前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇狼三則翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
摘要:金陵十二釵判詞是《紅樓夢》語言藝術的代表,它是曹雪芹借警幻仙子之口對金陵女子的地位、身份及命運結局做的高度暗示,對塑造人物的性格,揭示人物的命運起了畫龍點睛的作用。近年來,清華大學胡庚申教授提出的生態翻譯學,由于其視角新穎且具有時代意義,日益受到學者的關注。因此,本文嘗試從生態翻譯學角度來解讀霍克斯與楊憲益譯本中的金陵判詞,探討兩位譯者如何運用生態翻譯學“適應/選擇”理論來再現《紅樓夢》這一經典著作的精髓。
關鍵詞:《紅樓夢》;金陵十二釵判詞;生態翻譯學
《紅樓夢》不僅體現了封建社會文學的最高峰,而且綜合體現了中國優秀的文化傳統。小說收納了大量的詩、詞、曲、賦等,真正做到了“文備眾體”。而詩歌則是“文備眾體”重要形式之一。金陵十二釵判詞出現在小說第五章,對書中人物性格及命運有著強烈的暗示,被認為是整部小說的“文眼”,因此受到眾多學者的青睞。本文以霍克斯和楊憲益的全譯本為研究對象,從生態翻譯學角度來解讀,探討兩位譯者是如何處理三個維度的適應與轉換來展現《紅樓夢》這一經典著作的精髓。
一、生態翻譯學三維轉換與金陵判詞
生態翻譯學是社會文明轉型在譯學方面的一種反映,是時代的產物。生態翻譯學涉及了生態學和翻譯學,因此,它又是一項具有跨學科性質的交叉研究。生態翻譯學以達爾文“適應隨擇”學說的基礎原理和思想為指導,以“譯者為中心”的翻譯理念為核心,是一種全新的翻譯理論模式。在生態翻譯學的視角下,翻譯被定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”;翻譯過程被描述為“有譯者主導的適應與選擇的交替循環過程”;翻譯原則指的是譯者在翻譯過程中,在翻譯生態環境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應,繼而依此作出適應性地選擇轉換。翻譯方法簡括為語言維、文化維、交際維的“三維”轉換。因此,筆者以此為討論基礎,從語言維、文化維、交際維三個方面來對比分析兩位譯者的金陵十二釵英譯本。
(一)、語言維的適應與選擇
語言維的適應性轉換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性轉換,這種轉換體現在不同方面,不同層次。不同方面、不同層次的轉換是基于源文原語的多樣性進行的。首先讓我們來看原詩的語言藝術。
金陵石判詞共十四首,包括金陵十二釵正冊,副冊和又副冊,刻畫了金陵十五位女子的性格、身世和命運。在描寫晴雯、襲人和湘云時,曹雪芹采用長短詞來刻畫。而其他十一首則采用中國詩歌傳統形式絕句,包括7首七言絕句和4首五言絕句。中國古典詩歌通過格律的押韻來展現其獨特的韻律美。以探春判詞為例。
筆者單就這首判詞的韻律作分析。在漢語中,一字一音節,兩對音節形成頓。在七言絕句中,一般有四頓,每頓的音節為二二二一或者為二二一二。這首判詞可以這樣劃分“才自/清明/志/自高,生于/末世/運/偏消;清明/涕泣/江邊/望,千里/東風/一夢/遙。”這樣的處理使詩歌讀起來朗朗上口,平仄交替,押韻整齊,富有音律美。為了再現原判詞的藝術特色,霍克斯處理時采用了英詩中傳統的方式五步抑揚格,使譯文抑揚頓挫,錯落有致,勻稱而和諧。在判詞中頷聯和尾聯中的“消”和“遙”,押韻-ao.讀來氣韻悠長?;艨怂挂部吹搅诉@一點,最后一個詞用“decay”和“away”來押韻,把“ei”這個長元音產生的聲音綿長而低沉的音樂效果發揮的淋漓盡致。楊譯文雖也采用押韻等來體現音樂美,但與霍相比略遜一籌。因此霍克斯在處理韻律時,選擇性地適應原文,適應原文的藝術特征,體會中國古典詩歌的語言美,后在適應性選擇過程中實現譯出語與譯入語語言維度的最佳轉換。
關于格律詩的翻譯,馮慶華在《文體翻譯論》中說:“若能以格律詩譯格律詩,既講究格律又無損原意,仍當屬上乘”1(2002:217)生態翻譯學認為,譯者在翻譯過程中既要對原文的風格進行適應性轉換,又要選擇性地適應譯入語生態環境。通過以上對比,我們不難發現:楊譯雖然在韻律上有一定的規范,但是綜合其他方面來看,算不上一首格律詩;霍譯基本上是五步抑揚格、英雄雙韻體,產生出了與原詩效果相當的形式風格美。而且此譯詩更能適應英語生態環境。
(二)、文化維的適應與選擇
生態翻譯觀認為,文化維層面的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實現。(胡庚申,2004:136-137)即文化維度的轉換成功與否取決于原語與譯語之間的文化障礙能否得到有效地處理。在這些文化障礙中,尤以中國典故為最難克服的障礙之一。典故意義隱晦但內涵豐富,因此,就出現了原文作者、原文讀者與譯出語讀者之間“文化空白”。因此,筆者從金陵判詞中選取典故來管窺楊與霍對“文化空白”的處理。
迎春判詞中有一個典故,即“子系中山狼”中“中山狼”,這個典故出自明朝馬中錫《中山狼傳》,以此暗示迎春的丈夫是一個殘暴而又忘恩負義的人。楊憲益把中山狼翻譯為“a mountain wolf”,而霍克斯則翻譯為“the wolf in the old tale”,兩種譯本都將狼的形象翻譯了出來。但是楊譯避實就虛,采取直譯的方法,淡化了中山狼文化含義的解讀,那么譯出語讀者不免會問,何為mountain wolf?這是狼的產地還是狼的一個品種?所以就文化意象的轉換方面有所欠缺。而霍雖然把“中山狼”僅僅翻譯一個英語單詞“wolf”,但“old tale”使狼置身于寓言童話這一環境下,突出了狼背后殘忍貪婪的本性,把中山狼典故背后警醒世人的意義明確表達了出來。
下面是“金閨花柳枝”這一句,以花柳來形容女子是中文詩歌中常用的表達方式,而“金閨”二字更是點出了迎春的出生高貴,這兩種表達都帶有中國文化殊的意象。楊譯如實翻譯出,雖意象完整但不同文化讀者可能一頭霧水,而霍譯則采用意譯,雖達意卻不傳神,無法表達原文文筆風采。所以,就文化內涵的轉換傳遞方面,霍譯在此比楊譯略顯高明。
(二)、交際維的適應與選擇
“交際維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。
從交際的層面上來看,也就是說從讀者更能讀懂哪個譯文所傳達信息的角度,及傳遞信息的完整度方面,霍譯本略高一籌。在晴雯的判詞中有一句“霽月難逢,彩云易散”,霽月,天凈月朗的景色,舊時以風光霽月來比喻人品質高潔。彩云,即有紋彩的霞,古稱雯,點出了晴雯名字中的雯字。晴雯自小被賣入賈府的奴仆賴大役使,可謂是奴中奴,但其反叛意識最強。曹雪芹寫這兩句詩的目的是一方面贊揚晴雯品質高潔、剛直;另一方面用“難逢”、“易散”暗示了她命運多舛、壽命不長。這兩句詩霍譯為“Seldom the moon shines in a cloudless sky,And days of brightness all too soon pass by,”楊譯為“A clear moon is rarely met with,Bright clouds are easily scuttered.”在霍克斯的譯本中,晴雯的名字被譯為Skybright,而在這兩句詩中也出現了sky,brightness,這很容易使譯入語讀者聯系到晴雯這一人物形象。第一句中“Seldom”也點出了晴雯品質高貴及其難得,第二句則用“days of brightness”“too soon pass by”暗示了晴雯豆蔻年紀香消玉殞的悲劇。在楊譯本中,意象“moon”“clouds”使用也暗含了晴雯的名字,但就突出其品質和命運方面欠缺。從這兩句詩的處理上可以看出霍克斯想要向譯入語讀者傳遞的信息與曹雪芹所表達的信息基本吻合,因此就信息完整度方面,霍克斯更加適應性的轉換原語的交際維度。
二、結語
生態翻譯學認為,“外部環境”要求譯者須適應翻譯生態環境,而事實上“內部因素”決定譯者的自我選擇。譯者對外部環境的適應是一種“選擇性”的適應,譯文的產生,是一種“適應性”的選擇,而無論是適應還是選擇,“皆是由譯者做出的選擇”。而這種選擇是多維度的,主要集中于語言維、文化維和交際維。生態翻譯學關照下的譯文評判標準,不再只是忠于原文或是迎合讀者,而是要實現譯文能在新的語言、文化、交際生態中生存或長存。譯者在語言維、文化維和交際維三個方面整合適應選擇度,不是單獨強調某一維度或是把某一維度放在第一位的位置。所以,從“整合適應選擇度”方面來考量,霍克斯接受了原文生態環境的選擇,通過自己能動地融入原文生態環境,并在語言維、文化維和交際維上與譯品進行了互動,產生出了更適應于譯入語生態環境的譯作。(作者單位:天津財經大學)
參考文獻
[1]蔡義江.蔡義江點評《紅樓夢》[M].北京:團結出版社,2004
[2]曹建輝.從《葬花吟》英譯看詩詞中模糊語言的翻譯策略[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2009(4):225-227.
[3]胡庚申.翻譯適應選擇論初探[P].國際譯聯第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀論文,香港,2001.
【關鍵詞】英語;漢語;動物;象征
不同的語言造成不同的文化,不同的生活環境對于周圍的事物產生不同的理解。動物因之與我們生活的密切聯系,常常被各種文化運用在其語言中表達一定的象征意義。根據Sperber & Wilsonde 關聯理論,語言交際的本質被認為是明示與推理。根據該模式,成功交際需依賴認知語境和關聯。有些動物,被中、英文認知環境中的人們賦予相同或者類似的象征意義;有些動物則被賦予相距較遠甚至是完全對立的象征意義,這些在我們的翻譯活動中都應當被給予一定的注意。
一、具有相同或者類似象征意義的典型動物
不同語言認知環境賦予某種動物相同的或者類似的象征意義,可能是出于巧合或者是出于人們對于這種動物的共同認識,我們把這種現象稱為——文化重疊(Cultural Overlaps)。
(一)驢——象征愚蠢、固執。中文中常描述一個人“固執的像頭驢”,“蠢得像頭驢”;而英文也有類似的表達:as stubborn as a mule;Don’t be such an ass!
(二)鸚鵡——象征那種沒有自己思想,“人云亦云”的人。漢語中有“鸚鵡學舌”,英文中有“Parrot fashion”, 都用來指那種不明白自己到底在說什么,只是機械的不厭其煩的重復別人所說的話,例如Under the old system pupils often had to stand to attention and repeat lessons parrot fashion. 在舊體制下,學生常常得立正站好,機械地重復課文。
(三)狐貍——在中國文化和歐洲文化中,狐貍都被認為是一種狡猾的動物,在漢語中有“狐假虎威”,“狐貍的尾巴”,“老狐貍”等等用來描述人的狡猾,在英文中也有“an old fox”(老狐貍), “play the fox” (狡猾行為), “fox’s sleep” (假睡)等等。
(四)狼——象征冷血、殘忍、兇狠、貪婪等。在中文中,人們將殘忍、貪婪的人稱為“豺狼”, “虎狼之徒”,將兇狠、忘恩負義的人成為“白眼狼”,“狼心狗肺”,“狼子野心”。在英語中也有“a big bad wolf”(大壞蛋), “wolf like”(狼似的), “ a wolf in sheep’s clothing” (披著羊皮的狼)。
二、象征意義相距較遠甚至相反的典型動物
(一)牛——在中國,牛很多情況下被認為是一種神圣、有力量的動物,在中國的民間故事和神話傳說中,被賦予很大的能量,比如“牛頭馬面”中的陰差長著牛首;比如“牛魔王”被描繪成法力最強的妖怪之一;牛在中國還被賦予勤勞、踏實、吃苦耐勞的象征,比如我們常說的“老黃牛精神”,“俯首甘為孺子?!钡鹊取6谖鞣脚1蝗苏J為是一種笨拙的、直來直去的動物,例如“to be a bull in a china shop”,字面意思是“象公牛闖進瓷器店”,實際意義是說由于人的粗魯、笨拙,在本應該小心行事的場合不慎闖禍; “throw the bull”,胡言亂語。
(二)魚——在中文中,“魚”與“余”諧音,因此常被賦予吉祥的象征,比如逢年過節,中國人的餐桌上必須有魚,象征“年年有余”,糧食吃不完。而在英文中,魚,fish總是用其貶義,比如:a poor fish (可憐蟲), a cool fish(之徒), a cold fish(冷酷無情的人), fish in the air(水中撈月)。
(三)龍——龍是中國的一種圖騰,在中國,龍是高貴、神圣和吉祥的象征,龍意味著高高在上的權利,是社會的主宰,因此,在古代中國,龍的圖案是皇家專屬。中華民族的象征,中國人自認為是“龍的傳人”,“龍的子孫”。有關龍的成語、習語都蘊含了人們的美好期待,比如“望子成龍”,“龍鳳呈祥”。龍也是力量的象征,如“龍騰虎躍”,“龍馬精神”;西方也有關于龍的傳說,不過西方的龍大都為一種兇惡的怪獸。中世紀的dragon是罪惡的象征,圣經故事中的惡魔撒旦是被認為是the great dragon, 在西方的神話故事中,經常會有英雄屠龍的故事。
(四)蝙蝠——在中國文化中,因為“蝠”和“?!蓖?,因此蝙蝠在中國是好福氣和幸福的象征。在中國的很多裝飾畫中經常會有蝙蝠,比如五只蝙蝠在一起,象征五種天賜之?!L壽、富裕、健康、好運和壽終正寢。而在西方民俗中,蝙蝠是一種與魔鬼和黑暗勢力有聯系的不祥之物,盛行西方文化的“吸血鬼”故事,就是以蝙蝠為原型的。
在我們從事翻譯的活動中,要特別的注意這些在中西方文化中有不同象征意義的動物的翻譯,否則就會造成不好的結果。比如,占中國方便面市場四分之一的白象方面,在其打開國際市場的過程中就因不同認知語境和關聯收到了阻礙。在中國,白象被尊為吉祥幸福的象征,有太平盛世出白象的民間傳說?!跋蟆迸c“相”、“祥”諧音,因此在很多賓館、大酒店門口經常會有石雕的大象作為吉祥物??墒沁M軍國際市場,“白象”翻譯為white elephant 就很為不合適。西方人認為“white elephant”是無用而又累贅的東西,美國人總喜歡在圣誕節搞交換“白象(white elephant) ”禮物的圣誕派對, 以求拆了包裝見“白象”的驚喜和開懷傻笑。所謂的“白象(white elephant) ”牛津字典定義為“無用卻需要重金保管的貴重東西”。如果我們能夠了解不同關聯語境中動物的不同象征意義,就能避免不必要的錯誤和沖突。
參考文獻
現代漢語中的判斷句,一般要用判斷動詞“是”來聯系,如“臺灣是中國領土不可分割的一部分”。有些表示日子、天氣、籍貫的判斷句也可不用判斷詞“是”,如“今天星期五”“明天晴天”“他甘肅人”等。
文言文中的判斷句,主要指用名詞或名詞性短語表示判斷的句子。翻譯時,主謂之間要加上“是”。常見的有以下幾種形式:
(1)“……者,……也”(主語后面用“者”表示停頓,謂語后面用“也”表示判斷)。如:陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)
(2)“……,……也”(主語后面不用“者”,只在謂語后面用“也”)。如:知之為知之,不知為不知,是知也。(《論語?為政》)
(3)“……,……者也”(主語后面不用“者”,謂語后面連用“者也”)。如:城北徐公,齊國之美麗者也。(《鄒忌諷齊王納諫》)
(4)“……者,……”(主語后面有“者”,謂語后面無“也”)。如:粟者,民之所種。(《論貴粟疏》)
(5)用“乃”“則”“即”“為”等幫助判斷。如:①此則岳陽樓之大觀也。(《岳陽樓記》)②當立者乃公子扶蘇。(《陳涉世家》)
(6)不用“者”“也”。如:劉備天下梟雄。(《三國志?吳志?魯肅傳》)
用“是”表示判斷,是較為晚起的。如:①問今是何世。(《桃花源記》)②同行十二年,不知木蘭是女郎。(《木蘭詩》)
大家還應注意如下幾種特殊的判斷句:
其一,表示比喻。如:曹公,豺虎也。(《赤壁之戰》)
其二,表達較復雜的內容。如:夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)
其三,解釋原因的判斷句。如:親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也。(《出師表》)
怎樣識別被動句?
和現代漢語一樣,主語不是動作的發出者,而是動作的承受者,這樣的句子我們稱為被動句。被動句可分為兩大類:有形式標志的被動句和無形式標志的被動句。不管哪種形式的被動句,我們在翻譯時,都要在主語后面加“被”字。
有形式標志的被動句主要有:
(1)“為”表被動。如:兔不可復得,而身為宋國笑。(《韓非子》)
(2)“為……所”表被動。如:梅花為寒所勒。(《西湖游記》)
(3)“見”表被動。如:秦城恐不可得,徒見欺。(《廉頗藺相如列傳》)“徒見欺”譯為“白白地被欺騙”。
(4)“于”表被動。如:而君幸于趙王。(《廉頗藺相如列傳》)今譯:而您被趙王寵幸。
(5)“見……于”表被動。如:吾長見笑于大方之家。(《莊子?秋水》)
無形式標志的被動句,即不借助被動詞,但意念上表示被動。如:帝感其誠。(《愚公移山》)此句雖沒有表被動的介詞和結構,但主語“帝”是被動者。這是一種意念上的被動。今譯:天帝被愚公的誠意所打動。
怎樣識別省略句?
古今漢語都有成分省略,但又有所不同。表現在兩個方面:一是古漢語中省略的情況更多,二是現代漢語習慣上不能省的古漢語中也可以省略,如主語、謂語的省略。碰到省略句,我們在翻譯時應補出省略的成分,習慣上用括號表示。
文言文中的省略句,常見的有:
(1)省略主語。如:忠之屬也。(《曹劌論戰》)該句省略了主語“此”,代前文“小大之獄,雖不能察,必以情”這種做法。今譯:(這是)盡了本職的一類事情。
(2)省略謂語或省略動詞。如:①擇其善者而從之,(擇)其不善者而改之。(《論語?述而》)②一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹劌論戰》)
【關鍵詞】朗讀 積累與翻譯 課文理解 三部曲
【中圖分類號】G633.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)09-0062-01
一、文言文教學應以誦讀為主線。
我在初中文言文教學中注重培養學生的朗讀能力,作了如下嘗試。
㈠教師魅力范讀
教師范讀,不僅是一種參與教學活動的體現,更能彰顯教師的語文素養,增加教師的學識魅力,用自己的美讀來感染學生,激發學生朗讀意趣。所以教師應該在朗讀上下足功夫。作為“教師引領”下的學生朗讀,讀順讀暢,即引導學生通過朗讀來初步感知課文。如教學《口技》一課,我范讀了中間的三段,當我的聲音隨著文章的內容起伏變化之時,教室里靜寂無聲,全體學生為口技者高超的表演水平所傾倒,學生在聲情并茂的朗讀中感受到美的熏陶。
㈡指導學生準確誦讀
朱熹說過:“凡讀書,須要讀得字字響亮,不可誤一字,不可少一字……”鑒于這句話的啟發,教師在指導學生初步誦讀時,要求學生不要加字,讀準重音、節奏。教《陋室銘》時,指導學生注意準確把握節奏、重音和語調,來進行朗讀。如:山/不在高,有仙/則名。水/不在深,有龍/則靈。文中的 “山”、“仙”、“水”、“龍”均可作為重音。
㈢巧將文章趣讀
文言文教學中的表情朗讀是一種再創作的過程。朗讀者將作品中主人公的情感融合到自己的生活體驗中,通過朗讀時的音調、姿態、表情,引起學生強烈的情感共鳴,激發學生朗讀的興趣。
值得一提的是在文言文朗誦教學時,要預防出現以下三種不好的現象:一是只求學生會讀,老師不加以指導和評點;二是教師只放錄音帶而不范讀,我主張老師最好要親自范讀,同時配合表情、動作等體態語;三是讀前缺乏對作者所寄之情的指導。要讓學生讀出作者要表達的情感,教師要引導學生在體悟中讀,學生才能體會到作者所寄之情,并產生共鳴。
只要抓好朗讀這條主線,積累與翻譯和課文理解這兩個基本點將游刃有余。
二、文言文教學要重視文言詞語的積累和翻譯。
“……河海不擇細流,故能就其深?!蔽难栽~語的積累是學生閱讀文言文能力提高的基礎。首先,教師要激發學生積累文言詞語的興趣。在教學中要善于引導學生用已有知識來幫助解決新問題。其次,要在積累方法上給予指導,積累不是機械地死記硬背,而是讓學生對所學知識進行比較、歸納,讓學生能輕松積累文言實詞。如:“畢”的含義:①眾妙畢備(全,都);②群響畢絕(全部);③吾與汝畢力平險(用盡)。
在重視詞語積累的同時,準確翻譯句子也是教師應該重視的課題。教師在教學文言文翻譯時,將翻譯技巧的指導放在首位,重視學生翻譯句子能力的培養。
翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯句要不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無語病,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要語言優美自然。下面結合例句簡介文言文翻譯常用的幾種技巧:
留:國號、年號、官職、器皿等專有名詞,可照錄不譯。比如:“慶歷四年春,”(《岳陽樓記》)“慶歷”是年號,不翻譯。
刪:刪去不需翻譯的詞。如《狼》:“而兩狼之并驅如故?!边@里的“之”起補足音節的作用,應該刪去。
補:翻譯時應補出省略的成分。如《桃花源記》:“見漁人,乃大驚,問所從來?!狈g時應該括號的形式補出省略成分 “(桃源中人)看見漁人,便很驚奇,問(漁人)從哪里來?!?/p>
調:翻譯時,有些句子(賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。
選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,指導選用恰當的詞義進行翻譯。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《童趣》:“余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫”, 一句中的“秋毫”兩字直譯就成為:“秋天里鳥獸的毫毛”。意譯:最細微的事物。
縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。如《過秦論》中有“席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心”。句中的“天下”、“宇內”、“四?!?、“八荒”這幾個詞其實是同一個意思,翻譯時可以凝縮的。
擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時要擴展其內容,才能把意思表達清楚。如《鄒忌諷齊王納諫》中的“忌不自信”句中的“自信”就是兩個單音詞,翻譯時對“自”擴展成“自己”,把“信”擴展為“相信”。
更要提醒教師在培養學生翻譯技能時,要有極大的耐心,要結合不同的句子靈活運用這幾種技能,要不厭其煩的在每節課中培養學生的自主翻譯能力。
三、簡談對課文的理解
多數教師在這個問題上可謂下足了功夫,力求講深講透,可是多年的教學讓我感覺到效果并不是很明顯??偨Y了多年的教學經驗,我想談兩點思考。
第一,設計問題要精準,留給學生獨立思考空間,切忌魚龍混雜。
教師和學生可參閱的教輔資料太多太雜,教師總感覺給學生多講點內容是沒有害處的,殊不知這其實是“石崇有意,綠珠無情”的一廂情愿。
第二,教師敢質疑才能鼓勵學生質疑。
相同的作品,因人生體驗的差異,在理解時可以見仁見智。對于學生提出的有個性的意見,言之有理時,就應該從精神上予以肯定。古代教育家張載說:“學則須疑,學貴善疑 。”只有教師敢大膽質疑,才能鼓勵學生質疑問難。顯而易見,稍微有點常識的人都知道口技表演者就只能靠一張嘴發聲。這與魔術表演完全不同,魔術表演需要簡單的道具來襯托表演者的技藝,但口技表演根本與道具無關。怎么能起到從側面襯托口技人高超的技藝呢?我經過反復的琢磨,我認為課文中兩次提到簡單的道具,可能是作者作為一個普通的觀眾看到的而已,并不是后來的學者們研究設計的課后問題說的那樣。筆者認為,這個問題的設計純粹是對學生認知的誤導。
簡言之,文言文教學只要以重視朗讀為主線,抓好詞語積累與翻譯和課文理解兩個基本點,就可事半功倍。
關鍵詞 語言相對論 習語 翻譯 異化
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
語言相對論的核心內涵是,人類不僅生活在客觀世界里,也生活在主觀世界里;不同的語言有不同的語言結構,不同的語言結構會影響使用者的思維習慣,導致他們用不同的方法去觀察世界,從而導致他們對世界有不同的感知、對世界產生不同的看法;語言不僅是思維的工具,它同時也強烈影響和制約著思維。習語是一個民族的語言中最為精彩的一章。經過千百年的錘煉,習語呈現出多姿多彩的形式和文化意象,反映了一個民族文化的各個方面,包括日常生活、社會習俗、大自然、動植物、歷史、典故等等,習語是一個民族文化的瑰寶與結晶,這些特點可以說是英漢習語的共同特征。
異化的翻譯在保留了外國文本中之異,其目的是要發展一種抵御以目的語文化價值觀為主導地位的翻譯理論和實踐,以表現外國文本在語言和文化上的差異。既忠實了該句的原意,又能巧妙地把源語言文化介紹到目標語言,讓廣大讀者了解源語言和目標語言的文化背景。這樣處理,顯然彌補了歸化翻譯的不足。比如,英語里有這樣一個習語poke one's nose into something,從字面上看好像可以解釋為“把鼻子伸到某樣東西里去”,其實這個習語的意思是說某人“管閑事”。英語里還可以用nose的派生詞nosy表示愛管閑事。可是要把這條習語翻譯成對等的漢語習語就不那么容易了,因為在中國文化里鼻子的意象與管閑事并沒有什么聯系。漢語中鼻子倒是和“方向”有關,比如可以說被人牽著鼻子走,指一個人失去了主動權,沒有了方向。
翻譯負有文化交流的使命,即盡可能地把一個民族的語言和文化習慣介紹給另一個民族。尤其是在信息化數字化時代的的今天,人和人之間的交流已經跨越了地域、國家和名族。網絡時代的到來使人們之間的交流更頻繁和便捷,所以沒有任何一個名族的文化可以對全球化帶來的他國文化充耳不聞。早之前魯迅先生就特別強調譯文要“保留原文的豐姿”。英語里有一些習語最初被直譯成漢語,由于種種原因,如通過翻譯名著流傳,或經由媒體傳播等等,最終在中文里固定下來,成了漢語的一部分。這對發展和豐富本土文化都是有積極的推動作用的下面列舉的習語就是英譯漢異化譯法的例子,有的已廣為中國人所接受。
(1)armed to the teeth:武裝到牙齒直譯后完全保留了原文的意象,中文里有一個意義相近的習語“全副武裝”,雖然也可以用來翻譯armed to the teeth,卻不如直譯來得傳神
(2)an eye for an eye, a tooth for a tooth:以眼還眼,以牙還牙。這條習語源自《圣經》,在中國流傳使用非常之廣,以至許多人以為它是中文里固有的習語,這也說明這條習語譯得非常成功。如果譯成“報仇”或“復仇”則遠不及保留意象的直譯生動形象。
(3)a wolf in sheep's clothing:披著羊皮的狼的漢譯已經完全融入了中國的語言和文化,因為“狼”和“羊”這兩種動物產生的意象在中西文化里基本上是相同的
(4)Kill two birds with one stone:一石二鳥也已基本上被中國人所接受,雖然中文里有核心意義與之相同的“一箭雙雕”和“一舉兩得”兩條習語,但“一石二鳥”的譯法使人耳目一新,并且豐富了漢語的成語。
(5)All roads lead to Rome:條條大路通羅馬。這句也很容易理解。羅馬帝國在其所轄范圍內廣筑通往都城羅馬的道路,加強統治,這條習語凸現了羅馬城盛極一時的景象,儼如世界的中心。含人名、地名的習語原則上不采用異化譯法,因為原文的名字到了另一個語言里往往失去了它們在源語文化里所產生的效果,但此句卻采用了異化譯法:一是因為羅馬作為著名的羅馬帝國的都城,中國人并不陌生,也易于接受;再者,中文里沒有類似的表達法,無法歸化;第三,似乎也難以找到一個準確而又簡練的詞組來進行折中翻譯,所以不如用異化法來得直截了當。
最后,隨著各國間文化交往的日益頻繁,本國文化對異國文化越來越采取寬容的態度,異化的翻譯也慢慢為讀者所接受,并開始領導新潮流。語言中的習語翻譯也是這樣。
參考文獻
[1] 曾祥芳.中西文化對比與英漢習語諺語翻譯探討[J].湖北經濟學院學報,2010(6).
[2] 王麟鳳.英語習語翻譯中的文化差異[J].南京理工大學學報,2006,19(4).
[3] 彭志剛,吳芹.英漢習語的文化差異及翻譯[J].景德鎮高專學報,2005,20(3).