前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇紅樓夢人物性格分析范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】紅樓夢;詩詞;薛寶釵;人物形象;悲劇命運
中圖分類號:I206文獻標識碼A文章編號1006-0278(2013)06-264-01
薛寶釵作為《紅樓夢》中與林黛玉并峙的女主角,其矛盾的人物性格、復(fù)雜的人物內(nèi)涵,歷來為人們所爭議。然而這讓人各執(zhí)一詞的人物性格、眾說紛紜的悲劇結(jié)局卻在《紅樓夢》詩詞里得到很好的展現(xiàn)。
一、詩詞展現(xiàn)人物性格
薛寶釵是世代皇商出身,端莊、秀麗,口不臧否人物,是封建階級典型的大家閨秀,“好風(fēng)憑借力,送我上青云”,薛寶釵孜孜以求的是富貴榮華。但同時她也是博覽詩書,才思敏捷。我們可通過對作品第四十回中賈府家宴上行牙牌令的情景略見一斑。薛寶釵對的酒令是:
左邊是“長三。――雙雙燕子語梁間。
右邊是“三長”。――水荇牽風(fēng)翠帶長。
當中“三六”九點在。――三山半落青天外。
湊成“鐵鎖練孤舟”。――處處風(fēng)波處處愁。
整個酒令描繪形象,用語典雅,風(fēng)格莊重,與薛寶釵的才氣、博學(xué)的特點完全吻合,也反映出了她的穩(wěn)重平和、溫柔敦厚的性格特征。另外在“海棠詩社”的吟詠中也處處表現(xiàn)著自己的風(fēng)格,且看寶釵的《詠白海棠詩》:
珍重芳姿晝掩門,自攜手甕灌苔盆。
胭脂洗出秋階影,冰雪招來露砌魂。
淡極始知花更艷,愁多焉得玉無痕。
欲償白帝憑清潔,不語婷婷日又昏。
言為心聲,從中可以看出,詩中寄予著寶釵的追求。酒令事件后立即在背后對黛玉提出善意的告誡,大觀園出了“繡春囊”事件,她立即借口母親有病搬出大觀園等等,都是她“珍重芳姿”的表現(xiàn)。她平日不愛花兒粉兒的,穿著的也是半新不舊的衣服,這是她“洗出”“胭脂”的注腳。“淡極始知花更艷”,表明她對自己內(nèi)在和外在的美都充滿了矜持和自信,第五回里說她“品格端方,容貌豐美,人多謂黛玉所不及”,即是旁證。
然而,寶釵溫柔敦厚中卻不失獨到己見,這個層面的性格在其《螃蟹詠》體現(xiàn)集中。“眼前道路無經(jīng)緯,皮里春秋空黑黃!”兩句用筆辛辣,一針見血。“戚序本”第三十八回回末總批中,脂硯齋曾批道:“請看此回中閨中女兒能作此等豪情韻事,且筆下各能自盡其性情,毫不乖舛,作者為錦心繡口無庸贅瀆,其用意之深,獎勸之勤,讀此文者亦不可輕忽,戒之。”薛寶釵的《螃蟹詠》一洗閨閣女兒所做之詩的幽怨氣息,迸出強烈的警世之音。她的這篇詩作連小說中眾人看畢,都說這是食螃蟹絕唱,只是諷刺世人太毒了些。可見,薛寶釵絕不是一個唯唯諾諾、沒有主見之人,只是“戴著鐐銬跳舞”的她把觀點見地、憤世嫉俗都深埋于心,為人處事依循封建禮教,維護其大家閨秀的賢良形象。
二、詩詞隱喻悲劇命運
《紅樓夢》中的詩詞曲賦并非是孤立的,其精妙之處在于可以從其字里行間探測出人物在以后章節(jié)中的命運。
寶釵是封建女性最典型的代表,在封建社會制度沒落的時期,她同樣也是一個悲劇形象。她總是規(guī)勸寶玉讀“圣賢”書,踏上仕途經(jīng)濟的道路,受到寶玉冷落以后也不在乎,仍就本分地貫徹她的精神理念。她已經(jīng)適應(yīng)了周圍惡濁的環(huán)境,還妄圖幫助寶玉習(xí)慣這一環(huán)境,由此注定“金玉良緣”必定不會成為真正意義上的良緣。在寶釵的《憶菊》中“悵望西風(fēng)抱悶思,蓼紅葦白斷腸時。空籬舊圃秋無跡,瘦月清霜夢有知。念念心隨歸雁遠,寥寥坐聽晚砧癡。誰憐我為黃花病,慰語重陽會有期。”就寫的一個思婦的孤寂,“心隨歸雁“”坐聽晚砧“”黃花“讓我們似乎看到了孀居詞人李清照的影子,同樣明顯地寫出了寶玉出家、寶釵寡居生活的凄清。寶釵的悲是因沒有男性可以仰仗的孤寂之悲,縱然從容嫻雅如她,也是有一顆脆弱易愁的心。再如寶釵的《春燈謎》所暗示的那樣,“朝罷誰攜兩袖煙,琴邊衾里總無緣”,是寫寶釵婚后受寶玉冷落,二人婚姻的不和諧。“曉籌不用雞人報,五夜無煩侍女添。焦首朝朝還暮暮,煎心日日復(fù)年年。”是寫寶玉出家后,寶釵寡居生活的痛心、孤獨、寂寞。“光陰荏苒須當惜,風(fēng)雨陰晴任變遷。”則是寶釵風(fēng)景看透,有所徹悟之后的順其自然的態(tài)度。
另外最具有隱喻性的詩詞是第五回中的曲子《終身誤》:“都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。空對著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝寂寞林。嘆人間,美中不足今方信。縱然是齊眉舉案,到底意難平。”不難看出,寶釵的婚姻生活并不幸福,得到卻不被愛,應(yīng)該是身為女人最大的悲哀。
卷帙浩繁的《紅樓夢》,琳瑯滿目的“紅樓”詩詞,曹雪芹運用詩的隱喻性與紀實性一虛一實的結(jié)合,使《紅樓夢》成為一部似夢非夢的詩意寫實古典佳作。寶釵詩詞分析為我們打開了一個觀覽紅學(xué)文化藝術(shù)寶庫的窗口。今天所作的探討只能算是冰山一角、紅學(xué)詩詞研究中的太倉一粟,微不足道。
參考文獻:
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,1987.
[2]劉耕路:紅樓夢詩詞解析[M].吉林:吉林文史出版社,1986.
[3]童慶炳:文學(xué)理論教程[M].北京:高等教育出版社,2000.
關(guān)鍵詞:紅樓夢;歲時節(jié)令;文學(xué)功能
前言:歲時節(jié)令包括了歲時、歲事、時節(jié)、時令等事宜,是人們在社會生活中的一種集體性習(xí)俗活動。在《紅樓夢》中,作者加大了對歲時節(jié)令描寫的筆墨,具有積極作用,不僅能自然的從時間的角度切入小說文本,同時在對節(jié)日場景、人物服飾、語言對話、神態(tài)刻畫中深化小說主題,在一定程度上推動小說情節(jié)的發(fā)展,同時將人物性格生動、形象的表現(xiàn)出來。在歲時節(jié)令的描寫中,一些意境優(yōu)美的詩文也是研究的重點,體會詩文的意境美可以幫助讀者更好地理解小說的內(nèi)涵和作者的思想。
一、推動小說情節(jié)的自然發(fā)展
在小說中,許多經(jīng)典并富有影響力的情節(jié)都被安排在歲時節(jié)令的描寫中,所以其作為特殊的時間點,具有推動小說情節(jié)自然、連貫發(fā)展的功能。關(guān)于歲時節(jié)令的描寫不僅可以作為“引言”貫穿全文,還可以被當做情節(jié)發(fā)展的“關(guān)鍵節(jié)點”,起推波助瀾的作用。縱觀全文也可發(fā)現(xiàn),小說中的重要故事情節(jié)幾乎都發(fā)生在節(jié)日期間,比如元妃省親的日子被定在了元宵節(jié),這是小說中的經(jīng)典情節(jié),為后面許多故事的發(fā)展做了鋪墊。秦可卿在中秋節(jié)之后一直生病,臥床不起,導(dǎo)致最終病逝,并沒有看到充滿希望的“春分”。此外,小說中的許多重要故事情節(jié)都被安排在了端午節(jié),如打平安醮、金釧跳井、張道士說親等等。可見,歲時節(jié)令的描寫在推動小說情節(jié)發(fā)展上功不可沒[1]。
二、生動形象的刻畫人物的形象、性格
小說中的人物從飲食衣著、行為舉止到語言對話、神情狀態(tài)都透露著不同的性格,而這些人物在形象塑造上,絕大多數(shù)是借助節(jié)日期間的宴飲或游戲活動來表現(xiàn)的。某些主要人物的性格也在節(jié)日期間所創(chuàng)所的詩文中體現(xiàn)的淋漓盡致,無論是吟詩、聽曲還是填歌、賦詞,主人公的詩詞往往成為表達他們內(nèi)心世界方式,每一首詩文也都從不同的角度揭示不同身份的人物的心理狀態(tài),比如經(jīng)典情節(jié)“晴雯折扇”:端午節(jié),寶玉因心情低落,將不小心折斷扇子的晴雯訓(xùn)斥一通,導(dǎo)致晴雯自尊心受到傷害,但隨之而來的是寶玉對晴雯的討好,他將扇子全部拿出讓晴雯隨便折,晴雯也不推辭,借著由頭折斷了許多扇子,這才逐漸平復(fù)了情緒。這一段不僅塑造了晴雯天真爛漫、率性嬌慎的性格,同時也揭示了寶玉對物品“毫不在乎”的態(tài)度[2]。
三、升華小說的主題思想
歲時節(jié)令的描寫還具有深化小說主題的功能,是揭示小說主題思想的重點。小說中,歲時是一項奢侈的民俗生活,注重節(jié)日豪華、奢靡,不知節(jié)約、簡樸,是賈家走向衰敗的原因之一,過于浪費好比坐吃山空,總有一天會將現(xiàn)有的一切全部消耗掉[3]。而在對秦可卿之喪、元妃省親、中秋賞月等各種節(jié)日的宴飲、游戲活動中可以看出歲時節(jié)令的描寫在渲染小說環(huán)境氣氛的同時,表現(xiàn)了以賈府為代表的四大家族的盛與衰的過程,并揭示了封建貴族階級腐朽、沒落,最終走向滅亡的根本原因。
歲時節(jié)令描寫在深化主題方面還體現(xiàn)在元宵節(jié)的猜燈謎中,作者在謎語隱喻“腐朽大廈必然傾倒”的內(nèi)涵。在《賈環(huán)燈謎寓意試解》一文中認為,賈環(huán)謎底中的“獸頭”與“枕頭”有極鮮明的寓意,代表“人亡”,而賈母謎底的寓意則是“家散”,合起來便是“人亡家散”的意思,表明了賈府敗亡的必然趨勢。
四、體會詩文意境之美,為研究古典文學(xué)作參考
《紅樓夢》傳承了我國古典文化的精華,是作者飽含詩意的創(chuàng)作,在對歲時節(jié)令描寫的過程中到處洋溢著詩情畫意,將人們引入意境優(yōu)美的美學(xué)境界。小說主要人物,如賈寶玉、林黛玉、薛寶釵等都是喜愛詩文的人,并且懂得詩文,所做詩文均同時具有韻律美和意境美的特點。據(jù)統(tǒng)計,小說共有詩文兩百余首,其中在歲時節(jié)令描寫中出現(xiàn)或與歲時節(jié)令相關(guān)的詩文有七十多首,可見其“地位顯著”。
關(guān)于歲時節(jié)令的描寫,變相的成為了眾人展示才情的舞臺,由于歲時節(jié)令有別于日常生活,相關(guān)的宴飲活動也各不相同,所以就成為了創(chuàng)作詩文的絕佳場景,從每個人創(chuàng)作的詩詞中可以看出人物的心境,在研究詩詞的過程中可以凈化心靈,品味古典文學(xué)的意境美。
總結(jié):在對小說歲時節(jié)令描寫部分進行深刻分析研究后可知,歲時節(jié)令的描寫確實可以推動小說情節(jié)的發(fā)展,使小說結(jié)構(gòu)緊湊、連貫,同時在了解社會風(fēng)俗的前提下,加深對小說主題思想的認識和理解,幫助讀者更好地理解小說內(nèi)涵。此外,在對歲時節(jié)令描繪的章回中,作者加大了對場景、服飾、語言、動作、神態(tài)的描寫,將抽象的內(nèi)容具體化,更生動的展現(xiàn)了人物性格、刻畫了人物形象,這些都是小說較為精彩的部分,具有一定的積極作用,文學(xué)功能顯著。從對詩文方面的描寫上,讀者還可以體會到更深層次的意義,小說中的詩文措辭押韻、意境優(yōu)美,在對研究古典文學(xué)中的古典詩詞面很有幫助,可作為參考。
參考文獻:
[1]李麗霞.《紅樓夢》歲時節(jié)令描寫的文學(xué)功能研究綜述[J].紅樓夢學(xué)刊,2013,02(08)217-220.
摘要 在小說這種文學(xué)樣式初具規(guī)模的清代,作家曹雪芹已懂得用人物對白、動作、心理、景物襯托等多種手法來表現(xiàn)人物的性格特征,并且把《紅樓夢》中的大小人物刻畫得個性鮮明、千差萬別。從《紅樓夢》中對劉姥姥的多種心理描法上,即可展現(xiàn)出曹雪芹刻畫人物心理特征的功力和劉姥姥的心理特征。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 劉姥姥 心理描寫
中圖分類號:I206.2文獻標識碼:A
作為中國家族小說鼻祖的《紅樓夢》,當之無愧地在文學(xué)史上占據(jù)著顯赫的地位。《紅樓夢》的偉大不僅表現(xiàn)在它所構(gòu)建的宏大的歷史場面、縱橫交錯的家族脈絡(luò)、數(shù)以千計的出場人物上,更表現(xiàn)在其精到的刻畫人物性格的功力上。在小說這種文學(xué)樣式初具規(guī)模的清代,曹雪芹已懂得用人物對白、動作、服裝、心理、景物襯托等手法去表現(xiàn)人物的性格特征,并且把《紅樓夢》中的各式人物刻畫得個性鮮明、千差萬別。拋開《紅樓夢》中的主要人物不說,單就曹雪芹對一個串場人物劉姥姥的心理描寫,就已是異彩紛呈、足以讓人驚嘆了。
所謂心理描寫,是指在文學(xué)創(chuàng)作中對人物內(nèi)心的思想情感活動進行的描寫。描寫人物的心理活動,能反映出人物的性格,展示出人物的內(nèi)心世界,所以心理描寫是刻畫人物的重要手段之一。心理描寫要成為塑造人物形象的有效手段,首先要求抓住人物的本質(zhì)特征,使心理描寫符合人物性格發(fā)展的邏輯,才能成為多方面展現(xiàn)人物性格并完成人物塑造的有機部分。心理描寫的常用方式有語言描寫式、內(nèi)心獨白式、神態(tài)顯示式、行動表現(xiàn)式、環(huán)境襯托式。俄國文學(xué)家普列漢諾夫說:“藝術(shù)家必須是一個心理學(xué)家。”即寫人物重在表現(xiàn)人物的性格特征,而只有通過心理描寫才能揭示出人物的靈魂,才能使人物更加豐滿。而在《紅樓夢》一書中,曹雪芹早已熟知這種創(chuàng)作手法,并將其運用的得心應(yīng)手。的確,在《紅樓夢》中出現(xiàn)的二百多個有名有姓的人物中,心理描寫對表現(xiàn)人物性格確實起到了不可或缺的作用,同時也讓人見識了在清代文學(xué)中,心理描寫、心理分析這種文學(xué)手法運用的成熟。為了表現(xiàn)劉姥姥這個次要的人物,曹雪芹運用了大量的心理描寫,在充分地展示劉姥姥心理特征的同時,把一個貧窮的鄉(xiāng)村老太太的個性形象寫得鮮活無比。
劉姥姥是一個來自貧窮山村的窮苦老婆子,但從小說中對她的描寫來看,她并不愚蠢,也不缺乏見識,而是一個處世圓滑、善于應(yīng)對、并敢于大膽挑戰(zhàn)生活的人,所以,本文僅就劉姥姥的心理描寫方法進行分析,從《紅樓夢》中對劉姥姥的語言對白式、行動表現(xiàn)式、直接式的心理描法,從而展現(xiàn)曹雪芹刻畫人物心理特征的功力和劉姥姥的心理特征。
一語言對白式的心理描寫
語言對白式的心理描寫是指通過人物的語言來表現(xiàn)人物心理活動的手法,當人物產(chǎn)生了某種思想活動的時候,往往會通過語言把自己的想法流露出來,所以人物的對白就成了表現(xiàn)人物心理的最直接手段。
《紅樓夢》中的劉姥姥來自于“芥末之微,小小一個人家”,“是個積年的老寡婦,膝下又無兒女,只靠兩畝薄田度日”,女婿狗兒的家境也是“一家四口,仍以務(wù)農(nóng)為業(yè)”,以致“秋盡冬初,天氣冷將上來,家中冬事未辦”。至于他們與榮國府的關(guān)系,那更是微乎其微:劉姥姥的女婿狗兒“乃本地人氏,姓王,祖上曾作過小小的一個京官,昔年與鳳姐之祖王夫人之父認識。因貪王家的勢利,便連了宗認作侄兒。”這種所謂的親屬關(guān)系,用現(xiàn)在的話說,其實不過只是一般的同事關(guān)系罷了,而且事情已過去了三代,當事人早已過世,后代們也多數(shù)不記得這件事情,所以狗兒家與王熙鳳娘家的關(guān)系應(yīng)當早已中止。但劉姥姥卻不這樣認為,她的想法是:“謀事在人,成事在天。咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機會,也未可知。”劉姥姥所說的機會就是狗兒祖上與王家這點轉(zhuǎn)彎抹角的關(guān)系,而“誰知狗兒利名心最重,聽如此一說,心下便有些活動起來”。狗兒的“心下這一活動”,倒引出了劉姥姥的一系列心理活動,她開始分析金陵王家的形勢,分析王家的人物性格及有無對他們接濟的可能性:“如今(王夫人)現(xiàn)是榮國府賈二老爺?shù)姆蛉恕B牭谜f,如今上了年紀,越發(fā)憐貧恤老,最愛齋僧敬道,舍米舍錢的。你何不去走動走動,或者他念舊,有些好處,也未可知。要是他發(fā)一點好心,拔一根寒毛比咱們的腰還粗呢。”劉姥姥的這番話中,道出王夫人的特征是“憐貧恤老”、“舍米舍錢”之人,也就是說王夫人原本就有著愛接濟窮人的習(xí)慣,而此時的劉姥姥發(fā)現(xiàn)王夫人的“憐貧恤老”的愛好正好對應(yīng)著她自身的條件――“貧”與“老”。她馬上把自己歸入到王夫人最容易接濟的那一類人之中,所以她要借助于她的“貧”與“老”去接近王夫人,以博得王夫人的同情,借助王夫人的同情心去榮國府里打打秋風(fēng):“果然有些好處,大家都有益,便是沒銀子來,我也到那公府侯門見一見世面,也不枉我一生。”基于這種心理活動,劉姥姥真的闖進了榮國府,得到了王熙鳳的第一次資助,也找到了她二次進入榮國府的借口:“好容易今年多打了兩石糧食,瓜果菜蔬也豐盛。這是頭一起摘下來的,并沒敢賣呢,留的尖兒孝敬姑奶奶姑娘們嘗嘗。姑娘們天天山珍海味的也吃膩了,這個吃個野意兒,也算是我們的窮心。”在劉姥姥得到了賈母的歡心,并可以與賈母逛園子時,劉姥姥的應(yīng)對同樣機智,討好的話說了一堆:“(賈母)又說與他這是什么樹,這是什么石,這是什么花。劉姥姥一一的領(lǐng)會,又向賈母道:‘誰知城里不但人尊貴,連雀兒也是尊貴的。偏這雀兒到了你們這里,他也變俊了,也會說話了。’”在這段語言對白式的心理描寫之中,劉姥姥的心理活動得以表現(xiàn),她以自己豐富的閱歷對賈家人有了獨特的認知和判斷,并且產(chǎn)生了大膽的設(shè)想。后來的事實充分證明,劉姥姥對王夫人的分析和判斷是準確的,她闖入榮國府的行動得到了勝算。
二行動表現(xiàn)式的心理描寫
行動表現(xiàn)式心理描寫是指通過人物的行動來顯示人物內(nèi)心活動的手法。人物在特定環(huán)境下產(chǎn)生某種內(nèi)心活動時,往往會在行動上表現(xiàn)出來,所以人的動作、行為、表情是心理活動的外在表現(xiàn)。
雖說劉姥姥下了決心要去榮國府打秋風(fēng),但畢竟“侯門深似海”,像劉姥姥這樣的人想進去談何容易,劉姥姥心里還是非常懼怕的。她的這種心理活動,已充分在其行動上表現(xiàn)了出來:“次日天未明,劉姥姥便起來梳洗了,又將板兒教訓(xùn)了幾句……來至榮府大門石獅子前,只見簇簇轎馬,劉姥姥便不敢過去,且撣了撣衣服,又教了板兒幾句話,然后蹭到角門前。只見幾個挺胸疊肚指手畫腳的人,坐在大板凳上,說東談西呢。劉姥姥只得蹭上來問:‘太爺們納福。’”在這段劉姥姥初闖榮國府的描寫中,作者用了兩次“蹭”字,兩次“將板兒教訓(xùn)了幾句”,這個“蹭”字,表現(xiàn)的是劉姥姥對豪門大戶的畏懼心理,她之所以兩次教訓(xùn)板兒,也是擔(dān)心板兒不懂得豪門大戶的規(guī)矩,說錯了話,做錯了事,會導(dǎo)致自己想到富人家得些好處的愿望落空。而劉姥姥自己,在進入豪門之前也做了準備,她特意“次日天未明便起來梳洗”和來到“榮府大門石獅子”前,先要“撣了撣衣服”,才敢“蹭上來”的舉動,也表現(xiàn)出她對榮國府的敬畏心理。但敬畏歸敬畏,劉姥姥并沒有被這種豪門大戶和門前的那幾個“挺胸疊肚指手畫腳的人”的氣派所嚇倒,她克服了心底的畏懼上去與人搭訕的做法,正說明劉姥姥的膽識和決心,她認準了結(jié)識王家才是她改變命運的惟一出路,所以不管有多少困難,也要與榮國府里的太太小姐們面對面地溝通一番,也要為自己和兒女們討回一點點利益,從這一點來看,劉姥姥又是勇敢無畏的。
等進到賈府里面,坐在鳳姐的女兒大姐的房里,鄉(xiāng)下來的劉姥姥眼花繚亂:“劉姥姥只聽見咯當咯當?shù)捻懧暎笥兴坪醮蚧j柜篩面的一般,不免東瞧西望的。”但她并沒有亂了方寸,仍在禮數(shù)上表現(xiàn)得非常周全,她在鳳姐面前“拜了數(shù)拜,問姑奶奶安”,她在賈母面前“忙上來陪著笑,福了幾福,口里說:‘請老壽星安’”,又“坐在賈母榻前,又搜尋些話出來說。彼時寶玉姊妹們也都在這里坐著,他們何曾聽見過這些話,自覺比那些瞽目先生說的書還好聽”。當賈母帶著劉姥姥去大觀園里時,“劉姥姥讓出路來與賈母眾人走,自己卻走土地。琥珀拉著他說道:‘姥姥,你上來走,仔細蒼苔滑了。’劉姥姥道:‘不相干的,我們走熟了的,姑娘們只管走罷。可惜你們的那繡鞋,別沾臟了。’”在大觀園里“省親別墅”的牌坊底下,劉姥姥“爬下磕頭”。從這些舉動上面,都表現(xiàn)出劉姥姥進到豪門大戶之中、面對他們錦衣玉食的生活時所產(chǎn)生的卑微感,她小心從事,處處察言觀色,處處認輸服軟地討好賈府里包括丫環(huán)在內(nèi)的所有的人,而她的這種討好和卑微并不愚蠢,卻正是她以退為進、為自己爭取生存空間的一種策略。當她看明白賈母才是賈家的中心,連王熙鳳都要竭力地討好她時,她便暗中用心,“搜尋些話出來說”,“沒了說的也編出些話來講”,“把些鄉(xiāng)村中所見所聞的事情說與賈母”,直說得“賈母益發(fā)得了趣味”,“將自己的菜揀了幾樣,命人送過去與劉姥姥吃”。她還在大觀園里的酒席宴上故意裝瘋賣傻地“高聲說道:‘老劉,老劉,食量大似牛,吃一個老母豬不抬頭。’”這種裝癡做傻、討好賣乖的做法,其心理活動就是一個:想從賈家得到更大的實惠。劉姥姥的這種做法果然奏效了,當她數(shù)日后從榮國府離開時,帶走的是一大車財物和上百兩的銀子,還有上上下下的極好的人際關(guān)系。用劉姥姥自己的話說:是“把古往今來沒見過的,沒吃過的,沒聽過的,都經(jīng)驗了。難得老太太和姑奶奶并那些小姐們,連各房里的姑娘們,都這樣憐貧惜老照看我。我這一回去后沒別的報答,惟有請些高香天天給你們念佛,保佑你們長命百歲的,就算我的心了”。
三直接式的心理描寫
直接式的心理描寫是通過直接的心理活動的描繪,讓人物傾吐衷腸、透露心思的一種手段,它往往通過內(nèi)心獨白的方法把人物的心理活動揭示出來,這種手法比起前兩種語言對白式和行動表現(xiàn)式的心理描寫來說,更直接更細致地表現(xiàn)著人物的心理活動。如在《紅樓夢》第六回里,劉姥姥坐在王熙鳳對面,周瑞家的使眼色催著她趕快和鳳姐提要求時,“劉姥姥會意,未語先飛紅的臉,欲待不說,今日又所為何來?只得忍恥說道:‘論理今兒初次見姑奶奶,卻不該說,只是大遠的奔了你老這里來,也少不的說了。’”直到順利地從鳳姐那里討到了二十兩銀子。劉姥姥簡直喜出望外:“那劉姥姥先聽見告艱難,只當是沒有,心里便突突的,后來聽見給他二十兩,喜的又渾身發(fā)癢起來。”而在賈母的房里,劉姥姥同樣表現(xiàn)得四處逢迎,察言觀色:“那劉姥姥雖是個村野人,卻生來的有些見識,況且年紀老了,世情上經(jīng)歷過的,見頭一個賈母高興,第二見這些哥兒姐兒們都愛聽,便沒了說的也編出些話來講。”就在王熙鳳病危時,劉姥姥一邊急著要替鳳姐出城求神許愿,一邊心里還在想著“落得叫青兒住幾天,又省了家里的嚼吃”。這些直接式的心理描寫,展示給讀者的是她圓滑、老于世故的性格特征,她知道自己張口求借的作法很羞愧,但又怕錯過了機會,所以才“未語先飛紅了臉”,“忍恥”開口;她要討好賈母,就得“沒了說的也編出些話”來;當她想幫助鳳姐時,心里卻有著讓孫女青兒留在賈家“省了家里的嚼吃”的小算盤。這些心理活動都十分符合劉姥姥的身份,因為她畢竟是一個生長于貧困農(nóng)家的人,她的眼界只有這么大,她對生活的理解也就這么多,她全部的生活希望也都寄托于賈家的施舍上,所以她的這種心理活動,又是非常真實的。
于是,出現(xiàn)在曹雪芹筆下的這個劉姥姥,就成了一個老于世故、善于應(yīng)對、狡猾又不失善良的人,而曹雪芹運用一系列的心理描法,將劉姥姥的心理特征表現(xiàn)得淋漓盡致,從而將這個小人物刻畫成了流傳至今的紅學(xué)“大人物”。
參考文獻:
[1] 陳平原:《二十世紀中國小說理論資料》,北京大學(xué)出版社,1989年版。
[2] 福斯特:《小說面面觀》,花城出版社,1981年版。
[3] 馬瑞芳、左振坤主編:《紅樓夢奧秘解讀》,吉林文史出版社,2004年版。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 王熙鳳 語義翻譯 交際翻譯 形象再現(xiàn)
1.引言
《紅樓夢》是我國古典小說的巔峰之作。在多達四百人的人物中,塑造得最飽滿、最鮮活、最生動、最具生活氣息的,當屬被賈母稱為“鳳辣子”的王熙鳳。紅學(xué)前輩王昆侖(2003)在評論王熙鳳這一人物形象時,有一句著名的論斷:“恨鳳姐,罵鳳姐,不見鳳姐想鳳姐”,足見王熙鳳對廣大讀者的魔力與魅力。而這一人物形象的成功刻畫,完全得益于其個性化的人物語言。通過她的語言,我們就可以窺見她獨特的性格,而閱讀時就能感覺她正栩栩如生向我們走來。
因此能否同樣在《紅樓夢》英譯本中,運用個性化的人物語言來塑造人物性格,使譯文讀者同樣感受到那一個個豐滿鮮活的人物形象,體會到原作的神韻和藝術(shù)價值,是我們分析和評判中國古典文學(xué)名著譯文是否“忠實”和“傳神”的重要方面之一(崔妍,2004)。由我國著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭翻譯的《紅樓夢》英譯本A Dream of Red Mansions(1978), 堪稱經(jīng)典之作。本文擬援引數(shù)例,具體分析楊譯本處理王熙鳳個性化語言的原則和方法及其對于人物形象的塑造所產(chǎn)生的效果,以供借鑒。
2.王熙鳳個性化語言的翻譯及其形象的再現(xiàn)
2.1 理論基礎(chǔ)
本文將以彼得?紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論作為基礎(chǔ),分析小說人物語言翻譯的原則。彼得?紐馬克的翻譯理論在國內(nèi)翻譯界有著重要影響,而“語義翻譯”和“交際翻譯”正是其翻譯理論的核心所在:
“語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能地再現(xiàn)原文的上下文意義;交際翻譯指譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對讀者產(chǎn)生的效果。二者的區(qū)別在于:語義翻譯講究準確性,屈從原語文化和原作者,翻譯原文語義,只在原文內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時才加以解釋;交際翻譯注重讀者反應(yīng),忠于譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點和晦澀難懂之處,為此,譯者可對原文進行修正。在表達形式上,語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近;交際翻譯使譯者可以擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,使譯文流暢地道,簡明易懂。”(Newmark,1982)
但與此同時,紐馬克認為這二者是不能絕對區(qū)分開來的,翻譯中不可能孤立地使用某一種方法,二者在翻譯中常常交替使用,只是側(cè)重點不同而已。
2.2 王熙鳳個性化語言翻譯及其形象再現(xiàn)
著名紅學(xué)專家呂啟祥(2004)在《百家講壇》之《王熙鳳的魔力和魅力》一講中,曾從三個方面詳細地向我們解讀了王熙鳳的魔力和魅力,即機心、辣手、剛口。本文也試著從這三方面結(jié)合《紅樓夢》原著(1978),略引數(shù)處能反映王熙鳳獨特個性的語言,并對楊譯本相關(guān)翻譯作出簡要評論。
2.2.1 機心。人們常說,鳳姐“少說也有一萬個心眼子”,“心機極深細”,是指她心計之多,機變之速。我們首先可以從一些日常生活中的細節(jié)中對此窺見一斑。賈府猶如一個小社會,各種人際關(guān)系錯綜復(fù)雜,而作為榮國府當家奶奶的王熙鳳卻能應(yīng)對自如。她常常就像一位極其高明的心理學(xué)家,非常善于察言觀色,猜測對方的心理,從而變風(fēng)測向。例如《紅樓夢》第四十五回,大觀園組織詩社,探春眾姊妹來找鳳姐,想請她作監(jiān)社御史,請看鳳姐如何應(yīng)答:
例1.鳳姐笑道:“你們別哄我,我猜著了,那里是請我作監(jiān)社御史!分明是叫我作個進錢的銅商。你們弄什么社,必然是要輪流作東道的。你們的月錢不夠花了,想出這個法子來拘我,好和我要錢。可是這個主意?”(第四十五回)
楊譯: “Don’t try to fool me.” Hsi-feng laughed. “ I can guess what you’re after. It’s obviously not a supervisor you want but amint-master to supply you with cash. You must take it in turns to play host in this club of yours, and because your monthly allowance aren’t enough you’ve thought up this scheme to rope me in so that you can milk me. Isn’t that the idea?”
從鳳姐這番話中,我們可以看出她是多么的聰明和乖巧。她不識字,不會作詩,因此當探春說想請她作監(jiān)社御史時,她立刻猜到了她們的真正來意是想向她要錢,只是不明說而已。難怪李紈說“真真你是個水晶心肝玻璃人”(第四十五回)。楊譯十分忠實于原文,對“別哄我”,“進錢的銅商”,“輪流作東道”幾處的翻譯都做到了語義對等,屬于“語義翻譯”。而將“拘我”譯為rope me in,“好和我要錢”譯為milk me,則顯示了譯者對譯入語嫻熟的掌握和高超的翻譯技巧。據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版),ropein是一個俚語,意為persuade(to take part in an activity), 而milk是一個比喻說法,意為extract (money, information, etc) dishonestly from a person, 用在此處再恰當不過了,能更好地為譯入語讀者所理解,不能不說是譯者的一個創(chuàng)造,而鳳姐聰明機智的形象也就凸現(xiàn)出來了。
2.2.2 辣手。賈珍曾說她“從小兒大妹妹頑笑著就有殺伐決斷”(第十三回)。王熙鳳的這種殺伐決斷,即辣手,我們可以從兩方面來看。一方面,她有治家的非凡才能,這一點在《紅樓夢》“王熙鳳協(xié)理寧國府”一節(jié)中表現(xiàn)尤為突出。她不怕得罪人,面對困難有一股不避鋒芒的銳氣,敢作敢為。一上任,她便宣布:
例2.“既托了我,我就說不得要討你們嫌了。我可比不得你們奶奶好性兒,由著你們?nèi)ァT俨灰f你們‘這府里原是這樣’的話,如今可要依著我行,錯我半點兒,管不得誰是有臉的,誰是沒臉的,一例現(xiàn)清白處治。”(第十四回)
楊譯: “Since I’ve been put in charge here I dare say I shall make myself unpopular. I’m not as easy-going as your own mistress who lets you do as you please; so don’t tell me how things used to be managed here, but just do as I say. The least disobedience will be dealt with publicly, no matter how much face the offender may have.”
這一段楊譯采用“語義翻譯”,幾乎無可挑剔,不僅保留了原文的句式,而且將鳳姐果敢和嚴厲的口吻展現(xiàn)無余,讀之同樣給人以巨大的威懾力。一個威重令行、果敢決斷的王熙鳳便在譯文中復(fù)活了。
另一方面,王熙鳳的辣手則更多地表現(xiàn)為逞威弄權(quán),濫施刑罰,為了一己之私,她往往不計后果,不惜逼死人命,甚至殺人滅口。《紅樓夢》中一個重要情節(jié)即“王熙鳳弄權(quán)鐵檻寺”。當凈虛老尼求鳳姐強逼退婚,起初她并不想理睬,但還是經(jīng)不住老尼的一番激將,說道:
例3.“你是素日知道我的,從來不信什么是陰司地獄報應(yīng)的,憑是什么事,我說要行就行。你叫他拿三千銀子來,我就替他出這口氣。”(第十五回)
楊譯:“You know me. I’ve never believed all that talk about Hell and retribution. I do what I please and am always as good as my word. Let them bring me three thousand taels and I’ll see to this for them.”
這一段文字雖短,卻很好地表現(xiàn)了王熙鳳,為所欲為,毫無顧忌的性格特點。楊譯采用語義翻譯,句式結(jié)構(gòu)和意義均與原文吻合,也出色地再現(xiàn)了這一形象。
2.2.3 剛口。借用《紅樓夢》第五十四回說書女藝人的話:“奶奶好剛口。奶奶要一說書,真連我們吃飯的地方也沒了。”我們用“剛口”來形容王熙鳳的出色的語言才能,也就是“言談極爽利”的風(fēng)采。在賈府中,鳳姐深得賈母的喜愛,這與她口齒伶俐,說話風(fēng)趣,善于討賈母歡心是分不開的。例如,《紅樓夢》第三十八回,賈母在大觀園游玩,談到她小時候貪玩不小心跌了一跤,頭上留下了一塊窩,王熙鳳聽了,說了一段非常風(fēng)趣的話:
例4.“可知老祖宗從小兒的福壽就不小,神差鬼使地碰出那個窩來,好盛福壽的。壽星老兒頭上原是一個窩兒,因為萬福萬壽盛滿了,所以倒凸高出些來了。”(第三十八回)
楊譯:“Obviously our Old Ancestress was destined from birth to good luck and a long life: that’s why the gods dented her head-to hold her good luck! The God of Longevity originally had a dent in his head too, but it was so stuffed with good fortune it swelled up instead into a bump.”
一個小小的窩兒,王熙鳳竟然也能說出如此興趣盎然的一段話來,而且是張口就來,卻又能完全對時對景,說得十分圓滿,十分喜慶。她緊緊抓住賈母希望享福長壽的心理,引用老壽星的例子,投其所好,而又沒有特意討好奉承的痕跡。楊譯屬典型的語義翻譯,非常忠實于原文,而用英文大寫強調(diào)了“老祖宗”和“壽星老兒”,則能引起譯入語讀者的注意,體現(xiàn)了鳳姐贊嘆老太太福壽雙全的語氣,又屬于“交際翻譯”,讀來同樣趣味無窮,一個伶俐活潑,千方百計要討老祖宗的歡心和寵愛的鳳姐便躍然紙上了。
王熙鳳不識字,不會吟詩作對,她的話沒有書卷氣,但卻有一股撲面而來的新鮮熱辣的濃郁的生活氣息。她的話中,隨處可見大量的俗語、俚語、歇后語、擬人、諧音、對偶等等。這些來源于生活的口語中的精華,充分顯示了她的智慧和親和。僅舉兩例:
例5.“姨媽瞧瞧,那個里頭不知頑了我多少去了。這一吊錢頑不了半個時辰,那里的錢就招手兒叫他了。只等把這一吊也叫進去了,牌也不用斗了,老祖宗的氣也平了,又有正經(jīng)事差我辦去了。”(第四十七回)
楊譯: “Look here, aunt,” she said. “Goodness knows how much of my money has been swallowed up by that. It’s less than an hour since we began, and already the money in that chest has beckoned to this string of cash. As soon as this string’s gone in too we shan’t have to play any more, and our Old Ancestress will have got over her temper. Then she’ll send me off to attend to my duties again.”
這一回中,王熙鳳輸了錢故意不給,薛姨媽笑她小氣,她回說了這一番打趣的話。句中箱子里的錢向桌上的錢招手這一擬人形象,多么生動啊,讀之讓人忍俊不禁。楊譯采用直譯,重現(xiàn)了這一擬人手法,同樣收到了讓讀者會心一笑的效果,較好地再現(xiàn)了鳳姐風(fēng)趣、幽默的性格特征。
例6.鳳姐笑道:“我又不會作什么濕的干的,要我吃東西去不成?”(第四十五回)
楊譯: “I’m no hand at versifying,” Hi-feng answered. “All I can do is come and join in the eating.”
上例中,鳳姐使用了諧音,很好地表現(xiàn)了她的風(fēng)趣幽默。楊譯對于諧音的處理,不盡如人意。鳳姐將“詩”諧音為“濕”,并與“干”對比,帶有一絲自嘲的口吻,起到了很好的打趣的效果。也許是由于英漢兩種語言發(fā)音方面的差別,此處諧音不可譯。為了讓譯語讀者一目了然,譯者采用了“交際翻譯”,直接譯出了語用意義。保留了原文的意義,卻也失去了原文俏皮、諧謔的風(fēng)格,這也許就是翻譯的遺憾吧。
3.結(jié)語
王熙鳳是曹雪芹用濃墨重彩所刻畫的人物。她的形象之所以如此豐滿,如此富有生活氣息,主要得益于她富于個性化的語言。個性化語言是人物性格內(nèi)心世界的外在的具體體現(xiàn),通過分析人物的語言,便可了解人物個性。同樣,通過翻譯出人物語言的個性化特征,便可將原作中的人物形象移植到譯作中去(王治江,2004)。以上我們結(jié)合《紅樓夢》原著,援引數(shù)例王熙鳳的語言,從機心、辣手、剛口三方面分析了她復(fù)雜的性格特征。同時,結(jié)合楊譯本中對應(yīng)的王熙鳳的對話的翻譯,采用紐馬克的翻譯理論予以適當評價。從中我們可以看出,楊譯主要以“語義翻譯”為主,無論從句式結(jié)構(gòu),還是句子意義,都力求忠實于原文,這與楊氏“翻譯作品可以多一些異國情調(diào)”的主張有很大關(guān)系。但是,當原文過于含蓄或不可譯時,楊譯也采用了大寫強調(diào)和直接譯出語用意義等方法,以使譯入語讀者更容易理解,而這又屬于“交際翻譯”。由此可見,在翻譯過程中,“語義翻譯”和“交際翻譯”根據(jù)譯者的意圖會有所側(cè)重,兩者并不彼此排斥,而是為重現(xiàn)原文信息和人物形象而采取的兩種相輔相成、互為補充的手段。正因為如此,王熙鳳這一不朽的藝術(shù)形象才能在西方讀者中復(fù)活,達到“罵鳳姐,想鳳姐,不見鳳姐想鳳姐”的效果,而楊譯本也才能成為經(jīng)典之作。
參考文獻:
[1] 王昆侖.紅樓夢人物論[M].北京:北京出版社,2003.
[2] 崔妍.論《紅樓夢》個性化的人物對話及其在英譯本中的體現(xiàn)[A].紅樓譯評:《紅樓夢》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[3] Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1978.
[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. UK: Pucamon, 1982.
[5] 呂啟祥主講.王熙鳳的魔力與魅力[Z].CCTV10《百家講壇》,2004年12月14日.
《紅樓夢》中的人物共有四百之多,光是生動而著名的就不下百余。其中一些思想性格身份地位類似的人,在曹雪芹的筆下,卻能各人各面,千姿百態(tài)。作者異常分明地描繪出他們之間的差異。甚至在場合想仿,談吐相近,神情相同的情況下,也能把各自的個性區(qū)分出來,使神態(tài)相似而不雷同,言語相近而不重復(fù)。這種強烈的藝術(shù)效果的形式,不能不說是因為作者在塑造這些形象時,常常采取一種特殊的復(fù)雜的對比手法的結(jié)果。這個對比手法,正是恩格斯所準確提示的那種“把各個人物用更加對立的方式彼此區(qū)別得更加鮮明些”的方法。這是一條異常寶貴的創(chuàng)作經(jīng)驗,是成功地塑造人物形象的一個“決竅”。脂硯齋在評《紅樓夢》時,稱這種手法為“特犯不犯”。金圣嘆叫作“犯中求避”。犯,是有意把兩個人物的某一點寫成相同、重復(fù);同時,又避,即在同中求異,在重復(fù)中求不重復(fù)。古今中外,天地萬物,無不處于矛盾之中,無不相比較而存在。在藝術(shù)中采取同中求異的藝術(shù)手法,正是刻劃人物性格的一個最根本的方法。《紅樓夢》在刻劃人物性格上成功地運用了這種同中求異的藝術(shù)手法,值得我們好好揣摩,努力借鑒。
一
在《紅樓夢》所創(chuàng)造的眾多人物中,有些是同屬于官僚貴族之家的當權(quán)人物;有些是生活在珠圍翠繞、錦衣玉食之中的公子小姐;有的是一母所生所謂小家碧玉的年輕貌美的胞姊胞妹;有些是常年受人奴役欺凌的丫頭奴仆。為使這些出身、經(jīng)歷、地位、教養(yǎng)大體相同的人物各有生動鮮明的性格,曹雪芹地塑造他們時,采用了同中求異的藝術(shù)手法,而使那些身份相同或地位相近容易混淆的人物表現(xiàn)出極大的個性差異,毫無雷同之感。
《紅樓夢》中的林黛玉和薛寶釵,都是出身名門的千 金小姐,同是以親戚關(guān)系寄居賈府的。她們的生活起居、學(xué)識教養(yǎng)是基本類似的。論“詩才”,不相上下;論容姿,都是“艷冠群芳”。并且在某些問題上也有一定的共同語言。照常理講,這兩個人物的性格應(yīng)該是大體一致的。然而恰恰相反,在曹雪芹的筆下,卻把這兩個人物寫成了異常分明的對立形象。作者通過她二人言談舉止、行為動作、思想作風(fēng)的刻劃,揭示了二人性格上的不同,內(nèi)在本質(zhì)的迥異。這種“不同”和“迥異”表現(xiàn)在愛情上,即黛玉和寶玉的愛情,是建立在反封建禮教的思想基礎(chǔ)之上的。他們的愛是純真的愛,而寶釵對于寶玉的愛慕則是因為賈寶玉是賈府的寵兒,是這個家族的當然繼承人。這種愛是出于功利動機的。另外,黛玉的愛是通過“題帕詩”向?qū)氂駜A吐的,真率而不明言,含蓄又心心相印;而寶釵的愛戀卻是抑制了感情的一面,為了未來的地位,她采取得是審慎的富有謀慮的處世方法。這種“不同”和“迥異”表現(xiàn)在處世為人上,即黛玉高潔,自尊,不愿違心地去迎合世俗。無論是對至高無上的權(quán)威賈母,還是對有權(quán)勢的管家王熙鳳,她從不考慮如何去討她們的歡心。她“孤高自許”,天真敏銳,語言尖刻,結(jié)果遭來了流言蜚語,最后在寶釵嫁給寶玉的一片歡鬧聲中,悲悲慘慘地離開了人間。薛寶釵正好相反,她靠封建淑女所具備的德性和那背后的財富家世,爭取了賈母王夫人的歡心。她“罕言寡語”,裝愚守拙,對丫環(huán)奴婢也表示出賢惠寬容的態(tài)度,終于登上了寶二奶奶的寶座。這種“不同”和“迥異”最突出地表現(xiàn)在對仕途經(jīng)濟的看法上,寶釵熱衷于對寶玉進行“仕途經(jīng)濟”的說教,致使寶玉譏諷她,一個女兒“也學(xué)沽名釣譽,入了國賊祿鬼之流”,真是一針見血地道破了薛寶釵的思想實質(zhì)。而林黛玉正好相反,用寶玉的話說就是:“林姑娘”從來不說這些“混賬話”。這便是釵黛的本質(zhì)區(qū)別。由于作者在一系列相同事件上讓釵黛形成了鮮明的對比,因而使得她們各自的性格特征是那樣鮮明突出。不難想像,如果作者孤立地去塑造其中的一個,是決不會收到如此強烈的藝術(shù)效果的。
《紅樓夢》的人物描寫,的確是富有獨創(chuàng)性的。它不同于只有共性,沒有個性,地位身份相同或相近的人物,千人一面,萬人一腔的才子佳人作品。曹雪芹筆下的人物都有自己的生命,自己的血肉,自己的面貌,自己的靈魂。比如迎春和探春,她們的出身門第,生活教養(yǎng),比起寶釵和黛玉來,就更為相近,甚至可以說是基本相同的。然而她倆性格上的差異之大并不亞于寶黛。邢夫人曾當面說迎春:“你是大爺跟前的人養(yǎng)的,這里探丫頭是二老爺跟前的人養(yǎng)的,出身一樣,你娘比趙姨娘強十分,你也該比探丫頭強才是,怎么反不及他一點”。邢夫人對迎春的評語,正道出了存在于現(xiàn)實生活中的這樣一個事實,即人物性格的形成也并不完全取決于他的出身經(jīng)歷、生活教養(yǎng)等客觀方面的諸因素。曹雪芹就是從生活出發(fā),用對照之法,寫出了環(huán)境相同的人物之間不同的性格。在作者筆下,賈府二小姐迎春,是一個平庸懦弱、優(yōu)柔寡斷混名兒叫“二木頭”的人物,主子擺布嘲弄她,丫頭奴仆也不怎么看重她。探春卻截然相反,她精明強干,遇事果斷,用興兒的話說,這是一朵“又紅又香,無人不愛,只是有刺扎手”的“玫瑰花”。在抄檢大觀園這一回書中,作者有意識地將迎春和探春置于同一事件之中進行對照。當鳳姐和王善保家的來到探春時,探春早已“命眾丫頭秉燭開門而待”。當鳳姐要搜其丫頭時,探春正色地說:“我的東西,倒許你們搜;要想搜我的丫頭,這可不能!我原比眾人歹毒,凡丫頭所有的東西,都在我里間收著!一針一線,他們也沒有收藏。要搜,所以只來搜我。你們不依,只管去回太太,只說我違背了太太,該怎么處治,我去自領(lǐng)”。探春對抄家表示出極大憤恨,為她所出身的家族“自殺自滅”而痛心。因此,對鳳姐一行人冷嘲熱諷,辛辣挖苦,使得處處占上風(fēng)的鳳姐,不得不退避三舍。對不以貴族小姐看待她的王善保家的更是報之以響亮的耳光。我們再看看對迎春的描寫:當鳳姐等人來到迎春房內(nèi)時,“迎春已經(jīng)睡著了,丫頭們也才要睡,眾人扣門,半日才開”。這寥寥數(shù)語,正好與探春的“秉燭開門而待”形成了鮮明的對比。迎春對抄檢不聞不問,任其搜查自己的丫頭。當司棋因“贓物”被查出,周瑞家的奉命來帶人時,迎春雖“含淚似有不舍之意”,卻怯弱地連一句求情的話也不說。書中寫道:“那司棋也求了迎春,實指望能救,只是迎春語言遲慢,耳軟心活,是不能做主的,司棋見了這般,知不能免,因跪著哭道:“姑娘……怎么連一句也沒有”?司棋含淚給迎春磕頭,迎春只是含淚“呆呆的坐著”。這又同探春唯獨不讓搜其丫頭形成鮮明對比。她對抄檢大觀園的兇犯打手們的那種無動于衷,木然處之的態(tài)度,也與探春當時那種冷嘲熱諷,辛辣挖苦,甚至用響亮的耳光來懲罰的態(tài)度,形成鮮明對比。作者正是在這一系列的鮮明對比中,顯示了迎探完全相反的性格特征。
通過對迎探的性格分析,再次使我們體會到作者在塑造人物形象上,運用“犯中求避”藝術(shù)手法所獨具的匠心。