首頁 > 文章中心 > 外貿函電

          外貿函電

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇外貿函電范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          外貿函電

          外貿函電范文第1篇

              【論文摘要】本文根據外貿英語函電詞義專業性強和一詞多義等特點,提出五點詞義理解的對策:通過句法確定詞性,從而確定詞義;根據詞的搭配關系確定詞義;根據專業來確定詞義;使用詞的引伸義;通過詞性轉換確定詞義。

              外貿英語函電是英語語言體系中的一個分支,是為對外貿易活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它基于英語的基本語法、句法結構和詞匯,但又具有其獨特的語言現象和表現內容。在英譯漢過程中,明確詞義是翻譯的關鍵。而外貿英語函電詞匯既有普通的英語語言的共同特征,又有其專業特征,故應根據其獨特的專業特色,準確理解詞語涵義。

              一、通過句法確定詞性,從而確定詞義

              句法指的是句子的排列組合規則。一個句子表達的是一個相對完整的意思。每一個詞都在句子中充當一個合法的成分,通過判斷它在這個句子中的成分,就能準確判斷單詞的詞性。反過來說,如果我們知道這個句子的結構,要確定句子中某個詞的意思比較就容易。因此,翻譯外貿英語詞匯時,首先要判斷該詞在句中的成分及詞性,再進一步確定其詞義。如:

              1、Their firm have contracted to build a double-purpose bridge across the river.

              他們公司已簽約承建一座橫跨大江的兩用大橋。(contract在句中做謂語, 為不及物動詞,與to連用,意為:訂合同)

              2、They got a heavy fine due to the breach of the contract.

              由于違反了合同,他們受到了巨額罰款。(contract 是breach的定語,為名詞,意為:合同)

              二、根據詞的搭配關系確定詞義

              詞語搭配指的是句子成分內部詞與詞的搭配使用,如名詞詞組內部中心詞(名詞)與其修飾語(定語)的搭配,動詞詞組內部動詞與其賓語或狀語的搭配等等。因此,當我們確定了其中的一個詞義之后,我們就可以根據這個詞的意思來確定與之搭配使用的另一個詞的意思。如: negotiable該詞在修飾不同的名詞時,含義有較大不同,應仔細辨別。

              1、The part of the contract price shall be paid in USD by way of an irrevocable L/C against presentation by Contractor to the negotiable bank.

              該句中的negotiable修飾bank,意為“議付”,應譯為“合同價格要根據承包人要求,在議付銀行以不可撤銷的信用證方式用美元支付。”

              2、Enclose please find a negotiable copy of B/L.

              該句中的negotiable修飾copy of B/L.意為“可轉讓的”,譯為“隨函寄上可轉讓的提單一份,請查收。”

              三、根據專業來確定詞義

              外貿英語函電中涉及各種不同的專業,專業不同,某些詞語的詞義也就相應的需要調整。因此,根據不同的專業確定詞義也是正確翻譯外貿英語函電的重要因素之一。如:

              discount在外貿英語中意為“折扣”,但在銀行業務中,它的意思則是“貼現”。

              1、If you order for 5,000 sets, we would give you 10% discount.

              句中的discount意為“折扣”,譯成“如果你方能訂購5000臺,我方將給予10%的折扣。”

              2、We shall lodge a 80-day note in the bank for discount.

              句中的discount意為“貼現”,譯成“我們要把一張80天的期票提交銀行貼現”。

              四、使用詞的引伸義

              外貿英語函電英譯漢過程中,在詞典上找不到適當詞義時,不要照搬詞典中的解釋硬譯。在這種情況下,應根據這個詞所含的基本意義,結合上下文和邏輯關系,引申該詞的意義,選擇較恰當的漢語來表達。當然,這種引申除了單詞外,還包括詞組,甚至句子。

              1、It is impossible to purchase supplies at economic prices at present.

              該句中的economic意為“經濟”,此處引申為“較低”,譯成“目前不可能再以較低的價格購買此貨”。

              2、In reply to your inquiry, we take pleasure in making you an offer as follows, provided your reply reaches us within 7 days from today.

              該句中的reach意為“遞給”,在此處引申為“送達”, 譯成“為答復貴方詢盤,我方報盤如下,以貴方回復在7日內送達我方為有效”。

              五、通過詞性轉換確定詞義

              詞性轉換就是譯時往往改變英語某些詞的詞性,來適應漢語的表達習慣。在外貿英語英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只有轉換詞性后才能使漢語譯文通順自然。

              1、We are please to send you our quotation for the goods you required as follows.

              譯文:我方對貴方所需要的商品報價如下。(quotation:英語名詞轉換為漢語動詞)

              2、Your fax asking us to offer you the subject article has received our immediate attention.

              譯文:貴方要求我方發盤標題下商品的傳真已立刻受到我方關注。(immediate:英語形容詞轉換為漢語副詞)。

              詞語是構成外貿英語函電的最基本單位,從以上分析和例句中可以看出,翻譯時不能孤立片面地去盲目理解詞義,我們應該正確引導學生,根據外貿英語函電詞匯的獨特點,注重培養學生的嚴謹性和準確性,使學生能準確把握每個詞在句中的正確含義,以避免在以后的工作中誤譯而影響貿易活動的正常進行。

              【參考文獻】

              [1]尹小瑩等,外貿英語函電[M].西安:西安交通大學出版社,2004.

              [2]郭著章等,英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1996.

          外貿函電范文第2篇

          關鍵詞: 外貿函電 詞匯 特點 翻譯

          外貿英語函電是指在涉外貿易中,交易雙方根據業務需要,用英語相互交流的信件、電報和電傳(張煒,2009)。外貿函電在對外經濟貿易中起著重要的作用,是國際商業交往中必不可少的手段,對外貿易的各個環節大多通過函電進行。作為一種公文文體,外貿函電用語專業嚴謹,有其鮮明的語言特點。因此,好好了解外貿英語函電的用詞特點,可以更準確地理解和翻譯函電的內容,更有效地進行溝通,促進商務活動的順利開展。

          一、大量使用專業術語、縮略詞

          外貿函電涉及外貿業務磋商過程的各個環節,以及與此相關的各類單據、單證、協議、合同等,因此,函電中經常使用一些專業術語和專業縮略詞以達到表意準確、專業性強的目的。例如:

          (1)In reply to your inquiry of 2nd July,we offer you the following.

          茲回復貴方7月2日詢盤,并報盤如下。

          (2)The goods under our Order No.3356 are covered against All Risks.

          3356號定單下的貨物已投保了一切險。

          (3)It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.

          請報下列商品倫敦船上交貨之最低價。

          (4)As agreed,the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days’sight or D/P sight draft.

          雙方同意,上述訂貨貨款以60天期信用證或即期付款交單方式支付。

          (5)Due to a serious shortage of shipping space,we cannot deliver these goods until October 11.

          由于艙位嚴重不足,我們無法在10月11日之前發貨。

          在這些例子中,出現了諸如inquiry,offer,cover等專業術語和FOB,D/P等縮略詞。例1中inquiry,offer不是普通英語中的“打聽,詢問”和“提供”之意,在外貿英語中應理解為“詢盤”和“報盤”。例2中的cover在外貿英語中也由一般意義轉變成特定意義“投保”。例3中的FOB是Free on Board的縮略語,意為“離岸價格”。例4中的D/P是Documents against Payment的縮略語,意為“付款交單”,例5中,“shipping space”是海運業務中的一個專業術語,不知道的人可能會按字面意思把它翻譯成“裝運空間”,但實際上按照海運行業的專業術語,我們應該把它翻譯成“艙位”。因此,在翻譯外貿函電時,譯者需要懂得、熟悉專業的行話和術語,不能按字面意思直譯,也不能隨意自創一些術語、縮略詞和套語應選取適當的專用詞匯進行翻譯。

          二、介詞的運用

          外貿函電中介詞的使用極其普遍,不僅使用頻率高而且搭配能力強,含義也十分靈活。這與兩種語言的特點有關,英語屬于靜態(static)語言,漢語屬于動態(dynamic)語言。英語的名詞、介詞、形容詞、副詞表達能力強,是英語組句的骨干詞匯,它們由謂語動詞統領,造成了英語的“靜態語勢”。漢語組句主要依靠動詞詞組和短句,造成了其“動態語勢”。因此,在英譯漢時,譯者要尊重漢語習慣。例如:

          (6)As your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

          作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業務并不令人滿意。

          (7)There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.

          現在供過于求,因為人們一直在清理庫存,把存貨投放到市場上。

          (8)In view of the small amount of this transaction,we are prepared to accept payment by D/P at 30 days’sight for the value of the goods shipped.

          鑒于此筆交易金額較小,對于這批貨物的貨款,我們準備接受30天期的遠期付款交單。

          例6中介詞as譯成了動詞“作為”例7中介詞on譯成動詞“投放”因此在翻譯時,譯者可以聯系上下文加以靈活處理,往往把英語介詞譯成漢語動詞。當然并不是所有的介詞都翻譯成動詞。比如例8中使用了比較正式的介詞短語in view of,為做到文體對等,凸顯外貿函電措辭的正式性,特地選擇了“鑒于”這樣一個比較正式的書面語,而沒有使用“為了”、“一想到”等帶有強烈口語色彩的詞語。

          三、禮貌語

          在外貿業務中,每筆業務的達成,無不與貿易雙方的密切合作有關,因此,外貿函電中多采用禮貌客氣的措詞,為雙方的合作營造一個友好的氣氛。例如:

          (9)Your early reply is highly appreciated.

          承蒙早日回復,不勝感激。

          (10)We have pleasure in sending you our catalog,which full information about our various products.

          欣寄我方目錄,提供我方各類產品的詳細情況。

          在翻譯這些外貿函電中禮貌客氣的措詞時,譯者應盡量選擇恰當的詞語將原文中禮貌婉轉的語氣表達出來。翻譯時可以套用漢語的文言詞匯,比如:承蒙、惠告、恭請、敬候等詞,以使譯文禮貌得體,簡明精煉,莊重典雅。

          四、here/there+介詞構成的復合詞

          外貿函電中常使用一些古體詞,即由here,there加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介詞共同構成的副詞。這些詞在日常英語中很少使用,屬于非常正式的書面語,在外貿函電中使用普遍以顯示其行文正式規范。對于這些詞的翻譯,譯者可按照漢語的表達進行恰當的處理。例如:

          (11)If you are in need of any other information not contained therein,please feel free to let us know.

          如果其中沒有包括貴方所需的其他材料,請盡管告知。

          (12)In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.

          應貴方3月7日來函要求,特此隨函附寄形式發票一式四份。

          (13)All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

          所有報盤和銷售均應遵守報價單背面所印的條款。

          五、結語

          我國與世界各國的貿易往來越來越頻繁,外貿函電作為貿易雙方交流的一個平臺,其作用日益凸顯。因此,準確理解和翻譯外貿函電顯得尤為重要。以上對外貿函電的用詞特點進行了分析探討,只有掌握其用詞特點,靈活運用語言知識和專業知識才能正確地理解、翻譯外貿英語函電。

          參考文獻:

          [1]王方路.外貿函電特點與翻譯芻議[J].中國科技翻譯,2005,(1).

          [2]王紅梅,黎小秀.外貿函電的特點及其翻譯對策[J].井岡山學院學報,2005,(1).

          外貿函電范文第3篇

          [關鍵詞] 外貿函電 間接言語行為 禮貌

          外貿函電傳達的信息本身與禮貌的關系各不相同。在很多情況下,函電所傳達的信息和禮貌是不一致的,即函電所傳達的內容本質上是不禮貌的。在這種情況下,如果寫信者直言不諱地表達想法、感情或者意圖很可能使對方難以接受。因此,寫信人就需用一種委婉的口氣通過另一種言語行為間接地表達自己的真實的想法、感情或者意圖。這種語言的使用現象被語言學家稱為間接言語行為(indirect speech act)。間接言語行為被廣泛地使用于外貿實務中各環節的函電,而且具有明顯的獨特性。寫信者費盡心機地使用間接手段表達自己的真實意思主要是出于外貿函電的禮貌原則要求。

          如何遵循禮貌原則,在不同的場合、對不同的對象巧妙地間接表達寫信者的意思,使對方能夠正確理解寫信者的的言外之意,達到最理想的交際效果,這是進行卓有成效的商務溝通,達到各種商務目的,促成經貿活動的順利進行的必要條件。以往對外貿函電禮貌性的研究主要集中在詞法和句法層面的語言特點,本文運用語言學理論,通過分析外貿函電中語言的形式和功能、字面意義與實際意義以及言語行為,探討“會話含義”和“禮貌原則”對外貿函電中間接言語行為的解釋力。

          一、間接言語行為理論與禮貌原則

          美國語言學家Searle(1975)在英國哲學家Austin的言語行為理論基礎上提出了間接言語行為理論來解釋語言的間接性。Austin認為,在大多數情況下,一個人說話時同時實施了三種言語行為:言內行為(locutionary act)、言外行為(illocutionary act)、言后行為(perlocutionary act)。Searle在言語行為理論的基礎上提出了間接言語行為理論來解釋語言的間接性。他認為間接語言現象實際上是“通過實施另一種言語行為來間接地實施某一種言語行為”。即一句話里可以有兩種言外行為,一種是能從字面上就精確表達說話人的意圖,另一種是除了字面上表達的意思外,還隱含著另一層意思,也就是說,一種是表面的,另一種是蘊含的。例如: We shall be pleased if you will kingly send us by airmail catalogues, sample books regarding men’s shirts. 這句話表面上是表達高興的心情,但實質上是請求對方寄來有關產品的資料。

          Grice則通過“會話含義”解釋間接言語現象。人們通過說話所傳遞的內容可分為直接表達的內容和含蓄委婉的表達的內容,即前一種表達的是“字義”,后一種則是蘊藏于字里行間的“含義”。“含義”是話語中蘊藏的深層的意思,是間接語言的重要表現。Grice還指出,人們會話時通常要遵守“合作原則”。但在實際生活中,人們常常違背“合作原則”,使用間接語言表達自己的意見。英國語言學家Leech認為,Grice的“合作原則”不能解釋“人們為什么經常以含蓄的、間接的方式表達思想”,提出“禮貌原則”來解釋人們采用間接語言表達其真正意圖的原因。在很多交際場合中說話者在表示拒絕、請求、提議等時會用比較間接的話語,不直接把命令的語言形式表達出來。例如在函電中請求對方降價時,我們會經常發現類似“It will be highly appreciated if you could allow us a special discount on the price quoted last week. ”的表達。因為請求對方所做事情的結果對自己有利,出于禮貌的考慮,寫信人采用比較客氣的間接的表達。

          外貿函電中間接言語行為的使用非常普遍。在外貿函電中,間接言語行為的使用往往是出于“禮貌”或“面子”的考慮。面子分為兩種:積極面子(positive face)和消極面子(negative face) 。積極面子指人們普遍懷有受表揚、被羨慕的愿望,希望自己的思想、言論或行動得到別人的肯定、喜愛和贊同;而消極面子則是指不希望別人強加于自己,自己的行動不受別人的干涉和阻礙。那么什么情況下用間接語言來表達“禮貌”呢?Leech借用經濟學中的“成本――效益分析”概念分析說話人與聽話人之間的“利益――損失”平衡關系。這種“利益――損失”平衡關系決定了說話時需要采取直接言語行為還是間接言語行為。在外貿函電中,如果函電對收信人有益而對寫信人有損,采取間接言語行為就顯得寫信人虛偽、沒有誠意;相反,如果函電對寫信人有益而對收信人有損,就需要使用間接言語行為來委婉、禮貌地表達真實意圖。

          二、函電中間接言語行為的禮貌性

          1.禮貌地提出請求

          Brown和Levinson在他們的禮貌原則的理論中指出,請求言語行為在本質上是威脅面子的行為(即face threatening acts,簡稱 FTA)。請求/要求與禮貌在本質上是相斥的,因為如對方要對請求/要求作出接受回應或有所行動,就必然要蒙受一定的“損失”。為了使這一本質上讓對方受損的行為更易于被接受,并保護對方的消極面子,通常需要選用比較客氣、比較婉轉的表達方式,實際上也就是比較禮貌的方式。例如:

          (1)We should be grateful for your trial order.

          (2)It will be highly appreciated if you will let us have your best firm offer.

          (3)If you agree to have the goods in two equal lots, please let us know so that we can make arrangements accordingly.

          (4)Should, by chance, your corporation not deal with the import of Electric Goods, we would be most grateful if this letter could be forwarded to the correct corporation.

          以上例句都是寫信人向收信人提出請求,并希望實現有益于自己的目的。例(1)和(2)是外貿函電中常用的表達期待對方法答復的結束語,例(1)期望對方下試訂單,例(2)期望對方報最優惠的實盤;例(3)中寫信人請求對方允許將貨物分成等量兩批裝運;例(4)中寫信人請求對方將信件轉交有關經營電器用品的進口公司。這些表達都是寫信人在請對方做額外的、對自己有利的事情,超越了收信人的義務范圍,收信人無需承擔所請求內容的責任,所以寫信人就采用了委婉的口氣,其目的是避免使用直接請求來行使直接強加力(direct imposition),即沒有把自己的意志強加于聽話人,維護了聽話人的“面子”,比使用直接語言行為顯得更有禮貌。

          2.禮貌地表達拒絕

          外貿信函中的“拒絕類信函”無論如何措辭,傳遞的都是令人不快的信息,其本質是不禮貌的。如拒絕對方還盤、拒絕續訂單、拒絕修改信用證、拒絕理賠等。拒絕類函電的目的是拒絕寫信人的要求,寫信人為受損的一方,所以函電中的“利益――損失”關系是不平衡。因此,在拒絕對方的要求時,為了不使對方難堪,或者最大限度地減少有損于對方的表達,回復函電要盡可能地間接地表達拒絕,使收信人在遭受拒絕的同時感到尊重,降低對收信人“面子”的威脅程度,甚至在一定程度上對收信人的“面子”有“益”。例如:

          (5)Instead of 15% reduction on underwear, we suggest a reduction of 8% on all lines on order for US$3,000 or more.

          例(5)的字面意思是告知對方可對3000美元或者超過3000美元的訂單中的所有產品降價8%,而不是就內衣一種產品降價15%,而實際“含義”是一種“拒絕”和“威脅”:不完全接受對方的降價要求,同時告知對方訂單的總金額不能低于3000美元,否則對于訂單中所有產品8%的優惠無效。這句話充分體現了“利益――損失” 的平衡關系,拒絕了對方的降價要求并提出補救措施,一方面有“益”于對方的“面子”,另一方面寫信人也避免了過分顧及對方的面子,使自己蒙受不必要的的“損失”。

          3.禮貌地表示不滿

          批評、警告、指責、責罵等言外行為的言外功能與社會功能互相沖突,本質上是不禮貌的。要使本質上不禮貌的信息被接受并實現預期的交際目的,對禮貌的要求就相當高,必須采取恰當的禮貌策略。Leech(1983)在解釋“諷刺原則”說:“如果你不得不得罪別人,至少你要用一種不公開違背禮貌原則的方式,而讓聽話者通過會話含義間接地得出你的話語的真正意思。”在國際貿易實務中,未按約定開立信用證、裝運、付款等會招致對方的不滿情緒。但在函電中表達不滿時,寫信人常常借助于間接語言行為禮貌地表達隱藏著對面子威脅的話語,避免直接的沖突,同樣實現了預期的交際效果。

          在Urging Immediate Shipment(《外貿英文書信》諸葛霖,2000)的函電中,函電開頭部部分通過使用“We wish to invite your attention to…”提醒對方信用證就要過期了,寫信者的實際意圖是表達對沒有任何裝船消息表達不滿;然后陳述銷售旺季將至,買方急需貨物,禮貌地說明催裝的原因;接著用“We shall be very much obliged if you will effect shipment as soon as possible.”要求盡快裝運,從而能夠“enabling them to catch the brisk demand at the start of the season.”;最后用“We would like to emphasize that any delay in shipping our order will undoubtedly involve us in no small difficulty.”來警告對方延遲裝運會造成的嚴重后果。因為“警告”有損于對方的“面子”,函電陳述了寫信人客觀上可能面臨的困難處境,使對方理解發出“警告” 的原因,在一定程度上照顧了對方的積極面子。

          催促立即裝船函電的“含義”是買方對賣方有可能延遲裝運的批評或指責,目的是敦促對方立即裝運。但在實際函電寫作中,買方并不是一味的直接表達自己的不滿情緒,而是采用間接言語行為淡化指責的強硬性和直接性,使得指責的意思表達間接化,把不滿的信息包含在敘述的過程中,讓收信人自己理解問題的嚴重性,從而使發信人避免裸地指責和批評,從而降低對積極面子的威脅程度。

          三、結語

          外貿函電中間接言語行為的使用一般是出于禮貌的考慮。在外貿函電中表達請求、拒絕、不滿時,受“益”人要根據禮貌原則恰當地使用間接言語行為,從受“損”方的角度去對待和處理國際貿易中所出現的問題,達到交際雙方“利益――損失”的平衡,并適當地維護對方的“面子”,這樣做不但有利于國際商務活動中更有效地進行交際,有效地傳遞信息,而且能夠加強彼此之間的聯系,達到促進貿易發展的目的。

          參考文獻:

          [1]Leech G. Principle of Pragmatics. London:Longman,1983

          [2]何兆熊:英語中的間接請求及其分類.外國語,1988,(4)

          [3]何兆熊:新編語用學概要.上海:上海外語教育出版社

          外貿函電范文第4篇

          [關鍵詞]外貿函電 教學改革 工學結合

          [中圖分類號]H315[文獻標識碼]A[文章編號]1009-5349(2011)04-0176-01

          外貿函電課程是一門專門研究在外貿過程中,雙方以書信郵件為媒介,以討論外貿工作、商量貿易條件、解決實際問題、推動外貿項目為目的而進行友好互動的行為。隨著經濟的高速增長、現代貿易帶來的種種問題,我們在進行外貿函電的寫作時,往往要考慮到決策層面的問題,這就要求寫作者具備相應的外貿知識和國際視野,這也對當前高職院校的外貿課程提出了新的改革要求和思路。

          一、課程設置與就業導向相結合

          外貿函電是商務英語專業學生的主干專業英語課程。旨在使學生熟練運用外貿英語函電的基本知識,這是商務英語專業學生必須具備的技能。作為國際商務往來經常使用的聯系方式,與外經濟貿易業務和有關商務活動的重要工具,熟練運用外貿英語函電的基本知識,也是外貿工作人員必須具備的專業技能。本課程的主要任務是培養學生在走上工作崗位后能夠迅速適應對外經貿業務活動的需要,使他們系統地學習外貿英語函電的格式、專業詞匯、行文方法與文體,提高學生在外貿業務活動中正確使用英語的能力,以及對外進行各項業務聯系和通訊活動的能力。因此課堂教學要體現以人為本的教育理念,不僅要使學生學會知識,還要使學生具備優秀的實踐操作能力和獨立解決分析問題的能力。通過學習,要求學生充分掌握外貿函電英文寫作的特色和方法,在鞏固了英語知識的同時,也豐富了國際貿易專業知識,能夠做到理論與實踐相結合,充分利用所學的外貿函電知識體系來指導實際的貿易工作。

          二、教學方式的多元化并舉

          為適應現代貿易的需求,培養合格的外貿人才,縮短學生進入實際工作環境的適應期,在教學方法上應體現多元并舉,以案例教學為主,模擬教學為輔,盡量進行項目教學的方式來提高教學質量,使學生容易與實際工作接軌。

          (一)案例教學法

          案例教學法是《外貿函電英語》的主要教學方法之一。它取材于真實的經營環境,訓練學生對函電語氣的判斷能力和實際處理問題的能力。能讓學生從知識的被動接收者轉變為主動參與者和積極探索者,充分發揮學生的主體作用。

          (二)模擬教學法

          它采用的是“國際貿易仿真模擬教學實訓室”模擬軟件,學生在電腦上根據老師提出的要求,寫出相應的回復函電,使學生產生身臨其境的感覺,激發學習興趣。同時可以以案例為基礎,對案例中涉及到的提單、信用證、原產地證明等單證進行編制,使學生能處理大部分在外貿活動中常使用的單據,提高其就業競爭力。

          (三)項目教學法

          積極引進企業參與教學活動,建立“工學結合,校中企,企中校”的機制,學生可以在真實的外資企業環境中學習如何處理函電寫作方面的問題。一般企業很難接受學生進入涉及其客戶和財務的部分,但如果企業有新產品需要,他們會很愿意讓學生以信函的方式信息,尋求商機,而學生也可以在這個過程中獲得鍛煉的機會。

          三、培養和建立高效的師資團隊

          為了跟上時代的步伐,使課程的教學不滯后于現代貿易的進步,我們還應該注重師資方面的培養,以保證有一支專業的教學隊伍能高效地服務于該課程的發展和進步。

          (一)提高教師專業水平

          目前高職院校中外貿函電課程的任課教師多是英語專業出生,這批教師雖然英語功底深厚,但缺乏商務背景。因此最有效的方法就是,鼓勵教師進入企業掛職鍛煉,一來可以使教師接觸到真實的商務環境;二來可以擴大視野,使教師在以后的教學更加生動。

          (二)老帶新的培養機制

          建立高效的師資團隊就必須涉及到教師新老交替的問題。老教師教學經驗豐富,教學功底深厚。新教師富有激情,感染力強,但缺乏相應的教學經驗。如果采用老教師帶新教師的培養機制,可以有效地保證教師團隊的活力,對于外貿函電課程長期開展有著相當重要的作用。

          四、工學結合的培養模式

          外貿函電課程是一門以應用為主要目的的學科,工學結合是這類學科的最重要的內容,而外貿函電課程要做到工學結合的培養模式,目前還有很多困境。比如外貿公司因考慮到客戶、財務等敏感內容時,不愿意學生接觸到實際的外貿工作。這就對我們工學結合的實施提出了考驗,這時模擬教學就體現出了其重要性。我們可以以角色扮演的方式讓學生分成若干個小組,扮演貿易過程中的各個當事人,以某一項物品為標的物,通過函電方式溝通,完成貿易活動。通過這種案例模擬的手段,使學生認識到外貿函電在具體工作中起到的作用,以促使其發現自己的不足之處,在學習的過程中做到有目的地改進。

          【參考文獻】

          外貿函電范文第5篇

          關鍵詞:外貿函電;語料庫;語塊;語塊分析

          一、外貿函電課程教學中問題所在

          1.函電范文中的單詞和詞組都有其特殊的含義,就是結合外貿專業的詞匯,造成學生無法對函電進行正確理解。

          2. 由于語法應用能力嚴重不足,中式思維影響干擾大,造成學生寫出來的外貿函電,語病多,結構混亂,中式英語特征明顯。

          3.教材內容陳舊,外貿已經進入互聯網時代,電子商務已經成為主流,很多內容分無法適應外貿的要求。

          二、本研究解決的問題

          外貿函電教學質量的高低將很大程度上決定學生將來能否走上外貿行業的工作崗位,以及在外貿工作崗位上的表現。本研究就是要將語料庫通過對大量實際外貿函電內容按外貿職能對課程中各個環節的用語語塊進行分析,使外貿函電教學變得相對輕松高效和實用,從而使得學生能畢業即能就業,充分適應外貿企業的要求。

          三、理論依據

          1. 語塊(chunk)的定義

          對語塊的定義一直存有爭議,對于語塊的研究始于上世紀70 年代Bolinger(1976)在轉換生成語法居主流地位的背景下,提出了語言內容不僅靠語法規則無限生成言語還給我們提供了巨大數量的預制件(prefabs)。 Wray(2002)把它界定為一串預制的連貫或者不連貫的詞或其他意義成分,它整體存儲在記憶中,使用時直接提取,無需語法生成和分析. Wray 的定義比較全面,涵蓋了學者們所提出的語塊具有整體預制的,結構相對固定,易于提取的特點。

          2. 語料庫

          語料庫(corpus,復數為 corpora)一詞源于拉丁語,原指body現在我們所說的語料庫往往指的是一個,電子文本集一個小型文本集并不是真正的語料庫,真正意義上的語料庫是一個按照一定的采樣標準采集而來的,能夠代表一種語言或某語言的某種變體或文類。

          四、外貿函電語料庫的構建

          1. 外貿函電語料庫的內容選取

          根據Biber(1995)的理論,語料庫的代表性體現在以下兩個方面:1)語料庫所包含的文本類型的范圍,即語料的群體;2)群體內部的層次分類。

          以在語料庫文本收集,外貿應該通過外貿公司對各類函電進行收集和整理,同時要咨詢和聽取資深外貿從業人員對所選取外貿活動中交流內容的采納、編輯、比例等環節的建議。例如,首先在選取材料過程中應該注意外貿活動中各類國家英語的使用比例(根據函電作者國別)以及應用熟練程度,語言準確程度。其次內容來源選取應該多樣化,比如電子郵件,信函,傳真,展銷會,產品介紹詞等。

          2. 文本的整理工作

          語料來源自外貿實際工作中的郵件,信函等方面,同時也來自不同國家,由于語言、文化的差異性,所選取的文本如不加以清理勢必會造成詞匯分析,搭配統計不準確,以及詞性賦碼出錯或無法進行我們對文本加以清理,清除一些不符合規范的符號和格式我們使用,文本整理器-來清理收集的函電文本,并將清理后的文本保存好。

          3.語料庫的建立

          我們采用免費的工具軟件 Tree Tagger,它由德國斯圖加特大學計算語言研究所 Helmut Schmid 設計,能對語料庫進行自動詞性賦碼我們把原文本和詞性賦碼后的文本分開保存。這樣,一個小型的外貿函電語料庫就建起來了。

          五、如何利用語料庫對外貿函電用語語塊進行分析

          1. 語塊的分類

          牛津大學的語言學家 Nattinger 和 Decarrico(1982)從結構上把語塊分成了 4 類:(1)多詞聚合型語塊(polywords):由幾個詞構成,形式固定而充當一個詞組來使用的短語,如 “for your information”、“make a concession”、“bank discount(銀行貼現)。”(2)習慣用語型語塊(institutionalized expressions):作為語言單位存儲在記憶中的句子語塊,包括諺語/格言以及社交套話等約定俗成的表達形式,如“Long time no see”、“a wild goose chase”等(3)短語架構型語塊(phrasal constraints):其顯著特點是其空格可由有聚合關系的同類詞語充當,具有很強的語言生成性,如:____ standing,可以生成-financial/ credit/ business standing等。(4)句子構造型語塊(sentence builders):主要為整個句子提供結構框架,語塊中可以插入其他成分以表達完整的語義,如-I should appreciate it if you…, It will be highly appreciated if you....等。

          2. 結合語料庫分析對語塊的教學應用

          外貿根據外貿職能不同將各文本利用語料庫生成高頻詞表以及外貿術語詞匯表在語料庫語言學中,便于師生在教學和學習中觀察、分析和對比。同學們在重點學習了這些外貿函電相關特色詞匯后,對行業詞匯有了清晰的認識。

          3. 語塊在外貿函電教學中的應用

          利用語料庫對外貿文本觀察、分析和對比以后,師生們發現并掌握外貿函電的文本有自身特色的語塊,以及在外貿函電寫作中所起的作用,從而在函電的模仿寫作中有的放矢。

          例如,insure 和 cover 兩個動詞在外貿保險環節中都有投保的意思,它們的用法有什么不同,要找出答案,我們可以分別以這兩個詞為關鍵詞,檢索函電語料庫我們可以分別得到兩個以 insure 和cover 為核心詞的例句表格,每個表格包含有十幾句例句通過觀察索引和例句,結合短語架構型語塊(phrasal constraints)的分析,我們得知cover 后面要投保的險種,如 All Risks* Breakage; insure 后接against 再接投保的險種。

          語料庫的技術結合語塊分析使我們在外貿函電中近義詞辨析、句式正確運用、詞語搭配教學等方面都起到了令人驚喜的提高。

          六、結束語

          利用語料庫技術,并結合語塊理論教學不僅能突破傳統外貿函電教學中的問題,還能提高學生的語言分析能力,豐富學生們專業語言知識,有效地增強了寫作的流利性和準確性,也可加快寫作過程。結合移動互聯網技術,自主構建語料庫和語塊庫都將有更廣闊的空間,最終將提高未來外貿人員的業務溝通效率,也為國貿中有效溝通起到一定的積極作用。

          參考文獻

          [1] Bolinger,D. Meaning and Memory [J].Forum Linguisticum, 1976, (1):1- 14.

          [2]Lewis, M. The Lexical Approach [M] .Hove, England Language Teaching Publications, 1993.

          [3]Wray, A. Fomulaic Language and the Lexicon [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

          [4]Nattinger, J&S. Decarrico. Lexical Phrases and Language Teaching [M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.

          [5]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應用教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.