前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇飲酒詩范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
重陽登高避災的風俗,出自南朝梁人吳均所著的《續齊諧記》。李白在《九日登巴陵望洞庭水軍》詩中有:“九日天氣晴,登高無秋云。遣化辟山岳,了然楚漢分。”杜甫有《九日》詩云:“重陽獨酌杯中酒,抱病起登江上臺。”白居易也有《九日寄微之》詩:“去秋共數登高會,又被今年減一場。”邊塞詩人岑參在行軍途中,適逢重陽節,詩人仍想到要去登高,懷念那故園的:“強欲登高處,無人送酒來。遙憐故園菊,應傍戰場開。”
另外古代還在重陽節后一日舉行宴賞,號稱“小重陽”。李白有《九月十日即事》詩云:“昨日登高罷,今朝更舉觴:何太苦,遭此兩重陽。”意思是說,昨天初九登高已結束,今天是小重陽,又要舉杯宴飲。怎么這樣苦,連遭這兩個重陽的采摘。
插茱萸是古代民間重陽節的重要習俗。據《續齊諧記》記載:“汝南桓景隨費長房游學累年。長房謂之日:‘九月九日,汝家當有災厄,宜急去,令家人各作絳囊,盛茱萸以系臂,登高,飲酒,此禍消。’景如言,舉家登山。夕還,見雞犬牛羊一時暴死。長房聞之日:‘此可代也。’今世人每至九月登高飲酒,婦人帶萊萸,蓋始于此。”“登高”“插茱萸”在古人看來可以避邪消災,故九月九日一定為之。王維在《九月九日憶山東兄弟》一詩中就為我們描繪了一幅重陽登高插茱萸的風俗畫:“獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。”杜甫《九日藍田崔氏莊》詩云:“明年會此知誰健?醉把茱萸仔細看。”孟浩然有詩:“茱萸正可佩,折取寄情親。”朱放的《九日與楊凝、崔淑期登江上山會,有故不得往,因贈之》中的“那得更將頭上發,學他年少插茱萸”等,都是描述古代重陽插茱萸的習俗。
賞菊是重陽的節目之一。清秋氣爽,盛開,窗前籬下,片片金黃,時逢佳節,共賞秋菊,真是別有情味。孟浩然的“待到重陽日,還來就”,王勃的“九日重陽節,開門見”,范成大“世情兒女無高韻,只看重陽一日花”等等,都道出了賞菊飲酒的情趣,語言雋永,詩意清新。白居易的《重陽席上賦白菊》更是別出心裁:“滿園花菊郁金黃,中有孤叢色似霜。還似今朝歌酒席,白頭翁入少年場。”流露出詩人看見白菊的無限歡欣,發出了作者人老志堅的心愿。
文/鄒伯芬
施耐庵原名彥端,為什么改名“耐庵”呢?傳說中有段故事。
江蘇江陰祝塘有一大戶徐麟,仰慕施耐庵才學,想延請他為孩子們講學。一次,施耐庵和弟子羅貫中游學來到江陰,徐麟請他到祝塘徐家莊東邊的東林庵稍住,并為徐家莊的孩子們講學。
施耐庵見東林庵背靠青山,三面環水,綠樹成蔭,十分幽靜,便答應了徐麟在東林庵開壇講學。他一邊講學,一邊寫作,閑暇時常常與徐麟品茶論詩,賓主相處,十分融洽。
一天,施耐庵與徐麟下棋,突然問道:“徐兄,你這莊院怎么會有庵呢?既有庵又為何未見和尚呢?”
徐麟見問,便吩咐家人取來一副木魚木槌,從容回答說:“施先生有所不知,這庵里原來住著一位老和尚,法名叫慧能。三十年前老夫請他來庵住持,念經拜佛,超度祖宗亡靈,保佑子孫平安。這和尚潛心念佛,十分虔誠,每天敲著木魚誦經,直至圓寂,從不間斷。”
說著,他用手指著木魚的凹陷處:“你看,這就是慧能和尚敲了三十年的結果。我常常帶著孩子們來這里,給他們講述慧能念經的故事,并讓他們看看這木魚。我想讓他們懂得,讀書做學問一定要專心致志,日積月累,持之以恒。”
施耐庵連連點頭,若有所思。徐麟走后,施耐庵便提起筆來書寫“耐庵”兩個大字,張貼在書室門楣上,意在告誡自己,也要像慧能和尚那樣耐得住庵院的寂寞,潛心寫好《江湖豪杰傳》(后改名為《忠義水滸傳》,簡稱《水滸》)。
古人飲酒有學問
文/鄧韻
也許有人認為,飲酒是一件非常簡單的事情,其實不然。飲酒實際上是一種境界頗高的藝術享受,有許多學問。特別是在古代,人們不僅注重酒的質量和強調節制飲酒,而且還十分講究飲酒的環境和方式。
環境要好 古人認為,酒不能亂飲,只有在身體和情緒正常的情況下才能飽飲用。古人為使飲酒時的情緒達到最佳狀態,也摸索出了至今看來仍可仿效的辦法。最重要是選擇合適的場合,無論在花前月下、泛舟中流的露天場合,還是在宅舍酒樓,只要使人感到幽雅、舒暢,便是飲酒的最佳場合。
溫酒而喝 古人飲酒多溫熱了喝。商周時期的溫酒器皿等,便是有力的證明。酒為什么要溫了喝呢?因為酒中除乙醇外,還含有甲醇、雜醇油、乙酪、鉛等有害物質。甲醇對視力有害,10毫升甲醇就會導致眼睛失明,攝入量過多會危及生命。但甲醇的沸點是64.7攝氏度,比乙醇的沸點78.3攝氏度低,用沸水或酒精火加熱,它就會變成氣體蒸發掉。乙醇是酒的辛辣氣味的主要構成因素,過量吸入會出現頭暈等醉酒現象,而它的沸點只有21攝氏度,用稍熱一點的水即可使之揮發。同時,在酒加熱的過程中,酒精也會隨之揮發一些,這樣,酒中的有害成分也就減少了許多,對人體的損害也就少些。當然,酒的溫度也不能加得太高,酒過熱了飲用,乙醇揮發太多,再好的酒也沒味了。
“飲必小咽” 明龍遵敘在《飲食紳言》中說,喝酒不宜太多太急,否則會損傷腸胃和肺。
勿混飲 各種不同的酒中除都含有乙醇外,還含有其他一些互不相同的成分,其中有些成分不宜混雜。多種酒混雜飲用會產生一些新的有害成分,會使人感覺胃不舒服、頭痛等。
空腹勿飲 有句古語叫“空腹盛怒,切勿飲酒”,認為飲酒必佐佳肴。唐孫思邈《千金食治》中也提醒人們忌空腹飲酒。因為酒進入人體后,乙醇是靠肝臟分解的。肝臟在分解過程中又需要各種維生素來維持輔助,如果此時胃腸中空無食物,乙醇最易被迅速吸收,造成機理失調、肝臟受損。
一個炎炎夏日,有朋自四川來,多年未見,于是邀其進入山中避暑敘舊。
按照中國古人的認知,盛夏避暑享樂,一般是權力階層的奢華之舉。如宋代帝王宮殿里為了避暑,不但以風輪送冷氣涼風,還在蓄水池上和大廳四周置放各種花卉,讓冷風帶香,芬芳滿庭,并佐以江陽大酒,好不快活。
當然,我沒有這樣的陳年奢華,但在此時能躲進山中,暑氣已與自己無關了。在這樣一個別有天地的清涼世界,飲著朋友從四川帶來的瀘州老窖,似乎也堪比那些皇家貴族的逍遙。
朋友說,此酒可以加冰飲用,這很快勾起了我的興趣。在我的記憶中,酒屬火,冰屬寒,二者不可兼容。不過,朋友對酒卻頗有研究,他告訴我,氣溫超過30℃時,酒體內富含香味物質的分子結構就會發生變化,有些影響口感,這一直是酒界的千古難題——但這并沒有難倒瀘州老窖的調酒師,他們在前輩幾百年的經驗上,對酒體進行反復試驗、勾調,終于讓瀘州老窖達到了絕妙的酒水締合度,使酒加冰之后口感更好,終于釀成了“冰鎮而無沉淀,厚積而不濁”的美酒。
原來如此,此酒果然名不虛傳,難怪傳說當年李白隱于蜀中時就最愛此酒。就這樣,在山林、涼風之中,就著幾碟野味素菜,幾杯下肚后,酒力淺薄的我很快醉意盎然,直把野山做岐山。
之所以想到岐山,是因為那里是隱士的故鄉。自古隱士多美酒,想當年,那些“小隱在山林,大隱于市朝”的能人們是否也像我們這樣喝酒呢?
[關鍵詞] 《飲酒》(其五);及物性;對等;對比分析
【中圖分類號】 H315.9 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1007-4244(2014)01-166-2
一、引言
對古詩英譯的研究,雖已成果斐然,但角度單一,個人經驗和主觀成分較多。黃國文將古詩詞英譯研究和韓禮德的系統功能語言學進行了有機結合,為此研究的發展提供了科學系統的語言學框架。《飲酒》(其五)是唐代詩人陶淵明的代表作,展示了詩人身在人間而心遠世俗的生活態度和復歸自然的人生樂趣,引起了國內外譯者的強烈興趣。本文選取其中三個英文譯本,從及物性出發,引入翻譯中的對等概念,分析各譯本的得失。
二、理論框架
(一)功能語法與及物性
系統功能語法派認為,語言作為人類交際的工具,它承擔著各種各樣的功能。韓禮德指出了語言的三種純理功能:概念元功能,人際元功能和語篇元功能。概念功能包含經驗功能和邏輯功能,其中經驗功能主要通過及物性和語態得到體現。
及物性是一個語義系統,用以把人們在現實世界中的經歷分成若干種“過程”,并指明與其有關的“參與者”和“環境成分”。韓禮德認為,及物性系統可以把人類的經驗分成六種不同的過程:(1)物質過程;(2)心理過程;(3)關系過程;(4)行為過程;(5)言語過程是;(6)存在過程。
(二)關于對等
功能對等的概念由Nida提出。功能對等的翻譯,要求“不但是信息內容的對等,而且盡可能地要求形式對等”,形式也表達意義,改變形式也就改變了意義。此觀點與功能語法中的形式是意義的體現可謂所見略同。
三、《飲酒》(其五)原詩及物性分析
(1)結廬在人境,而無車馬喧。(2)問君何能爾?心遠地自偏。(3)采菊東籬下,悠然見南山。(4)山氣日夕佳,飛鳥相與還。(5)此中有真意,欲辨已忘言。
全詩五句,一共包含11個過程,6個物質過程,2個存在過程,2個言語過程,1個關系過程。其中,第一句和第三句有環境成分。
四、從三個英譯本的及物性分析看形式對等
中外學者對《飲酒》(其五)的英譯很多,各具特色。本文收錄的三個譯本分別出自汪榕培,許淵沖以及William Acker。下面,本文將逐句進行對比分析。
(1)結廬在人境,而無車馬喧。(下表)
汪:My house is built amid the world of men, Yet little sound and fury do I ken.
許:Among the haunts of men I build my cot, There’s noise of wheels and hoofs, but I hear not.
W:I built my house near where others dwell, And yet there is no clamor of carriages and horses.
此句包含一個物質過程和一個存在過程,William Acker的譯本在形式,參與者和環境成分上與原詩最為接近。汪譯將原詩的存在過程“無”動作化成物質過程,并相應的在原詩參與者“車馬喧”的基礎上添加了“I”。而許譯本則為后半句增加了一個分句,以“I”為參與者的物質過程,略顯累贅。
(2) 問君何能爾?心遠地自偏。(下表)
汪:To tell you how on earth I can keep blind, Any place is calm for a peaceful mind.
許:How can it leave upon my mind no trace? Secluded heart creates secluded place.
W:You ask of me ”How can this be so?”“When the heart is far the place of itself is distant.”根據原詩,“問君”二字明確的表示這句是作者假想與第二人對話,一問一答,是兩個言語過程。因此,在翻譯時應添加上說話者或者采用對話引語形式,以達對等。相較于汪譯和許譯,William Acker的譯本適當的添加了參與者“You”和“me”,對后半句引言的形式也進行了修飾,更好的實現了與原詩的對等。
(3) 采菊東籬下,悠然見南山。
汪:I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure, And see the tranquil Southern Mount in leisure.
許:I pick fence-side chrysanthemums at will, And leisurely I see the southern hill,
W:I pluck chrysanthemums under the eastern hedge, And gaze afar towards the southern mountains.
第三句分別是“采菊”和“見南山”的動作,是兩個物質過程。三個譯本在形式和內容上都忠實于原文。值得一提的是,在環境成分的翻譯上三者略有差異。原詩的環境成分“南山下”是介詞短語形式,而汪譯和許譯將其轉換為形容詞“hedge-side”和“fence-side”,對參與者“菊”作以修飾,William Acker則完全保留了原文形式,以介詞短語“under the eastern hedge”表現出來。
(4) 山氣日夕佳,飛鳥相與還。
汪:The evening haze enshrouds it in fine weather, While flocks of birds are flying home together.
許:Where mountain air is fresh both day and night, And where I find home-going birds in flight.
W:The mountain air is fine at evening of the day, And flying birds return together homewards.
第四句包含一個關系過程和一個物質過程,均無環境成分。三個譯本都加入了環境成分,許譯和William Acker的譯本所包含的過程也和原文完全相符,形式更加對等。但在處理 “日夕“時,許譯將其視為“日”和“夕”兩個并列成分,譯為“day and night”。而William Acker則將其視為整體,譯為“at the evening of the day”。筆者認為,后句描寫的飛鳥回巢可以暗示出上文的時間應該是傍晚,所以后者更忠實原文。
(5) 此中有真意,欲辨已忘言。(下表)
汪:The view provides some veritable truth,
But my defining words seem to me uncouth.
許:What is the revelation at this view?
Words fail me e’en if I try to tell you.
W:Within these things there is a hint of Truth,
But when I start to tell it, I cannot find the words.
最后一句包含了四個過程。汪譯和許譯從不同程度上做了調整和合并,而William Acker則嚴格遵循對等的原則,將四個過程完全翻譯出來。此外,原文的四個過程中都沒有出現環境成分,而許和William Acker為了文意的完整性,在其譯本中都適當作以添加了,達到了內容上的對等。
五、結語
本文從過程,參與者,環境成分對《飲酒》(其五)及三個英譯本進行了對比分析,根據功能形式對等原則,發現這三種譯文各有千秋,而William Acker的譯本比其他兩者更好一些。運用系統功能語言學對古詩英譯進行分析是詩歌翻譯研究的一個較為客觀的新方法和新視角。基于此,在古詩英譯的時候,應該盡可能在形式和意義上做到對等,以此保留原詩的韻味和藝術意境,并體現出忠實原文這一重要的翻譯原則。
參考文獻:
[1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar, Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
[2]胡壯麟.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
顯然,在房交會的征戰中,許多企業并沒有如愿撈到足夠多的“好處”,以至于在展會結束后的首個周末,市場就出現了大規模的賣房活動熱潮,14個樓盤或直接推售、或以活動的形式蓄客、或借活動之名積極“露臉”。而從推盤項目售賣情況看,各項目全線“飄紅”的成績,給“金九”起到很好的提振作用,可以預見,在昆明房企后半段的銷售沖刺中,“金九銀十”成色更值得期待。
對于這樣的預期,從昆明市場的狀況也可見一斑。早在房交會期間,天祐地產策劃部經理劉云飛就已道破了“天機”,他從昆明市場庫存量及開發企業壓力方面進行了解讀,并斷然,就目前昆明的市場,最少需要1年半的時間才能消化現有庫存,而隨著庫存積壓和資金壓力等綜合考究,在優惠和推廣活動方面,將成為企業應戰營銷難題的常規武器。因此,從房交會后積極涌現的活動熱潮,并不難看出房企逆市搏殺企圖跑貨的心態。
事實上,企業年度任務和目標,以及金融政策等也必然左右“金九銀十”的市場熱度。以年作為結算單位的慣例,也使得前期銷售業績不佳的企業,更忙于在年底結算及考核之前完成既定目標。趕任務、忙沖刺、怕問責……各種糾結!糾結的結果只有一個,擔心年底的“總賬”怎么算?而要消解擔憂最簡單粗暴的評定方式,就是拿出漂亮的數據來說話。