首頁 > 文章中心 > 中英互譯

          中英互譯

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中英互譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          中英互譯

          中英互譯范文第1篇

              ,這些事物在西方是不存在的,所以就有“平時不燒香,臨時抱佛腳”、“我佛慈悲”、“借花獻佛”等習語;而在西方,人們信仰基督教,他們認為世界上的一切都是上帝創造的,同時世間萬物的變換、運行也是在上帝的主宰下進行的,所以他們的習語往往與上帝有關,比如“God be with you”、“God helps those who help themselves”。

              2、 歷史傳承方面的差異

              我們知道:東西方的歷史是有著很明顯的差異的,這也是造成文化差異的一個重要因素,而這些習語、諺語都是在歷史文化的沉淀下積累出來的文化精髓,所以歷史傳承的差異也是導致東西方習語表達方式不同的原因。比如漢語中的“葉公好龍”,其實講的就是一個故事,而將其翻譯為英文的時候,不可能再將這個故事復述出來,所以就要用一種簡單、明了的方法將其翻譯出來,那就是首先理解其意圖,再用英文表達,professed love of what one really fears是現在比較認可的一種翻譯,“聲稱喜歡而其實是恐懼”,這也符合典故中的含義。同樣的道理,“司馬昭之心路人皆知”的翻譯則為The trick is all too evident to the man in the street。

              3、 風俗習慣方面的差異

              由于宗教信仰的差異以及歷史傳承的差異,勢必會導致風俗習慣方面的差異,比如對待“龍”這一事物的差異,在東方,龍是神圣、高貴、美好、皇家的代表,例如“臥虎藏龍”、“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“生龍活虎”等等,而在西方,龍則是一種惡魔,是邪惡、兇殘的象征,所以比如“望子成龍”就不能翻譯為to hope that one’s son will become dragon,那樣就是咒人家的兒子成為像惡魔一樣的人,而是應該根據原有的意思進行翻譯:to hope that one’s son will become somebody,希望某人的兒子成為重要人物或有名氣的人物。

              4、 地理位置方面的差異

              我們知道,在我國,由于地勢西高東低,河水大多向東流,所以也就有“大河向東流”、“黃河之水天上來”等說法,而在西方是有不同的體現的;另外,由于受季風氣候的影響,我國冬天是“凜冽的北風”,春天則是“盼望著,盼望著,東風來了,春天的腳步近了”,即“東風”是受歡迎的、受喜愛的,例如“紫氣東來”、“東山再起”等等,而在西方,比如英國,他們的東邊是歐洲大陸,自古由于戰亂頻繁,他們對“東”是十分厭惡的,相反,他們喜歡“西”,例如雪萊的“Ode to the West Wind”,即《西風頌》,其中的一句“O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?”(啊,西風,假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?))成為經世名言。

              二、 英漢互譯的一些原則與方法

              翻譯的作用就是讓人們更好的理解原話的意境,所以既要簡單,又要保持原意,用魯迅先生的話說就是“凡是翻譯, 必須兼顧著兩面, 一當然力求其易解, 一則保持著原作的豐姿”。

              1、 直譯法

              這是最常見的一種翻譯方法,就是在不改變原句的語言規范、不引起錯誤的情況下,同時保留原句的民族特色、地方色彩的翻譯方法,例如“Well began,half done”就可以與“好的開始是成功的一半”直接互譯,其意境沒變;又比如Easy come , easy go就可以與“來得容易去得快”直接互譯,at sixes and sevens 可以譯為“亂七八糟”。

              2、 意譯法

              由于某些語句含有特定的典故或是案例,直接翻譯比較麻煩,所以采用意譯的方法,即意思相同的翻譯就可以是譯文簡單明了,比如常見的“When in Rome , do as the Romans do”,如果是直譯的話就是“在羅馬就按羅馬的規矩來”,而其實它的意思是“入鄉隨俗”,所以采取意譯的方法是很有必要的。比如西方人在祝壽的時候往往會說“As old as Methuselah”,Methuselah是《圣經》中的一個人物,非常高壽,就如同中國的彭祖,直譯是“像瑪土撒拉一樣高壽”,很多人可能不理解,如果直接翻譯為“壽比南山”、“長命百歲”就會使讀者容易理解。

              參考文獻:

          中英互譯范文第2篇

          關鍵詞:翻譯能力;文本處理;學科能力;轉換

          一、能力的定義

          這一概念在國外心理學中普遍使用。英語中“ability ”和“capacity”都可以用來表示“能力”的意思,但二者各有側重。“Ability”主要指能夠完成某項活動的能力,這種能力可以通過后天的學習獲得。而“capacity”主要指人們與生俱來的能力和資質。這就如同“能力”和“技能”之間的差異一樣,技能具有“可傳授性、可模仿性、可操作性”,而“能力”卻難以言傳,具有“只可意會”性。正是這兩個用詞的不同,共同構成了能力概念的兩個內涵。

          一般來說,能力是一種潛在的心理能量,它又是必須與某種子活動相聯系、并在活動中得到表現和發展。只有從一個人所從事的某種活動中,才能了解他或她具有的能力水平。這就如同一個人的“寫作能力”只有在寫作實踐中才能展現出來,一個人的“交際才能”只能在交際活動中得以顯現。當然,“翻譯能力”就只能從翻譯實踐中體現出來。同時,能力的大小也可以在活動中比較出來。

          二、翻譯能力

          根據《現代漢語詞典》的定義,我們可以推斷出“翻譯能力”就是“能勝任翻譯工作的主觀條件“,那么,這些條件具體包括哪些方面呢?:根據Albrecht Neubert(2000)1, 這些條件就是語言、文本、學科、文化及轉換。換言之,“翻譯能力”的提高也就是上述這五個方面相應能力的提高。以下分別進行論述:

          1.“語言能力”就是指對待譯語言對的語音、詞匯、語法、語篇知識的熟諳及掌握。就中英互譯而言,則是指對中英兩種語言的語言知識和語言運用的熟練掌握。二者合稱為“雙語能力”(bilingula competence)。 “雙語能力”是翻譯工作的基礎,沒有雙語能力就根本無法從事翻譯工作。

          2. 如果說雙語能力解決了“能夠翻譯”的問題,而如何才能“得體地”進行翻譯,則需要“文本能力”來協調。“文本能力”分為兩個方面,第一,處理語域、文體等相關問題的能力,主要指的是語域的識別和文體差異的區分。第二,利用IT及計算機技術,對文本進行處理的能力。

          有的學者認為,對語域的判斷是譯員理論素養及實踐能力的重要方面。即使在語言使用的同一層面,語言運用也會表現出不同的正式程度。只有正確理解了原文的語篇方式,譯員才能夠在翻譯時傳情達意。

          例如:

          1)Students should go up the stairs at once.

          2)Time you all went upstairs, now.

          如果翻譯人員不知道正式和隨意這兩種語域,那么要譯出以下得體的譯文似乎是不太可能了:

          3)各位同學請立即上樓。

          4)現在你們都該上樓去了。

          就計算機輔助翻譯而言,文本處理能力涉及基本辦公軟件的使用(如PPT、PDF、Excel、Word、寫字本等文本格式的編輯和轉換)、常用翻譯軟件的操作(如TRADOS、CAT、WordFast、IBM Translation Manager、SDLX、Transit等)、以及網絡資源的綜合利用等方面。傳統戴著老花鏡、抱著字典進行翻譯作業的日子一去不復返了,也根本無法滿足現在對翻譯這種快節奏的需求。

          上述討論的語言及文本能力所隱含的理論假設是:譯文必須忠實于原文,譯員是原作的鏡子。但是,這只是理想狀態,譯員是人,不是機器,她或他不可能只是“反映者”,而是一個“選擇者”,即在翻譯的過程中不斷選擇。這里就涉及一個翻譯策略問題。翻譯策略是一個很寬泛的領域,很多學者從不同的角度提出了看法,包括翻譯中的歸化和異化、以及翻譯過程中采用的具體技巧,如倒譯、插譯、順譯、詞性轉換等等。

          3. “學科能力”也是當前翻譯人員(特別是實用翻譯人員)必須面對的挑戰。毫無學科特征的文本,在實際翻譯中是無法產生經濟價值的。所以,如想要提供優質的翻譯服務,翻譯人員必須構建自己的“學科體系”,也就是不斷充實自己,努力使得自己成為一個名副其實的“雜家”。根據筆者的了解,目前翻譯市場上有些文本的翻譯需求巨大,那么在實際工作中就更需要翻譯人員對相關學科的知識進行系統地了解、學習,這些學科包括:石油、鉆井、土木工程、合同、財經等。

          4.“文化能力”是涉及跨文化交際的從業人員必須具備的一項能力。作為跨文化交際最為典型的形式之一,翻譯工作要求譯員不斷培養自己的跨文化交際意識,努力將自己打造成為一名合格的“雙文化”人。只有這樣,才能在翻譯的具體工作中,不斷采用不同的翻譯策略和技巧,以目標文本為主導進行翻譯作業。

          5. “轉換能力”是翻譯工作的核心所在。眾所周知,翻譯的英文單詞“Translation”中的詞綴“Trans”本身就是一種轉換,是將一種語言及其所承載的含義轉換為另外一種語言的過程。所以,作為一名稱職的翻譯人員,我們的職責就是在作業過程中不斷按照翻譯的標準進行有效轉換。

          三、結論

          綜上所述,在實際翻譯教學工作中,我們需要對授課對象進行深入了解、分析,具體掌握其各項能力的現狀,然后制定針對性較強的授課方案,這樣才能有效提高預期的“翻譯能力”。具體措施包括將學生的能力提升過程分為不同階段或領域,如“語言能力”可以納入基礎英語學習階段完成,而“文本能力”可以通過計算機基礎課程及辦公自動化來進行滲透式地提高。對于“學科能力”來說,就需要指定或建議學生進行中英各學科領域的泛讀練習,不斷強化目標語和原語的學科知識。就“文化能力”而言,可以開設專門的跨文化交際課程,讓學生觀看外國電影、視頻等資料,不斷強化他們的文化意識,這樣就能在翻譯作業過程中做到水到渠成。最后,我們必須確保足夠的學時,讓學生能進行不斷的轉換練習,這可以通過任務指派制度,即要求每名聽課的學生必須完成一定的翻譯文字量,這樣就可以將他們獲得的各項能力綜合起來,進行有機組合,完成轉換,最終實現翻譯能力的提升。

          參考文獻

          1. Albrecht Neubert, Competence in Language, and in Translation, in Developing Translation Competence. Edited by Christina Schaffner, John Benjamins Company, 2000.

          2. 何其莘、仲偉合、許鈞. 翻譯實用手冊. 北京:外語教學與研究出版社,2010.

          3. 文軍、胡曉皎. 《發展翻譯能力》評介. 外國語言文學研究,2001年第2期.

          中英互譯范文第3篇

          關鍵詞: 英漢互譯介詞選擇

          一、研究意義

          英漢中的介詞同屬虛詞。漢語中的介詞分為表示時間、空間、對象等的介詞;而英語中的介詞分為簡單介詞、合成介詞等。英漢介詞的運用雖異中存同,但英漢中內涵、語義一致的介詞較少。

          介詞在英漢兩種語言中具有其鮮明的特色。從詞類來看,介詞是虛詞,意義“虛”而不實;從數量上來比較,介詞屬于“寡”不敵眾;但從重要性上來講,介詞在句中卻屬于“一發”,牽一發而動全句。英語是介詞的語言,而表示空間和時間的介詞又屬于介詞中最基本的詞匯。因此,比較并分析英漢中表示時間的介詞和空間的介詞的運用是非常有意義的。

          二、介詞的省略與否

          英漢互譯時常見的一個問題是介詞什么時候該省略,什么時候該翻譯出來。英語使用介詞較頻繁,而漢語使用介詞的頻率較低。因此,英語里許多介詞譯為漢語后,或轉移成漢語動詞,或省略不譯。表示時間、空間的介詞譯成漢語時如出現在句首,大都可以省略。

          My family came to America in 1987.1987年我們全家來到美國。(省略表示時間的介詞in)

          Smoking is not allowed in the storehouse. 倉庫重地,不準吸煙。(省略表示地點的介詞in)

          But a passenger at the back of the bus saw him.但坐在公共汽車尾部的一位女乘客發現了他。(表示地點的介詞at譯為動詞)

          用作時間狀語的漢語介詞短語譯為英語后,應轉譯為由連詞引導的時間狀語從句。如:

          自從參加了體育鍛煉,我身體好多了。I’ve been feeling much better since I started taking exercise.

          三、介詞的選擇

          用哪個介詞、不用哪個介詞是英漢互譯時常見的另一個問題。選擇介詞時可以從以下幾個方面考慮。

          1.介詞的對應

          漢語中表示時間的介詞,似乎可以簡單地對應為英語中的某個介詞。如“從”表示“動作開始的時間”和“動作行為的起點”,和英語介詞from 對應;但“從某地離開”譯為英文是leave,不是leave from;faint from hunger(餓昏了)中的from的意思是“因為”。由此可見,英漢中表示時間的介詞在用法上有相同之處,但異大于同。

          英語中常見的一種介詞是與處所名詞組成介詞短語的介詞。這種介詞譯成中文,往往要用“在……+方位詞”表示。如:in=在……里;on=在……上;before=在……前;under,beneath,below =在……下,等等。因此,漢語里沒有適當的介詞來對譯這類介詞。

          2.介詞的選擇

          漢語對時間的表述主要采用詞匯形式,基本上沒有什么標記,或只有一些不很明顯的“點段指示”。因此,時間點、段的區分通常需要語境來顯示。而英文中的時間一般會有明顯的介詞來表示,如年、月、日、時刻用at,in,on等表示,而每個詞又有各自的用法,不能交替使用。

          空間介詞的運用差異主要源于漢語介詞的相對單一性和英語介詞的普遍復雜性。英語中表示空間的介詞往往譯為“在……+方位詞”。按照這種思路,介詞on譯為“在……上”,而on the wall就是“在墻上”。然而,漢語句子中的“墻上”一詞譯為英文后卻用了不同的介詞。

          “墻上有個洞。”譯為:There was a hole in the wall.(洞在墻內)

          “墻上有幾張照片。”譯為:There are some pictures on the wall. (指掛在墻上,直接接觸)

          “一架梯子靠在墻上。”譯為:A ladder is leaning against the wall.(指倚靠在墻上)

          類似現象還有很多,如“在東方”一詞,在譯為英文后要根據句意在in,on和to 之間選擇,而不是處處都用on。

          顯而易見,在英漢互譯時采用簡單的甚至是武斷的方法是萬萬不可取的。

          3.介詞的位置

          語言學家王還認為,任何人學外語最自然、最容易做的事就是把自己的母語習慣套在外語上,有時套對了,有時就套錯了。那些母語和外語不同的地方就一定會套錯。英漢中表示時間的介詞和空間的介詞在句中的位置就屬于這一情況。這兩種介詞在英漢句子中主要用作狀語,但所處位置卻不同。

          人們熟悉的有,漢語句子中表示空間的介詞一般放在時間介詞的后面;漢語中介詞引導的時間和地點按由大到小的順序排列;漢語中時間介詞作補語,用“數量詞+時間名詞”放在句末;漢語句子中表示空間、時間的介詞作狀語時,一般放在主語之后或之前,而英文一般放在句末或句首。

          需特別注意的是,英語強調時間時可以把時間放在句首,但不能像漢語中一樣插在主語和謂語動詞之間。

          如: After breakfast we went to town. 我們早飯后進了城。

          表示時間、空間的介詞在英漢中作定語時位置也不同。漢語中介詞短語放在所修飾的名詞前;英語則相反。

          如:I think a weekend in the countryside will do us good. 我認為到鄉間去度一個周末會對我們有好處。

          四、原因

          1.認知差異

          英漢介詞互譯時出現的種種問題是由多種原因造成的。其中中西方人認知方式的差異是一個重要因素。認知語言學認為,語法結構具有“非任意性”,即語法結構跟人的經驗結構之間有一種自然的聯系。他們認為,語言不是直接反映客觀世界,而是人對客觀世界的認知介于其間。因此,不同語言和不同民族由于社會、文化、地理諸因素的影響,語義結構約定俗成的方式也不盡相同。漢族人的認知方法傾向于感性和具體;而西方人認知方法比較理性和抽象,要求嚴謹、周密、精確、明晰的邏輯推理方法和精確性思維。漢語表達空間位置是模糊的、大概的,是基于兩者之間的相互關系,如“A在B的上下/里外/旁邊”等;而英語則按“點、面、體”的三維空間關系來確定事物的位置。Quirk(1985:674)說明如下:

          英語的三種維度

          由此表可知,英語對不同維度關系運用不同的介詞,而漢語對不同緯度關系往往使用同一方位詞。如,漢語無論是接觸還是不接觸,平面還是立體,都用“在……上”,而英語要用at,on,in,above,over,up等介詞來分別描寫點、線、面、域和體的不同維度關系。

          對時間關系的表述也有很大不同。中國文化強調天人和一的哲學思維,即過去、現在和將來是一個統一體。而西方人的二分法的哲學思維觀認為時間上的過去和將來是不同的。因此,在漢語中可以用“后”表示過去或是將來,如:“兩天后他去了美國”;“兩天后給你回信”。而譯為英文后分別要用later和in。

          2.語法的差異

          英漢表示空間的介詞的運用和漢語語法的隱性與英語語法的顯性有關。儲澤祥(1997:365)提出,“比較英語及藏緬語諸語言,現代漢語方所最突出的特點是與介詞的結合問題。漢語方所的表達,不一定完全依賴介詞,……但印歐語里的英語、漢藏語系里的許多語言,脫離了介詞或(結構)助詞,根本就談不上什么方所”。如漢語可以說:“(在)桌子上有杯水。”省略了“在”;而英文必須把“在”譯出來(on the table)。其原因正如余祥越等(2006)指出的:“英語是形態標記相對發達的語言,對不同的語義范疇用不同的形式標記來表明,介詞因此必須強制性顯現;對于形態標記相對匱乏的語言,相似或相異的語義范疇可以用相同的形態標記表明,‘處所’前介詞的隱性因此成為可能。”

          此外,漢語重意合、英語重形合的特點對介詞的運用也有影響。漢語更注重詞序與時間順序的一致性,即句法成分的排列順序映照他們所表達的實際狀態或時間發生的先后順序;而英語傾向于將最主要的內容放在最前面,作為重心來強調,其他關于范圍、條件、原因等是次要范疇,放在后面。如句子“兩天后給你回信。”譯為“I will write back to you in two days.”。

          五、結語

          一種事物的特點,要跟別的事物比較才顯現出來(呂叔湘,1999)。語言也不例外。英語是介詞的語言。表示時間和空間的介詞是英語語言的根本。影響語言的因素很多,其中英語表達重形合、漢語表達重意合的特點,以及英漢兩種語言認知方式和思維方式的差異,極大地影響了兩類介詞在英漢句中的準確運用。英漢互譯時出現的問題還有很多,必須“知己知彼”,才能在英漢兩種語言中自由、快樂地翱翔。

          參考文獻:

          [1]呂叔湘.語法研究入門[M].北京:商務印書館,2003:482.

          中英互譯范文第4篇

          翻譯是跨文化交際的重要橋梁,它不是簡單地把一種文字轉換成另一種文字,而是把一種語言(源語)所表述的信息用另一種語言(目標語)去傳遞。在信息傳輸的過程中,文化承載著大量隱藏在文字背后的深層次涵義。因此,那些拋開文化因素只對文字進行轉譯的翻譯方式往往是極不嚴謹也極不科學的,這也是為什么曾經一度盛行于20世紀50年代的“機器自動翻譯”(Automatic Translation)最終走向沒落主要原因。正如當代偉大的翻譯學家Nida(奈達)所說:“詞匯只有在其特定的文化背景下才有意義,在翻譯過程中,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要”。

          由于各國的歷史、文化、風俗、習慣等方面的差異,同樣的事物在兩種不同的文化里涵義可能完全不同。漢語和英語是東西方文化的典型代表,差異也是非常明顯的,這種文化差異給翻譯工作者們帶來了諸多困難。要想克服這些困難,必須對英漢文化差異的方方面面進行深入研究、認真分析,從而找出針對性的翻譯技巧來解決這些困難。

          二、英漢文化差異成因分析及翻譯對策研究

          1.風俗習慣的差異。不同的文化背景產生不同的風俗習慣,這在中英兩國風俗上也得到了明顯的體現。悠久的農耕文化使得中國人在過去的幾百年里生活在相對固定的環境里,鄰里之間非常熟悉,人們之間經常會用“從哪兒來?”、“到哪兒去?”來表示對對方的關心;此外,農耕文化對日常飲食給予了高度關注,自古有言,“民以食為天”,可見日常飲食在人們生活中的重要作用,這也是為什么中國人喜歡用“吃過了嗎?”來問候對方。而在英國的過去幾百年里,工業革命的先進技術使得其工業化起步較早,城市化步伐很快,生活在城市中的人們流動性較大,相互之間的熟悉度也較低,在這種文化背景下,人們對自己的隱私看的非常重要。因此,人們在相互問候時很少涉及對方的私人生活,常用“Hello”、“Hi”、“Are you alright”、“How are you”等問候語。基于以上風俗習慣的差異,在翻譯“吃了嗎”時,如果直接根據字面翻譯成“Have you had the meal?”的話,對方一定會誤認為你在委婉的向對方發出用餐邀請,從而引起誤會。同樣地,如果把“你從哪兒來啊?”、“你到哪兒去啊?”簡單地直譯成“where have you been?”、“where are you going?”的話,對方并不會感受到你在關心他,而會誤認為自己的隱私受到了干涉,從而引起誤解。因此,在翻譯這類相互問候的用語時,可采用“歸化法”來翻譯,用與之相近的目標語直接代替源語,不需根據字面來生硬地翻譯。歸化翻譯法既能使譯文完全表達源語的主要意思,又能使譯文符合讀者的風俗習慣,使之易于接受。

          2.思維習慣的差異。不同的文化背景下,人們的思維習慣也有較大差異。在中國過去數百年的封建王朝里,“龍”與“鳳”都是皇室的象征,代表著權利、富貴,具有吉祥的涵義。所以,中國人喜歡把自己稱為“龍的傳人”,人們在大喜的日子里喜歡張貼“龍鳳呈祥”的喜聯,“龍騰虎躍”、“龍馬精神”都是廣為人們喜愛的褒義詞。而根據西方人的思維習慣,“龍”為一種體型似蛇,口中噴火的巨型怪獸,是邪惡的象征。基于以上思維習慣的差異,在翻譯經濟飛速發展的“亞洲四小龍”時,如果簡單地譯為“Four Asian Dragons”,則會讓西方人感覺費解。而“虎”(tiger)則不同,在西方人的思維里,虎為百獸之王,是速度、力量、勇氣的象征,把“亞洲四小龍”靈活譯為“Four Asian Tigers”可以形象地反映出該亞洲四國的經濟發展之快、后勁之足,以及在亞洲經濟發展中的領頭羊地位。

          3.的差異。,作為民族文化的重要組成部分,在文化形成的過程中扮演著十分重要的角色。中西方的有著明顯的不同,大部分英國人信奉基督教,圣經(Bible)對他們來講耳熟能詳,上帝(God)是他們信仰中的神。中國大部分的人士信奉佛教,佛祖(Budda)在他們心中的地位是不可替代的。因此,在翻譯到與宗教相關的素材時,要將兩種不同的考慮在內。例如,英國翻譯家大衛?霍克斯在翻譯“謀事在人,成事在天”時,將“天”活譯為“God”(上帝),而非“Budda”(佛祖),整句譯為“Man proposes, God disposes”,譯文句式規整,句意明確,讓英國讀者很容易理解。另外,具有明顯佛教色彩的習語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”,在翻譯成英文時“和尚”不見了,取而代之的是boy(兒童),整句被譯為“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys are no boy”,這里采用了直譯和意譯相結合的方法,既保留了源語的句式結構,又回避了英國人對“和尚(monk)”的生活不太了解的問題,取而代之地采用了“頑皮的孩童”來將本意準確地傳遞出去。

          三、 結語

          文化差異是英漢互譯中不可規避的重要問題,能否妥善處理好中英文化差異在很大程度上決定了翻譯質量的高低。應對文化差異的翻譯方法有很多,例如直譯法、意譯法、歸化翻譯法、套譯法、注釋翻譯法等等,每種方法都有其獨特的優點,也都有各自的不足,選取何種方法來應對翻譯中出現的文化差異現象,往往取決于源語的文本類型、翻譯的目的以及所服務的讀者。只有綜合考慮以上方方面面的因素并在其基礎上選擇最合適的翻譯方法,才有可能將源語文本轉換成最佳的譯文。

          參考文獻:

          中英互譯范文第5篇

          【關鍵詞】循證護理;中醫護理

          doi:10.3969/j.issn.1006-1959.2010.09.224文章編號:1006-1959(2010)-09-2481-02

          循證護理(evidence-based nursing,EBN)是20世紀90年代出現的伴隨循證醫學而發展的一種新護理觀念,其主要理念是使以經驗為基礎的傳統護理向以科學為依據的現代護理發展和完善。循證護理主要為針對在護理實踐中所發現的實踐或理論問題(如在康復護理中,中醫食養療法能提供什么樣的幫助),并收集及確認相關的實證資料(如前人護理經驗的科學總結、當代最新護理科研信息、國家中醫護理臨床指南等),并與病人的實際健康需要相結合,確立最佳護理方案,而后運用于實際工作中。循證護理與中醫護理有許多相通的地方,循證護理重視臨床實證與量化,強調治療方案的標準化與客觀化;而中醫護理是在中醫基本理論指導下的護理工作,它以整體觀念與辨證施護為特點,以陰陽五行等中醫哲學為指導思想,以中醫臟腑經絡、氣血津液的生理與病理為基礎。通過近幾十年的實踐,中醫臨床護理已總結出一套從理論到臨床的辨證施護方法和具有中醫特色的操作技術,偏重于醫生的主觀判斷和整體觀念,二者的指導思想不同而各有長處。把循證護理的思想觀念注入中醫護理的實施中,可在很大程度上彌補中醫護理的不足之處,從而加快中醫護理工作走向科學化、專業化、現代化的進程。

          1.中醫護理的特色和優勢

          中醫護理所具有的自身特色與優勢已經普遍得到國內外護理工作者的肯定和認同。將中醫傳統醫學的護理理念及經驗進行科學、系統的整理應用,并付諸于臨床實踐,是中醫護理事業得以向前發展的源泉。中醫護理的核心觀點是以整體觀念為指導,對患者實施辨證護理。所謂“辨證施護”就是以中醫理論為指導,辨證施護是中醫護理的基本特點,是中醫學對疾病的一種特殊的研究和護理方法。所謂辨證,就是將功能狀態作為研究人體的切入點,通過人體感官的“望、聞、問、切”獲取患者體表宏觀的物理表征及其自我感受,將這些信息通過“四診合參”,經過歸納分析,形成對疾病的原因、性質、部位及邪正關系、功能狀態等的認識,最好作為論治的目標和證據。

          2.循證護理應用于中醫護理中的作用

          基于循證護理對中醫臨床護理的促進作用,將循證醫學的方法應用到醫護理中更顯示出其可行性與必要性。循證醫學把在全世界收集的某一特定疾病各種療法的單項研究結果進行系統查詢、嚴格評價和統計分析,并將盡可能真實的科學結論綜合后形成臨床實踐指南(clinical practiceguideline,CPG)提供給臨床和護理人員,以促進推廣真正有效的臨床干預手段,剔除尚無明確的證據證明有效的方法,最大限度地提高衛生資源的使用效率。將循證護理的方法運用于中醫護理,對中醫護理工作的促進作用有如下幾點。①循證護理可促進中醫整體護理的發展,推動中醫護理實踐更加科學化、專業化。循證護理是以真實、可靠的臨床證據為基礎,而中醫學認為人體是一個以臟腑經絡為內在聯系的有機整體,并與自然、社會有著密切關系。中醫護理人員必須以傳統整體護理觀為指導,在護理工作中根據四診所收集到的資料全面進行分析評估、不僅要考慮病癥進行對癥處理,而且要考慮疾病發生的原因以及臟腑及經絡的病理變化,全面分析評估,做到有理有據施行護理工作。如口腔潰瘍,主要為心火亢盛,心火亢盛移熱于小腸而出現小腸實熱癥狀,表現為大便秘結、小便短赤、心胸煩悶等。在口腔局部采用銀花甘草液漱口或涂西瓜霜進行對癥處理的同時,要注意飲食及情志方面的全面調理。②循證護理有利于中醫護理對自身理論體系進行不斷完善。通過臨床實踐驗證護理干預效果,為臨床人員實施中醫護理技能操作提供科學的理論證據,使中醫護理工作更加具有規范化和現代化的特點。③循證護理可有效調動臨床護理工作者學習新知識及技能的積極性。循證護理有助于護士主動學習最新的理論知識和專業技能,發揮工作的主觀能動性和創造性,從而準確從科學的證據中尋找臨床護理的依據,提高中醫護理工作效率。④循證護理可促進中醫護理研究工作更加符合臨床需要。在繼承中醫特色的前提下,廣泛開展基礎實驗研究和臨床實驗研究,著重從護理理論的科學依據及技術操作的可行性、安全性、舒適性入手,選擇最適合于臨床研究的課題,按照循證護理的研究方法,加快對祖國傳統護理的學術思想與技術專長的挖掘及研究成果的轉化,使中醫護理工作在適應醫療技術發展的同時更好地滿足人民健康需求。

          3.循證護理在中醫護理實踐模式轉變中的作用

          當前,中醫護理工作仍主要以經驗型護理為主,表現為在應用護理程序時,盡管依照護理程序步驟展開工作,但仍無法跳出被動性接受工作的方法。實施臨床護理工作時,習慣于以護理經驗替代具有科學依據的決策,不能體現很好的評判性分析思維能力。制定護理措施時過于簡單機械化,習慣于照搬現有的護理診斷與措施,逐條組成單一的護理方案,缺乏個性化及針對性。在中醫護理工作的臨床實踐中,辨證施護的模式存在一定程度的局限性,具體表現為在分析判斷疾病的本質時存在辨證依據不足的現象或辨證施護準確但收效甚微等。而循證護理強調通過臨床資料獲得依據指導實踐,以制定護理決策,對轉變現行中醫護理工作方法具有積極的推動作用。因此,在中醫護理決策和實施過程中,廣泛開展以循證護理為指導的護理工作,將在很大程度上促進中醫護理思想的發展,并提高中醫護理的有效性和可行性,值得臨床推廣應用。

          參考文獻

          [1]邱風蘭.循證護理對中醫護理發展的影響.護理研究,2009.

          相關期刊更多

          國際儒學·中英文

          部級期刊 審核時間1個月內

          國際儒學聯合會

          古代文明·中英文

          CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

          東北師范大學

          國際比較文學·中英文

          省級期刊 審核時間1個月內

          上海市教育委員會