首頁 > 文章中心 > 格林童話

          格林童話

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇格林童話范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

          格林童話范文第1篇

          我最喜歡童話書。因為童話能增加我的想象力。包括:《格林童話 》、《安徒生童話 》。這是我最喜歡的兩種書 。里面的知識總是讓我流連忘返。

          你知道嗎?是書,讓我們學會禮貌謙讓 ;是書,帶我們走進文明社會;是書,帶我們領略大自然的風光。

          書,是人類的長生果,也是人類不可缺少的“精神食糧 ”。真不愧是:一日無書,百事荒蕪 ;讀書破萬卷,下筆如有神 ;人類離不開書,就像人類離不開食物 一樣。你們想過沒有,如果沒有書就沒有今天的社會。

          格林童話范文第2篇

          關鍵詞:格林兄弟 浪漫主義 童話 暴力 少兒不宜

          有一種觀點認為:在兒童性格的形成過程中,不管是多么微小的影響都會貫穿其一生。也就是說:“兒時的品格構成為成年時品格的核心;所有后來的教育都只不過是在兒時品格基礎上的疊加,但是晶核的形式卻沒有發(fā)生變化。”[1]因此,這樣一句話在很大程度上非常有道理:兒童是成人之父,或者說,童年在某種程度上預示了一個人的一生,那些持續(xù)時間最長、扎根最深的推動力,往往淵源于我們的童年,正是在那時,美德或邪惡、熱情或感傷的基因首次移植于人的身體,并決定了一個人一生的品格。這樣看來,家庭就是塑造一個人的品格的第一所而且也是最重要的一所學校。正是在家庭中,每一個人受到他最好的或者是最壞的道德熏陶,因為正是在家庭中他接受了貫穿其一生、直到生命結(jié)束才會放棄的行為準則。

          兒童在家庭中接受教育的主要方式就是父母的言傳身教,當然也包括父母給孩子講的故事,其中膾炙人口的童話似乎是當仁不讓的不二選擇,像婦孺皆知的《格林童話集》,早已超出德國國界,變成了世界兒童的親密朋友。

          但是《格林童話集》真的適合孩子嗎?《格林童話集》是兒童讀物的最佳首選嗎?《格林童話集》中的血腥、暴力場景是否會對兒童造成不良的影響也就是《格林童話集》中存在的“少兒不宜”的問題從《格林童話》的第一版(1812年12月由柏林的埃美爾出版社出版,只是第1卷,1815年又出版了第2卷)出版后就不絕于耳,當然也延續(xù)到我們的當下,比如說19世紀德國就有學者指責格林童話中幾個故事的野蠻,尤其是初版的《謎語》和《杜松子樹》,格林兄弟辯稱,他們基于對流傳故事的忠實態(tài)度,有理由保留這些殘暴的情節(jié),因為它們構成了民間傳說的重要一面,也就是說,大量的殘暴情節(jié)是無法刪除的,因為它們屬于這種敘事類型的基本要素,即,如果刪除掉這些情節(jié),故事就無法發(fā)展下去了,故事也就被迫中斷。我們知道童話大致可以分兩大類:一類是由作家個人創(chuàng)作的,比方說丹麥作家安徒生寫的童話,英國作家奧斯卡?王爾德寫的童話,第二類是民間童話,即千百年來由群眾口頭流傳,后經(jīng)有心人搜集整理成書,而《格林童話集》就屬于第二類,它的原名是《兒童與家庭童話集》,搜集整理者是德國的格林兄弟,即雅科布?格林(1785-1863)和威廉?格林(1786-1859),兩兄弟在德國語言史上和文學史上都有不朽的功績。格林兄弟是日耳曼學的奠基人,他們整理德語語法,編寫德語語言史,出版了《德語字典》,成為德語語言研究的開創(chuàng)人。此外,他們搜集德國中古以來的德國民間童話和傳說,成果是《德國傳說》和《兒童與家庭童話集》,尤其是后者奠定了格林兄弟在文學史上的地位。格林兄弟在《格林童話集》的前言中指出了他們搜集民間童話的一些原因,主要是強調(diào)內(nèi)容和語言上的忠實,力圖不加歪曲地予以記錄,盡管如此,他們在整理加工上的功績是不可磨滅的,考慮到《格林童話集》的類型以及格林兄弟的編輯初衷,其中的血腥、暴力以及所謂的“少兒不宜”也就情有可原了。也就是說,格林兄弟的初衷并非是為兒童編寫的,更多的是學術上的,其實,早在格林兄弟在馬堡大學攻讀法學期間,他們就己經(jīng)受到以施勒格爾兄弟、諾瓦利斯和蒂克為中心的耶拿浪漫主義的影響(耶拿浪漫主義注重對復興古代德國文化的追求),當然,格林兄弟所受到的直接的也是更大的影響來自于海德堡浪漫主義詩人布倫塔諾和阿爾尼姆,他們不僅引導格林兄弟認識到采集民間童話的重要意義,而且還給予了不少具體的指導和幫助。我們知道浪漫主義的一個重要特征就是對歷史非常重視,歷史成為印證現(xiàn)在、籌劃未來的一個重要手段。以布倫塔諾和阿爾尼姆為代表的海德堡浪漫主義,特別重視對德國民族文化的整理,重視發(fā)掘民間文學,試圖以此來復興德國的中古文化,弘揚德國的民族精神,喚起德國民眾反對法國占領者的愛國熱情。他們是搜集古代民間傳說的發(fā)起人,兩人深入民間,采集了七百多首民歌,編寫出了德國民歌集《男孩的神奇號角》。正是在此期間,格林兄弟成了他們的助手,并于1806年開始采集民間童話,直到六年后完成了《格林童話集》。也就是說,在編輯第一版《格林童話集》時,格林兄弟并沒有明確地把孩子當作自己的直接讀者,但他們很快便發(fā)現(xiàn),兒童也可以是這些故事的重要聽眾,于是他們開始了把《格林童話集》從非兒童文學向兒童文學的改寫過程,特別是威廉?格林,花費了大約半個世紀的時間,一版接一版地從1812年的第1版改到1857年的第7版,刪除了所有他認為不適合兒童閱讀的內(nèi)容,力圖使它成為一本對兒童有益的教育之書,1859年,威廉?格林與世長辭,《格林童話集》的修訂也隨之終結(jié)。所以,第7版的《格林童話集》又被稱為“最終版”,我們今天所讀到的格林童話,實際上都是從最終版翻譯過來的。

          但是由于“德國的民間童話中并不避諱暴力,不少殘暴的情節(jié)描述隨處可見。”[2]所以即便是在多次整理加工后的1857年的第7版的二百多個故事中,血腥、暴力的情節(jié)也是不勝枚舉,兒童特別是孤兒,往往受到繼父或繼母的虐待(像《灰姑娘》、《墳墓里的窮孩子》)甚至謀殺(像《白雪公主》),忠誠朋友的復活必須用兩個無辜孩子的鮮血來換取(《忠誠的約罕涅斯》),還有可怕的食人魔怪(像《亨舍爾和格萊特》)和親人相殘(像《會唱歌的骨頭》),甚至夫婦的自相殘殺(像《三片蛇葉》),這些故事所描述的殘暴情形不斷受到嚴厲的批評。尤其是在第二次世界大戰(zhàn)后,歐洲興起了一股反對“格林童話式暴力”的浪潮,從而在相當長一段時間里禁止重新印刷《格林童話集》,禁止重版的理由是:德國民眾因為受到童話影響而變得殘忍,德國童話(當然包括《格林童話集》)甚至要對納粹集中營的暴力負有責任。

          事實上,民間童話中的殘暴情節(jié)并不僅僅限于德國,世界各地流傳下來的民間童話中同樣有著類似的現(xiàn)象,因為暴力在現(xiàn)實生活中存在,它在藝術(民間童話)中也會有所反映,并成為民間童話中的一個普遍現(xiàn)象。關鍵在于:面向兒童的童話表現(xiàn)的是一個完整的世界、豐富復雜的世界(當然也包括陰暗面的一個世界),還是大人所劃定范圍的、希望孩子看到的被限定的、虛假的世界,后者有時讓人聯(lián)想到被PS過的照片、甜得發(fā)膩的飲料和扭捏作態(tài)的戲中人,有研究者認為,在一個經(jīng)過“殺菌消毒”的完美童話里,王子和公主總是過著令人向往的幸福生活,沒有暴力,沒有陰謀,沒有好人死去,沒有壞人得逞,這使得兒童容易把這個世界想象得太過美好,或者沉浸在夢幻般的童話世界里不愿長大,反而無法適應社會。畢竟,“少年兒童并不是生活在真空世界或世外桃源里的,時代的風云變幻、興衰沉浮,必然會給他們的生活帶來這樣或那樣的影響,并且在很大程度上塑造著他們的性格。”[3]也就是說,過于完美、純潔的童話反而使兒童“誤入歧途”。

          實際上,《格林童話集》的內(nèi)容可謂光明與陰暗,美好與丑惡甚至糟粕并存,《格林童話集》歌頌正義、善良、勤勞、勇敢、誠實等優(yōu)秀品質(zhì),歌頌手工業(yè)工人的智慧與勇敢(像《勇敢的小裁縫》等),也反映當時勞動人民的困苦生活。要說糟粕的話,真正的糟粕,不僅少兒不宜,大人也不宜,像宣揚宗教觀念、因果報應、等級觀念――比如得到好報男性最后常常成為富翁或者成了皇帝、王子,女性則成為王妃、皇后等,當然這些糟粕是由時代因素所造就的,很難想象在民間童話中塑造出像現(xiàn)代意義上的民主斗士、世界公民、女科學家等角色,而這需要給孩子們講《格林童話集》的父母們做一些潤色及闡釋工作。

          注 釋

          [1]塞繆爾?斯邁爾斯:《品格的力量》,宋景堂等譯,北京圖書館出版社,1999年,第33頁。

          [2]劉文杰:《德國浪漫主義時期童話研究》,北京理工大學出版社,2009年,第92頁。

          [3]方衛(wèi)平:《兒童?文學?文化――兒童文學與兒童文化論集》,二十一世紀出版社,2009年,第212頁。

          參考文獻

          格林童話范文第3篇

          趣的課外書。好多次在夢里,我夢見爸爸媽媽給我買來很多很多的課外書,也夢見學校

          有了圖書室,我和同學們高高興興的去借......然而,每次醒來卻發(fā)現(xiàn)這都是夢,我幼

          小的心里是多么的遺憾啊!家里因為貧窮,買不起課外書,學校也因為落后沒有圖書室

          。我們大山里的孩子是多么羨慕城里那些有很多很多課外書讀的孩子呀!

          今天是一個神奇的日子,讓我多日的夢幻成真!上午第一節(jié)課,語文老師走進教室笑

          呵呵地對我們說:“同學們,美國欣欣教育基金會給我校捐贈了大批圖書,學校開辦了圖

          書室,課外你們可以去那里借書看。”同學們聽了,立刻沸騰起來,個個歡呼雀躍,拍手

          叫好!

          一到中午,同學們就懷著迫不及待的心情來到了學校圖書室。我快步走進去一看,哇

          ,真有好多好多的書啊!我擠到童話類的書柜面前,忽然驚喜的看到——《格林童話》!我

          連忙向管理圖書的老師借了出來,歡歡喜喜的拿會教室,津津有味的讀起來。語文老師

          給我們介紹過有名的《格林童話》,我早就渴望讀到它。我一口氣讀了《白雪公主》、《小仙

          人》、《聰明的兄妹》等五、六篇。寫得真精彩!

          我感到自己就像進入了一個個童話世界,有趣極了!其中我最喜歡《聰明的兄妹》這篇,

          它講述的是:

          一對小兄妹的母親死了,母親為他們找的繼母十分狠心。由于家里窮,繼母想把兄妹

          倆丟進森林里餓死他們。第一次,聰明的兄妹倆用小石子沿路作記號,從森林里找回了

          家;第二次,他們被繼母丟到更遠的森林里,并且又遇上了惡毒的老巫婆,想要吃掉他

          們,但聰明的兄妹倆沒有被嚇倒,他們用勇敢和智慧燒死了老巫婆,又找回了家,這時

          繼母已死,他們和父親一起愉快的生活。

          我真佩服這小兄妹兩人,也祝福他們與父親能夠永遠快樂的生活。從這個童話中,我

          想到,今后不管遇到什么困難,都不要被嚇倒,而是要用我們的勇敢和智慧去戰(zhàn)勝困難

          ;我還想到,做人要心地善良,好人總會有好報,而壞人終歸是不會有好下場的。

          這本《格林童話》真是太好了,整整一個中午我都舍不得放下它。這就是我這個山里孩

          子讀到的第一本課外書。我們從心里感謝欣欣教育基金會,是她園了我們讀課外書的夢

          !使我們能夠?qū)W到更加豐富的知識,開闊視野。在她的幫助和鼓勵下,今后我們一定會

          格林童話范文第4篇

          雅諾什是德國當代最著名的兒童文學大師。他創(chuàng)作的大量兒童文學作品被翻譯成三十余種文字,暢銷二十余年,其中《噢,美麗的巴拿馬》獲得了“德國青少年文學獎”,《小老虎,你的信》獲得了“荷蘭銀筆文學獎”。目前,他住在一座小島上,享受著和煦的陽光和蔚藍的大海。他講的格林童話有什么不一樣?

          在這本書里,雅諾什精選了五十四篇格林童話,重新講述給今天的孩子們和大人們聽。他運用非凡的想象力和巧妙的構思,對故事進行了新的演繹,并且賦予了很多故事完全新鮮的意義:“一下打死七個”的小裁縫之所以所向無敵,靠的是軍火商們發(fā)明的武器;小紅帽變成了電子女孩,救了她和外婆的不是獵人,而是電工;大拇指在吃了巨人的秘方之后,也變成了一個巨人,可是依然不幸福:想當富婆的姑娘們都黏在了金鵝上,而擁有金鵝的老三早已經(jīng)悄悄離開了……這是一本寫給孩子們看的書,也是一本寫給大人們看的書。

          勇敢的裁縫

          從前有個小裁縫。有一天,他把一個蘋果切成兩半。其中一半他在早飯之后吃掉了,另一半留到午飯之后再吃。可是上午——吃過早飯之后,當另一半蘋果那么誘人地躺在窗臺上的時候,飛來了很多蒼蠅。它們毫不客氣地趴在蘋果上面,大吃大嚼了起來。

          小裁縫看到了。他拿了一塊毛巾,悄悄地走過來,然后猛地將毛巾往蘋果上一甩,打死了七只蒼蠅。

          小裁縫平時很膽小,也很懦弱,所以這次勝利讓他開心得不得了。他一遍又一遍地數(shù)著七只被打死的蒼蠅,嘴里念念有詞:

          一,二,三,四,五,六,七,我最強壯誰敢欺!

          他一邊念著,一邊給自己縫了一條寬大的腰帶,用金線在上邊縫上了:“一下打死七個!”

          然后他把彩帶系在腰上,上了街。

          人們都以為,他一下子打敗了七個敵人,裁縫的勇敢讓他們驚嘆不已。而這也讓小裁縫更加趾高氣揚,不可一世。

          這個時候,他的國家正在進行一場戰(zhàn)爭。當國王得知,王國里有這么一個英勇的人,一次就戰(zhàn)勝了七個敵人之后,馬上派人去找他。

          “給他一支槍!”國王說,“給他足夠的子彈和火藥,讓他去戰(zhàn)場上大顯身手!”

          當敵人真的沖過來的時候,國王的士兵們把小裁縫推到了前面。小裁縫嚇得要死,手抖得厲害,不知怎的就扣動了扳機,放了一槍。因為漫山遍野都是敵人,蜂擁著朝他們沖過來,所以有一個倒霉的對方士兵剛好碰上了小裁縫的子彈,倒下地來。小裁縫放了一槍又一槍,打死了不少敵人。

          等到他擊斃了十個敵人之后,國王授予了他鐵十字勛童。

          躲得遠遠地射殺敵人,一點危險都沒有,這讓小裁縫嘗到了甜頭。他說:“最好在我的槍上面裝上兩個槍管,兩個槍管就等于一次可以擊斃兩個敵人。”

          國王于是下令,為小裁縫特制了裝有兩個槍管的步槍。

          于是小裁縫射中的敵人比以薊也多了一倍。等到他的殺敵數(shù)字達到二十的時候,國王又給他頒發(fā)了一枚鐵十字勛章。

          “給我一門大炮,”小裁縫說,“那樣的話,我不用再走那么近,就可以消滅更多的敵人了。”

          于是國王命令手下為他造了大炮,小裁縫只需要從很遠的地方發(fā)射炮彈,一炮就能干掉百來個敵人,他的英勇事跡現(xiàn)在似乎更加神奇了。

          “我們應該在大炮上裝上更多的炮管,”小裁縫說,“五個炮管就等于同時可以干掉五倍的敵人。”

          于是國王命令手下為他造了一門有五個炮管的大炮,現(xiàn)在小裁縫一炮就能消滅五百個敵人。

          當小裁縫的殲敵數(shù)量達到一千之后,國王頒發(fā)了金十字勛章給他。小裁縫的勇氣日復一日地在增長。

          國王下令,要軍火商發(fā)明更有威力、能夠發(fā)射更遠、消滅更多敵人的武器。于是他們就給小裁縫建造了射程很遠很遠的大炮,小裁縫根本就不用看到敵人就可以發(fā)射。這樣,小裁縫在戰(zhàn)場上的危險越來越小,而他的膽量也變得越來越大。

          于是,鄰國的敵人很快全部被消滅了。

          軍火商們繼續(xù)發(fā)明射程更遠的武器,小裁縫可以用這些超級武器打到鄰國隔壁的國家和隔壁的國家的隔壁的國家。更強大的武器被發(fā)明了出來,小裁縫只需坐在家里的椅子上,幾乎動都不用動,按一下按鈕就行了。武器越來越強大,他只需要按兩個按鈕,就可以消滅一整個國家。

          于是國王授予他鑲有寶劍和鉆石的十字勛章。

          小裁縫成了全國最勇敢的人。

          發(fā)明家們竭盡全力,很快就又發(fā)明了更加強大的武器。這個武器看不見,摸不著,也聽不到,卻能在一分鐘內(nèi)消滅地球上所有的國家,殺死所有的人,或者可以這么說——它能摧毀整個世界。只要按一下按鈕,一切就都將被終結(jié)。所有的電線都連接到這么個按鈕上,而只有這個最勇敢的小裁縫可以按這個按鈕。他只需坐在他那舒適柔軟的椅子上,動下手指,連屁股都不用抬起來。

          不過,從東邊的山那邊來了一個好人,他把這個致命武器后面的電線全都剪斷了。或許他也拯救了整個世界。

          跳蚤和虱子

          從前有一只跳蚤和一只虱子,它們一起住在一間小閣樓里。一天早上,虱子發(fā)現(xiàn)她的長筒襪不見了,于是馬上號啕大哭起來。

          “你哭什么呀?”跳蚤問。

          “我難道不能哭嗎?我的長筒襪丟了。簡直就是倒霉!”虱子吼道。

          于是,跳蚤也開始哭了起來。

          門聽到了,好奇地問:“你哭什么呀,小跳蚤?”

          “我難道不能哭嗎?”跳蚤說,“虱子的長筒襪丟了,正在那兒哭呢。簡直就是倒霉!”

          于是,門也開始大哭起來。

          掃帚聽到了,好奇地問:“你哭什么呀,門?”

          “我不能哭嗎?虱子的長筒襪丟了,正在那兒哭呢;還有跳蚤也在哭,簡直就是倒霉!”

          然后,掃帚也開始哭了。

          手推車聽到了,好奇地問:“你哭什么呀,掃帚?”

          “我不能哭嗎?虱子的長筒襪丟了,正在那兒哭呢;還有跳蚤也在哭;還有門也在哭;現(xiàn)在我掃帚也在哭,簡直就是倒霉!”

          然后,手推車也開始大哭起來。

          蘋果樹聽到了,好奇地問:“你哭什么呀,手推車?”

          “我不能哭嗎?虱子的長筒襪丟了,正在那兒哭呢;還有跳蚤也在哭;還有門也在哭;還有掃帚也在哭;現(xiàn)在我手推車也在哭,簡直就是倒霉!”

          然后,蘋果樹也開始大哭起來。聽到蘋果樹大哭,樹上的小蟲子也大哭起來;聽到小蟲子大哭,一個小姑娘也哭了起來。

          天上的白云也聽到了,它好奇地問:“你哭什么呀,小姑娘?”

          “我不能哭嗎?虱子的長筒襪丟了,正在那兒哭呢;還有跳蚤也在哭;還有門也在哭;還有掃帚也在哭;還有手推車也在哭;還有蘋果樹業(yè)在哭;還有小蟲子也在哭;現(xiàn)在我小姑娘也在哭,簡直就是倒霉!”

          因為大家都在哭,于是,白云也開始哭,于是,天上就下起了大雨,雨不停地下呀,下呀,直到整個世界都被雨水淹沒。而這一切,只是因為虱子的長筒襪不見了。

          《雅諾什童話集》

          (全七冊)

          [德]雅諾什

          云南美術出版社

          如果我們有一個最要好的朋友,我們就什么也不怕,就像小熊和小老虎一樣。小熊和小老虎在小河邊有一座舒服的小房子,他們一起去尋找夢想中的國家巴拿馬,一起帶著鐵鍬、小桶去尋寶,一起貪玩、貪吃、貪睡……他們的故事告訴我們:什么是幸福?幸福就是在簡淡的生活中互相牽掛、互相愛護……

          《我就是一個人》

          【奧地利】克里斯蒂

          娜·涅斯特林格/文

          [德]雅諾什/圖

          接力出版社

          有位先生叫“一個人”,他喜歡一個人出發(fā),一個人上路,一個人行走,一個人流浪……“一個人”對世界充滿好奇,雖然他有了自己的家庭,但還是忍不住一個人出發(fā),一個人上路,一個人去找夏天。國際安徒生獎獲獎作家克里斯蒂娜和雅諾什珠聯(lián)璧合,講述了一個動人的故事。

          《雅諾什最佳作品選》

          (全二冊)

          【德】雅諾什

          格林童話范文第5篇

          Jacob and Wilhelm Grimm

          At the time when our Lord still walked on earth, he and Saint Peter stopped one evening at a smith's and were gladly given lodging1. Now it happened that a poor beggar, hard pressed by age and infirmity, came to this house and begged alms of the smith.

          Peter had compassion2 and said, "Lord and master, if it please you, cure his ailments3, that he may earn his own bread."

          The Lord said gently, "Smith, lend me your forge and put some coals on for me, and then I will make this sick old man young again."

          The smith was quite willing. Saint Peter pumped the bellows4, and when the coal fire sparkled up large and high, our Lord took the little old man, pushed him into the forge in the middle of the red fire, so that he glowed like a rosebush, and praised God with a loud voice.

          After that the Lord went to the quenching-tub, put the glowing little man into it so that the water closed over him, and after he had carefully cooled him, he gave him his blessing5, when, behold6, the little man sprang nimbly out, looking fresh, upright, healthy, and as if he were twenty years old.

          The smith, who had watched everything closely and attentively7, invited them all to supper. Now he had an old half-blind, hunchbacked mother-in-law. She went to the youth and asked earnestly if the fire had burned him much.

          He answered that he had never felt better, and that he had sat in the glowing coals as if he had been in cool dew.

          The youth's words echoed in the the old woman's ears all night long, and early the next morning, after the Lord had gone on his way again and had heartily8 thanked the smith, the latter thought he might make his old mother-in-law young again in the same way, for he had watched everything very carefully, and it used the skills of his trade. Therefore he called to her, asking her if she, too, would like to go prancing9 about like an eighteen-year-old girl.

          Because the youth had come out of it so well, she said, "With all my heart."

          So the smith made a large fire, and pushed the old woman into it. She twisted about this way and that, uttering horrible cries of murder.

          "Sit still. Why are you screaming and jumping about so? I still have to blow the fire hotter," he cried, then pumped the bellows again, until all her rags were all afire.

          The old woman cried without ceasing, and the smith thought to himself, "It's not going exactly right." Then he took her out and threw her into the quenching-tub. She screamed so loudly that the smith's wife upstairs and her daughter-in-law heard it, and they both ran downstairs, and saw the old woman lying in a heap in the tub, howling and screaming, with her face wrinkled and shriveled and all out of shape.

          The two, who were both with child, were so terrified with this that that very night they gave birth to two boys who were not shaped like humans but like apes. They ran into the woods, and from them came the race of apes. #p#副標題#e#

          當我們的主還在地上巡視時,有一天晚上,他帶著圣彼得到一個鐵匠家投宿,鐵匠倒還樂意。這時碰巧來了位乞丐,年邁體弱,精神不振,樣子十分可憐,他求鐵匠施舍點東西給他,圣彼得很同情他,說:“主呀,如果你愿意,請幫他治一下病吧,讓他能夠自己掙得食物。”

          上帝非常和藹地說:“師傅,請把你的鐵爐借我用一下,加些炭在里面,我要把這老乞丐煉得年輕些。”鐵匠非常樂意,圣彼得便拉起風箱,上帝把乞丐推進爐火中的最旺處,老人在里面燒得像玫瑰般通紅,口里還大聲讚美著上帝。過了一會兒,上帝踏到水槽前,把這燒紅的人放了進去浸在水中,等他冷卻后,上帝就向他祝福。過了一會兒,那小個子老人一躍而出,面目一新了,他顯得那樣挺直、健康,就像一位二十歲的小伙子。

          鐵匠在一旁仔細地瞧著,請他們一起吃了晚飯。鐵匠有位半瞎背駝的老岳母,她走到年輕人的跟前,仔細地瞧著,問他爐火可曾燒了他。那人告訴他從來沒有這般舒服過,立在爐火中,就像沐浴在清涼的露水中一樣。那年青人的話在老婦人的耳邊響了一整夜。第二天早上,上帝準備上路了,他感謝了鐵匠,鐵匠認為他也能把自己的老岳母變得年輕些,因為昨天的一切他都看在眼里。於是他問岳母是否也想變成個十八歲的少女跳來跳去。

          相關期刊更多

          湖南造紙

          省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

          湖南省輕工鹽業(yè)集團有限公司

          全球史評論

          CSSCI南大期刊 審核時間1個月內(nèi)

          首都師范大學全球史研究中心

          現(xiàn)代商業(yè)銀行

          省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

          中國工商銀行股份有限公司