其次,有的高校缺乏適用于非英語專業學生的翻譯教材,且設立的課程形式太過簡單,缺乏綜合性的考慮,在進行英語翻譯教學時存在很多問題。最終,不僅導致了學生無法真正學到知識,更容易讓學生產生不重視英語課程的想法,更不能實現提高學生翻譯實戰經驗的目的。

          (二)缺乏對學生系統性的理論指導

          眾所周知,學生和教師同時是教學活動中的兩大主體,教學成效不好,不僅是教師的責任,在學生方面也存在很多的問題。因學生的個性特點不一,對于學習英語翻譯缺乏興趣,有的依賴高科技產品和老師翻譯的情況太過,有的對英語翻譯存在不自信的心理。另外,因缺少對學生英語語言能力的一種有效、系統性的理論指導,導致學生無法找到有效地、適合自身的學習方法和技巧,這樣直接造成了翻譯教學成為薄弱環節,達不到理想效果的最終原因。另外,很多大學生在對于母語與英語之間的切換表現出兩種極端,有的過分依賴母語,而有的則完全忽視了母語。在實際的學習過程中,大多數學生采取的方式都是逐句翻譯,甚至有的學生還會在平時的練習或者測試中將整篇原文全部翻譯的現象這種方式不僅死板,且會浪費很多時間,更不利于英語翻譯的練習。此外,在一些特定的教學體制下,母語學習被逐漸淡化,許多專業課程被英語占用了大量的時間,不僅影響了專業學習,更不利于學生的發展。

          三、功能翻譯理論的原則

          (一)目的論原則

          作為功能翻譯理論的核心思想,翻譯目的被當做是一種任務來完成,在翻譯的過程中,是由發起者來決定譯文的交際目的,是在一種特殊的需求背景下,給出譯文的原因,根據使用譯文的環境和譯文的接受者的條件以及相關細節的一種過程。也就是說,在實際的翻譯過程中,譯文的發起者是決定翻譯目的,進而決定翻譯做采取的策略的前提。

          (二)連貫性和忠實性原則

          站在功能翻譯的角度來講,譯文是不可能完全獨立于原文存在的,也就是說,譯文和原文之間總存在著一些聯系。功能翻譯就是涉及原文的行為和文本以及詞、句法結構等。因文本的意義與功能并非是語言符號可以表達的,翻譯也主要是通過將信息加工后供給讀者理解,是要基于原文之上的,具體來說翻譯就是要有連貫性和忠實性。

          (三)充分原則

          所謂充分原則就是在譯文目的論的基礎上提出評價譯文的原則。實際上,在功能翻譯的理論框架中,譯文與翻譯之間的相關說明就是功能翻譯的充分性特征。即翻譯必須要滿足翻譯說明的要求,就其理論來看,充分性也是相對于特定目的的。

          四、功能翻譯理論下的大學英語創新具體策略

          (一)以語篇功能分析為創新起點

          起點是任何語言學習的重要前提,基于功能翻譯理論的大學英語創新也應從尋找創新起點開始。語篇功能分析是根據諾德理論分析而來,包括指稱功能、表情功能、訴求功能和寒暄功能四種文本功能。一個英語語篇中通常會存在多種功能,但主要是以一種功能為主,兼有其他功能為輔。換一個角度來說,語篇在具體的語言環境下會出現一種或者多種交際功能,這也就是語篇功能的總和,這也充分體現出語篇功能與語境之間的密切聯系。因此,在實際的英語翻譯過程中,翻譯者應時刻對原文進行詳細的分析,以確定原文的功能。同時,在翻譯的過程中還應隨時檢查原文因素在譯文的語境中是否實現了譯文的功能,如果沒有還需要及時進行調整。此外,翻譯策略的確定更是語篇功能存在的價值和意義,在實際的英語翻譯教學中,教師必須充分發揮功能理論的指導作用,并根據一定的計劃與步驟指導學生,確定好翻譯策略以及翻譯過程,以全面提高學生的翻譯能力和水平。

          (二)做好自上而下的系統研究翻譯問題

          想要利用好基于功能翻譯理論英語翻譯教學,就必須改變傳統的翻譯教學,突破從字句人手機械化的聯系和逐句翻譯的方式進行創新。傳統的英語翻譯教學,通常都是從原文的語句元素出發,并進行逐字逐句的翻譯,這種方式不僅會受到教學時間和教學進度的限制,更沒有創新性,過于死板,也就失去了翻譯教學原本的價值。采取這樣的方式,譯文的質量主要由翻譯者自身的問題選擇以及翻譯水平來決定,在實際的翻譯過程中會受到自身能力限制以及輔助資料主觀性的誤導,最終導致翻譯水平參差不齊。因此在實際的英語翻譯教學過程中,首先應系統的研究翻譯的問題,促進學生進行自我發現、探索和解決問題,并形成自上而下的翻譯問題研究。一方面,從語用層面出發,確定好譯文的功能,再將原文中的需求進行保留和調整并加以區分,并結合實際情況采取翻譯策略和方法。另一方面,作為課堂的主體,教師和學生在進行翻譯實踐的時候,還要明確好不同語境下對譯文的不同要求,明確這種潛意識的功能觀念。

          (三)全面提高翻譯策略的選擇

          除此之外,在實際基于功能翻譯理論的大學英語翻譯教學過程中,還要注重翻譯策略的選擇與方法能力的提高。通常來說,大學階段的學生已經具有了一定的翻譯和寫作能力,所以能夠掌握一定程度的語言和文化知識,在翻譯的過程中也有自己的語言和語法規則,能夠在特定的語境下完成原文思想的表達。因此,基于功能翻譯理論的大學英語教學創新應轉變傳統的教學模式,加強學生對原文功能的分析、明確好翻譯目的、內容和策略,并進行選擇性的訓練,培養學生根據語境處理原文的能力。這樣一來不僅有利于加強學生規范性的譯文語言,加深對文本模式的認識,更有助于培養新時代創新翻譯人才。

          結語

          綜上所述,面對全新的教育形勢和社會需求,新時期的大學英語翻譯教學應基于功能翻譯理論,尋找語篇功能分析的創新起點,形成自上而下的系統翻譯問題研究,全面提高翻譯策略的選擇,有效提高大學生的英語翻譯實力。

          參考文獻:

          [1]冒志紅.功能翻譯理論下的大學英語教學創新[J].現代交際,2012( 11):231 - 232.

          廈門英語翻譯范文第2篇

          【關鍵詞】地方風景地名 英譯標準 歷史文化內涵

          【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A

          【文章編號】0450-9889(2017)04C-0151-03

          地名是人對某一特定的地理方位或地理區域的指稱,有明確的指位功能和特定的社會文化功能。地名作為指稱地點的符號,深刻地打上當地文化變遷的烙印,承載著特定的歷史文化信息,反映人們對自然和歷史的認知,是當地人們寶貴的文化遺產。風景地名更能反映某一地區、某一民族與某一歷史階段的地貌和物產特點、經濟發展與歷史變遷生存條件和等。因此,地名,特別是風景地名的研究,是對人類的歷史文化記憶的研究。欽州是廣西北部灣三大港口城市之一,廣西政府把欽州港定位為臨海工業港和大型臨海工業園區的經濟發展區域來規劃。自此,欽州與東盟國家、世界各國聯系日益緊密。因此,對欽州旅游景點地名英語翻譯,既要遵循國際交流的規則翻譯,又要體現欽州當地歷史文化的內涵。并且,提高旅游景點地名的英譯準確性,更利于中國文化對外傳播,體現欽州文化軟實力建設水平。

          一、地方風景地名英譯的歷史與現狀

          林寶煊(1998)認為專有名詞即地名的翻譯,一般遵循兩條原則:一是“名從主人”,指地名應按該人該地所屬的國家或者民族的讀法翻譯。例如:日本的京都,當然不能按照漢語的讀法讀Jing Du,而應按日語發音譯為Kyoto。美國的Los Angeles,應采取譯名“洛杉磯”等。二是“約定俗成”,“約定俗成”指人名地名很長一段時期以來已為大家所接受公認,不能按個人的喜好翻譯。但是,中國地名注音沒有統一的國際國內標準前,“約定成俗”的局面是比較混亂的。如我國的首都北京,20世紀70年代末以前,在英語中一直譯為 Peking,蘇州譯為“Soochow”,“南京”被譯為“Nanking”“中華”譯為“Chonghwa”等類似譯法的漢譯英地名。我國翻譯界把這種已經成為歷史的人名地名翻譯方法稱之為“威妥瑪式”譯法。威妥瑪式地名注音我國的地名方法在國際上影響深遠。至今,這些譯名也經常出現在國內外的部分媒體上,特別是在英語國家和我國港澳臺地區。

          威妥瑪是19世紀一位在中國任外交官43年的英國人,1867年,他撰寫了漢語教科書《語言自邇集》,并發明了一套用拉丁字母注漢字地名的方法,眾人稱之為“威妥瑪拼音”,成為當時國際對中國地名、人名及事物名稱英譯的譯音標準。后來,翟理斯(H. A. Giles)在1912 年出版的《華英字典》(Chinese English Dictionary)中對威妥瑪的標音系統略加改良,于是形成了新的漢字注音方案,被命名為“威妥瑪―翟理斯式”(Wade-Giles Modified System)拼音方案。此種拼音誕生后,被廣泛運用在外交護照的中文、人名和地名的譯音、郵政電信和海外圖書館中文藏書編目等。

          1906年,上海舉行的“帝國郵電聯席會議”對中國地名的拉丁字母拼寫方法進行統一規范,并以翟理斯所編《華英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼寫方法為主要依據,并決定不采用任何附加符號(例如送氣符號等)以適合打電報的需要,這種拼音系統被稱為“郵政式拼音(Postal Spelling System)”。后繼續使用此拼音系統,也是20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統。

          “威妥瑪―翟理斯式”拼法開拓了西方語言拼寫北京話、普通話、地方話的歷史,是西方人對漢字進行羅馬字母標音的嘗試,也是漢語拼音方案實施前的“前身”。但是,“威妥瑪―翟理斯式拼音”也存在很多缺點,首先,雖然保持了與英文拼法相近的一些特點,但不完全遵循英文的拼寫習慣;其次,“威妥瑪―翟理斯式拼音”沒有充分考慮漢語的語音特點,不符合現在漢語普通話的語音規律,此拼音方案的聲母注音采用了西方前人用送氣符號表示的方法,使得漢語普通話400多個音節就有160多個音節帶有各種附加符號,造成書寫方面有很多困難。實際使用時,送氣符號又常被省略不用,使得許多不同讀音漢字都成了同音字,如裘、仇、邱都拼作Chiu,漢字同音字有可能有不同的拼法,如柳、劉拼為 Liu和Lau,Liu為普通話音,Lau為粵語音;相同的漢字亦有不同的注音,如“孫”可注Sun或者Suen,同為“北”,卻有Pe、Pei、Peh幾種拼法,湖北拼為Hupeh,河北拼為Hopei。再如青島拼為Tsingtao,而青海拼為Chinghai,而南方方言的引入,更是增加了拼寫的混亂,廣東、廣西和福建的地名拼法以當地方言如粵語、客家話、閩話音為準,廈門依照閩南方言拼成Amoy,香港、廣州按照粵語拼“Hongkong、Canton”,“福州”拼為“fuchou”,因為當時國世界和中國均處于戰爭時代,無法制定統一的國際和國家標準,無論是“威妥瑪―翟理斯式拼音”還是“郵政式拼音(Postal Spelling System)”,都給國內外讀者英譯中國地名帶來不同程度的混亂。

          二、地方風景地名英譯的原則

          考慮到威妥瑪式拼音方案在海外影響太深,為了捍衛中國的國家尊嚴,更為了結束威式拼音注漢語人名和地名在國內外引起的混亂拼法,我國政府在1958年頒布《漢語拼音方案》后,1977年派出代表團參加聯合國第三屆地名標準化會議,明確提出用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫的國際標準譯法,并得到會議的批準通過。據此,中國國務院宣布,從1978年1月1日起,中華人民共和國政府一律改用《漢語拼音方案》作為中國人名、地名羅馬字母拼寫法的統一規范,以取代過去的“威妥瑪―翟理斯式拼音”拼寫。ISO文獻工作技術委員會在1981年把《漢語拼音方案》作為拼寫中國專有詞語的標準后,中國文字改革委員會、中國地名委員會與國家測繪局在1984年聯合制定了《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語部分)》,中國地名也得以有一個統一科學的英譯系統。此后,中國大陸除了少數需要保持文化傳統的場合外,如還使用威氏拼音注音的校名有北京大學 Peking University、清華大學Tsinghua University、中山大學Sun Yat-sen University、蘇州大學Soochow University等,英美各國媒體現在都已將 Peking改為 Beijing,大多數國家是尊重中國的地名、人名使用漢語拼音注音中國地名的。

          據國家有關部門制定的《外語地名漢字譯寫導則》和中國地名委員會的《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》,漢語地名中的專名英譯原則按漢語拼音方案的注音音譯,首字母大寫且連寫,不需連接符,通用名詞即如“河、山、湖”等的類別名詞一般意譯,以人名命名的地名原則上也依照同名同譯。這是行業公認的地名翻譯總則,并衍生出四大翻譯方式:音譯、直譯、意譯、音譯加意譯。擴展之后,再加上音譯加直譯、直譯加意譯等。傳統漢語地名英語翻譯的四種方法則為:

          1.專名(單音節詞)+通名地名結構

          通名視為專名的組成部分,專名音譯并連寫,通名意譯與專名分寫。例如:

          泰山Tai Mountain,黃河Yellow River,西湖the West Lake,渤海the Bohai Sea

          2.專名(雙音節)+通名地名結構

          專名音譯連寫,通名意譯與專名分寫。例如:

          桂林市Guilin City

          3.以人名命名的非自然實體地名

          姓和名按規則分寫,英語翻譯方法按傳統習慣處理。

          (1)人名+通名。例如:

          廖仲愷紀念館Liao Zhongkai Memorial

          (2)人名+ ’s +通名。例如:

          中山陵Sun Yat-sen’s Mautoleum

          (3)the+通名+of+人名。例如:

          岳飛墓the Tomb of Yuefei

          4.以人名命名的自然地理實體地名

          人名的姓和名則應連寫,且不加定冠詞。例如:

          魯班路Luban Road,尚志市Shangzhi City

          內學界如陳福季(1991)簡單地歸納出我國風景名勝命名13種形式。任小玫(2009)則綜合變通為7種,筆者據其規則舉例:

          第一,通名+of+(形容詞+)專有名詞,如國清寺(Monastery of Serene Realm)、獨秀峰(the Peak of Unique Beauty)。

          第二,通名+of+數字+專有名詞,如萬春亭(the Pavilion of Ten Thousand Springs)、五百羅漢山(the Mountain of Five Hundred Arhats)。

          第三,通名+動詞不定式,如鎮海寺(the Temple to Guard the Sea)。

          第四,通名+定語從句,如鬼見愁(Sights That Discourage Devils)、飛來峰(the Rock That Flew Here)。

          第五,修飾短語+介詞短語,如蘇堤春曉(Spring Dawn at Su Causeway)。

          第六,名詞+ ing短語,有些表示動態的景點名稱描述逼真,如迎客松(the Guests Greeting Pine)、三潭印月(the Three Pools Mirroring the Moon)。

          第七,ing短語+介詞短語,如柳浪聞鶯(Orioles Singing in the Willows)。

          上面幾種并不是嚴格按照國際和國家標準的模式來英譯,中文的某一些景點只是描述性的,有時候專名和通名都沒有,如上面第七種。因此,我們對風景地名的英譯不能走進“一定抱定規則”的“死胡同”。程昌宏、謝恩榮(2008)也指出,地名是一種特殊的語言符號,如只按照我國規定的地名規則采用漢語拼音直譯,那么,英譯出來的地名在指稱、語義、語用三方面都不能傳承地名在漢語中承載的內涵,丟失地名所承載的意象,甚至會出現歪曲。當今社會交流日益國際化,全部采用漢語拼音音譯地名,會阻礙世界對中國地名承載豐富歷史文化內涵的了解。

          三、地方風景地名英譯的策略

          關于地方風景地名的英譯,筆者發現一個現象,有些風景地名英譯,并沒有搞清楚地名中的專名和通名構成,采取了不恰當的英譯方式,造成地方風景地名歷史內涵的消失;另外,某些地方風景地名的英譯,死抱著“地名必須按照國際標準與國家漢語拼音音譯法”和“專名音譯,通名意譯”的規則,有時英譯出來的地名會歪曲當地風景地名的歷史內涵。因此,筆者認為,為了避免譯名混亂,除了城市地名應嚴格按照國際和國家標準采用音譯外,對于地方風景地名,應采取如下的英譯策略:第一步,先分清地名的構成,哪一個詞為專名,哪一個字為通名。第二步,分清地名的專名和通名構成之后,再確定地名的專名究竟是來自人名的專名還是屬于“數字+專有名詞”的類別,如是人名的專名,則采取直接音譯法翻譯,如是后者,專有名詞則采用意譯的翻譯策略。下面,筆者以欽州當地關于欽州風景地名英譯的爭論為例,談談如何分清風景地名的專名和通名,而且,對于含有“數字+專有名詞”類專名的地方風景地名,專名采用怎么樣的意譯方法,更能保留地方風景地名歷史文化。

          2014年11月18日,欽州當地人們就欽州的風景地名如三娘灣、五皇山地質公園的英譯有過激烈的討論。有網友對欽州市多處旅游景區指示牌翻譯表示異議,認為景區地名應據習慣直接音譯,比如“三娘灣”應該直接音譯為“San Niang Wan”,而不應按照指示牌上的“Sanniang Bay”來翻譯。

          欽州市外事僑務辦公室翻譯室提出,旅游景區指示牌目前沒有完全絕對統一的英語翻譯標準,景區地名英譯通常根據準確、易懂、譯文習慣以及對外接待的經驗進行翻譯。

          廣西師范大學有一名英語翻譯老師則認為,根據廣西2009年出臺的《公共場所漢英標識英文譯法》地方標準和相關規定,“五皇山國家地質公園譯為“Mount. Wuhuang National Geo-park”,符合相關翻譯規定。

          這則新聞引起當地一名在美國喬治亞大學攻讀英語專業博士研究生的注意,并提出,不是所有的地名都是采用漢語拼音直接音譯,應先看有沒有約定俗成的官方翻譯,比如頤和園的官方翻譯是“Summer Palace”。如無官方翻譯,可選擇漢語拼音直接音譯。因此,三娘灣翻譯成Sanniang Bay比直接音譯更好,外國友人更易理解,不然,外國游客不清楚三娘灣究竟是一個海灣還是一座島嶼。

          在中國生活了8年的廣西大學美籍教師Loren認為,直接音譯的地名不容易了解景點的具體信息,對于外國客人,他們更迫切想知道旅游景點是一座山還是一座廟。

          這則新聞反映了當前民眾對世界交流中本地地名帶來的經濟效益和社會聲譽的關心,從而關注到本地地名英語翻譯的正誤,這是一種好現象。從地名英譯的標準與變通,筆者在本文淺議這幾個欽州風景地名的英語翻譯。

          要準確傳達欽州風景地名的文化內涵,必須先來了解一下這幾個地名的歷史傳說。

          三娘灣最被人公認的一種傳說是這樣的:相傳三娘灣原來只居住著三位英俊的小伙子,他們共同生活在一條船上,共用一張網,相依為命。一天,三位仙女下凡,無意發現這個獨特的海灣,和三位勤勞的帥小伙芳心暗許,決定下嫁凡間。玉帝經不住三位仙女的苦苦懇求,允許她們暫住海灣三年。于是,三位丈夫出海打魚,三位妻子在家織網,生兒育女,家庭美滿,過著幸福的凡間生活。三年后,三位仙女不舍得凡間的丈夫與孩子,沒有按時回歸天庭,玉帝不見仙女回來,大怒,連續幾月掀起狂風惡浪,吞沒漁船。三位娘子并排站在海邊,頂著狂風惡浪,倔強地苦候丈夫歸來,后來化成三柱花崗巖石,并排站立在美麗的海灣邊上。人們被三位仙女和三個小伙子的勤勞勇敢和堅貞愛情所感動,每逢節日捧來香燭供品敬獻三娘石,以表示對先人勤勞勇敢、堅貞愛情的敬意。

          五皇山的傳說更為有趣,相傳3000年前,五皇山原來被叫女兒國,陰盛陽缺。慈悲的南海觀音為了改變這種不利于繁衍子孫的局面,奏請玉皇大帝出面幫助,玉皇大帝有感于南海觀音的慈悲胸懷,下旨派遣一名法力非凡的陽神下凡到五皇山相助。陽神不辜負圣望,下到五皇山不久,女兒國同時生下五個皇子,均英俊瀟灑,才華逼人。玉帝大喜,特意把五個皇子接上天宮,舉行了盛大的慶典活動。幾十年后,這五個皇子個個都子孫繁盛,開枝散葉。從此,女兒國的陰陽平衡了,不再稱之為女兒國,改稱五皇州。

          從歷史傳說我們了解到,三娘并不是一個人的名字,而是指三個仙女。第一種譯法“San Niang Wan”是完全拘泥于國際標準和國家的地名必須采用漢語拼音直譯法,正如外國友人說的,只看到“San Niang Wan”的地名標識,根本不知道三娘灣究竟是一個海灣還是一座島嶼。“Sanniang Bay”是參照“以人名命名的自然地理實體地名,人名的姓和名的規則應連寫,且不加定冠詞”的譯法,與三娘灣歷史傳說的文化內涵不符。無疑,“Sanniang Bay”比“San Niang Wan”傳達更多的指稱和語義意義,但沒有起到真正的語用作用,也沒有很好傳達三娘灣歷史文化的內涵。另外,網絡上還有把“三娘灣”翻譯為“San Niangwan Bay”,這個英譯混淆了地名里面專名和通名的范疇,“三娘”無疑是“三娘灣”這個地名里的專名,“灣”則是表示地名類別的通名,譯為“San Niangwan Bay”,則是把“三娘灣”全部作為專名來音譯,后面又加一個表示類別的通名翻譯“Bay”,這個翻譯是引起語用誤解的英譯,更為不妥。筆者認為,可參照任小玫(2009)“通名+of+數字+專有名詞”的譯法, 專名“三娘”不宜按人名的專名直接音譯為“Sanniang”,宜意譯為“Three Fairies”,“三娘灣”則英譯為“the Bay of Three Fairies”更能傳達這個風景地名的歷史內涵。同理,“五皇山”的“五皇”是此地名的專名,但不是來自人名的專名,而屬于“數字+專有名詞”的專名,不應按人名直接音譯為“Wuhuang”,應意譯為“Five Princes”,五皇山國家地質公園翻譯為“The Mount. Of Five Princes National Geo-park”,比原譯法“Mount. Wuhuang National Geo-park ”更能傳神地表達五皇山歷史傳說的文化淵源。

          綜上所述,我們翻譯地方風景地名的時候,單純采納拼音直接音譯的譯法,遠遠不足以解決生動、復雜、多變的英譯需求,也不能說清地名的來龍去脈,更不能體現中國地方歷史文化的內涵。地方風景地名的專名,一律采取漢語拼音音譯,有時不能傳神地表達地名的確切意義,更不能讓外國友人了解中國的風景地名歷史文化。因此,地方風景地名的英譯,不必完全拘泥漢語的音譯習慣,在遵循國際與國家的地名英譯標準的基礎上,應靈活保留當地風景地名的歷史文化內涵,盡可能保留地名的原貌和體現中國文化特色。這樣,地方風景地名英譯既能提升地方的經濟與國際聲譽,又能真正體現出中國文化對外傳播與文化軟實力建設的水平。

          【參考文獻】

          [1]陳福季.中國風景名勝的命名原則[J].地名知識,1991(4)

          [2]林寶煊.談“名從主人”與“約定俗成”[J].外Z學刊,1998(4)

          [3]賈秀海.旅游文化景觀術語英譯技巧[J].沈陽師范大學學報,2004(6)

          廈門英語翻譯范文第3篇

          關鍵詞:口譯譯員;社會地位;口譯認證考試,口譯行業規范化

          口譯的起源很難考證。一般認為,口譯的出現先于文字的使用。雖然口譯是一種古老的人類活動,但一直到20世紀,人們都還普遍認為口譯太普通,根本不值一提(Pochhacher 2004)。第一次世界大戰后,口譯工作需求量大大增加。1919年的巴黎和會上首次有了同聲傳譯服務,于是口譯工作漸漸受到各國政府的重視。第二次世界大戰結束后,盟軍在紐倫堡審訊納粹戰犯的審判,庭上對話全部用同聲傳譯。這次審判讓人們充分見識了口譯服務的魅力和價值。如今隨著全球化程度的不斷加強,國與國之間的經貿、文化、教育等方面的交往越來越頻繁,口譯職業漸漸被人們稱為“金領職業”,是日進斗金的工作。而中國的經濟騰飛給口譯服務帶來了前所未有的發展空間,口譯服務和譯員社會地位問題顯得越來越重要。本文擬結合譯員工作特點和工作環境談談中國現代口譯譯員的社會地位問題。

          一、譯員地位偏低

          首先,從譯員本身來看,他們普遍長期忍受“從屬情意結”,就是“終生沒有機會做老大而產生的自卑與無能感覺”、“終生做別人的‘跟班’”(周兆祥、陳育沾1988)。雖然筆譯工作也會令人產生這種感覺,但在口譯方面表現得特別明顯。通常譯員都是坐在或站在主角旁邊,做著人云亦云的“機器”。風光都是屬于主角的,譯員有時甚至連露面的機會都沒有,承受了常人難以想象的壓力,但卻有可能聽不到觀眾或聽眾的一點掌聲。

          其次,從口譯服務用戶角度來看,由于社會上的譯員水平參差不齊,許多人自詡為譯員,但實際上根本就是名不符實。現在充斥于口譯市場的一些從業人員只是會說外語,但這并不等于能擔任口譯工作。有些人員雖然接受過一定的專業培訓,但因口譯培訓市場尚不規范,其資質并不足以勝任口譯工作。這些水平低的譯員會對譯員的地位和工作環境帶來負面影響。雖然也有一些高素質的譯員語言技能好,認真負責地對待重要復雜的文件和演講,但口譯服務用戶更多的時候看到的是前者(Gile 1995)。由于目前中國的口譯服務還缺少規范與監督,譯員的地位問題顯得尤其突出。有些口譯服務用戶,在與口譯人員直接打交道過程中,常常認為只要是懂外語的人就能充當全能的口譯,就理所當然能夠勝任任何領域的口譯工作。口譯常被認為不過就是轉述別人所說的話而已,是一個傳聲筒和工具,其技術含量并不高。再加上相關行業規范的缺失,口譯人員的薪酬往往存在主觀隨意性,所得的報酬與勞動并不相符。此外,由于口譯市場上從業人員魚龍混雜,譯員資歷或素質高下不一,翻譯企業經營不規范等原因,一些不合格的口譯工作給客戶留下了不好的印象,直接影響了譯員在社會上的聲譽和地位。而在翻譯領域,口碑是極其重要的。

          另外,譯員的地位低從口譯培訓現狀也可見一斑。王恩冕是這樣總結口譯培訓現狀的:口譯學員英語水平普遍不理想,進入市場的譯員水平良莠不齊;全社會對口譯職業的認識不清;口譯培訓機構水平參差不齊;口譯市場管理不規范,用人單位各自為政,沒有完善的聘用機制和標準,市場信息不通暢。這種培訓現狀表明譯員及口譯工作在社會上并沒有得到應有的重視,譯員地位還有待提高。口譯培訓對譯員素質和服務水平起著舉足輕重的作用。如果口譯培訓現狀不改善,提高譯員地位只能是一句空話。

          二、提高譯員社會地位的必要性

          首先,要提高譯員的社會地位,是因為口譯工作本身的重要性毋庸諱言。正如鐘述孔先生所說,實踐證明,口譯并非單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識層面的跨文化的交際行為(鐘述孔,1999)。隨著區域性和全球流的與日俱增,各種涉外事務與活動日益頻繁,而要進行有效的交流與溝通,各行各業都需要譯員。大至聯合國大會、國與國之間的交往、國際會議、國際談判、國際沖突的解決等,小至人與人之間的日常接觸,都無法離開口譯,譯員扮演著語言與文化橋梁的作用。口譯工作使操不同語言的人們之間的溝通更加到位有效,他們的社會地位會隨著國際合作的增加而不斷上升。

          其次,口譯工作特點也決定著譯員理應得到社會的尊重。口譯工作看似容易,似乎只要略懂兩種語言者都能做口譯。實際上要做好口譯是一件非常困難的事情。我國著名的口譯教學專家梅德明教授把口譯的特點歸納為五個方面(轉引趙軍峰,2003,1):

          (1)即席性強(extemporaneousness)。口譯人員往往在事先毫無準備的情況下,即刻投入雙語轉碼的臨場操作。而且在整個交談過程中,交際雙方,無論是說話者還是聽眾,一般都不希望中介占有過多的時間。這就要求譯員具有很快的即席反應能力和高超的臨場發揮水平。

          (2)壓力大(stressfulness)。譯員必須要能適應在正式場合嚴肅氣氛的壓力下工作。緊張的情緒會影響譯員的自信心,怯場的心態會使口誤頻生。

          (3)獨立性強(independence)。通常,在整個翻譯過程中譯員始終處于孤立無援的狀態。譯員的責任性自然也就大。譯員無法回避所出現的任何一個問題,更無退路可走。許多口譯活動都無后面補救的機會。譯員必須遵循“譯責自負”的原則。

          (4)綜合性強(comprehensiveness)。口譯是一種綜合視、聽、說、寫、讀之大成的綜合性語言操作活動。口譯屬于一種立體式、交叉式的信息傳播活動,多層次的信息來源和傳播渠道會給口譯工作帶來困難,如說話者口音、說話者語言邏輯性差等。

          (5)知識面寬(miscellaneousness)。口譯過程中傳遞信息的覆蓋面無限定邊界。口譯的內容可以上至天文,下至地理,無所不涉,無所不包。口譯是一門專業性很強的職業,口譯要求譯員有扎實的語言功底,一流的雙語表達能力和嫻熟的轉譯技能。譯員既是語言專家又是略通百事的雜家。

          人們了解了口譯工作的特點并充分認識到口譯工作的不平凡之處以后,會更加重視口譯工作及譯員的地位,盡量為口譯的順利進行提供良好的條件,并以正確的態度看待譯員在工作中的一些失誤。這些都是譯員社會地位提高的表現。只有譯員的社會地位得到了提高,譯員的工作環境才能得到更有效的改善。

          三、提高譯員社會地位的措施

          1 口譯認證考試的設立。口譯認證考試的內容,實際上就是一名合格口譯員應該具備的所有素質,包括語言能力、語言外知識、口譯技巧與策略以及職業素養等(Gile 1995)。口譯認證考試的開展,有利于促進譯員質量和服務水平的提高,促進口譯行業的規范化,為口譯人員提供平等的市場準人機會,引導口譯

          市場朝著健康的方向發展,起到保護譯員,提高譯員的社會地位作用。20世紀90年代以來,中國漸漸建立起了較大規模的口譯認證考試。1997年上海市實行了外語口譯崗位資格證書考試,隨后出現的是北京外國語大學英語翻譯資格證書考試(2001)、廈門大學英語口譯資格證書考試(2002)、由教育部和北外聯合舉辦的全國外語翻譯證書考試(2003)以及由人事部主辦的全國翻譯專業資格(水平)考試(2003)。

          2 口譯研討會的舉行。全國口譯研討會暨國際研討會的舉行總結了國內口譯教學與評估的現狀與問題,探討了理論研究與實踐應用的關系。這對促進我國口譯人才的培養有著重要的意義。1996年由廈門大學發起了首屆全國范圍的“口譯理論與教學研討會”,此后,每兩年舉行一屆。1998年廣東外語外貿大學主辦,2000年西安外國語大學主辦,2002年北京外國語大學主辦,2004年上海外國語大學主辦,2006年對外經濟貿易大學主辦,2007年廣東外語外貿大學主辦。主題從關注口譯教學狀況及教學改革發展到研究口譯的國際化與專業化。從口譯研討會的發展歷史來看,“規模不斷壯大,研討廣度和深度均不斷提高,與國際接軌程度不斷加深”(慕媛媛)。口譯研討會的舉行表明譯界人士更加緊密團結在一起,共同推動口譯研究和實踐的發展,從而有利于擴大口譯影響及提高譯員社會地位。

          3 口譯教學的發展。目前的翻譯培訓已經出現多元化趨勢,有:本科生三四年級的翻譯基礎培訓、研究生階段的高級口筆譯培訓、理工科院校開設的翻譯選修課,社會上不同機構組織的初級、中級和高級口譯培訓班,圍繞職業資格認證開設的各種不同類型和層次的培訓課等(劉和平,2005)。

          廈門英語翻譯范文第4篇

          關鍵詞:高職院校;英語專業;跨文化交際;

          一、引言

          當前全球經濟一體化的發展,高等教育也邁向國際化的發展方向。英語教育不是局限于語言能力的培養,還應當包括文化素養和交際能力的提高。對高職院校英語教學而言,跨文化交際意識和能力的培養是不可忽視的重要一部分。近年來,高職院校生源質量總體不高,教師們普遍感到高職英語專業學生的跨文化交際能力欠缺,各種難題并存。本文分析當前高職院校英語專業學生的跨文化交際能力的基本現狀,對跨文化交際能力培養提出了相應的改進措施,以助力于推動高職英語課程的發展。

          二、跨文化交際與高職外語教學

          1.語言與文化

          文化(culture)一詞源于拉丁語的詞匯 “colere”, 意指栽培、培育、修養。國內外眾多學者從心理學、社會學、管理學等各種不同的專業角度對文化進行了解釋。漢語詞典中文化的釋義從廣義指的是人類在社會歷史實踐中所創造的物質財富和精神財富的總和;狹義指社會的意識形態以及與之相適應的制度和組織機構。在語言學視角上,語言就是一種思維活動文化意識的體現。語言就是文化的載體。

          世界各個不同的國家、地區、種族的地理自然環境、社會制度、歷史發展等都各不相同,語言的誕生和發展也各不相同。無論是有聲語言,或是無聲的語言,無一不反映著人的思想與文化。同時,語言又在文化中發展變化。因此語言的教學,既有語言的工具特征,又有著典型的人文特征。英語的教學不能離開語言的土壤,跨文化交際能力的養成具有重要意義。

          2.高職外語教學中的跨文化教學現狀

          在我國,各級外語教學大綱中,都有涉及跨文化交際能力的論述和規定。2007年教育部頒布的《大學英語課程教學要求》中就明確指出:“大學英語是以外語教學理論為指導,以英語語言知識和應用技能、跨文化交際和學習策略為主要內容,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系。”(教育部高等教育司2007:1)。高職院校的英語教師也普遍認同外語教學必須重視目的語文化的輸入,注重培養學生的跨文化交際能力,語言教學在很大程度上應是文化教學[2]。

          然而當前的情況是,高職學生的跨文化素養薄弱,亟待提高。一是在文化常識方面,高職英語專業學生對許多西方的國家、人文、地理等認知缺乏,知識面較窄。二對于言語交際、非言語交際、文化沖突、文化差異的意識甚為薄弱,表現在具體行為上就是跨文化交際能力不足。三是對中西方的社會、文化、價值觀的了解主要來自于網絡電視雜志等媒體,更多的是看看英文電影唱唱英文歌曲的體驗和收獲,能夠從課堂、學校得到專業的解析和指導較少。因此,學生對跨文化交際的概念匱乏,更別提能夠明白語言與文化深層次的關系,而去主動學習了。

          三、高職英語專業學生跨文化交際能力欠缺的原因

          跨文化交際能力的養成是一個長期積淀的過程,不可能一日而就。對于高職英語專業學生跨文化交際能力欠缺的影響因素很多,主要有以下方面:

          1.高職英語專業的文化內涵建設不足,學生的跨文化交際有效鍛煉少

          高職英語強調實用為主,夠用為度,學科定位有別于傳統的英語語言專業。許多高職院校在專業建設上甚至照搬照抄,壓縮本科教育的模式,完全不考慮因人而異、因材施教。而文學、文化課程在這一過程中往往被刪減、忽視。學生缺少課外練習口語和跨文化交流實踐的機會。雖然一些學校開展了英語角、英語藝術節、外語沙龍、演講比賽等活動,但參加此類活動的學生常常寥寥無幾,即使愿意經常參加,與外教交流也僅限于一些簡單的日常對話,難以深入。英語專業的實習實訓需要院校積極創造機會,創建學校與企業、行業協會的對接平臺,機會更是難得。因此學生的跨文化交際形式單一,內容無法延生,成效低。

          2.高職英語專業學生基礎知識和學習能力有待提高

          高職高專院校招生除了面向參加全國統一高考的高中畢業生外,還包括各類中等職業學校、預科生、五年專科生等。學生的基礎知識較薄弱,尤其英語學科,對大多數學生而言都是大難題。學生的學習自覺性較差,上課常常是睡覺+手機的模式,主動性需要老師調動,更不可能做到自主學習。而跨文化教育不是臨時抱佛腳,而是長期的沉淀累積,需要教學課堂上教師的堅持和學生能力的綜合發揮。因此多數學生的跨文化意識薄弱。

          3.高職教師的課堂教學有待改革完善

          雖然經過了近30年的改革和實踐,我國的高職高專外語教學仍然存在一定的問題,教學方法單一,偏重講解。傳統的“填鴨”式的教學方法依舊廣泛使用。老師的教學是背單詞、講語法、批作業;學生的任務是聽講解、記筆記、寫作業。教師在教學過程中對教材背后的文化性沒有進行剖析,或是把文化內容作為點綴。此外,許多高職學生以通過A、B級應用英語等級考試為目標,學生的把精力都投入到考級拿證中去,從而也影響了老師,把大部分精力放在了考級輔導上。

          總體而言,一方面,人才培養過程中文化性的忽視和跨文化交際氛圍缺乏是高職學生跨文化交際能力整體不夠理想的原因;另一方面,學生的基礎薄弱,自主學習能力較差也是影響學生跨文化交際能力提高的關鍵因素。

          因此,采取相關有效措施,進一步提高高職英語專業學生的跨文化交際意識和能力,這應成為高職英語專業教學改革一個亟待加強的方面。

          四、提高高職英語專業學生跨文化交際能力的措施

          1.高職院校應加強專業建設,重視跨文化教學

          高職英語專業應當堅持培養技術應用能力為主,及時更新教學內容,注重人文社會科學與語言運用能力的有效結合,使學生通過高職階段的學習,能夠具有學科基礎理論知識和較強的語言應用能力的同時,展現出較寬的知識面和高素質的特點。在師資隊伍建設方面,學校應加強對商務英語教師的文化培訓;重視教研活動的作用,組織教師認真制定教學計劃,學習新的學科文化理念;可以派送教師到相關高校進行交流學習,也可以邀請高校專家學者、企業精英前來指導教學。此外,鼓勵教師從事教學研究,支持教師下企業進行實踐鍛煉,真正在實際操作中發展跨文化交際的意識和能力。

          2.努力倡導,幫助學生積極融入課堂

          教育真正的目的就是為了學生。一方面在課堂上,教師要做好課前準備,對高職學生要在課堂設計上下工夫,吸引住學生的眼球,在課堂環節中想法設法激發出學生的潛能。除了傳統的語法翻譯法,還可采用其他教學方法如視聽法、情景法等。例如,采用交際法,可以使學生用真實的語言、具體實際的材料,把課堂交際活動與課外的交際結合起來。有利于學生提高自身的文化積累,培養跨文化的敏感性和跨文化交際的靈活性。另一方面,在實踐課程環節,教師可以帶領學生參加茶博會、旅游文化節、英文志愿者服務等方式,還可以探索實踐課堂與勤工儉學相結合的模式,把英語語言習得與英語文化有機結合,提高學生跨文化溝通實踐的有效性。最終,幫助學生積極融入課堂,形成自我學習的良性循環。

          3.師生共建,營造良好的校園外語文化氛圍

          英語的學習需要良好的校園文化氛圍的創設。校園是英語的第二課堂,努力建設的過程就是一個個具體的交際溝通的過程,教師可以通過很好的機會,引導啟發學生們在做中學,領會、感悟并成為弘揚跨文化的橋梁。例如,師生共建涉外文化資源庫,收集整理中西方歷史、地理、社會等各個題材的圖片、文字、影像。生動形象的資料將使語言的學習不再枯燥單調,更賦予其生命力。此外,可在校園進行各種布置展示,結合不同專業院系舉辦活動,例如服裝設計專業可以以中西方服飾特點為主題進行展示,酒店專業可以舉辦西餐禮儀文化的講座,藝術設計專業可以進行各國建筑模型設計展。通過多種多樣的形式,豐富了校園生活,又有效地營造了跨文化意識的傳遞。再次,通過英文演講比賽、跨境電子商務模擬賽、英美文學讀書會、影視賞析、圣誕節派對等活動,調動學生的積極性,讓學生們都參與到濃厚的英語文化生活氛圍中,快樂生活、快樂學習。

          五、結語

          綜上所述,由于長期以來種種的制約,致使在高職階段,學生對中西文化差異不夠敏感,跨文化交際能力總體相當薄弱,即使在語言學習上強化訓練,他們也難以適應未來職業發展的需要。因此,高職院校和教師們有必要提高認識,營造良好的文化學習氛圍,探索用新的教育理念、有生命力的教學方法,培養出既有語言技能又能良好進行跨文化交際的實用性人才。

          參考文獻:

          [1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

          [2]許力生,吳麗萍.關于外語教學中文化習得問題的反思[J].中國外語,2006(04).

          免责声明:以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。

          AI文章写作

          高效、专业、量身定制满意为止!

          开始体验

          相關期刊更多

          廈門航空

          省級期刊 審核時間1個月內

          廈門市交通運輸局

          廈門科技

          省級期刊 審核時間1個月內

          廈門市科學技術局

          廈門文學

          省級期刊 審核時間1個月內

          廈門市委宣傳部

          工信部备案:蜀ICP备18023296号-3川公网安备51010802001409 出版物经营许可证:新出发蓉零字第CH-B061号 统一信用码:91510108MA6CHFDC3Q © 版权所有:四川好花科技有限公司

          免责声明:本站持有《出版物经营许可证》,主要从事期刊杂志零售,不是任何杂志官网,不涉及出版事务,特此申明。

          在线服务

          文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表