前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇唯一的選擇范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
你的容顏,被歲月沖刷,
風華已悄然不在
樹葉伴隨著風,洋洋灑灑,
凋零是花無法逃避的命運,
但命運是什么?
無法擺脫?還是輪為束縛?
漠然的眼神,黯淡的光芒,
祈求的歌聲在等待著什么?
你想要的,
也許我給不了你,
一生的時間,蹉跎的歲月,
這個世界,留給我們太多,剝奪我們太多,
誰都彌補不了
輕聲吟唱著,
卻無人聆聽,
沉淪的視線,
凝視著那潭死水,
望不到底……
安靜籠罩著,
伊人悄然離去,
只有留戀的人還在此等待,
夢已悄然離去,
只有追隨的人還在此尋找,
漸漸開始明白,
原來命運沒有帶走什么,
只是告訴自己……
作為較早起步的上海本土畫廊,藝博有絕對的經驗和資源在上海畫廊業駐扎生根。從2001年《學院與非學院》上一口氣賣掉80%作品的轟動效應,到如今北外灘新空間的即將開幕,趙建平始終在追求他內心理想的精神家園。不需要特別的經營管理,不做宏大遙遠的“計劃安排”,藝博畫廊的這10年,已經為他奠基了一個本土畫廊所需要有的“絕對專業”。未來在趙建平看來不可預測,但有一點是肯定:畫廊,他會一直開下去,甚至已經做好交給下一代的準備。“不是信心滿滿,而是一種固執的認定,畫廊是我今生唯一的選擇。”
Q&A:
Q:近來全球經濟環境波動,是否感到對畫廊業的影響?
A:我認為畫廊是個特殊的行業。從我90年代末開畫廊至今,好象從來就沒有過所謂的好日子。它不像房地產,股票市場,火的時候6000多點,現在到3000多點,都會有一個特別大的起伏。作為畫廊,在市場好的時候有可能會受國內外拍賣的影響,一下子或許能賣掉幾件或者一批,但總體而言還是蜻蜓點水。我有時候也經常在回想,比如近幾年中國的當代藝術,在全球拍賣市場上比較紅火,但其實幾乎跟中國經營當代藝術的畫廊并沒有特別大的關系。
2000年以前,中國當代藝術品主要的收藏家都在國外。紐約,香港,倫敦,拿出作品來拍賣的幾乎都是國外的收藏家。中國的收藏家可能恰恰對那個時候的當代藝術不是很了解或很關心。就中國的畫廊和收藏家來說,以前就有一定數量的收藏,過了10年拿出來拍的作品,幾乎是很少量的。像方力鈞、張曉剛、岳敏君、王廣義等的作品在2000年以前,幾乎都是國外藏家在收藏,而且現在拍賣價格比較高的作品,大多也是他們2000年以前早期的作品。
近幾年,藝術拍賣市場的火熱,總體上來說是好事情。中國的整個國力,經濟實力都在增強,這是藝術市場成長的一個重要背景。藝術品市場如果沒有經濟基礎支撐的話,再怎么熱愛,都是不可能的,這和10年前是無法相比的。
Q:收藏家的購買力,有沒有因為經濟環境的影響而有所下降?
A: 這里說一個前提,上海和北京還不一樣。上海的一些企業家或收藏家相對來說還是比較理性的。藝博在這近十年的時間里,好象還沒遇到過有人一下子買幾千萬或者更昂貴的作品。一般這種情況發生在南方的幾率比較小。
這其中自然有很多的因素。比如投資者的重心一般會在拍賣行,而收藏家更關注的是哪家畫廊在做的藝術家、做什么樣的展覽,作品質量怎樣,他們基本上是做一個長期的收藏和關注。如果以上兩者成立的話,經濟大環境稍微退步一點,對畫廊的影響不會特別大。就藝博來說,主要的人群還是集中在收藏家這一塊。但是如果對那些藝術品主要是持短期投資目的的話,那估計可能就會受到影響。
Q:作為起步比較早的國內畫廊,您和藝博一起見證了中國畫廊業的發展歷程,這個過程中,最大的變化與成長是什么?
A:就我而言,最成功的就是,畫廊到現在還沒關掉,慶幸還能好好地活到今天(笑)。
Q:能幸存下來,最大優勢和實力在哪里?
A:應該是我的真誠和信譽吧,還有很多收藏家、藝術家朋友的幫助。中國的儒家思想還是挺看重這個的。其實任何的所謂經營管理,計劃之類的東西都是虛的,關鍵還是在經營者個人的想法和做事的態度上。我其實特別煩很多媒體經常會問到關于“下個月的計劃,明年的計劃”之類的問題。從我參加工作起,在銀行的20年,每天都是在計劃中度過的,當我從這個計劃體系中脫離出來,選擇開畫廊之后,就不想再受計劃所擺布。當然,有一些比較實在的想法和期望是自然的,這種更多的是一種隨興,更自由也更輕松。
Q:目前,藝博畫廊和藝術家主要采取什么合作模式?
A:情人的合作模式(笑)。
Q:怎么個情人法?有合約嗎?
A:除了最早簽的夏俊娜,后來一張合約都沒簽過。感覺和很多藝術家之間都特別的默契。
Q:如何選擇“情人”般的藝術家?
A:很多因素。比如市場、學術、與藝術家的溝通、風格等等
Q:會有自己找上門來自薦的嗎?
A:(笑)也有。
Q:藝博畫廊的買家主要地域分布情況如何?
A:國內的居多,主要集中在上海,浙江,江蘇,不能走出國門,主要還是能力不強(笑)。其實國內還有很大的一塊空間沒有開發,如果都開發好了,也就不存在國外的畫廊頻頻進入中國的情況了。我想國外畫廊來中國無非也是看好國內藝術市場的資源,包括藝術家和收藏家兩大塊,趁著中國畫廊還沒有雄厚的資金實力和豐富的經驗之前,先占據藝術家資源和市場份額,這就是他們的前瞻性,這點不得不佩服。反過來也說明中國的藝術市場還是有很大發展前景的。
Q:會有可能去其他地方開辟新空間嗎?比如北京?
A:就我能力來說,我做不到。
2、小區的公共空地。小區的公共空地不是屬于可銷售的面積,有的開發商在公共空地上隨意畫個線就賣給業主,有的按月出租。但其實由于小區的土地使用權歸全體業主,因此開發商無權出售敞開式地上車位。
3、無約定的地下車位。如果地下車位建筑面積未分攤,且開發商單獨取得車庫產權的,則開發商可以對購房人出售產權,但地下車庫只能預售給本小區范圍內的商品房預購人。在房屋買賣合同中,開發商必須申明該小區里的地下車位的產權屬于單獨轉讓,不隨房子一起賣。如果沒有類似的文字說明,地下車位也應當歸業主按份共有,其收入也應歸業主。
4、已被公攤的地下車位。如果地下車位面積已作為公攤面積被小區業主分攤了,那么開發商就無權出售。換句話說,賣房子的時候已經把地下車位的面積分攤到每個業主的身上,并且按比例收過錢了,再把這樣的地下車位賣給業主,就是重復收錢。
5、人防工程禁止開發商銷售。沒有分攤的地下面積是不是都可以賣呢?當然不是。有的地下車位屬于人防工程,而人防工程是國家強制配套,禁止開發商銷售。
6、觀察車位位置。車位的寬度、高度、長度對于購房者日后提成影響很大,因此在選車位的時候,購房者可以選擇兩個柱子之間的車位,一般這個位置的車位都是特別寬的,兩邊開門都不影響旁邊的車。另外注意地下車位的高度,要注意地下車位頂上,是否有管線,應選擇選高度高的。
[關鍵詞] 口譯;翻譯單位;動態性
近二三十年國內外學者對翻譯單位的研究頗多,觀點各異,爭論不休。研究翻譯單位有助于認識翻譯的本質,對翻譯理論的建構和對翻譯實踐的指導都十分重要,但回顧、總結前人的研究,筆者發現筆譯領域的相關研究頗多,口譯領域卻少有人涉足。口譯相對于筆譯有其明顯的個性特征,動態性顯著。筆者認為有必要對口譯中的翻譯單位進行專門研究,以進一步豐富相關研究成果。
一、翻譯單位的提出和主要研究成果
“最早提出翻譯單位的學者是加拿大語言學家維奈和達貝內,他們認為翻譯單位是翻譯中無須進一步分割的話語片斷。”[1]自1984年王德春發表《論翻譯單位》一文至今,國內學者對翻譯單位也進行了廣泛的研究,取得了一些成果。
1、翻譯單位的靜態研究
(a)基于語言單位的語言學視角
對翻譯單位的研究中,語言學派的研究最具代表性,其影響也最為深遠。巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》一書中給翻譯單位下的定義是:翻譯單位是指“在譯文中能夠找到對應物的原文單位,但它的組成部分單獨地在譯文中并沒有對應物。換言之,翻譯單位就是原語在譯語中具備對應物的最小(最低限度)的語言單位。”[2]巴爾胡達洛夫運用形式切分法將翻譯單位分為音位、詞素、詞、詞組、句子和話語等六個層次。從王德春(1984)開始,國內對于翻譯單位的研究和探討最初是從巴氏的理論繼承和發展而來的。王德春(1984)主張將翻譯單位分為音位、詞(素)、短語、句子和話語等多個層次;奚兆炎(1998)認為句子能夠表達完整的意思,因此提出將句子作為翻譯單位;單其昌(1986)、王云橋(1998)則指出在翻譯實踐中譯者是以段落作為翻譯單位來操作,同時理論上段落具有銜接與連貫等語篇特征,因此主張將段落作為翻譯單位。以上是基于語言單位劃分的語言學視角研究、探討翻譯單位的幾位代表性學者,雖然他們的主張各不相同,但都是采用形式切分法,將語言的某一層級作為翻譯單位。
(b)基于語義的篇章語言學視角
加拿大語言學家維奈和達貝內最早在其論著《法英比較文體學》(1958)中明確提出按語義來確定和切分翻譯單位。隨著二十世紀后期篇章語言學的興起,學者開始質疑基于語言單位對翻譯單位的劃分。他們認為翻譯中譯者關注的核心和本質是意義,而非語言外殼,繼而將翻譯單位的研究焦點從純粹的語言單位轉向了意義,從而引入小句、語段、句群、語篇及主/述位理論等篇章語言學概念和理論。圖里(Toury)(2001)認為翻譯單位是“譯員可翻譯的原文文本中的語言—語篇單位”。[3]羅選民(1992)提出以小句作為翻譯單位;呂俊(1992)、葛校琴(1993)、石淑芳(1993)、方夢之(1991,1994)等主張以語段、句群作為具體的翻譯單位;劉士聰、余東(2000)創造性地引入了主/述位理論,為翻譯單位的研究又開辟了一個新的方向。
以上是譯學界分別從形式和意義出發對翻譯單位的傳統研究,切入點各不相同,但它們都是一元的、靜態的研究。翻譯是復雜、多元、動態的語言活動,隨著研究的不斷深入,“靜態的翻譯單位無法滿足翻譯這個動態過程的要求”。[4]
2、翻譯單位的動態研究
翻譯單位是“譯者進行翻譯思維時‘瞻前顧后’的思維跨度”。[5]“由于翻譯活動的復雜性,其思維跨度是一個參照性的動態概念,翻譯單位受其影響,也是動態概念。”[6]司顯柱(2001)綜合梳理了1984年引入翻譯單位這一概念之后二十多年間所有的相關研究,指出翻譯單位靜態研究的缺陷,認為不應將翻譯單位固定在語言的某一層次上,從而得出了應當動態選擇翻譯單位的結論。其后,楊堅定(2004)、彭長江(2005)等學者也提出了類似觀點;鄭冰寒、譚慧敏(2007)通過有聲思維實驗對英譯漢過程中翻譯單位進行實證研究,將翻譯單位分成主觀翻譯單位和客觀翻譯單位,論證了翻譯單位的動態性,指出“翻譯過程中譯者選取的翻譯單位并非固定在一個語言單位上,而是在諸如短期記憶容量、翻譯熟練程度、文本理解難度等多種因素影響下不斷轉換”。
作為翻譯的兩種實踐形式,口譯和筆譯之間的聯系不言而喻,然而區別也尤為顯著。對翻譯單位的現有討論多停留在筆譯領域,若要研究口譯領域中的翻譯單位,首先必須對口譯較之于筆譯的區別特征作一梳理。
二、口譯的特點
口譯和筆譯本質上沒有區別,都是用另外一種語言來表述源語的思想和內容。但是,“口譯過程始終處于動態中……(譯員)邊聽邊分析,邊分析邊記憶,記憶后是表述,同聲傳譯為記憶的同時開始表述。”口譯活動是動態的語言活動,較之于筆譯具有其明顯的區別性特征——即時性、現場性、綜合性。
1、即時性
口譯員接受的是轉瞬即逝的語音信息,譯員必須在有限的時間內迅速地將其理解、整合,并用譯語再表達。由于時間有限,譯員無法對具體詞句的翻譯反復揣摩,在分析、領會源語的意義之后,必須當機立斷,擺脫語言外殼的束縛,將言語背后蘊涵的意義再表達出來。
2、現場性
在口譯任務中,譯員、發言人、聽眾都在現場。口譯是一個交際的過程,聽譯員的任務和目的是幫助使用口譯服務的各方進行交流。譯員不僅要進行語言操作活動,還要有敏銳的觀察能力來及時捕捉發言人的表情、身體語言等等,同時也要時刻留意聽眾的反應,必要時對翻譯策略作適當地調整。口譯的現場存在諸多不確定因素,譯員的工作環境復雜、多變,譯員必須能夠隨機應變、靈活處理。
三、口譯中翻譯單位的動態選擇
口譯的即時性、現場性和綜合性決定了口譯活動始終處于動態之中。根據法國巴黎釋意學派的口譯理論,譯員“翻譯的對象是信息內容,是意義,而不是語言”。從本質上講,口譯員翻譯的是其捕捉到的一個個“意義”,而這一個個“意義”反映到語言形式中,就體現為不同的語言單位。因此,從這個層面上講,口譯員翻譯單位的選擇一定是動態的。“句子是思維的基本單位”,一個句子通常能夠表達完整的意思,口譯員將句子作為翻譯單位的情況較多,但語言是復雜的、多元的,表達意義的語言單位處于動態的變化當中,有時詞、詞組也能表達完整的意義,比如Fire!(救火),因此,譯員應當靈活地選擇翻譯單位。
例 ①I was deeply saddened to learn that among those who were taken from us too soon was Beverly Eckert, who herself lost her husband in the attacks of September 11th. ②Beverly became known to me and a friend to me and to many New Yorkers for her tireless advocacy for the families of the victims of 9/11, and she was one of the principal champions of the idea of the creation of the 9/11 Commission. ③I will miss her, and I want to just publicly thank her for all she did in the midst of her own tragedy. 我感到十分悲傷的是,我獲悉在這批過早離開我們的人中間有貝弗莉·埃克特(Beverly Eckert),她本人在9.11襲擊中失去了丈夫。貝弗莉與我相識并成為我的朋友及許多紐約人的朋友,她曾為9.11事件受害者家屬爭取權益而不懈努力。她是9.11委員會(9/11 Commission)的主要發起者之一。我會思念她。我要當眾感謝她在自己遭受不幸后所做的一切。
將翻譯單位的研究引入口譯研究能夠幫助譯員在有限的時間里快速準確地領會源語、譯語,不斷提高口譯質量。翻譯單位的動態選擇有助于譯員更好地理解口譯過程,但目前口譯中翻譯單位的研究較少,且不夠深入、全面,仍然需要進一步的探討與研究。
參考文獻:
[1]趙軍峰·論口譯的翻譯單位[J]·北京:中國科技翻譯,2005.
[2]巴爾胡達羅夫·語言與翻譯[M]蔡毅,虞杰,段京華編譯·北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[3]Toury G·Descriptive translation studies and beyond[M]·上海:上海外語教育出版社, 2001.
[4]楊堅定,鐘莉莉·動態翻譯單位探討[J]·北京:中國翻譯,2004.
透過辦公室的小窗,被綠色密布網包圍的多層居民樓漸漸拔起,有一種“一葉障目”的感覺。看到這些,心里有些安慰,畢竟是我們這些懵懂的少年用青春歲月換來的勞動成果。
已經五點半,夜幕漸漸拉下,施工區“叮叮當當”的敲打聲已經停止,站在復印機旁,等著把本月審核好的進度表復印出來。同事陸陸續續從餐廳走出來,我伸了伸疼痛的腰,我只感覺到我餓了,我累了。等著計經簽完字,我走到餐廳,桌子上已是殘羹冷炙。
小白跟在我的身后,抬起頭,一雙幽怨的眼睛看著我,仿佛在說“菊姐,我餓了”。拿起已經變涼不知被多少只蒼蠅吻過的饅頭,掰開沾了一下剩下的土豆湯,放進小白的嘴里,只見她歡快地張開口,迅速地吞食了它。一會兒,一個饅頭沒有了,小白的肚肚鼓起來,搖著尾巴走出了餐廳。看著小白搖晃的尾巴,我不由地笑了笑。
拿起一個碗走進廚房,熟練地用左手切著咸菜疙瘩。其實,我比阿姨切得勻,切得美,拌的也好吃(在我心里,如果飯看起來難看,那么食欲便會立刻減半,所以,除了包餃子,我做的食物,算不上一個美,但可以說是俊)。餐廳就我一個人,明亮的白熾燈高懸頭頂,寂靜,不是一般的寂靜。我想此時的你,是不是如那天站在油煙機下,彎著腰翻炒著電磁爐里的蔬菜。
我從來不認為自己是懦弱的女人,除了不敢再去尋找曾經為愛癡狂的勇氣,我一切都是優秀的,領導也曾說過,所以每天我甩開胸前的長發,揚起臉,覺得自己很漂亮。
一直我在想:如果我遇到攜手一生的你,我會讓你成為最幸福的男人。所以,此時我愿意一個人在這里吃苦,只為了未來我有能力讓你,讓爸媽,讓我們的孩子幸福。我想,如果你遇到我,也會如此想的,因為,我的愛會讓你的憾動,會讓你不由自主地心生疼惜。
此時,我覺得很委屈,忙碌了一天,沒有人說一句“辛苦了”,拿著最少的薪水,付出很大的努力,只因為我小小年紀。一個人坐在辦公室里,電腦主機發出“嗡嗡”的聲音,小白在院子里與小黃追逐打鬧。不知為何,今晚我不想看書,不想加班,就是有些想你。
你曾呼喚我辭職,去享受你的關心和愛護。我又何嘗不希望?可是,生活不是理想,有時它現實地讓人失望。我不想讓你承擔所有的生活壓力,我想在畢業的兩年里,成為預算行業的初級高手,為你撐起一把傘,為自己開創一片天。
我在思考,如果讓你等是不是說明我不是一個合格的女人。千里相隔,我知道距離對你來說是一個考驗。可是,我又何嘗不是呢?畢竟我是女人,是那種死撐著說自己很堅強的女人。我也渴望每天下班后和你一起在廚房里忙碌,也渴望和你一起吃飯,為你倒水,為你洗衣服;也渴望你寬闊的肩膀,讓我累的時候依靠一下;更渴望你用心疼地的眼神撫摸我疲倦的臉。但是,此時不辛苦,何時有幸福?我認為我可以做到的,你也可以。