前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇春曉作者范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
訓(xùn)練中的我們似乎在開一個(gè)玩笑,笑容在每個(gè)人的臉上來(lái)回的徘徊,時(shí)不時(shí)發(fā)出一陣笑聲,可這種不用心的訓(xùn)練又有什么用呢?
在比賽當(dāng)天的中午,我們用了一個(gè)中午的時(shí)間在訓(xùn)練跳繩,可謂是“臨時(shí)抱佛腳”。在整個(gè)中午,每個(gè)人都對(duì)跳繩中的不足之處提出了相應(yīng)的措施。就這樣,我們通過對(duì)“技術(shù)的改進(jìn)”,我們的成績(jī)突破了二百五十個(gè)。笑容再次跳躍在我們的臉上。這樣的成績(jī)對(duì)我們來(lái)說(shuō)是一個(gè)多大的鼓勵(lì)啊!
下午,我們信心滿滿地走上了賽場(chǎng)。大家相互給予信任的眼神。周圍的同學(xué)也在用掌聲來(lái)為我們加油鼓勁。我深吸了一口氣,心想:一定要加油啊!一定要讓別人對(duì)三班刮目相待!
在跳的過程中,同學(xué)們?cè)诖舐暤暮爸?ldquo;加油”,不少同學(xué)在數(shù)數(shù),看著大家緊張的表情,我相信,此時(shí)此刻,在場(chǎng)的許多同學(xué)都在為我們默默加油。時(shí)間一點(diǎn)點(diǎn)過去,當(dāng)我們的成績(jī)超過其他班級(jí)時(shí),周圍的同學(xué)們拍手叫好,從他們高興地表情中,我能感受到他們此時(shí)此刻激動(dòng)、驕傲的心情。我們也十分欣喜,但想起賽前老師的叮囑,原本歡呼的我們也就立刻安靜了下來(lái),因?yàn)槲覀冎溃翰还茉鯓樱欢ㄒ獔?jiān)持到最后!戒驕戒躁!
看著老師手中的秒表停止了走動(dòng),隨之而來(lái)的是大家的歡呼聲,同學(xué)們的歡呼聲,同學(xué)們互相擁抱。我們臉上的笑容在夕陽(yáng)余暉的照映下,是那么的質(zhì)樸,無(wú)邪!我們終于用自己的努力和汗水換來(lái)了成功與榮譽(yù)。
一次小小的跳繩比賽的勝利使每個(gè)人高興、快樂。是啊,青春就是這么簡(jiǎn)單,她就是由這些點(diǎn)點(diǎn)滴滴的小事組成的!快樂如此簡(jiǎn)單!
夢(mèng)做到這兒,便被驚醒。可怕的夢(mèng)魘,讓我十七歲的大腦神經(jīng)簌簌發(fā)抖。我醒來(lái)時(shí)卻早已記不得夢(mèng)中的女孩是什么樣子。只知道她好像我那即將逝去的青春一樣。笑靨如花,寧?kù)o的接近殘酷的觀望著我的離開。沒有一絲傷感,沒有一絲悲涼。以至我無(wú)法分清那到底是不是我曾經(jīng)渴望的青春,現(xiàn)在擁有卻即將逝去的青春。
今年的五月,櫻花便開始大把大把的往下落。仿佛離人那紛飛的眼淚,又仿佛在祭奠我那即將逝去的青春。粉紅色的花瓣像極了祭奠時(shí)用的香撒下的香灰,充滿絕望。忽然想起了兒時(shí)庭院里的那棵櫻樹。也正是這樣的五月,這樣的時(shí)節(jié),我會(huì)故作深沉的靜靜地坐在樹下,滿臉落寞。只有那粉紅色的櫻花洋洋灑灑的撒下落在我的發(fā)梢,落在我的肩頭。落在我那淺灰色的瞳仁之上,滿懷惆悵。而好多年過去了。那棵盤根交錯(cuò)的的櫻樹早已不復(fù)存在,無(wú)跡可尋。我現(xiàn)在常常在想,我高中畢業(yè)后再回首眺望尋找那已逝去的青春也會(huì)不會(huì)無(wú)跡可尋了呢?
忘記了是誰(shuí)說(shuō)過這樣的一段話:八年是一個(gè)什么樣的概念呢?如果相對(duì)整個(gè)生命而言只是短短的十分之一,但是對(duì)于整個(gè)青春來(lái)說(shuō)那就是整個(gè)青春。整整一個(gè)青春啊!初讀這段話只是覺得字里行間透出一股濃郁的憂傷。濃郁到讓人覺得壓抑,讓人覺得煩躁,后來(lái)就越讀越覺得悲涼,覺得絕望。而我卻依舊終日無(wú)所事事,面無(wú)表情的觀望我那短短的只有八年壽命的青春緩緩離開。心里難過到崩潰,嘴角卻慢慢上揚(yáng),拉扯成一個(gè)悲涼的弧度。沒有焦點(diǎn)的雙眼,卻看見我那頹廢的青春從我的身前轟轟烈烈地打馬而過。一切荒蕪……
關(guān)鍵詞:《春曉》 情感 形象 風(fēng)格
1. 引言
在中國(guó)翻譯界中,嚴(yán)復(fù)所提的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是最有影響的。“信”、“達(dá)”、“雅”三個(gè)字早在三國(guó)時(shí)支謙的《法句經(jīng)序》中即已全都出現(xiàn),但將這三個(gè)字作為“譯事楷模”(即標(biāo)準(zhǔn))而提出,則始自嚴(yán)復(fù)。他在《天演論》卷首的《譯例言》的第一段中指出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”又說(shuō):“《易》曰:‘修辭立誠(chéng)。’子曰:‘辭達(dá)而已。’又曰:‘言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。’三者乃文章正軌,亦即為譯者楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)雅。”[1]他所謂的“信”是指把原文的本意完全正確地介紹,忠實(shí)地傳達(dá)原作內(nèi)容;“達(dá)”是指語(yǔ)句的通達(dá)順暢,使譯本讀者能夠讀懂、理解;“雅”是指在譯作中體現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格。就“信達(dá)雅”三者的關(guān)系而言,“信”是主要的標(biāo)準(zhǔn),舍棄“信”就不謂翻譯。當(dāng)然,不同寫作風(fēng)格,不同語(yǔ)體的原作,有不同的側(cè)重點(diǎn)。對(duì)于文學(xué)翻譯而言,就不僅僅在于“信”和“達(dá)”,更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。本文運(yùn)用“信達(dá)雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為宏觀參數(shù),情感、形象、風(fēng)格作為微觀參數(shù)來(lái)對(duì)《春曉》的三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比評(píng)析。
2.譯本評(píng)析
孟浩然是一個(gè)以白衣終其一生的詩(shī)人。他的一生除了在唐玄宗開元十六年曾去長(zhǎng)安應(yīng)試外,其余時(shí)間都是在隱居田園和游歷山水中度過的。他認(rèn)為生活在繁盛的時(shí)代,作為一個(gè)知識(shí)分子不能為社會(huì)做事而平居一生是可恥的,所以他以四十歲為界,前半生主要是在家閉門苦學(xué),為應(yīng)試和做官作準(zhǔn)備。開元十六年去長(zhǎng)安應(yīng)試失敗后,也曾產(chǎn)生過失望和怨恨情緒。但從長(zhǎng)安回到故鄉(xiāng)后,心境漸漸平靜下來(lái),最后安心在故鄉(xiāng)隱居。《春曉》為五言絕句,韻腳優(yōu)美,對(duì)仗整齊,節(jié)奏明快,是他的詠春佳作,語(yǔ)言平白如話,清新自然,而詩(shī)意隱約,情韻悠長(zhǎng)。這首詩(shī)只有二十個(gè)字,卻寫了春風(fēng)春雨,春夜春曉,春花春鳥,描寫的春景十分廣泛。但詩(shī)人幾乎全然不用視覺,而僅用聽覺和想象來(lái)描寫一個(gè)風(fēng)雨交加的春夜和一個(gè)鳥語(yǔ)花香的春晨。下面將對(duì)此詩(shī)的三個(gè)譯本進(jìn)行評(píng)析:
2.1情感方面
曾亦沙將“信”(忠實(shí))的標(biāo)準(zhǔn)具體化為23種“意義參數(shù)”,情感意義屬于其中的一種。本文就從情感這方面看三個(gè)譯本在“信”上做得如何,看其是否把原文的本意完全正確地介紹。翁顯良在他的《譯詩(shī)管見》一文中指出:“詩(shī)言志,賦詩(shī)言己之志;譯詩(shī)則言人之志,這就要求以作者之心為己心。翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌,不能不了解古代中國(guó),不能不體會(huì)古代中國(guó)文士的思想情感。倘若只看字面,依樣畫葫蘆,但求形似,恐難產(chǎn)生與原作相似的藝術(shù)效果。”由此可見翁先生對(duì)中詩(shī)英譯的原則,即在中詩(shī)英譯過程中強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原詩(shī)意象,而不是模仿原詩(shī)章法句法字法。[2]從他對(duì)《春曉》的譯本看,也的確沒有逐字逐句地直譯,而是極力將他理解的原作的精神傳遞給英語(yǔ)讀者。他在《外國(guó)語(yǔ)》1981年第6期上說(shuō):“孟浩然寫的雖則是一日之晨,卻已到三春之暮,‘啼鳥’不是在唱歌而是在悲鳴……高臥松云的孟夫子,一朝夢(mèng)覺,深感歲月蹉跎,功名未立,難免有遲暮之嘆。”[3]所以他的譯本中有傷春的情感,尤其是后面兩句“The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!”將他所理解的原詩(shī)作者的情緒或者說(shuō)本意準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。但是他在傳達(dá)情感方面也有缺憾,沒能展現(xiàn)出本文前面所提的原詩(shī)的那種跌宕的層次與復(fù)雜的感覺。其它兩個(gè)譯本沒有將作者的本意直接表達(dá)出來(lái),而是像原詩(shī)一樣比較含蓄。
2.2形象方面
首先看一下在字詞層面上三個(gè)譯本是否保持了原詩(shī)的形象,先看《春曉》中“曉”字的翻譯。“曉”在《辭海》中的定義為“曉,天亮”,并援引“春眠不覺曉”為例,可見其在原詩(shī)中是指天亮的時(shí)刻。[4]許淵沖和翁顯良都把它譯成了“morning”。在英語(yǔ)中“morning”指“early part of the day between dawn and noon or before the midday meal”。吳鈞陶將“曉”譯為“dawn”,意為“day-break”,這種譯法比較貼切。原詩(shī)的第一句“春眠不覺曉”向讀者展示了詩(shī)人的悠閑。詩(shī)人在酣睡中不知道天已經(jīng)亮了。如果他有什么政務(wù)的話他不會(huì)睡過的,正因?yàn)樵?shī)人已歸隱故鄉(xiāng),在自然界中找到慰藉和樂趣,沒有什么要擔(dān)憂的事情所以才能睡過。現(xiàn)在看一下“眠”的翻譯。許淵沖的譯本中沒有直接翻譯“眠”,而是譯為“l(fā)ying in bed”,如果不讀第二行的“Not woke up”,人們可能會(huì)以為詩(shī)人一直躺在床上一夜未睡。吳鈞陶將其譯為“slumbering”,與“眠”的意思比較接近。翁顯良、吳鈞陶將其譯為的譯本中也沒有直接翻譯“眠”字,而是通過“This spring morning as I awake I know”中的awake間接說(shuō)明詩(shī)人睡過。所以在這一點(diǎn)上,吳鈞陶翻譯得比較好,將原文的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給了讀者。再看一下“不覺曉”的翻譯。根據(jù)《辭海》,“曉”指“天亮”,那么“不覺曉”就有兩個(gè)意思:一個(gè)是“不知不覺天亮了”;另一個(gè)是“沒察覺/不知道天亮了。”由于漢語(yǔ)中“不+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)多是否定的動(dòng)詞短語(yǔ),如不期(而遇)、不堪、不諱、不寐等。所以原詩(shī)中“不覺”應(yīng)分為“不+覺”兩個(gè)詞來(lái)理解,而不像現(xiàn)代漢語(yǔ)中將”不覺“理解為一個(gè)表示狀態(tài)的副詞。[4]原詩(shī)中的“不覺曉”應(yīng)理解為“不知道天亮了”。許淵沖的譯本中用“Not...till...”的結(jié)構(gòu)來(lái)間接翻譯,這種翻譯會(huì)讓英文讀者感受到作者的悠閑,直到聽到鳥叫才醒來(lái),但從原詩(shī)來(lái)看應(yīng)該是詩(shī)人醒后聽到鳥叫。吳鈞陶將其譯為“I know not the spring dawn is peeping”,這一翻譯與原詩(shī)“不覺曉”的意思比較接近,peeping傳神地再現(xiàn)了“不覺曉”的形象。翁顯良將其譯為“Late!”正如前面所說(shuō)的他沒有逐字逐句地直譯,而是極力將他理解的原作的精神傳遞給英語(yǔ)讀者。在這也是,詩(shī)人在這寫不知道天亮了其實(shí)是想表達(dá)他醒來(lái)后意識(shí)到自己起晚了,所以翁顯良將詩(shī)人的情感在譯本中直接表現(xiàn)出來(lái)了,但是這樣譯過于直白了。現(xiàn)在再看一下“處處”的翻譯。原詩(shī)中“處處”用來(lái)修飾“聞啼鳥”的,給讀者一種百鳥爭(zhēng)鳴的感覺。許淵沖的譯本中沒有將其翻譯出來(lái),雖然他用了“birds”來(lái)表現(xiàn)許多鳥,但是給讀者的感受沒有百鳥爭(zhēng)鳴那么強(qiáng)烈。吳鈞陶將其譯為“everywhere”比較符合原文所要表達(dá)的形象。翁顯良將其譯為“All round me...”雖然也符合原詩(shī)的形象,但更像是對(duì)原詩(shī)的解釋而不是翻譯。再看一下“聞啼鳥”中“聞”的翻譯。“聞”在古漢語(yǔ)中相當(dāng)于現(xiàn)代的“聽”的意思,而不是現(xiàn)在所指的嗅覺上的“聞”。許淵沖將其翻譯為“hear”,與原詩(shī)比較接近。吳鈞陶的譯本中并沒有譯這個(gè)字,而把處處都是鳥叫作為一個(gè)客觀事實(shí)翻譯出來(lái)了,把詩(shī)人排除在外。翁顯良也沒有把這個(gè)字翻譯出來(lái),但與吳鈞陶相比,他沒有把詩(shī)人排除在外,而通過“All round me”間接說(shuō)明了詩(shī)人聽到鳥叫。接下來(lái)再看一下“聞啼鳥”中啼的翻譯。在前面文章中也提到了詩(shī)的第二句描繪了一幅百鳥爭(zhēng)鳴的百鳥圖。詩(shī)人想通過鳥兒們表達(dá)他對(duì)春天的喜愛。許淵沖和翁顯良都將其譯為“crying”,這種翻譯會(huì)讓英文讀者覺得有些傷感,認(rèn)為鳥兒是在悲鳴,與原詩(shī)所要表現(xiàn)的百鳥爭(zhēng)鳴圖以及前面所分析的詩(shī)人喜春的情感不一致。吳鈞陶將其譯為“cheeping”,比較形象地傳達(dá)了百鳥爭(zhēng)鳴的意趣。再看一下“夜來(lái)風(fēng)雨聲”中“風(fēng)雨”的翻譯。翁顯良將其譯為“storm”,前面也提到過他極力想傳達(dá)詩(shī)人的本意,他認(rèn)為詩(shī)人詩(shī)中的“風(fēng)雨”象征黑暗勢(shì)力,“storm”在英語(yǔ)中也用來(lái)象征黑暗勢(shì)力,所以他把“風(fēng)雨”翻譯為“storm”。但是由詩(shī)的第一句“不覺曉”可知“風(fēng)雨聲”并未驚起夢(mèng)中人,這“風(fēng)雨”注定不是急風(fēng)暴雨,應(yīng)該是和風(fēng)細(xì)雨,所以他翻譯為“storm”不符合原文所表達(dá)的形象。吳鈞陶將其譯為“rain....wind”比較籠統(tǒng),許淵沖將其翻譯為“wind and showers”就比較形象具體。再看一下“花落知多少”中“花”的翻譯。吳鈞陶將其譯為“petals”,它的意思是“any of the delicate, coloured, leaf-like divisions of a flower.”也就是“花瓣”的意思,與原詩(shī)“花”的形象不符。許淵沖和翁顯良都將其譯為“flowers”與原詩(shī)相符。
下面看一下句子層面三個(gè)譯本對(duì)原詩(shī)形象的把握,先看一下前兩句的翻譯。許淵沖將其翻譯為“This morning of spring in bed I'm lying, Not woke up till I hear birds crying.”只敘述了“詩(shī)人早晨躺在床上被鳥叫聲吵醒”這樣一個(gè)事實(shí),并未體現(xiàn)出原詩(shī)“春眠沉酣不覺天已大亮,發(fā)現(xiàn)窗外早已是鳥聲喧鬧”的喜春的景象。吳鈞陶將其譯為“Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, But everywhere the singing birds are cheeping.”他的譯文讓讀者覺得處處的鳥叫聲好像和詩(shī)人沒有關(guān)系,只是在詩(shī)人“Slumbering”的時(shí)候鳥在叫,詩(shī)人并不一定聽到,所以和原詩(shī)有差距。翁顯良將其譯為“Late! This spring morning as I awake I know. All round me the birds are crying, crying.”他的翻譯將他所理解的詩(shī)人的感情明顯化了,限制了讀者們的想象。再看一下后兩句的翻譯。許淵沖將其翻譯為“After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers!”第三句略顯平淡,第四句只譯出了“花落多少”,“知”卻沒有體現(xiàn)出來(lái)。吳鈞陶將其譯為“Last night I heard the rain dripping and wind weeping, how many petals are now on the ground sleeping?”第三句中的“I heard”似乎應(yīng)該刪去,它沖淡了后面的“風(fēng)雨聲”。第四句“...on the ground sleeping”形象傳神,充分展現(xiàn)了詩(shī)人惜春的情緒。翁顯良將其譯為“The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!”他這兩句中用了“fury”,“poor dear”將他理解的詩(shī)人的情感直接表露出來(lái)。讀者通過他的翻譯得到的傷春的景象和原文不太相符。
2.3風(fēng)格方面
許先生主張翻譯詩(shī)歌要盡可能地傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”。他和翁先生的不同之處在于他較偏重于傳達(dá)原詩(shī)的“音美”。他認(rèn)為,“詩(shī)味”并不僅限于“意味”,還有幾乎是同等重要的音韻、節(jié)奏、格調(diào)等“韻味”。[2]許先生在其譯文中也體現(xiàn)了他的翻譯主張,原詩(shī)的音美在譯文中得到了極好的體現(xiàn)。譯文的每行基本都是四音步,而且還用“l(fā)ying”對(duì)“crying”,“showers”對(duì)“flowers”,很好地傳達(dá)了原詩(shī)韻美。許淵沖除了在音美方面做得很好外,在形美方面做得也很好,四句話基本長(zhǎng)短一致,簡(jiǎn)潔明快,與原詩(shī)在風(fēng)格上很相似。
吳鈞陶的譯文在韻律上采用的是嚴(yán)格的抑揚(yáng)格,節(jié)奏感很慢,而且極有韻味,他的譯本當(dāng)中四句詩(shī)最后一個(gè)單詞分別是“peeping”,“cheeping”,“weeping”,“sleeping”都押“ing”這個(gè)韻,一韻到底,全詩(shī)筆調(diào)輕快活潑,形式也比較工整,與原詩(shī)的風(fēng)格也很相似。
在三個(gè)譯本中,翁顯良的譯本顯得特別獨(dú)特,這是因?yàn)樗麑?duì)該詩(shī)的理解頗為獨(dú)到,譯詩(shī)方法也別具一格。本文在前面也提到過他的中詩(shī)英譯的原則,即在中詩(shī)英譯過程中強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原詩(shī)意象,而不是模仿原詩(shī)章法句法字法。他也將這一原則運(yùn)用到了這首詩(shī)的翻譯中,他認(rèn)為這首詩(shī)表達(dá)的是詩(shī)人惜春、傷春的情懷。于是他力圖擺脫原詩(shī)形式上的束縛,著力表現(xiàn)一種暮春已至、風(fēng)雨摧花、鳥啼花落的景象和詩(shī)人對(duì)春光難駐的感慨。然而,原詩(shī)以言淺意深,清新婉約著稱,他的譯本首句中的一聲嘆息以及他的一些用詞太過直白,詩(shī)人情感一覽無(wú)遺,與原詩(shī)委婉含蓄的風(fēng)格不符。此外為了達(dá)到充分表達(dá)原詩(shī)意象的目的,他沒能兼顧原詩(shī)的章法韻律節(jié)奏等,沒能成功地表達(dá)原詩(shī)的音美和形美。他的譯本句子長(zhǎng)短不一,原詩(shī)只有四句而譯本中增至五句,有點(diǎn)像散文從而缺少了詩(shī)意。
3.總結(jié)
本文以“信達(dá)雅”作為宏觀參數(shù)從情感、形象、風(fēng)格三個(gè)微觀系數(shù)入手對(duì)《春曉》的三個(gè)譯本進(jìn)行了具體的評(píng)析。這三位譯者在翻譯時(shí)都有自己所遵循的標(biāo)準(zhǔn):許淵沖和吳鈞陶都屬于押韻派,主張譯詩(shī)應(yīng)當(dāng)押韻,尤其要使用腳韻,只有這樣,才能保留原詩(shī)中的音韻美。通過上面的分析可看出他們兩個(gè)在翻譯這首詩(shī)的時(shí)候遵循了這一標(biāo)準(zhǔn),所以他們?cè)凇把拧边@方面做得比較好。而翁顯良屬于表意派,其基本觀點(diǎn)是中國(guó)古詩(shī)詞的英譯不能因韻害義,指出譯文應(yīng)傳達(dá)的首先是原詩(shī)的意境,而不必過分囿于原詩(shī)的韻律,他主張把詩(shī)譯成散文體,在他的譯本中也充分體現(xiàn)了他的翻譯觀點(diǎn),所以他在傳達(dá)原文的內(nèi)容,即在“信”方面做得比較好。但是不同寫作風(fēng)格,不同語(yǔ)體的原作,有不同的側(cè)重點(diǎn)。對(duì)于文學(xué)翻譯而言,就不僅僅在于“信”和“達(dá)”,更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是“雅”的標(biāo)準(zhǔn),所以綜合比較而言,許淵沖和吳鈞陶的譯本相對(duì)而言比較好。
附:春曉的三種譯本
1. A Spring Morning
This morning of spring in bed I’m lying,Not woke up till I hear birds crying,After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!(許淵沖 譯)
2. The Spring Dawn
Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,But every where the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are now on the ground sleeping?(吳鈞陶 譯)
3. One Morning in Spring
Late! This spring morning as I awake I know.All round me the birds are crying,crying. The storm last night,I sensed its fury. How many,I wonder,are fallen,poor dear flowers! (翁顯良 譯)
參考文獻(xiàn):
[1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海教育出版社,2002.
[2]張冬貴.從《春曉》兩個(gè)譯本看中詩(shī)英譯的不可譯成分[J].東南亞縱橫,2002:52-54.
關(guān)鍵詞:春曉桃;駐馬店市;品種表現(xiàn);豐產(chǎn)栽培
春曉桃系山東省果樹研究所于1988年以春蕾作母本,雨花露作父本雜交育成。2003年11月通過山東省林木品種審定委員會(huì)審定定名為春曉桃,2007年引入駐馬店栽培,經(jīng)過5年的栽培觀察總結(jié),取得了良好的效果,現(xiàn)將試驗(yàn)結(jié)果報(bào)道如下:
1 試驗(yàn)園基本情況
試驗(yàn)園設(shè)在河南省駐馬店市驛城區(qū)水屯鄉(xiāng)楊寨村,面積為0.8hm2,園地為壤土,土壤pH值6.5~7.0,有機(jī)質(zhì)含量0.96%,有良好的灌溉條件。當(dāng)?shù)仄骄鶜鉁?4.8℃。平均年降水量806~1202mm,年無(wú)霜期215~240天,年平均日照時(shí)數(shù)2225小時(shí),試驗(yàn)園行株距3m×2m,該品種花粉量多,不需栽植授粉樹。
2 品種特性
2.1 物候期 在駐馬店春曉桃3月上中旬葉芽萌動(dòng),3月13日始花,3月21日盛花,花期8天左右,6月5日果實(shí)成熟,11月中下旬落葉,年生育期220天左右。
2.2 生長(zhǎng)結(jié)果特性 春曉桃長(zhǎng)勢(shì)中庸,萌芽率高,成枝力較強(qiáng),新梢能抽生二次或三次枝。花芽著生節(jié)位低,結(jié)果枝的第1、2節(jié)即可形成花芽,且花芽為復(fù)花芽。各類果枝均能結(jié)果,其中長(zhǎng)果枝、中果枝、短果枝,花束狀果枝分別占8.6%、19.6%、53.2%、18.6%,在正常管理?xiàng)l件下,苗木定植當(dāng)年成花株率100%,平均單株形成花芽120個(gè),最多單株形成花芽326個(gè)。
2.3 果實(shí)經(jīng)濟(jì)性狀 果實(shí)橢圓或卵圓形,縱徑6.5cm,橫徑6.35cm,平均單果重130g,最大果重160g。果面著鮮紅色條紋,果皮光滑、薄,易剝離、離核,果核小,果肉淺黃色至白色,肉質(zhì)細(xì),致密,溶質(zhì),纖維少,汁液中多,香氣濃郁,風(fēng)味濃甜。可溶性固形物為10.0%~12.1%,可溶性糖含量8.2%,可滴定酸含量0.2%。
2.4 產(chǎn)量和收益 春曉桃定植后第2年開始結(jié)果,第3年收回全部建園投資,第5年進(jìn)入盛果期。建園后2007~2011年每667m2產(chǎn)量分別為0、225.2kg、1724.8kg、2239.5kg、2442.2kg,5年累計(jì)產(chǎn)量6631.3kg,累計(jì)產(chǎn)值為247720.3元(2008~2011年售價(jià)分別為4.3元/kg、4.0元/kg、3.6元/kg、3.6元/kg),累計(jì)收益18785.5元,明顯高于當(dāng)?shù)氐某R?guī)生產(chǎn)園。
3 優(yōu)質(zhì)高效栽培技術(shù)
3.1 定植管理 選擇地勢(shì)較高的壤土建園,行株距3m×2m,栽前挖寬、深各80cm的定植溝,表層土與底層土分別堆放,按667m2施腐熟優(yōu)質(zhì)有機(jī)肥3500~4000kg和三元復(fù)合肥50kg與表土混合后填到定植溝內(nèi),再把挖底層土填入定植溝內(nèi),直到溝口填平后灌足水,使溝內(nèi)土壤沉實(shí)。3月中旬,選留高1.5m左右、生長(zhǎng)健壯、芽眼飽滿、根系完整、無(wú)病蟲害的2年生苗定植,距地面70cm定干。
3.2 肥水管理 土壤解凍后、雨后、灌水后及時(shí)中耕,保持土壤疏松無(wú)雜草。全年追肥3次,第1次在3月初株施腐熟的雞糞30kg;第2次在5月下旬株施腐熟人糞尿液(人糞尿3000kg、過磷酸鈣50kg兌水后發(fā)酵腐熟)15kg。第3次在7月下旬株施果樹專用肥1.5kg。4月下旬、7月中旬各噴1次0.3%多效唑;秋冬季在行間開溝,將套種的紫花苜蓿壓入溝中30cm厚作基肥。雨季開溝排水,旱季視旱情及時(shí)灌水。
3.3 整形修剪 樹形采用紡錘形,成形后樹高3m,干高50cm,具有9~11個(gè)小主枝,小主枝上直接著生結(jié)果枝組。定植當(dāng)年在整形帶內(nèi)選3個(gè)分布均勻、生長(zhǎng)勢(shì)較強(qiáng)的新梢作主枝,整形帶以下新梢全疏除。主枝長(zhǎng)50cm時(shí)摘心,以促發(fā)分枝。冬剪時(shí)主干留70cm短截,主枝延長(zhǎng)枝輕中截。第2年生長(zhǎng)季節(jié)在主干繼續(xù)選留主枝,主枝間距30cm交錯(cuò)排列,其余新梢長(zhǎng)30cm時(shí)摘心或扭梢、拉枝,促其成花,同時(shí)疏除密擠枝,對(duì)9月中旬旺盛生長(zhǎng)的新梢進(jìn)行摘心處理。第3年修剪方法與第2年相同。盛果期冬剪時(shí)對(duì)有空間的內(nèi)膛枝適度短截,疏除樹冠中、上部的過密枝、交叉枝和重疊枝,增加樹冠內(nèi)膛光照。對(duì)連續(xù)幾年結(jié)果而又表現(xiàn)極為衰弱的枝組,回縮到延長(zhǎng)枝的基部或多年生枝部位,促使基部枝條萌生新枝,培育成新的結(jié)果枝組。
3.4 花果管理 花期噴0.2%硼砂+0.2%保果靈1號(hào),并疏除細(xì)弱花枝,疏果分2次進(jìn)行,第1次在幼果直徑1cm時(shí)進(jìn)行,第2次在2次生理落果后進(jìn)行,疏去病蟲果、畸形果、密生果、并生果,樹冠中下部多留,上部及少留,徒長(zhǎng)性旺果枝留5~6個(gè)果,長(zhǎng)果枝留3~4個(gè)果,中果枝留2~3個(gè)果,短果枝留1個(gè)果,果間距約10cm。
2、詩(shī)詞來(lái)源
《春曉》
【作者】孟浩然【朝代】唐
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。
3、譯文
春日里貪睡不知不覺天已破曉,攪亂我酣眠的是那啁啾的小鳥。