首頁 > 文章中心 > 翻譯資格考試

          翻譯資格考試

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯資格考試范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          翻譯資格考試

          翻譯資格考試范文第1篇

          據了解,目前國內業界人士比較認可的英語翻譯資格考試主要有三種,第一種是教育部考試中心負責組織實施的,專門對廣大從業人員,包括在校大學生的英語實際翻譯能力進行科學考核并提供權威認證的翻譯資格認證考試,包括口譯和筆譯兩種形式的認證。

          第二種是“翻譯專業資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters――CATTI)是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證,包括口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平認定。翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印制的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍內有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。

          第三種是“全國商務英語翻譯資格證書考試(ETTBL)”,是由中國商業聯合會向社會推出的、目前國內惟一屬于商務性質的翻譯資格認證考試,是由全國商務英語翻譯資格證書考試辦公室組織實施的。本考試旨在測試考生在商務工作環境中英語的應用能力,為社會及企業提供源源不斷的商務英語合格人才。通過該項考試者將由主管我國商業物業行業機構的中國商業聯合會購物中心專業委員會頒發相應級別的證書,全國通用。

          其中大學生廣泛參加的是翻譯資格認證考試和翻譯專業資格(水平)考試兩種。今年英語翻譯資格考試報名比前幾年都要火熱?!耙驗樗拇ǖ膱竺呀Y束,我特地從成都飛來南昌報名?!毙≮w是成都理工大學英語播音專業的學生,此次特意來南昌報名參加今年5月的全國翻譯專業資格(水平)考試?!皼]辦法,四六級考試對英語口譯的效用不大,需要更高一級的考試來增加含金量?!毙≮w說。

          翻譯專業資格(水平)考試江西報名點的姚立老師說,江西省翻譯專業資格(水平)考試的報考人數中在校大學生的比例越來越高,今年占到了2/3左右。

          上海外語口譯證書考試江西報名點考試中心人員說,該考試2005年在江西設點時,約有三百人報名。而在今年3月剛剛結束的考試中,這個數字已上升到了一千多人,其中主要是在校大學生。

          姚老師解釋,考生人數連年上漲,和越來越嚴峻的就業形勢是分不開的。

          翻譯資格考試范文第2篇

          關鍵詞:永州飯店業人力資源招聘改革

          中圖分類號:C29 文獻標識碼:A 文章編號:

          基金項目:2011年度湖南省高等學校科學研究項目(11C0602)。

          作者簡介:姚先林(1978年—),湖北石首人,湖南科技學院經濟與管理系講師、碩士,研究方向為旅游管理學。

          1.問題的提出

          近些年來,中國人力資源供求狀態發生了重要的轉變。一方面,由于產業結構的調整,持續的經濟增長產生了旺盛的人力資源需求;另一方面,中國的人口結構已發生了變化,出生率下降,老齡化人口的比重持續上升,導致人力資源供給數量相對變小。以上兩個原因的存在,決定了人力資源供應必然會越來越緊張。對于像永州市這樣欠發達的內陸城市而言,由于經濟發展的差異和地理位置所限,人力資源外流明顯,本地人力資源供求矛盾必將更加突出。飯店業作為一個勞動密集型的服務行業,人力資源供應緊張而造成的影響將更加明顯。當次之時,對飯店而言必須大膽改革人力資源招聘思路,積極探索與實踐全新的人力資源招聘模式,從而為飯店業正常運轉提供可靠的人力資源保障,確保人力資源結構的優化。

          2.人力資源招聘現狀分析

          2.1招聘意識落后

          永州市很多的飯店企業在人力資源招聘過程中,其觀念還停留在過去那種人力資源供過于求的時代,對招聘奉行的是“唯我獨尊”的思維,其突出表現首先是“等客上門”成為招聘過程的一個普遍現象。雖然飯店在招聘之初也做了許多有關的宣傳資料,似乎是準備充分,以為這樣就會取得招聘的預期效果,然而往往是事與愿違,根本沒去了解應聘者潛在的心里特點和工作需求,當然招聘效果也不可能理想;在招聘時缺少平等溝通舞臺的構建的意識,習慣于用“主宰”的方式來考核應聘者,人為的拉大了企業與應聘者之間的距離。其次是專注于員工素質的要求而忽視企業信息的傳遞。在筆者走訪的過程中發現,本地大多數飯店企業在招聘時對應聘者都有明確的要求,諸如身高、年齡、學歷、從業經驗等,但很少將本飯店企業的發展現狀、發展戰略等信息向應聘者傳遞,從而造成了應聘者對相應企業一種猜疑的心理,自然招聘效果也不會太理想。

          2.2招聘渠道單一

          從筆者調查的結果來看,永州大多數飯店的招聘渠道比較原始和單一,主要是通過戶外招聘廣告招聘信息,從而吸引應聘者。隨著人力資源供求關系的變化及工作節奏的加速,此種招聘方式很難吸引廣大應聘者的眼球,其效果也是非常有限的。

          2.3招聘流程欠規范

          本地飯店的招聘一般都是“救火式”的,,往往是用人部門將缺編的人數呈報到人力資源部,人力資源部將數據統計完畢后,將招聘回來的員工根據各部門申報的數量將人員分配下去即可。缺少對招聘流程的系統設計和規劃,招聘過程的隨意性很強。這樣招聘過來的員工,充其量只是暫時從數量上滿足了飯店暫時營運的需要,但是想從根本上提高人力資源質量、改善人力資源結構是不切實際的,從長遠的角度的而言,提高了人力資源管理成本,遺留了一系列管理問題,是一種殺雞取卵的做法。

          3.人力資源招聘改革思考

          3.1更新招聘理念

          要知道,招聘是人力資源管理工作的第一個環節,招聘環節的質量將直接關乎到人力資源管理的質量,因為招聘的人力資源質量、結構將會在人力資源系統運行的過程中會發揮持續的影響。以往那種那種“等客上門”的招聘觀念已不符合時展現實,經濟的全面發展,人們受教育程度的提高,人們的自主意識越來越強,因而在選擇工作時顯得更為理性,在實踐中變得更加“挑剔”。作為用人單位的飯店,必須深入應聘者的內心,分析其求職傾向,了解他們的求職需求,搭建以誠相待的溝通平臺,充分尊重求職者的個性和選擇,只有這樣,我們的招聘工作才能做到有的放矢。同時,在招聘的過程中要以更加自信的姿態將企業的現在和未來傳遞給應聘者,讓應聘者第一時間感受來自企業的自信和真誠,會提高企業的知名度和美譽度,自然會不斷改善招聘效果。

          3.2全面開拓招聘渠道

          信息時代的來臨,,使人們每天都身處信息的海洋中,但真正被人們接受的信息是極其微少的,如何將企業的招聘信息有效的傳達出去,是飯店管理者應當努力思考的問題,因此全面拓展招聘渠道是提高招聘效果的必然選擇。在堅持和完善傳統招聘渠道時,多角度的運用網絡工具,特別是要及時、大膽與專業招聘網站相互溝通,充分發揮他們的優勢,達到飯店招聘效果。同時,要積極主動與電視、廣播、報刊、車載電視、電梯電視等媒體互動,適時、有效的運用這些媒體的優勢,來達到提升企業知名度和改善招聘效果的目的。根據招聘崗位的差異,設計不同的招聘渠道,媒體廣告適合大規模的招聘(從服務人員到經理人員都會適用),人才“苗子”的招聘則比較適合在高等院校進行,高級人才招聘則可以考慮和獵頭公司合作。這樣渠道豐富了,渠道暢通了,自然招聘的效果就會改善了。

          3.3完善招聘流程

          永州人力資源趨緊是一個不爭的事實,很多的時候,各飯店為了應付日常運營的需要,經常在招聘的過程出現“病急亂投醫”的現象,淡化、簡化招聘流程成為一種普遍現象。這種現象的出現,非但沒有緩解人力資源供應緊張的現實,反而讓優秀的應聘者“敬而遠之”,一個連招聘流程都如此隨意的企業,能值得“托付終身”嗎?而求還遺留了很多后續的問題,致使離人力資源結構優化的理想也越來越遠。

          要從源頭上優化人力資源結構,就必須不斷完善人力資源招聘流程,堅持面試、筆試、高級主管人員甄視、錄用等運行環節,這樣才能對人力資源進行有效的篩選,確保招聘結果的有效性。因此,在招聘過程中一方面要堅持對員工身高、專業、從業經驗方面的顯性要求,同時強化對員工專業知識、職業素養、職業興趣等隱形素質的測試。

          4.結論

          雖然飯店人力資源趨緊這一現實給飯店的運營帶來了很大的壓力,但是辦法總比苦難多,只要我們勇于面對現實、大膽改革我們的思維,困難總是可以克服的。如果我們立足于永州的現實情況,勇敢面對招聘過程中存在的問題,更新招聘理念、全面開拓招聘渠道、進一步完善招聘流程,飯店業面臨的人力資源困境一定會有所緩解、飯店人力資源結構一定會不斷得到優化。

          參考文獻:

          [1] 楊建群.淺析IT企業人力資源招聘【J】.企業導報,2012,(18).

          [2] 單偉.企業人力資源招聘的常見問題研究【J】.經營管理者,2012,(11).

          [3]史鋒. 論XD公司人力資源規劃的意義、問題及措施【J】.沿海企業與科技,2009,(10).

          翻譯資格考試范文第3篇

          翻譯職業化和產業化要求從業者在職業技能和職業道德方面齊頭并進,翻譯產業化也需要翻譯行業內部規范管理。在這種大背景下,對于我國而言,建立并健全翻譯行業職業道德規范迫在眉睫。這主要是因為譯員在實際工作中必然遭遇各種職業道德問題,如翻譯質量保證、譯文保密及譯員中立等,而對翻譯職業道德進行規范,有利于保護行業利益,規范行業秩序和指導譯員行為,統一行業標準,確保服務質量,增強行業的社會認可度[4]。國際翻譯家聯盟(FIT)早在2001年就將當年的國際翻譯日主題定為“翻譯與職業道德”,這體現了國際翻譯界對職業道德的高度重視。一些翻譯強國和翻譯行業組織一直以來都有自己的翻譯職業道德準則。例如,澳大利亞翻譯協會(AUS-IT)于20世紀90年代制定了澳大利亞全國通用的翻譯行業《職業道德準則》(AUSITCodeofEth-ics),之后對其進行了兩次修改[5]。澳大利亞還特別制定了專門針對法庭口譯和醫療服務口譯的職業道德規范。此外,國際會議口譯員協會(AIIC)制定了AIICCodeofProfessionalEthics;美國語言學家協會(TAALS)、英國公共服務口譯員注冊登記局(NRPSI)等也有自己的職業道德規范[6]。我國翻譯行業應同國際接軌,向其它國家和組織學習借鑒,建立科學完善的職業道德體系。近年來,我國翻譯行業已經開始了制定有關行業規范的行動,并取得了一些初步成果[7]。2005年10月,中國譯協翻譯服務委員會制定并了《翻譯服務行業道德規范》(以下簡稱《規范》)。全文共計18條,包括總則、滿足顧客需求、合作雙贏、行業自律有序競爭和附則五個章節[8]。該《規范》和其它幾個翻譯相關國家標準的出臺是我國翻譯行業逐步走上規范化和標準化道路的重要里程碑。2005年12月,中國翻譯協會又了《全國翻譯專業資格(水平)證書持有者繼續教育(或業務培訓)通知》;外文局和全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室了《全國翻譯專業資格(水平)證書持有者繼續教育(或業務培訓)實施辦法》。這些舉措旨在加強證書持有者職業道德教育、翻譯業務培訓[8]。實施這些舉措將大力推動我國翻譯職業道德規范的建立和健全,并促進我國翻譯行業的進一步制度化、規范化發展。然而,《翻譯服務行業道德規范》雖已由相關部門制定并,實現了從無到有的突破,但該《規范》由作為行業組織的中國譯協制定和,其權威性以及可操作性遠不如由我國國家質量監督檢驗檢疫總局和國家標準化管理委員會聯合《翻譯服務譯文質量要求》和《翻譯服務規范》,因為后兩者系國家標準。而《規范》雖然在內容上涵蓋了翻譯職業道德的主要方面,但顯得過于粗略,難以發揮規范譯員職業行為的作用。因此,我國的翻譯職業道德規范仍需進一步完善。

          我國翻譯職業道德規范的完善和健全

          筆者認為可從以下幾個方面健全和完善我國翻譯服務行業職業道德規范:第一,進一步完善和細化《翻譯服務行業道德規范》。筆者認為可有針對性地在我國的《規范》或者《翻譯服務行業道德規范實施細則》中增加并強化以下內容:一是譯員須通過相關翻譯資格考試持證上崗,并只能從事其資格證書規定的能力范圍內的翻譯工作。二是譯員須不斷更新自身知識體系、提高職業技能、促進職業化發展。三是進一步強調團隊合作精神。隨著翻譯產業化進程,傳統的譯員“單兵作戰”作業模式難以為繼,尤其無法適應大型筆譯項目及本地化服務需求。而我國舉辦的國際會議因普遍采用同傳口譯模式,要求譯員以接力形式開展工作,團隊合作顯得尤為重要。因此大力倡導精誠團結的精神、加強團隊建設是翻譯隊伍適應時代變化的要求。第二,將《規范》上升為國家標準。中國譯協作為我國翻譯行業組織制定了一系列的行業標準,除《規范》外,還包括《翻譯服務規范》以及《翻譯服務行業誠信經營公約》等。其中,《翻譯服務規范》已由我國國家質量監督檢驗檢疫總局和國家標準化管理委員會聯合,系國家標準。但是《翻譯服務行業道德規范》還停留在中國譯協服務委員會制定并的層面上,而中國譯協作為行業組織自身的權威性尚待提高。完善后的《翻譯服務行業道德規范》應像《翻譯服務規范》一樣,逐步上升為國家標準,由有關權威政府主管部門,從而得以在全國范圍內更好地推廣執行。第三,在各級翻譯資格考試中考查職業道德,正確引導行業發展。以CATTI為例,筆者十分贊同馮建忠教授的建議:修改CATTI考試大綱,把職業道德直接納入考試[9]。筆者對澳大利亞翻譯資格認證局(以下簡稱NAATI)的相關考試制度做了細致研究發現,根據NAATI《考生手冊》(ManualforCandidates),職業道德部分除在二級口譯(par-aprofessionalinterpreter)考試中占總分的5%外,在其它口筆譯考試中均占10%。NAATI規定考試總分數線和口筆譯技能測試各部分分數線均為70分;職業道德部分分數線為該部分分值的50%。只有總分及各個部分得分都達到分數線的考生才有資格取得相應的翻譯資格。該《考生手冊》同時將《口筆譯道德規范———澳大利亞從業指南》(EthicsofTranslation&Interpreting:AGuidetoPro-fessionalConductinAustralia)列為必備考試輔導教材[10]。這些做法對我們有很大的參考價值。此外,筆者認為我國在設計翻譯職業道德考題時應避免選擇或簡答題的形式,而應選擇分析論述題,以便綜合評價考生對該部分內容的理解。第四,將職業道德作為獨立章節編入各類翻譯教材,甚至還可編寫專門的職業道德教材。筆者翻閱了目前我國學院派(高校翻譯教學研究人員)或職業譯員編寫的一些翻譯教學培訓用書,其中明確提到翻譯“職業道德”的鳳毛麟角。個別教材偶有涉及,內容僅數行或一頁,多以條款形式編寫,并置于譯員素質要求或譯員注意事項等主題之下,這種寫法不能滿足教學培訓需求[11]。筆者認為:首先,在翻譯專業教材編寫時應明確“職業道德”的提法。其次,翻譯資格考試應編寫專門的職業道德方面的輔導教材。編寫CATTI考試職業道德規范培訓教材可參照澳大利亞NAATI和英美等國的職業道德培訓教材,也可借鑒我國導游行業的有關資格考試教材[9]。此外,編寫專門的翻譯職業道德教材時,可制作相關典型案例的視頻材料。這樣更加生動形象,利于教師組織教學,便于學生獲得直觀感受從而理解掌握。第五,翻譯教育培訓應教授職業道德相關內容。除了行業協會對從業人員進行職業道德方面的繼續教育之外,高等院校以及其他翻譯培訓機構可在其翻譯課中增加職業道德能力單元,并安排或者增加授課學時。

          結語

          翻譯資格考試范文第4篇

          1、CATTI是指全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)。

          2、CATTI是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

          (來源:文章屋網 )

          翻譯資格考試范文第5篇

          1、取消pets后可以考:大學英語四六級、托福、雅思、商務英語考試、全國翻譯專業資格考試等等。

          2、多省??既珖⒄Z等級考試的消息讓很多學生都非常關注,還有很多學生在問英語4、6級是不是不用考了等問題。12月10日,四川省教育考試院公告稱,經教育部考試中心同意,四川省將從2020年上半年起不再承接全國英語等級考試(PETS)報名和組考工作。

          3、據了解,全國英語等級考試(PublicEnglishTestSystem,簡稱PETS),是教育部考試中心設計并負責的全國性英語水平考試體系。作為中、英兩國政府的教育交流合作項目,在設計過程中它得到了英國專家的技術支持,級別劃分為PETS-1至5級。

          (來源:文章屋網 )