首頁 > 文章中心 > 傷仲永譯文

          傷仲永譯文

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇傷仲永譯文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          傷仲永譯文范文第1篇

          金溪民方仲永,世隸耕。仲永生五年,未嘗識書具,忽啼求之。父異焉,借旁近與之,即書詩四句,并自為其名。其詩以養父母、收族為意,傳一鄉秀才觀之。自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。父利其然也,日扳仲永環謁于邑人,不使學。

          余聞之也久。明道中,從先人還家,于舅家見之,十二三矣。令作詩,不能稱前時之聞。又七年,還自楊州,復到舅家,問焉,曰“泯然眾人矣?!?/p>

          王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,賢于材人遠矣。卒之為眾人,則其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其賢也,不受之人,且為眾人;今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?

          譯文

          金溪平民方仲永,世代以種田為業。仲永長到五歲,不曾認識筆、墨、紙、硯,(有一天)忽然放聲哭著要這些東西。父親對此感到驚異,從鄰近人家借來給他,(仲永)當即寫了四句詩,并且題上自己的名字。這首詩以贍養父母、團結同宗族的人為內容,傳送給全鄉的秀才觀賞。從此,指定物品讓他作詩,(他能)立即寫好,詩的文采和道理都有值得看的地方。同縣的人對他感到驚奇,漸漸地請他的父親去做客,有的人還花錢求仲永題詩。他的父親認為這樣有利可圖,每天牽著仲永四處拜訪同縣的人,不讓(他)學習。

          傷仲永譯文范文第2篇

          關鍵詞: 商務英語 翻譯 跨文化 語用失誤

          一、引言

          由于世界各國在地理位置、、種族制度、風俗習慣及經濟發展水平等方面不盡相同,人們在文化理念、思維方式、審美情趣、消費觀念及價值觀等方面也必然存在著差異。由于人們的語言行為和各自的社會文化背景緊密相連,不同的社會文化背景即跨文化差異必然影響到人們的語用行為,語言在社會文化中的使用受社會語境的制約。因此,跨文化交際的理解和表達必須借助于交際雙方所處的社會文化語境。而商務英語翻譯不僅是語言翻譯還是文化翻譯,二者是融為一體的。在商務英語翻譯中,不同國家的人們可能會對某種商品產生不同的理解,有時甚至會產生對整個國家的不良印象。因此,在商務英語翻譯中一定要注意研究不同國家的文化內涵,充分考慮文化因素,既要保留本國特色,又要符合譯入語的社會文化,以便更確切地表達出商務活動的交際意圖。

          文化因素貫穿于跨文化交際活動中,語言學習者若忽視文化背景,其交際能力可能會因文化原因而受到限制,甚至導致文化休克。商務英語翻譯人員在跨文化商務活動中始終處在一個多元文化的環境里,東西方的文化差異必然會在國際商務往來中反映出來,甚至導致商業沖突。因此,跨文化交際已經成為影響我們進行國際商務活動的一個重要因素。本文從跨文化翻譯的角度對商務英語翻譯作一些探討,以廣告及商標翻譯為例分析商務英語翻譯中的跨文化語用失誤,強調在商務英語翻譯中,應對譯入語的不同民族的語言文化、心理文化給予足夠的重視,才能成功地進行商務英語翻譯活動。

          二、商標翻譯中的跨文化語用失誤

          世界經濟迅猛發展,國際市場趨于一體化,商標翻譯隨著國際商業合作與外貿流通規模的擴大,在樹立品牌、贏得競爭方面發揮著越來越重要的作用。但是由于東西方文化背景的不同,在翻譯商標時,如果忽視東西方語言、社會和心理的差異,將導致商標的蘊涵在翻譯過程中丟失,有時會發生轉變甚至歪曲的情況。由于中西方文化背景的不同,有些事物在一個民族看來可能是崇高的、美好的,到了另一個民族則可能是低級的、可惡的。文化背景的差異導致不同國家的人們可能會對某種商品的商標產生不同的理解。因此,我們在翻譯商標時,應注重中西文化信息的溝通,避開文化沖突,以便準確地表達商標詞的涵義。作為一種跨文化交際形式,商標名的翻譯應克服兩種語言的文化障礙,得體、準確地傳譯原商標語的美學特征和信息,從而符合人們的審美情趣和心理。

          中國產品的商標在譯成外文時,要顧及到外國消費者的文化習慣和審美心理,不能簡單地音譯或意譯。以前我國譯者把“白象”電池譯為White Elephant,結果在歐美市場上無人問津,因為在英語中white elephant是“無用而累贅的東西”。再如“帆船”地毯被譯成Junk,也遭到同樣的命運,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾、破爛的意思。還有,五羊(Five Goats)牌自行車的“羊”(goat)在英語中常常用來比喻“不正經的男子、色鬼”。這使得該產品從來未得到國外消費者的認可。由此可見,譯者不能滿足于商標詞表層概念,單純使用音譯或意譯法從音、字層面翻譯商標,而應該從深層文化結構來考慮,進行深層翻譯。

          三、廣告翻譯中的跨文化語用失誤

          不同的民族,由于它的社會發展、歷史傳承、等多方面的差異,商品的消費觀和廣告的認知理念都體現出自己民族的心理文化、思維定勢、態度和傾向。在廣告的翻譯中,我們的最終目的是要符合譯出語文化的語言特征,使讀者或消費者能透過語言表象達到文化的共鳴。例如一則旅游廣告:西峽,開放的龍鄉。“龍”在中國的傳統文化中,代表著權力和地位,是一種吉祥的表現,中國成語中不乏“望子成龍”、“龍鳳呈祥”等詞語。但“龍”在西方卻被看成是一種兇惡的動物,是魔鬼的化身。譯者在熟知這一文化背景后便將這句旅游廣告譯為:Xixia,home of Dinosaurs――Open to the world.這里的“dinosaurs”是“恐龍”的意思,用dinosaurs(恐龍)代替dragon(龍)。中文內容沒有實質性改變,但對西方人來說,既避開了“dragon”給他們帶來的心理上的不可接受性,又利用“dinosaurs”這一遠古的動物帶給他們一種神秘感,也滿足了西方人喜歡獵奇、冒險的心理因素。這則廣告充分考慮了消費者的文化和心理因素。如國外有一種“Poison”牌子的香水,若將其譯為“毒藥”,就和中國人的審美標準發生了沖突。若將其音譯為“百愛神”,就符合中國文化和審美標準,是一種意象美的創造?!鞍佟痹谥袊丝磥硎菆A滿吉利的數字;“愛”自然使人聯想到纏綿的情感;“神”會帶人們去一個神秘的童話世界。所以“百愛神”這一譯名無疑是成功的。中國的廣告商在面對西方消費者時,應該考慮到西方人的文化背景及消費心態,而外國人想占領中國市場時,他們的廣告也應在文化上、心理上去迎合中國人的“口味”。

          四、總結

          總之,東西方思維方式、價值觀念、文化背景、風俗習慣和語言現象等方面的差異勢必會給國際商務英語翻譯帶來一定障礙。從事商務英語翻譯的人員如果對這些差異置之不理,貿易雙方就不能有效溝通,國際商務活動很容易失??;反之,如能重視文化差異因素,超越文化疆界,具有開放的心態和反思意識,了解本國語言文化,尊重他國語言文化,提高跨文化交際能力,商務英語翻譯就能架起國際商務的橋梁,促成交易成功。因此,認識文化特征,加強跨文化意識是有效成功的跨國商務交際的關鍵。只有認識并重視這些文化差異才能在涉外的商務活動中成功地進行跨文化交際。

          參考文獻:

          傷仲永譯文范文第3篇

          數量第二但差距懸殊

          據中國科學技術信息研究所2011年底的中國科技論文統計結果顯示,2010年我國發表SCI論文12.75萬篇(含港澳地區),排在世界第2位,但與美國同期SCI論文數量相差很大,中國的SCI論文數量在短期內不可能超過美國。

          在科學界,“SCI”是一個耳熟能詳牽動人心的名詞,它是美國科學信息研究所創辦出版的引文數據庫,是國際公認的進行科學統計與科學評價的最主要檢索工具,一個國家在國際科學期刊上發表的論文數量及這些論文的被引用次數,通常根據SCI即《科學引文索引》來統計,是反映一個國家科研水平的重要指標,反映著該國科學研究的質量或影響。

          據統計,截至2011年11月,中國熱點論文數量為196篇,占世界熱點論文總數的9.9%,居世界第5位,比2010年上升1位,但熱點論文排名第一的美國,其數量達到1070篇。2011年中國國際科技論文平均被引用6.21次,比上年度提高5.8%,而當年世界平均值為10.71次,比上年度提高1.3%。在這一評定標準上,中國只居于中流。

          《科學》拒稿率達98%

          中國科學技術信息研究所研究員武夷山介紹,與發達國家相比,中國平均每篇論文的被引用次數仍較低,在中國發表的所有論文中,有35%以上是零被引論文,也就是說,這些論文從未被引用過1次。

          英國自然出版集團執行主編Veronique Kiermer和美國《科學》雜志亞太分社主編Richard Stone在訪問中國時都談到,中國學者在國際權威科學雜志上的量近年來呈現激增趨勢,但優秀的論文鳳毛麟角。Richard Stone說,《科學》雜志對論文質量的要求是非常高的,只有擁有真正價值,并在某些領域改變人們思想的科研論文才會被發表,其中瑞士的用稿率最高,而中國論文的拒稿率非常高,為98%。

          人才選拔模式是內因

          北京大學生命科學學院教授饒毅曾多次“炮轟”過我國科技論文現狀,他認為,論文數量與質量沒有同步,兩者之差越大,問題也越大,中國當前科學基礎不夠堅實,發展水平低于世界先進、低于歷史紀錄、低于經費增長、低于公眾需求的水平。

          饒毅說,若論重要論文,中國目前可能還不及上世紀80年代的日本。當時他在海外求學,日本科學家已取得了4至6個諾獎級的成果,而中國諾獎級的成果要追溯到幾十年前青蒿素這樣的原創成果,就生命科學而言,中國目前的科研地位大約相當于1910年左右美國在全球所處的地位。

          傷仲永譯文范文第4篇

          關鍵詞:會話含義 合作原則 英語閱讀教學

          1.引言

          文學語用學(Literary Pragmatics)旨在將語用學理論應用于文學評論,將一貫以口語為研究對象的共時語用學的理論和方法與文學研究結合起來,把文學看作人類言語交際的一種形式,納入到交際研究的普遍框架中,把文學創作和欣賞當作一個互動的交際過程加以研究。 R. J. Watts (1991:27) 認為文學語用學是研究“文學作品本身語言結構之外的篇章意義”。文學語用分析使讀者從一個新的角度分析文學作品,加深讀者對作品如何表現人物及人物關系的認識。本文擬以會話含義理論為框架,對小說、戲劇中的對話選段進行語用分析,旨在表明將該理論用于文學作品欣賞,有助于讀者更深刻地理解作品,提高其文學欣賞能力。

          2.會話含義與合作原則

          美國語言哲學家格賴斯( H. P. Grice)在“邏輯與會話”(Logic and Conversation,1975)中提醒人們注意一個普遍現象:人們說話時,用意與字面意義往往有所區別,交際中大量信息不是“實話實說”,而是通過“暗示”(implicate)所傳遞的。由此產生的所謂言外之意就是格賴斯所說的“含義”(implicature)。為了保證會話的順利進行,談話雙方愿意進行理性的合作。在這樣的理性前提下,形成了雙方所默契的合作原則:根據談話目的或者走向,在適當時機,說出恰如其分的話(Grice,1975:45)。會話含義的產生在于會話的交際語境和交際雙方對語用規則特點的認識,它隨語境發生變化。其特征首先是必須經過推論得出的,而且有爭議的可能性。格賴斯(1975)認為合作原則具體體現為以下四條準則,每個準則針對說話的一個方面:信息量、真實程度、相關性和表達的清晰度:A.量的準則(Quantity Maxim):所說的話應包含交談目的所需要的信息;所說的話不應包括超出需要的信息。B.質的準則(Quality Maxim):不要說自知是虛假的話;不要說缺乏足夠證據的話。C.關聯準則(Relation Maxim):要有關聯。D.方式準則(Manner Maxim):避免晦澀;避免歧義,簡練;井井有條。(何自然,1997:49-51)合作原則的四條準則及其次準則具有如下特征:它們不用于語法規則,不是人們在使用時一定要遵守的規則;以上準則可以遵守,也可以違背,而且準則之間可能相互沖突;違背準則時可以產生一定的會話含義;合作原則及其次準則是有關人類交際的總原則,但不同于涉及文化特征的禮貌等現象。(冉永平,2006:58)這些默契的原則和準則的存在,使我們得以在對方違反了合作原則時,根據語境推斷出對方的話外之音。

          3.會話含義理論在文學欣賞中的具體運用

          為了探討會話含義理論在文學作品分析中的運用,本文就小說和戲劇中人物對話選段進行語用分析。

          海明威的短篇小說《弗朗西斯?麥康伯的短暫快樂生活》講述的是弗朗西斯?麥康伯和妻子瑪格麗特同職業獵手威爾遜在非洲打獵的故事。麥康伯是屬于有錢而沒有精神的美國人。他與妻子到非洲獵獅,就是為了尋找一點精神。然而,在第一天的打獵過程中,膽小的麥康伯被受傷的獅子嚇得倉皇而逃。為此,遭到妻子的惡言嘲諷和威爾遜的鄙視。當夜,妻子便明目張膽地鉆進了威爾遜的帳篷。下面是麥康伯在妻子回來與她的一段對話:

          “你上那去了?”麥康伯在黑暗中問。

          “唷,”她說,“你醒了嗎?”

          “你上哪兒去了?”

          “我剛才出去呼吸一下新鮮空氣。”

          “你干的好事,真該死。”

          “你要我說什么呢,親愛的?”

          “你上哪兒去了?”

          “出去呼吸一下新鮮空氣。”

          “這倒是這種事的一件新鮮名稱。你是一條騷母狗?!?/p>

          “你是一個膽小鬼?!?/p>

          第一個相鄰對中,妻子沒有正面回答丈夫的問話,而是用一個招呼語和不帶信息的明知故問,其目的是以違反相關準則來避免違反質的準則。第二和第四個相鄰對中,妻子的回答違反了合作原則中質、量、相關及方式準則,其目的是想掩蓋其這一事實。與別人,妻子非但不以為恥,反而理直氣壯地攻擊丈夫,瑪格麗特盛氣凌人、為所欲為、放蕩不羈的形象躍然紙上。

          當麥康伯完成了由弱到強的變化過程,正在享受作為一個強者的短暫幸福的時候,卻死在了妻子的槍下。小說結尾處威爾遜與瑪格麗特有一段對話:

          “干得真漂亮,”他用平淡的聲調說,“他早晚也要離開你的?!?/p>

          “別說了,”她說。

          “當然了,這是無心的,”他說,“我知道?!?/p>

          “別說了,”她說。

          “別擔心嘛,”他說,“免不了會有一連串不愉快的事情,不過我會照一些相片,在驗尸的時候,這些相片會是非常有用的。還有兩個扛槍的人和駕駛員作證。你完全可以脫離干系?!?/p>

          “別說了。”她說。

          “還有多少事要料理啊,”他說,“我不得不派一輛卡車到湖邊去發電報,要一架飛機來把咱們三個人全部接到內羅畢去。你干嗎不下毒呢?在英國她們都這么干的?!?/p>

          “別說了,別說了,別說了,”那個女人嚷叫起來。

          “我的工作現在算是結束了,”他說,“我剛才有一點火。我原來有一點喜歡你的丈夫了?!?/p>

          “啊,請別說啦,”她說,“請,請別說啦?!?/p>

          丈夫麥康伯的轉變使瑪格麗特非常害怕,她殺死了丈夫,其心境是極其復雜的。栩栩如生的對話中,瑪格麗特八次重復“別說了”,嚴重違反了合作原則中的關聯準則和方式準則,產生了豐富、深刻的會話含義,反映出她矛盾而復雜的心緒。麥康伯的怯懦讓她鄙視,而他的勇敢又使她害怕。麥康伯被她殺死后,她的心境會是怎樣?是悲傷,是內疚,是高興還是悔恨?作者沒有明確交代,只把“別說了”給讀者去思考、去推測。

          通過對文學作品中人物語言的語用分析,讀者能更深刻地了解人物性格及其關系,矛盾沖突和心理活動,更好地欣賞和理解故事情節。

          4.結語

          文學作品人物語言的語用分析給語言教學,尤其是外語閱讀教學一個很大的啟迪。在外語教學中,應加強對語言知識的學習,但要做到正確、得體地用語言表達思想和準確地理解和運用語言,僅僅懂得詞匯、語法等方面的知識是不夠的,還必須懂得語言和語言使用者之間的各種各樣的關系。所以,在閱讀教學中,教師不能只局限于對語法的分析,難句的講解,篇章結構的分析。對語用知識的了解及運用也是必要的。在幫助學生學好語言知識的基礎上,應有意識地增加其對語用知識的了解及運用,培養學生的語用分析能力及文學欣賞能力。

          參考文獻:

          [1]. Bolt,R. A Nab fir All Seasons[M]. London:Heinemann Educational Book,1963.

          [2].Grice,H. P. Logic and Conversation[C]. In Cole,P. & Morgan,J. (eds) Syntax and Semantics. Vol. 3:Speech Acts. New York:Academic Press,1975.

          [3]. Watts,R. J. Cross-cultural problems in the perception of literature [A]. In R. D. Sell (ed.),1991:27.

          [4].陳良廷等譯:《海明威短篇小說全集》,上海譯文出版社,1997。

          [5].何自然:《語用學與英語學習》,上海外語教育出版社,1997。

          傷仲永譯文范文第5篇

          【關鍵詞】TD商用終端 2G 切換 重選 RSCP

          1 TD網絡發展現狀

          TD網絡發展總體形勢喜人,2010年一季度山西省語音用戶增長8%,TD終端放號近21萬戶(全網26萬)。但是網絡中的一些現象值得關注:新發展的TD用戶多數仍然使用2G網絡,導致2G網絡壓力增大,而3G相對空閑。造成這種情況的可能原因如下:

          (1)用戶在非TD覆蓋區域,此類用戶應該為TD尚未覆蓋的農村用戶,只能長期駐留在GSM網絡使用;

          (2)用戶在3G信號不佳區域,導致話務量向2G流轉;

          (3)用戶在H載波過忙或3G信號不佳區域,導致數據流量轉向EDGE;

          (4)3G用戶將終端設置成“僅使用2G網絡”,此類用戶可能長期處于TD業務體驗不佳的區域,且對手機有一定的研究。

          2 TD終端向2G網絡的切換

          2.1 TD話務向2G網絡流轉的比例

          統計TD網絡的應答次數與3G向2G的切換請求次數后,可以發現3G向2G話務量流轉比例較高,達到20%,參見表1:

          統計一天24個小時內的TD向2G切換比例,可以發現下班時間(如晚上9點~12點,中午1點)TD向2G切換比例明顯高于上班時間,參見圖1:

          表1和圖1可以充分說明:TD網絡的連續覆蓋率還不高,導致移動中產生切換;居民區的TD室內覆蓋情況較弱。

          2.2 集團公司第三方網絡檢查結果分析

          從TD現網的統計結果來看,有12%的TD通話會觸發TD向2G的切換。但是,從集團公司2009年11月的第三方網絡道路測試結果來看,TD向2G切換的比例只有0.5%,主被叫共接通了555次,被叫只有3次從TD切換至2G(表2)。

          切換比例低的主要原因是集團公司測試以道路測試為主,而第2.1節統計的切換則可能主要發生在居民區內。但是,筆者認為不能把市區內所有的區域都歸結為居民區,也不能把所有的TD向2G切換都理解為在居民區內發生的切換。從圖2可以看出,除了屬于TD網絡覆蓋邊緣的迎春街區的切換比例超過20%以外,市區內還存在大量切換比例超過20%的區域。而出現這種情況顯然不大可能是由于第1節所列的幾種原因,那么,TD商務終端測量不準確就可能是導致TD終端切換或重選到2G網絡上的主要原因。

          3 TD商用終端測不準的問題分析

          據用戶反映,近日在移動公司所在的郵政大廈辦公室內,一款6788的TD商用終端會頻繁地選網,一會兒顯示H(表示TD網絡的HSDPA),一會兒顯示E(表示2G網絡的EGPRS)。針對此問題,網優做了相關的測試:在郵政大廈的某層選擇不同的辦公室進行測試,測試包括各種TD終端:大唐測試終端8130、華為T2211、中興U500、中興U230(兩款,新舊軟件版本)、中興U700。測試分為三個部分:

          (1)使用上述6款終端在不同位置進行測試,測試時間5分鐘,觀察是否有從T網重選至G網的情況;

          (2)如果發現有T-G重選的位置,則對上述終端依次進行信令跟蹤;

          (3)在發生T-G重選的位置發起話音通話,并跟蹤信令消息。

          測試結果表明,使用上述6款終端在某層的所有辦公室都沒有發現T-G重選的現象,說明華為、中興、大唐終端在選網方面性能優于6788(也不排除有其他原因)。但是在上層與下層之間的消防通道,發現除了大唐8130終端外,其他商用終端都會不同程度地從T網重選到G網。在消防通道內同一位置進行測試,打開中興U230、U500的工程模式(其他終端不支持工程模式),記錄手機的測量電平RSCP值,發現測試終端與商用終端有較大的差距,如表3:

          由表3可知,大唐8130終端的RSCP值比較平穩,最大上下波動為6dB,平均值為-76.6dB;中興U500的RSCP也比較穩定,最大上下波動為9dB,平均值略低,為-79.05dB;而中興的兩款U230手機表現差強人意,平均測量的RSCP電平比大唐8130低10dB左右,最大上下波動也很大,超過10dB,尤其是U230新版手機,最大相差15dB。

          需要說明的是,雖然其他手機終端不能打開工程模式,但是在消防通道的同一位置的測試發現,華為T2211、中興U700也發生了T-G的重選。相比起來,中興U500重選的幾率最小,這說明TD商用終端在測量方面與TD測試終端有較大的差距。再考慮到上述華為、中興商用終端在辦公室內測試并未發生2/3G頻繁選網的情況,亦即華為、中興商用終端在測量方面的精度應該高于其他TD商用終端,由此推測,其他商用終端的測量精度可能存在更大的問題。

          4 現階段TD商用終端測不準的優化建議

          目前的TD網絡測試優化全部以大唐測試終端為準,TD現網所有參數都是以大唐8130的測試值為基準值。很顯然,由于商用終端測量不準確,目前的無線參數不能保證用戶正常的使用感受。針對商用終端測量電平值較低而且上下波動大的特點,網優給出以下參數優化建議:

          (1)2/3G互操作參數設置更嚴格

          TDGSM重選:適當降低重選門限,使用戶盡量駐留在TD網絡,提升用戶感知。

          CS域切換:適當降低切換門限,使用戶盡量駐留在TD網絡,提升用戶感知,同時保證語音業務使用的連續性。

          PS域切換:適當降低切換門限,使用戶盡量駐留在TD網絡,提升用戶感知。

          GSMTD重選或PS切換:適當抬高TD門限,避免在TD深度覆蓋不夠好的區域頻繁發生2/3G間重選和切換。

          (2)給TD連續覆蓋區內2/3G切換比例高的小區設置TD邊緣場景參數

          TDGSM重選:再降低重選門限,但因為有充足的重選時間,重選遲滯保持正常。

          CS域切換:保證語音業務使用的連續性,再次降低切換門限,切換遲滯和時延保持正常。

          PS域切換:保證數據業務使用的連續性,再次降低切換門限,切換遲滯和時延保持正常。

          GSMTD重選或PS切換:再適當抬高TD門限,避免在覆蓋邊緣區域頻繁發生2/3G間重選和切換。

          (3)對部分2/3G切換比例高的小區適當增大層三濾波因子

          層三濾波因子功能為:L1對測量結果進行濾波,并以一定的時間間隔報告給L3,然后L3根據本次測量結果和之前存儲的測量結果進行濾波。濾波因子取得越小,說明本次的測量結果對最終上報給RNC(周期報告)或做判決時(事件報告)的測量結果影響越大,反之亦然。也就是說,該參數取值越大,越不容易觸發切換。

          (4)充分考慮上述三種設置方法的負面影響

          上述三種參數設置方法在某種程度上可以抑制TD向2G發生頻繁的重選或切換,但是由于終端測不準的原因,也可能增大掉話的風險,所以需要謹慎使用。

          5 結束語

          2/3G重選/切換的啟動和判決均依賴準確的射頻信號測量結果,終端只有獲得了準確的測量結果才有可能正確完成小區選擇、重選、切換、系統間切換等操作。終端測量不準會導致終端2/3G互操作表現差異較大,會導致終端重選/切換失敗概率增加,會導致終端無法正常撥打或接聽電話。為了保證用戶的使用感受,應逐步提升TD商用終端的測量精度,推動TD-SCDMA網絡走向更強。

          參考文獻

          [1]張重陽. 中國3G標準TD-SCDMA技術優勢與市場前景[J]. 商場現代化,2008(13).

          [2]汪偉,趙品勇,戴呂斌,等. TD-SCDMA/GSM混合組網研究[J]. 移動通信,2007(4).

          [3]李進良. TD-SCDMA的優勢與前景[J]. 中國新通信,2008(13).

          [4]楊文輝. TD-SCDMA優勢與劣勢分析[J]. 陜西教育(高教版),2008(9).

          [5]王煒,杜振華. 我國電信運營商選擇TD-SCDMA 3G標準的優勢分析[J]. 北京郵電大學學報(社會科學版),2006(3).

          [6]李嵐. TD-SCDMA的競爭優勢與發展策略[J]. 世界標準化與質量管理,2002(12).

          【作者簡介】

          相關期刊更多

          蛇志

          省級期刊 審核時間1個月內

          廣西科學技術協會

          朔方

          省級期刊 審核時間1個月內

          寧夏文聯

          創傷外科

          統計源期刊 審核時間1-3個月

          陸軍軍醫大學