前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇贊美松樹的詩句范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
"咬定青山不放松,立根原在破巖中.千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風."這首流傳千古的詩句,把竹子的堅貞不屈描寫的淋漓盡致.竹子不管是在哪里,都默默的生長著,不管條件多么惡劣,都會頑強生存下來,茁壯成長!它那種"咬定青山"的堅韌,是多么令人崇拜啊!
一場春雨過后,新筍破土而出,是那么生機盎然;夏天,它伸展長臂,將那濃綠的竹葉盡情的展現出來.不管是炎熱的酷暑,還是冷颼颼的嚴寒,它始終是郁郁蔥蔥,炯娜多姿.難怪"寒霜暑熱毫無畏,春夏秋冬四季妍"啊!
"彩筆凌云畫溢思,虛心勁節是吾師.人生貴有胸中竹,經得艱難考驗時 "這是同志在1963年時寫下的,這表現出了竹子的虛心品格,經起考驗的美好品質."虛心竹有低頭葉,傲骨梅無仰面花."難道這不是對竹子的虛心品質的完美寫照?
取次⑤花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
【注釋】
①曾經:曾經到臨。經,經臨,經過。 ②難為:這里指“不足為顧”“不值得一觀”的意思。 ③除卻:除了,離開。這句意思為:相形之下,除了巫山,別處的云便不稱其為云。 ④不是云:宋玉《高唐賦》說,巫山之云為神女所化,上屬于天,下入于淵,茂如松樹,美若嬌姬。相形之下,別處的云就黯然失色,不是怎樣美麗好看的云了。 ⑤取次:草草,倉促,隨意。這里是匆匆經過或倉促經過之意。
在自己的家中感受不到溫暖和愛的柯勒律治羨慕的不僅是這對兄妹之間的親情,更多的是這對兄妹在詩歌創作上的默契與合力,更準確些說,是多蘿茜對詩人兄長的助力。
失去與尋找
多蘿茜有兩個哥哥,理查德和威廉,兩個弟弟,約翰與克里斯托弗。她是家中唯一的女孩。英國湖區考克茅斯鎮上最好的房子是她與兄弟們短暫美好童年的見證。當律師的父親與富商女兒的母親給他們提供了優裕的成長環境。
作為家中唯一的女孩,她不僅受父母寵愛,還得到了兄弟們的愛護。若非家庭變故,這位中產階級的女孩兒本可以一直過著公主一樣的生活直到長大嫁人。她或許也會如簡奧斯丁一樣,以針線活為遮掩,書寫自己的小說、散文和詩歌。但對于多蘿茜而言,在短暫的幸福童年之后,在她與哥哥重聚之前,十幾年的時間里都活在這些悲劇與淚水中。
6歲時,母親病逝,家中無一女眷,父親把多蘿茜送到姨媽家。然而這一別,直到五年后父親病逝,她也再沒回過家中。父親走后,他所服務的羅德老爺不歸還欠發工資的不義行動讓這幾個孩子不僅失去了父母雙親這片天,而且也失去了獲得任何遺產(包括房子)的可能。
多蘿茜和兄弟們很長一段時間無家可歸。1794年,還未滿23歲的多蘿茜從親戚家奔向已經從劍橋大學畢業的兄長威廉,他們在湖區、多賽特郡等地漂泊。經濟來源多是兄長朋友的資助。他們不停地在尋找家園,又不停地失去家園。成年后的兄妹在不斷尋找一個能將他們帶回到失去的家園、補償失去父母之痛的地方。
威廉想成為一名詩人,與舅舅對他投身宗教的期望完全相反,除了夢想,他一無所有。多蘿茜在哥哥身邊,鼓勵他,批評他,他是華茲華斯的作品最早最客觀的評論者之一。她與他一起守護著他的詩人夢想,一起尋找與修復華茲華斯在變質的法國大革命中受重創的理想與心。
多蘿西曾經在與好友簡波拉德的書信中說威廉具備她其他幾個兄弟所共有的所有美德,即堅持、真誠,然而最吸引她的是威廉在所喜愛的事物面前所自然流露出的那種愛的力度,他對事物的一種“不安的警覺性”,一種永不褪去的柔情,還有說話、做事時的謹慎。
而華茲華斯在他著名的自傳長詩《序曲》回溯妹妹在自己迷茫歲月中的作用時,這樣說:“是她/使我保持了與真實自我的聯絡,/因此將我拯救。”(丁宏為譯)在某種程度上來講,創作也是兄妹兩人重建家園的努力之一。
華茲華斯喜歡他這位唯一的妹妹在詩歌閱讀上的品味與鑒賞能力,他欣賞并且羨慕她所具有的異常敏感的詩人一般的眼睛與耳朵。他在妹妹這里得到的不僅僅是創作的靈感,更多的是一種讓他堅持做詩人的力量,是一份讓他不畏外在世界與言論的安心。
他另一詩作《埃斯威特山谷》(The Vale of Esthwaite),一首國內讀者鮮少讀到的詩中曾經這樣寫多蘿茜:“我愛著的妹妹/她深深溫暖了一位兄長的心。”
這對在苦難中團聚的兄妹最終在詩作、在湖區格拉斯米爾的安穩中慢慢擦干童年的眼淚。有心的讀者可以在他們的作品中尋得淡淡的淚痕。
“她給我一雙耳朵,一雙眼”
多蘿茜對自然萬物的敏感,細縝的觀察力得到了她的詩人兄長以及他們共同的好友柯勒律治的贊美。他們在英國南部時經常三個人一起散步,一起討論。多蘿茜說他們是三個身體,一個靈魂。他們三個友誼的巔峰也是兩位偉大浪漫主義詩人創作的巔峰時期。
多蘿茜寫日志,兩個大詩人閱讀。多蘿茜初始記錄日志時并未想著出版,她最初寫只是為了“給威廉一些樂子”。而多蘿茜沒有想到的是,無論對于華茲華斯還是對柯勒律治,這漸漸成了他們創作的靈感來源。
讀者所熟悉的《詠水仙》中有這樣的詩句:“驀然舉目,我望見一叢/金黃的水仙,繽紛茂密;/在湖水之濱,樹蔭之下,/正隨風搖曳,舞姿瀟灑……搖顫著(tossing)花冠,輕盈飄舞(dance)。/湖面的漣漪也迎風起舞,/水仙的歡悅卻勝似漣漪;有了這樣愉快的伴侶,/詩人怎能不心曠神怡(gay)!”(楊德豫 譯)華茲華斯早年的《夜景》(A Night-piece)與多蘿西在英國南部的日志《埃爾福克斯頓日志》中的記載一一呼應。他的《孤獨割麥女》也是c妹妹的《蘇格蘭游記日志》中的記載呼應。
很多時候真分不清是妹妹參考了哥哥,還是哥哥參考了妹妹。然而,這些或許都不重要,重要的是,兩位心靈都是詩心,所以才可以如此默契與相通。
華茲華斯的詩歌與妹妹的日志似乎成了彼此的注腳。一個是散文化的詩,一個是詩化的散文。華茲華斯在很多場合下表示過他對多蘿茜在自然中的觀察與回應之敏感與細致的羨慕之情。他在《麻雀窩》中寫她還是“口齒不清的小姑娘”時,對鳥窩的“又想接近它,又怕驚動它”的“好心腸”。(楊德豫譯)兩人在追蝴蝶時,她“生怕碰掉/蝶翅上面的薄粉”。(楊德豫譯)《麻雀窩》中準確地概述了她這位妹妹之于他的意義:
我后來的福分,早在童年
便已經與我同在;
她給我一雙耳朵,一雙眼,
銳敏的憂懼,瑣細的掛牽,
一顆心――甜蜜淚水的泉源,
思想,歡樂,還有愛。(楊德豫譯)
多蘿茜不僅是哥哥創作靈感的來源,在她中年生病之前的二十幾年的歲月里,她還是哥哥詩作的謄寫員。多蘿茜不僅謄寫,她有自己獨特的觀點,而她的觀點,華茲華斯幾乎在每次的修改中都采用。
多蘿茜是華茲華斯詩歌中“親愛的,親愛的妹妹“,是他詩中的“艾米莉”,是他筆下的 “愛瑪”,或許還是眾多學者與讀者莫衷一是的“露西”。他長達60余年的創作生涯中,這位妹妹無處不在。她與哥哥威廉一起旅行,一起安居格拉斯米爾,一起在創作中尋找過去、現在與明天。
生死不渝
多蘿茜將一生奉獻給了哥哥以及哥哥的孩子,一生未嫁。
關于多蘿茜的感情,文學界有些猜測,其實這些文學八卦并不重要,重要的是,多蘿茜沒有致力于任何一種自己成家的可能,而是全身心地待在哥哥身邊。她照料他的生活,為他謄寫詩作,與他一起讀詩,為他讀詩,兄妹兩人給彼此溫暖,漸漸重建一個他們心目中的家。
如華茲華斯在詩中所言,他們幾個孤獨地抱在一起,一起面對這無依無靠的世界。華茲華斯也在書信中曾經寫過,每失去一個家人,他們余下的人會抱得更近,那是對失去的恐懼,那是對尚存的珍惜。沒有經受過這種切膚之痛的生離死別人,是難以體會他們這么緊的擁抱,這么親的共存的。
1831年她患精神動脈硬化癱瘓后,神智時常混亂,她在輪椅上度過了余生的24年,守著終年不滅的火爐。即使是夏天,她也不允熏壁爐里的火滅掉,神智清醒或不清的她守著那團火,守著那團年輕時的吉普賽女郎式的熱情,守著那實實在在的溫暖。她常常吟誦哥哥寫給她的詩,當她還是他眼中“小多蘿茜”的時候。
有人說多蘿茜的位置如此重要,華茲華斯對自己的妻子其實沒什么感情。這也是無稽之談。華茲華斯與妻子自幼年便相識,她與多蘿茜也是好朋友。兩人近半個世紀的婚姻中(1802-1850)始終恩愛不移。他們多年如一日充滿濃情蜜意的書信驚煞了所有讀者的心。瑪麗也并不是沒有文化的村婦,她的意見與多蘿茜的意見一樣被華茲華斯接受和重視。還是那首我們最熟悉的《詠水仙》。那首詩中華茲華斯認為最好的兩句:“水仙呵,便在心目中閃爍――/那是我孤寂時分的樂園”(楊德豫譯)便是出自妻子瑪麗之后。瑪麗與她的小姑子同一個屋檐下相處半個世紀之久,兩人未曾吵過一句。瑪麗在1850年送走了丈夫,在1855年送走了小姑多蘿茜,1859年在89歲時壽終正寢。
關鍵詞: 語文教學 感受美 鑒賞美 創造美
中學語文教學內容匯聚了古今中外的名篇佳作,從不同側面、不同角度反映了不同時代、不同民族、不同國度的審美情趣、審美要求和審美理念,蘊含極其豐富、極其廣泛、極其深刻的美學內容。憑借這一巨大的美學資源優勢,在中學語文教學中實施、滲透、強化審美教育,并通過閱讀范文、分析內容、說寫訓練等各種形式,幫助和指導學生充分感受美、正確鑒賞美、準確創造美,這對于促進語文教學改革,推動學校素質教育,具有重要意義。
一、在閱讀范文中充分感受美
在語文教學活動中,由于審美對象的顯現是以課文為主的,所以課文內容是學生耳聽、眼看、口讀的最直接感知的材料,而閱讀范文則成了激發學生美的情趣,樹立美的意識,增強美的感受的重要途徑。
1.激發美的情趣
學生美的情趣是在學習過程中激發出來的。教師的作用,就在于為學生對課文的感知和體驗創設一種情境,指出一種導向,即通過對課文的認真閱讀和反復品味,為其接受機制營造美的氛圍,引導他們全身心地投入其中。實踐證明:朗讀課文是激趣的關鍵。通過朗讀,課文中的美學意蘊得到了初步揭示,美學價值得到了相應開掘。
2.樹立美的意識
學生美的意識是在美的情趣激發以后,潛移默化中逐步確立的。教師要分外珍惜,精心呵護,在閱讀范文上下工夫,花氣力。閱讀范文既要有老師富有魅力的范讀,更要有學生富有表情的朗讀。如前者是導徑的燈,后者則是尋路的杖。學生在尋路之時則能把教材中優美的詩歌、散文,動人的小說、戲劇,通過聲情并茂的反復吟誦,體味出作品的美感,從而進入作品特定的意境,達到“目視其文,口發其聲,耳醉其音,心同其情”的藝術效果,積極主動地發現美,感受美。
3.增強美的感受
范讀不僅要再現課文的情境,更要深刻體會課文的情感,只有真正體會到課文的情感,才能獲得最真切的感受。中學生正值青春萌動期,內心世界一刻也不會平靜,他們渴望豐富的情感體驗,強烈的感情共鳴,適時的情感宣泄,而教師的作用就在于因勢利導,使其從作品中吸取營養,產生愛心,生發美感。比如課文《春》,教師通過舒緩、欣喜的語調,再現了堅韌的青草、溫柔的春風、濕潤的春雨、璀璨的春花等形象,使學生感受到了春天的美景。
二、在課文分析中正確鑒賞美
中學語文課文中包容了各種美的形象和各種美學風格,如蘇州園林的優美,松樹風格的崇高,小桔燈的樸實,等等。教師通過文章的語言美、形象美、意境美的挖掘和分析,一方面喚起學生情感,引發學生想象,另一方面加以理性的指點、引導,提高學生的審美鑒賞力。
1.抓住美的語言
分析作品首先要抓住作品的優美語言,在領略其語言美中獲得美的享受。如《荷塘月色》以細膩委婉的筆觸描繪了一幅淡雅而富于詩意的圖畫,字里行間透出一股淡淡的喜悅,交織著淡淡的哀愁,而這種朦朧雋永的情緒都是通過對荷塘及月色的描寫傳達的:“月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,彎彎的楊柳的稀疏的倩影,象畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻,但光與影有著和諧的韻律,如梵婀玲上奏著的名曲。”當教師講析這段文字時,一幅光彩相間、淡雅朦朧、明暗相宜的月色荷塘展現在學生的腦海之中。語言的中介使他們感覺到景物中所寄寓的至情至深的意境,引發了想象,生發出了喜悅和滿足。這正是美的語言產生的奇妙效果。
2.抓住美的形象
教師應注意引導學生分析欣賞文學作品中的人物形象,尤其是帶有普遍社會意義的典型形象的美。栩栩如生的藝術形象能夠在潛移默化中熏陶和塑造學生的心靈,具有啟發人、感動人、鼓舞人的藝術魅力。如魏巍的《我的老師》中的蔡老師,她外貌溫柔美麗,心地慈愛,愛孩子,關心孩子的甘苦,及時為孱弱的孩子排除痛苦悲傷,是一位老師的美好形象,使人受到美的感召而凈化心靈。再如《背影》中的父子情,《藤野先生》中的師生情,均是通過生動而豐滿的人物形象表現出來的,這些都是課文審美鑒賞的關鍵。抓住人物形象,并深刻體會所表現出來的特有的情感,細心揣摩,反復品味,必能使學生作出富有情感的審美評價,從而使審美鑒賞躍上一個新臺階。
3.抓住美的意境
優美的意境能引起豐富的想象和聯想。課文《荷塘月色》的重點就是啟發學生豐富的想象,讓學生想象出在清幽、寂靜的夜里那流水一般的月光,月光下那綽約多姿、清香四溢的荷花,一切都顯得那么恬靜、淡雅。之后在進入作品所描繪的意境的基礎上,啟發學生聯想,你可曾在生活中遇到類似的意境。于是作品的藝術美喚起了學生心中對生活美的回憶,從而加深了對《荷塘月色》作者創設的意境的理解。再如“大江東去,浪淘盡,千古風流人物”,給學生的想象和聯想提供了廣闊空間,通過教師的分析點撥,學生讀著這雄偉的詩句,仿佛看到了歷史上的無數英雄豪杰,為中華民族的興盛和發展英勇奮斗的雄姿。通過聯想和想象,學生不僅感受到詩人描寫的不盡長江滾滾來的雄奇景色,還看到一條歷史人物的豐滿畫廊,進一步鑒賞詞句的意境美。
三、在說寫訓練中創造美
一個人的表現美、創造美的能力的提高和發展與其審美能力的深化和拓展是相輔相成的,因此,在整個教學活動中,決不能光用教師的范讀和講析代替學生的朗讀和理解,用教師的鑒賞代替學生的鑒賞。只有充分調動學生的學習主動性和積極性,才能使課堂成為感受美、理解美的場所,使學生成為評價美、鑒賞美的主體。要加強對學生的表情朗讀,創造性復述,演講辯論等方面的指導,做到音質悅耳,誦詠清晰,韻律和諧,言之有序,言之有物,言之有情。要循序漸進地進行訓練,以說促寫,以讀促寫。在講讀課后,安排同類體裁、題材的訓練,引導學生在語言表述、結構安排、主題表達方面對范文從模仿入手,進而達到獨創的層次。如學完《我的老師》這篇課文后,隨即布置同題作文,要求學生按照范文仿寫。同學們以飽蘸情感的筆觸,描述了全國勞模、特級教師李庚南嚴父慈母般的形象,贊美了她對工作認真負責,對學生關懷備至的高尚情懷,表達了對李老師的一片摯愛之情。
中學語文中的審美教育既是一種潛移默化、實實在在的教育,又是一個循序漸進、逐步深化的過程。只有堅持不懈,充分發揮教師的主導作用和學生的主體作用,才能把美育工作做得更實更好。
參考文獻:
[1]范巍美.語文課堂中的有效課堂的創設[J].中學教學參考,2010(34).
關鍵詞:文化差異&旅游英語翻譯&目標語&原語
Differences in Chinese language and English language are self- evident. In tourism English translation, cultural
differences are reflected in the fields of history, aesthetics, religion, folk customs and so on. Tourism English translation includes
interpretation, analogy, amplification omission etc. Only by doing so, readers can understand clearly and correctly the major
contents of the source texts.
Cultural differences; TourismEnglish translation; Target language; Source language
隨著我國對外開放的深入發展"外國游客蜂擁而至"投資者接踵而來"各種國際會議在我國各地頻繁召開% 哪里有外國人"哪里就需要翻譯"不管是外譯漢"還是漢譯外% 涉外活動已深入到社會各個層面"其范圍之廣"數量之多均前所未有%由于旅游業自身商品與服務具有無形性的特點"在用另一種語言文本來替換原語文本的過程中"譯者首先應尋求雙文本的基本對等%在描述對等時"奈達提出了形式與動態對等"不僅是詞語表達上的對等"還應是認知上的對等% 翻譯應考慮接受者的感受% 一個成功的譯本必須抓住原文的意義而不是詞語% 也就是說"原文的符號$內涵$外延$所指等譯出后"能使譯文讀者得到與原文讀者大致相等的感受%在翻譯過程中"譯者力求做到吃透原文含義"緊扣原文"在不損害譯入語習慣的前提下"進行) 功能對等*的轉換"爭取達到形似神似"希望譯文讀者一看就能領略原文意蘊% 換個通俗的說法"也就是譯者一手要拉兩個朋友"一方面要對得起原作者"如實介紹&另一方面心中要有讀者"既不能缺斤短兩"糊弄讀者"也不篡改原意"胡亂翻譯% 翻譯的本質是傳達意義"即用目標語把原語的內容準確$完整地體現出來%語言傳遞的信息包括三部分’語言因素$風格和文化因素%譯文也要在這三個方面與原文對應% 因此"譯者應該以目標語的文化為自己的立足點"以目標語讀者為對象闡釋原語"使讀者在看譯文時能得到和原語讀者相同的感受% 也就是說"譯者不僅要對原文作者負責"還要對譯文讀者負責% 原文不是專門為外國人寫的"而是為具有大致相同文化背景的本國人寫的% 原文讀者一看便知的東西"譯文讀者可能完全不懂% 所以"原文的信息量對于原語讀者和目標語讀者來說是不同的"對前者較多"對后者較少"甚至空缺%在旅游景點的介紹中"文化信息量上的差別更大%這就需要譯者多加以解釋和增補"有時差別很大"譯者必須重組原文% 金堤和奈達在+ 論翻譯, 一書中也曾探討過信息度的問題%他們在書中提出’) 如果譯者不向假想讀者調整信息負荷量" 接收者就有可能失去信息中一些關鍵因素"或者覺得譯文太難懂而停止閱讀"除非他們有很強的動機"所以"譯者必須調整譯文的信息量。
一、中外文化差異在旅游英語翻譯中的體現
文化差異存在于人類文明的任何階段% 每個民族$國家的文化都不同于另一個民族$國家的文化% 中外文化之間的差別是顯而易見的"它是翻譯中的障礙和難題% 要在兩種語言之間進行翻譯"除了通曉兩種語言文字外"還必須了解兩種文化"深刻理解兩種文化之間的差異%
歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化! 歷史文化的一個重要內容體現為歷史典故! 歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶"它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性"蘊含著豐富的歷史文化信息"最能體現不同歷史文化內涵"最近"浙江杭州恢復重建了# 萬松書院$"其主題講的是梁山伯與祝英臺的愛情故事"但這個旅游景點對外國游客卻不好解釋% 因此"可以譯成& 中國的羅米歐和朱麗葉讀書的地方$%
中華民族的美學思想濃縮了獨特的社會歷程和文化傳統% 中國的古典文學一慣強調神韻’格調’性靈’境界諸說"強調心境意緒的傳達"喜歡借景抒情’遺形寫神"主觀色彩極濃! 而西方民族在這方面則大相徑庭! 西方傳統哲學強調分析型抽象理性思維"在主觀與客觀的物象關系上更多地強調的是摹仿和再現!宗教文化是人類文化的一個重要組成部分"它指的是由民族的宗教信仰’意識等所形成的文化"表現在不同民族在崇尚’禁忌等方面的文化差異! 儒教’道教’佛教是中國的三大宗教! 這三大宗教在中國民眾之中有著深遠的影響"在我國的傳統文化中有道教的& 玉帝$"佛教的& 閻王$"有神話中的& 龍王$等"而這些概念在歐美文化中并不存在! 西方人大多信仰基督教"認為世界是上帝創造的"世上的一切都是按上帝的旨意安排的! 外國游客來到中國肯定會參觀佛教寺廟"他們感到好奇的是為什么一些寺廟進門左右兩側總有兩個怒目金剛( 為什么幾乎所有的寺廟都有腳踏蓮花的觀世音( 那尊笑口常開的彌勒佛又是何方圣者( 這給我們如何翻譯旅游資料提出了一個值得斟酌的問題%風俗習慣時刻表現在一個民族的日常生活中%當中國游客游覽黃山時"看到千奇百怪的松樹時馬上就會聯想到松樹的高貴品質"進而聯想到人的毅力"持之以恒等等% 而一個外國游客恐怕就很難有這種聯想"所以如果我們希望他們和我們有相同的情感體驗時"便可以在介紹時加入& 松$在中國文化中的蘊含意義%
二、旅游英語翻譯的幾種方法
解釋是指增加的部分是對字’ 詞’ 句的字面意思的解釋% 如花港觀魚) Hua Gang Guan Yu"Viewing Fish at Flower Harbor* "孤山) Gushan"Solitary Hill* "紫來洞) Zilai Cave"Purple Source Cave* %# 西安古稱長安$可譯成# Xi'an was called Chang'an"or+everlasting peace,in ancient times$"& 天安門$可譯成& Tian'anman"the Gate of Heavenly Peace$"這樣的譯法將名稱與其含義聯系起來"便于外國游客記憶"加深他們的印象"增加他們的游興%又如"& 端午節那天"人們都要吃棕子$可以譯為& During the Dragon Boat Festival, or the Duanwu Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat zongzi, which is a rice pudding wrapped up with reed leaves$%& 大乘寺坐北朝南"院墻按八卦建造$ 可以譯為& The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams) combinations of three whole or broken lines formerly used in pination* $% 八卦是我國古代的一套符號"用于占卜% 一般的中國人都不知道八卦"何況外國游客% 所以此處務必加以解釋%在旅游英語翻譯中采用類比的手法常常有喜人的效果% 如把杭州歷史人物西施比作Chinese Cleopatra"將民間人物月下老人譯作Chinese Cupid% 浙江蘭溪一個濟公紀念館介紹濟公事跡的英譯文"也是采用類比的方法%中文為& 濟公劫富濟貧"深受窮苦人民愛戴$"其英譯為& Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved by the poor people$"由于采用了& 以此比彼$的手法拉近了外國游客與中國文化的距離!使他們產生親近感!激發他們的游興"增加與解釋不同!是指為了更好地理解某字#詞#句而添加的相關知識和背景資料" 中國悠久歷史中有許多著名事件!英雄人物!典故傳奇等" 旅游資料中經常提到的許多風景名勝往往與他們有關!不增加說明!一般外國游客就無法理解" 如!$ 紹興是越瓷的產地%的英譯文是$ Shaoxing is the home of Yue Porcelains. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China%" 在此!譯文增加了一個句子來解釋$ 越%這個專有名稱" 又如!$ 林邊有一洞!叫白龍洞" 傳說& 白蛇傳’ 的白娘子曾在此修煉%的英文翻譯為$ Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of the Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine%"這句如果沒有添加!外國游客雖然也能看懂!但會產生懷疑!白蛇娘娘在這么小的洞里怎樣來修煉呢( 有了這些添加之后!他們方能正確地理解原文!原來修煉一事純屬傳說"有時候!在翻譯旅游資料中!刪減是十分必要的" 因為大多數外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情!增加一些旅游興趣" 中國人在寫事狀物時喜歡引經據典!摘錄名人名言或古詩加以驗證" 中國讀者讀了會加深印象!從中得到藝術享受與美感!而在外國旅游者看來似乎是畫蛇添足"如介紹青島的旅游資料中有這么一段文字"$) 煙水蒼茫月色迷!漁舟晚泊棧橋西" 乘涼每至黃昏后!人依欄桿水拍堤" *這是古人贊美青島海濱的詩句" 青島是一座風光秀麗的海濱城市!夏無酷暑!冬無嚴寒" 西起膠州灣入海處的團島!東至嶗山風景區的下清宮!綿延80 多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷" %其譯文為$ Qingdaoisa charmingcoastal city,whosebeautyoftenappears inpoetry. It isnothot insummeror cold inwinter. The 40- km- longscenic line begins fromTuan Island at thewest end toXiaqingTemple ofMount Xaoat the east end%" 譯者將古詩全部刪除!但不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解!而譯文中第一句正是對前面古詩簡潔的概括" 再看一段描寫桂林地區景區之一興坪的文字"$ 這些山峰!連同山上綠竹翠柳!岸邊的村民農舍!時而化入水中!時而化入天際!真是) 果然佳勝在興坪*" %其譯文為$ These hills and the green bamboo and willows and farmhousesmerge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world%" 這段文字最后一句詩句英語譯為$ and lead visitors toa dreamyworld%!雖沒有正面譯出興坪的美景!它對名游譯文卻將讀者引入夢幻般的奇境!反而烘托出興坪吸引游客的特點" 再譬如!$ 觀光層高達263 米!是島瞰全市景色的最佳處所!當風和日麗時!舉目遠望!佘山金山!崇明島隱隱可見!真有) 登泰山而小天下*之感%" 其譯文為$ The observation deck, 263meters high, is the best place toget a bird's- eye- view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jishan and the Chongming Island far, far away. Standingon the deck, one gets the feelingthat theworld is belittled%" 以上的這段譯文中刪除了引自& 論語’中的一句話!$ 登泰山而小天下%" 原文中引用此語無非是形容電視塔之高!如果要將$ 泰山%譯出必然要加注!否則外國游客很難將它與電視塔聯系起來!還不如刪除為好。"
三、結束語
中國要實現在2020 年成為世界第一大旅游目的地國家的目標! 切不可忽視旅游宣傳的作用"旅游英語翻譯要顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣!注重語言文化上的差異"譯者應根據實際情況對原文作適當調整!本文所列舉的解釋#增加#類比#刪減等都是為了彌補文化差異造成的問題而采取的調整手段" 旅游英語翻譯得好!會適當喚起外國游客心中的美感和向往!有助于他們領略華夏千古文明的醇厚魅力+譯得不好!則會破壞游客的興致!影響我國旅游事業的茁壯發展。" 參考文獻:
[1]Nida,E.A. Towards a science of translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2]# 中國翻譯$ 編輯部.中譯英技巧文集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.
[3] 孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.