首頁 > 文章中心 > 雨的俗語

          雨的俗語

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇雨的俗語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          雨的俗語

          雨的俗語范文第1篇

          1、大雪不凍倒春寒。

          2、大雪河封住,冬至不行船。

          3、大雪晴天,立春雪多。

          4、大雪不寒明年旱。

          5、大雪下雪,來年雨不缺。

          6、寒風迎大雪,三九天氣暖。

          7、大雪不凍,驚蟄不開。

          8、大雪紛紛落,明年吃饃饃。

          9、積雪如積糧。

          10、冬雪一層面,春雨滿囤糧。

          雨的俗語范文第2篇

          1、冬的稱謂:

          冬:冬季。可單用。如“數九隆冬”。

          殘冬:冬季的末尾。例:“殘冬已過,春天來到了。”

          初冬:冬季的開頭。

          冬季:一年的第四季,我國習慣指立冬到立春的三個月時間,也指農歷十、十一、十二等三個月。

          冬令:冬季。注意:冬令,也指冬季的氣候。

          冬天:冬季。

          寒冬:泛指寒冷的冬天。如“寒冬臘月”。

          李冬:冬季的第三個月。

          隆冬:冬天最冷的階段。

          孟冬:冬季的第一個月。

          嚴冬:冬天特別冷的時節。

          仲冬:冬季的第二個。

          白雪皚皚 冰天雪地 大雪紛飛 滴水成冰 寒風凜冽 十冬臘月 數九寒天 天寒地凍 飛沙走石

          2、冬天的風

          北風:引作冬天的風。例:“北風呼嘯,大雪紛飛。”

          寒風:冬天寒冷的風。例:“寒風凜冽,侵人肌骨。”

          朔風:北風,表冬天的風。多用于書面語。例:“冬天,朔風呼叫,夾著陣陣雪沙,撲打著人們的臉頰。”

          冷風:寒冷的風。也比喻政治逆流a 如“吹冷風”。

          順鳳:順著人、車、船行走方向刮的風。也用于友人啟程遠行時的祝辭。如“一路順風”。

          暴風:猛烈的鳳。

          大風:風力很強的風。

          風暴:刮大風而且往往同時有大雨的天氣氣象。也用以比喻規模大而來勢猛烈的事件或現象。

          疾風:急劇猛烈的風。

          狂飄:狂風。多用于書面語。

          狂風:狂暴的風。

          烈風:同狂風。

          強鳳:特大的風。例:“一場強風來臨,立時天昏地暗,飛沙走石,路上的人們被吹得東倒西歪。”

          微風:輕微的風。

          小風:風力弱小的風。與“大風”相對。

          3、冬天的冷

          寒 冷 冽 凜 暴冷 冰冷 刺骨 干冷 寒冷 寒峭 酷寒 冷峭 料峭 凜冽 凜凜 清冷 死冷 嚴寒 冷冰冰 冷森森 冷絲絲 冷颼颼 啞巴冷 冰天雪地 滴水成冰 凍手凍腳 寒風刺骨 寒氣逼人 天寒地坼 天寒地凍 透骨奇寒 雪窖冰天 雪虐風饕

          4、冬天的雪

          雨的俗語范文第3篇

          關鍵詞:《菽園雜記》民俗語匯民俗文化

          美國著名語言學家薩丕爾說:“語言……不脫離文化而存在,就是說,不脫離社會流傳下來的、決定我們生活面貌風俗和信仰的總體”(薩丕爾,1985:197)。這段話闡釋了語言與民俗文化的密切關系。民俗語匯是語言的重要組成部分,是民俗文化的綜合性載體,它多層面、多角度地反映著文化,其承載的文化是厚重而有底蘊的。鐘敬文主編的《民俗學概論》中談到:“民俗語言是民俗的重要載體,語言承載民俗文化的方式主要有四種:1.語言單位概括指稱民俗事象;2.語言單位具體陳述民俗事象;3.語言單位旁涉夾帶民俗事象;4.語言單位折光反射民俗風貌。”(鐘敬文,2002:305~306)據我們分析,《菽園雜記》民俗語匯承載民俗文化的方式主要包括以下三種:

          (一)民俗語匯概括指稱民俗事象

          這種方式是指“語言材料作為民俗事象的名稱,專語專用,語俗完全相印”(鐘敬文,2002:305~306)。如:

          【拜年】京師元日后,上自朝官,下至庶人,往來交錯道路者連日,謂之拜年。(P52,卷五)

          “拜年”指在新年時,拜家族中尊長及到親友處祝賀的風俗。清代允祿《世宗憲皇帝上諭內閣》曰:“歲首,群相慶賀名曰拜年”。此風俗一直沿用至今。民俗語匯“拜年”直接指稱民間拜年的民俗活動,語言單位和民俗活動完全相印。

          【劃龍船】朝廷每端午節賜朝官吃糕粽……上迎母后幸內沼,看劃龍船,炮聲不絕。(P1,卷一)

          “劃龍船”又名“賽龍舟”“龍船賽會”,關于其起源,在民間被大多數人認可的說法是指端午以龍舟競渡的形式紀念愛國詩人屈原,此為一項傳統民俗活動。對于此民俗的記載,最早見于南朝梁吳均《續齊諧記》:“楚大夫屈原遭讒不用,是日投汨羅江死,楚人哀之,乃以舟楫拯救。端陽競渡,乃遺俗也。”《土風錄?卷一?八》曰:“端午龍舟,端午節有龍舟之戲,相傳以三閭大夫。本荊楚歲時記之說,但于吳地無涉。按:邯鄲淳《曹娥碑》云:‘五月五日迎伍君逆濤而上,為水所淹。’吳越春秋以為起于勾踐,蓋憫子胥之忠而作(周櫟圓書影以為習水報吳托于嬉戲)。宗懔引《曹娥碑》,謂是東吳之俗事,在子胥不聞屈氏。”(長澤規矩也,1989:180)民俗語匯“劃龍船”專語專用,概括指稱相應的民俗活動。

          【斗葉子】斗葉子之戲,吾昆城上自士夫,下至僮堅皆能之。(P173,卷十四)

          “斗葉子”又名“斗葉”,是民間一種博戲,紙牌戲的一種。民俗語匯“斗葉子”直接概括指稱此種博戲。

          《菽園雜記》中,承載民俗文化屬于此種方式的民俗語匯還有:祈年、勸酒、祈禱、祈雨、造蠱、嫁、葬、出喪、發孝、求婚、議婚、釋菜禮、春祭、殉葬等。

          (二)民俗語匯具體陳述民俗事象

          這種方式是指“一個詞、短語或一兩句話,直接道出民俗事象的具體內容”(鐘敬文,2002:305~306)。如:

          【吃不落夾】然今朝中以四月八日為佛節,賜百官吃不落莢,莫有覺其非者。(P56,卷五)

          “不落夾”是以葦葉包糯米或桐葉攤卷白面蒸煮而成的食品。四月初八日用以供佛,朝廷亦以賜百官。明代劉若愚《明宮史?飲食好尚》亦云:“四月初八日,進不落夾。用葦葉方包糯米,長可三四寸,闊一寸,味與粽同也。”此民俗語匯直接陳述了民間在四月初八佛節時的民俗事象。

          【蘆青長一尺,莫與河豚作主客】梅圣俞《河豚詩》云:“春洲生荻芽,春岸飛楊花。河豚當此時,貴不數魚蝦。”而吾鄉俗語則云:“蘆青長一尺,莫與河豚作主客”。蘆青,即荻芽也。荻芽長,河豚已過時矣。(P111,卷九)

          “蘆青長一尺,莫與河豚作主客”意指河豚的食用有鮮明的季節性,只要到了蘆青長一尺之時,河豚就過了最佳食用季節(一說是因為肉質沒有之前鮮美,另一說是毒性增加,食用風險隨之增加),便不用其招待主客或不用其作為招待客人的主要食物。“河豚”亦名“河”,魚名,肉味鮮美,但肝臟、生殖腺及血液有劇毒,經處理后方可食用,我國沿海和某些內河有出產。我國從古至今形成了時間久遠的食用河豚文化。因為河味、毒皆備,故古人有所謂“舍命吃河豚”一諺。如今,民間仍流傳“拼命吃河”這句俗語。民以食為天,飲食在人們生活中占有重要地位,民俗語匯“蘆青長一尺,莫與河豚作主客”直接陳述了民間的飲食習俗。

          【種竹無時,雨過便移,多留舊土,記取南枝】/【十人移竹,一年得竹。一人種竹,十年得竹。】種竹無時,雨過便移,多留宿土,記取南枝。”此種竹訣也。……又云:“十人移竹,一年得竹。一人種竹,十年得竹。”蓋十人移者,言其根柢之大,即多留舊土之謂也。(P168,卷十四)

          前一句農諺直接陳述種植竹子的秘訣:種竹不分時節,下雨后便可移植,盡量留下原來根上帶的土,切勿轉向,否則樹木易枯死。元《農桑輯要》亦云:“諺云‘栽竹無時,下雨便移,多留宿土,記取南枝’。”后句農諺陳述了移植竹子的經驗:移植竹子要大顆移植,盡量多留原來根上的宿土,不易傷及竹根,竹子便易于成活,反之則不行。其他文獻也有類似的記載。明代徐光啟《農政全書》卷三十九:“諺曰:‘一人種竹,十年盛;十人種竹,一年盛。’”明代宋詡《竹嶼山房雜部》卷十:“諺曰:‘十人種竹,一年成林;一人種竹,十年成林。’”我國自古為農業大國,農業生產在社會生活中占有舉足輕重的地位,人民群眾在長期的生產實踐中積累出豐富的經驗,這些經驗有的就以俗語、諺語的形式流傳下來,形成了穩定而悠遠的農業生產民俗。

          《菽園雜記》中,承載民俗文化屬于此種方式的民俗語匯還有:作揖、纏足、雕青、刺花秀、文身、釘官石等。

          (三)民俗語匯折光反射民俗

          鐘敬文(2002:305~306)認為,“民間語言雖不直接陳述民俗事象,但其內容與民眾生活緊密相關,反映出民眾的生活狀況與價值觀念,凝聚著民眾的智慧與經驗。通過這些內容,可洞見彼時彼地的文化風尚、世俗人情,從而領悟若干民俗的慣制和風采。”如:

          【借書一癡,還書一癡】世有“借書一癡,還書一癡”之說,此小人謬言也。癡,本作,貯酒器。言借時以一為贄,還時以一為謝耳。以書借人,是仁賢之德;借書不還,是盜賊之行。豈可但以癡目之哉!(P116,卷九)

          《菽園雜記》作者陸容對諺語“借書一癡,還書一癡”的考證極是。“借書一癡,還書一癡”本作“借書一,還書一”,“”又通“鴟”,為貯酒之器。《漢書?陳遵傳》載楊雄《酒箴》曰:“鴟夷滑稽,腹如大壺。盡日盛酒,人復借酤”,顏師古注:“鴟夷韋囊以盛酒”(張一民,1997)。后人略稱為“鴟”,后造“”字以別。《集韻》“”字下注:“古以借書,借書饋酒一,還書亦饋酒一”。“借書一,還書一”反映一種禮俗:早在漢代,借書者和藏書者有著約定俗成之禮儀――借書以一酒相送,還書以一酒相饋,皆表謝意。但此句俗諺在流傳的過程中,被訛為“借書一癡,還書一癡”,正常的藏書借書行為卻被人恥笑,甚至還有過之而不及的意味,唐人李匡在《資暇集》中稱后人更生其辭為:“借一癡,與二癡,索三癡,還四癡”。(張一民,1997)“借書一癡,還書一癡”這句諺語本身雖沒有直接陳述民俗,但據訛傳考察其本句(“借書一,還書一”)及本義,卻可以窺見民間藏書家與借書者之間,因書籍流通而產生以鴟酒相酬謝的遵信守約。

          【事要好,問三老】諺云:“事要好,問三老。”(P12,卷二)

          “三老”泛指有聲望的老人。整句俗諺之意為:想要把事情辦好,須向有經驗之人請教。這句俗語體現了古代人民群眾重視實踐經驗的觀念。

          《菽園雜記》屬于此種方式的民俗語匯有:天下本無事,庸人自擾之;為官生一事不如省一事;媒、薨、避諱、快兒、抹布、興哥、謝歡喜、圓果、豎笠、昆山、手巾等。

          參考文獻:

          [1][美]薩丕爾.語言論(中譯本)[M].北京:商務印書館,1985.

          [2]鐘敬文.民俗學概論.[M].上海:上海文藝出版社,2002.

          [3][日]長澤規矩也.明清俗語辭書集成[M].上海:上海古籍出版社,

          1989.

          [4]鐘敬文.民俗學概論.[M].上海:上海文藝出版社,2002.

          雨的俗語范文第4篇

          關鍵詞: 俗語 文化差異 跨文化交際 認知

          一、俗語與文化

          (一)俗語的定義

          俗語有廣義和狹義之分,廣義的俗語稱作“熟語”,包括成語、典故、俗語、諺語、格言、慣用語、名句、警句、俚語等;狹義的俗語與諺語、慣用語和成語等并列,是一種獨立的語類,專指那些在人民群眾口頭上廣泛流傳,具有口語性、通俗性,是一種定型化的又有靈活性的常用語句。大多數俗語都具有生動、形象或哲理性等特點。

          作為一種普遍的語言現象,俗語承載了一個民族的智慧和文化,并在跨文化交際過程中起到了相當重要的作用,人們無論是在口頭上還是在書面中都樂于使用它。俗語深深扎根于民族的深層認知結構中,體現了民族的認知心理基礎。

          (二)俗語的文化背景

          文化猶如一條源源不斷的河流,其源頭是哲學和宗教,支流是文學、藝術、科學。一個民族的價值觀體現了這個民族的世界觀和道德意識,審美意識是世界觀和道德意識的重要組成部分,也是世界觀和道德意識在文學、藝術和現實生活中的映照。各民族的俗語含有大量文化因素,這是構成民族文化的重要因素之一。

          二、中英俗語對比的意義

          俗語是語言的精華,大都具有鮮明的形象和恰當的比喻,常隱含著比字面意思更深刻的涵義,富有哲理性和生活氣息,因而往往具有濃厚的民族和地方特色,對英漢俗語進行對比分析可以揭示其背后的文化模式。

          (一)強化跨文化交際意識

          通過對英漢俗語文化的分析比較,可以掌握兩種語言中俗語的來源,以及俗語的民族性和比喻性特點,豐富中西方文化知識,發現民族與語言的共性,以及文化的民族性,做到“知其然,知其所以然”,強化中西文化差異意識,樹立跨文化交際的思想,促進國際間的交流。

          (二)研究中英文化差異

          語言是文化的載體,任何一種語言都反映了與其相應的文化。一個民族的語言勢必反映該民族的文化,中西方不同的語言決定了它們之間必然存在著交流上的障礙,即文化差異。

          根據認知語言學理論,語言的意義不僅來自于客觀世界,還來自于各人對客觀世界的體驗。由于使用者在自身認知能力和外部認知結構等各個方面的差異,同一個語言單位在不同使用者的理解上會有或多或少的偏差。這些偏差也反映了語言使用者在背景文化上存在的差異,為研究中英文化差異提供了新的視角。

          三、動物俗語視角下的中英文化差異

          語言與文化是分不開的。語言是文化的一部分,但是它又是一種特殊的文化。語言與文化間的關系,是雙向的影響制約的關系。有些社會學家認為,語言是文化的冠石――沒有語言,就沒有文化,從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。

          語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關的重要組成部分。世界各民族語言中出現了大量有關動物的俗語,它們反映了不同民族對動物的認識,體現了人們對動物的情感態度,有關動物的中英俗語不計其數,構成了中英文化中的一個重要組成部分。比較和解讀這些動物俗語所包含的文化內涵,可以認識、了解和利用兩種文化差異,促進跨文化交際。

          (一)農耕習俗差異

          中英文化中都有形容一個人很強壯的俗語,但是英文中使用“as strong as a horse”(像馬一樣強壯),而中文中使用“他強壯得像頭牛”。因為兩個民族長期生活在不同的區域里,就決定了民族之間在習俗方面存在著差異性,這種差異性是不可避免的。

          英國是一個山多地狹的一個島國,在古代主要靠馬來耕作,牛只是用來產奶。由于馬在農業耕種中的重要作用,與馬有關的俗語就屢見不鮮。如:“as strong as a horse.”(像馬一樣強壯),“A good horse should be seldom spurred. ”(好馬無須加鞭。)“A good horse is never of an ill color. ”(良馬無劣色。)“a horse of another color.”(完全另一回事。)

          中國土地大都以平原為主,古代的耕作主要靠牛完成,因此中國人認為牛是強壯、性格溫順、勤勞善良的象征。由此就有了“他強壯得像頭牛”,“九牛一毛”,“九牛二虎之力”等表達方式的產生。

          (二)民族情結差異

          同一事物在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同的內涵。如:中英語言都有許多以動物為內容或作比喻的俗語,但同一動物在不同語言中的含義不同。

          英語中大量存在與狗有關的俗語,如:“a clever dog”(聰明的人)、“Love me,love my dog.”(愛屋及烏)、“lucky dog”(幸運兒)、“Every dog has his day.”(人皆有得意時。)

          因為在西方文化中,人們極其喜愛動物,對狗這種動物更是寵愛有加,他們認為狗是忠誠友好的象征,不僅是狩獵、看門、工作的得力可靠的好幫手,更是生活中重要的伴侶和朋友,是撫慰人們寂寞空虛生活不可缺少的一部分,甚至將其視為家中的成員,與狗有著深厚的感情。所以,狗的形象在英語俗語中是褒義的。

          漢語俗語中狗的形象大多為負面形象,如:“落水狗”、“喪家之犬”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”。因為在漢語言文化中,狗如同雞、鴨、豬一樣是一種地位十分卑微的動物,受到人們的鄙視。人們常常把狗與“下賤”、“低微”、“無賴”等貶義詞聯系起來,所以漢語中以“狗”喻人喻事的俗語多會引起貶義的聯想,其形象自然就不受人恭敬。郭沫若說:“我是中國人,很不喜歡狗,這種情結似乎是一種國民的情緒。”

          (三)差異

          宗教是一種文化現象,俗語與文化的關系極為密切,更能折射出宗教對語言的影響。宗教在各民族的歷史發展中有著重大的影響,因此有些俗語帶有深厚的宗教色彩。英國長期以來深受希臘、羅馬和基督教文化的影響,而對中國文化發展產生重大影響的是佛教和道教。上的差異在俗語上也有明顯的反應,英國教堂是教徒說教做彌撒的地方,不存放食物,所以有俗語“as poor as the church mouse”意思是“窮得像教堂老鼠,赤貧如洗”,而中國的老鼠總在圣廟里偷吃貢品,過著“碩鼠”活神仙般的生活。

          中英不同是兩國俗語差異產生的重要元素。在英語文化之中,西方人普遍信仰耶穌基督,認為神一切的存在,不乏對平等自由等言論的向往與可望,在俗語之中也有相應的表達。在中國,儒、道、佛等宗教不斷地處于更替的過程之中,沒有唯一的信仰所在,在俗語之中幾乎沒有相應的體現。例如在“自助者天助”(God helps those who help themselves)中,中國只是相信有天的概念,天也是幸運的反應而已。而在西方文化之中,則是反映上帝進行幫忙的概念。

          (四)文學意象差異

          “Dragon”(龍)在中國人民的心目中占有崇高的位置,有關“龍”的俗語非常多,且含有褒義,如“龍躍鳳鳴”、“龍驤虎步”等。中國的龍文化是一種神秘文化,代表著神秘、祥瑞和權力。龍是力量、財富、繁榮及祥和的象征,中國人對龍的崇拜可說是十分狂熱的。中國人盼望生個龍子龍女,不論生活在世界任何角落,華人都視自己為龍的傳人。如果沒有了龍,中國的文化傳統,包括建筑、服飾、喜慶節日、飲食、民俗乃至語言文字都會顯得蒼白無力。

          在英語俗語中,贊揚“龍”的詞語非常少,且含有貶義。跨文化交流中,“dragon”指兇暴的人,嚴厲的人,兇惡嚴格的監護人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等,以“dragon”組成的詞組也多含貶義。如“dragon’s teeth”:相互爭斗的根源;排列或多層的楔形反坦克混凝土障礙物。

          龍并不是中國特有的,許多民族都有關于龍的神話傳說。但是像中國這樣,以龍為榮、為尊,而且各種事物都多少跟龍有點關系的國家是絕無僅有的。在中國文學作品中,龍是英勇善戰的,它什么也不怕;龍是聰明多智的,它甚至能預見未來;龍的本領高強,它能大能小,變化多端,興云布雨,鳴雷閃電,開河移山,法力無邊;龍是富裕的,龍宮成了寶藏的集中地;龍也是正直的、能為人民著想的,為了解救人間干旱之苦,它甚至不惜冒犯天條。在龍的身上,集中了人們美好的愿望,常把世間的杰出人物稱為人中之龍,諸葛亮號稱臥龍先生就是大家熟識的例子。

          在西方文化中,龍是一種類似巨型爬行動物,身上有翅口中噴火的怪物,是邪惡和暴力的標志。圣經《啟示錄》中的龍是魔鬼撒旦的化身,王子用利劍與兇龍搏斗,斬其頭后救出弱女,是英雄救美女的西方版本。長相兇狠的龍被古代西方人用在盾牌,軍旗和徽章上,用以起到阻嚇敵人的作用,所以龍在西方也是戰爭的象征。

          三、結語

          語言作為文化的組成部分,俗語是英、漢兩個民族各自文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶,反映了該民族豐富多彩的文化現象。英漢語言中大量的俗語與動物有關,本文通過對比中英兩種語言在與動物有關俗語方面的差異,從深層分析兩國文化表達方式上的差異,指出其在文化上的深層次差異,意在更好地理解和運用英語俗語,進一步了解和克服文化差異,促進跨文化交際。

          參考文獻:

          [1]HORNBY AS.Oxfordad vanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford:Oxford University Press,1997.

          [2]中國社會科學院語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1988.

          [3]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢:武漢大學出版社,2008.

          [4]閻文培.現代漢英俗俚語對比研究(第一版)[M].北京:科學出版社,2010.

          [5]覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.

          [6]陳美芳.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.

          江蘇省教育廳2012年度高校哲學社會科學研究基金資助項目

          雨的俗語范文第5篇

          2、慈孝之心,人皆有之。

          3、出入扶持須謹慎,朝夕伺候莫厭煩。

          4、夫孝,天之經也,地之義也。

          5、孝子親則子孝,欽于人則眾欽。

          6、要問如何把親孝,孝親不止在吃穿; 孝親不教親生氣,愛親敬親孝乃全。