前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇二月蘭季羨林范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
【關鍵詞】 小學中高年級 閱讀興趣 閱讀能力 閱讀教學 優化途徑
【中圖分類號】 G623.23 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1674-067X(2014)08-032-01
閱讀能力與學生學習的能力和其長遠發展息息相關。小學生良好閱讀能力的培養最直接有效的途徑便是語文課堂上的閱讀教學。但如今,小學中高語文的閱讀教學中還存在著一些問題,這些問題嚴重影響著語文閱讀教學活動的質量。
一、小學中高語文閱讀教學中存在的問題
小學中高語文閱讀教學中存在的主要問題有以下幾種:
首先,學生對閱讀的興趣普遍不高。一提到寫作文,老師往往比學生更著急。有相當數量的學生不會寫,做不到“寫生動”、“寫具體”。所謂“厚積薄發”,寫作需要閱讀和積累為基礎,胸無筆墨怎能寫出好文章?造成這一現象主要原因是學生閱讀興趣不高。
其次,學生缺乏有效的閱讀方法,沒有形成良好的閱讀習慣。在這種情況下,即使學生進行了大量的閱讀,也只是浮光掠影,流于形式的閱讀活動,對學生閱讀能力的提高起不到應有的作用。
最后,教師在閱讀教學中忽視學生的主體性,把大部分精力都用在關注教案、關注教學環節上,很少去關注學生、傾聽學生。
以上是我在小學中高年級閱讀教學中看到的最主要問題,針對這些問題,我在教學中進行了一些嘗試,也從中獲得了一些啟示。
二、小學中高年級語文閱讀教學的優化途徑
(一)激發和培養學生的閱讀興趣
首先,以合理有效的課堂引導激發學生的閱讀興趣。例如,蘇教版的《安塞腰鼓》,這篇課文的語言十分有特點,既有濃郁的西北地域特色,又與腰鼓舞蹈的風格非常協調,極富音樂美。課文多用短句來表現內容,顯得鏗鏘激昂,同時還大量運用排比,充分表現了生命和力量噴薄而出的神韻。但這篇文章與學生的現實生活相差甚遠,這樣激越豪放的場面如果光靠老師說,學生一定聽得索然無味。我在教學時,就從第一課時的導入上下功夫,用一段安塞腰鼓鼓聲的音頻激起學生的好奇心,繼而用一段安塞腰鼓的視頻讓學生直觀地感受到了場面的震撼人心,從而激發了學生的閱讀興趣。
其次, 培養學生的聯想和想象能力,讓學生愛上閱讀。例如教學《廣玉蘭》一課,文中有一段描寫了廣玉蘭花開的各種形態,我以“讀著這美妙的文字,你的眼前仿佛看到了怎樣的廣玉蘭?”這個問題為引領,引導學生發揮想象,在閱讀想象中感受廣玉蘭之美。有學生這樣說:“我看到盛開著的廣玉蘭仿佛就是一個舞者。高大蔥郁的廣玉蘭樹就是一個舞臺,盛開著的廣玉蘭是一個圣潔的舞者,明媚的陽光是最亮的燈光,繞著她飛舞的小蜜蜂是她的伴舞,她散發著濃濃的幽香仿佛是在邀請大家來欣賞她美妙的舞姿,當風兒吹過,那樹葉沙沙的響聲就是觀眾們給她的掌聲。”只有當學生全身心地融入到閱讀活動中,在閱讀中與文本、與作者、與文中的人物展開心靈的對話,產生情感的共鳴,才能產生這樣的聯想和想象。有了這樣美好的閱讀體驗,學生還能不愛上閱讀嗎?
(二)發揮學生的閱讀主體性作用
要培養學生正確而強烈的閱讀動機,勢必要發揮學生閱讀主體性的作用。這就要求我們在教學的過程中應該充分尊重學生的獨特體驗,依據學生的興趣和個性發展展開閱讀教學,積極引導學生進行自主閱讀和學習。“一千個讀者,就有一千個哈姆雷特”,學生在文章中所感悟到的,是他自己以獨特的感性和經驗模式參與解讀才能感悟的,他通過文本與作者的“對話”是極富個性化的。
例如,教學《水》一課,我在教學情境的設計中,以“這節課,就讓我們再次走進那個缺水的地方,看看文章哪些地方觸動了你的心弦?和你的經歷對照,想一想,并把你的感想寫在書上。”讓學生自主地進行學習、探究,從而更好地理解文中人們對水的珍惜和渴求。閱讀過程中,我始終以引導者的身份,引領學生不斷地研讀文本。“細細品味描寫母親動作的詞語,從中能體會到什么?”簡單的幾句話,教師只是給予學生閱讀方法的指導,學生所說的都是他們對于文本的真切的、具有個性化的解讀。
(三)重視文本,拓展學生的閱讀空間
語文課程標準中明確指出“閱讀教學是學生、教師、文本之間對話的過程”。可見,文本在整個閱讀教學中處于至關重要的地位。在關注學生閱讀活動的同時,也應關注文本,要善于利用文本的留白處,為學生拓展更廣闊的閱讀空間,從而拓展學生的思維。
(四)開展多元化、多層次的課外閱讀活動
以高年級語文教學為例,與學生一起閱讀其作者的相關代表作,如教學《錢學森》之前,帶領學生借閱錢學森的傳記;教學《夾竹桃》后,在班級里開展為期一個月的季羨林散文專題讀書活動,大量閱讀季羨林先生的散文及自傳,并整理出與《夾竹桃》一文類似風格的《清塘荷韻》《二月蘭》兩篇進行精讀賞析。閱讀教學的實施不僅局限在課堂上、課文里,要充分發揮學生主體性的作用,激發學生閱讀的主動性和創造性,開展基于學生閱讀興趣的多元化、多層次的閱讀活動,引導學生在活動中漸漸提升閱讀能力。
綜上所述,小學中高年級語文閱讀教學質量的提高不是一蹴而就的,這離不開教師和學生的共同努力。教師應從學生的實際情況出發,從學生的閱讀興趣入手,不斷完善和優化閱讀教學策略,才能不斷提高閱讀教學的效率。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 曾祥芹.閱讀技巧說略[J].殷都學刊.1989,(1).
[關鍵詞]唐宋時期;阿拉伯;農業;藥材業
唐宋時期,中國和阿拉伯諸伊斯蘭國家展開了頻繁的科學文化和經濟交流。隨著阿拉伯民族的東來,海外珍貴的農作物和藥材品種,也源源不斷地通過絲綢之路傳入到我國。隨著它們的推廣,我國古代的農作物結構在唐宋時期發生了新的變化,即經濟性作物在農業生產中所占的比例明顯增加。這些新輸入的經濟品種,不僅增加了我國農作物和藥材的種類,而且也促進了中國古代社會的進步。阿拉伯農業和藥材品種的傳入,是中國經濟史上的一件大事。19世紀末20世紀以來,隨著中世紀阿拉伯文、波斯文、梵文、突厥文、回紇文文獻的出土與面世,以及國外法文、英文、俄文資料的發現和漢文史料的整理與刊布,國外學者得·胡耶(M·J·de goeje)、巴拉茲(St·Balazs)、馬斯伯樂(H·Maspero)、巴托爾得(V·Barthold)、米諾爾斯基(V·Minorsky)、波義耳(A·Boyle)、葛蘭尼(M·Grant)、費瑯(G·Ferrand)、勞費爾(B·Laufer)、夏得(Fr·Hirth)及我國學者張星烺、陳垣、馮承鈞、白壽彝、季羨林等人,對中世紀阿拉伯與中國古代經濟文化交流,給予了相當的關注,取得了許多有價值的成果。[[i]]但對于唐宋時期阿拉伯農業和藥材品種在中國的傳入,目前的研究尚顯薄弱,仍有進一步探討的必要。本文擬在前人研究的基礎上,利用中外文獻,對唐宋時期阿拉伯農業和藥材品種在中國的傳入,做一探討。不當之處,敬請方家指正。
一、農作物新品種的引進與傳入
據漢文史料《酉陽雜俎》、《嶺表錄異》、《諸蕃志》、《嶺外代答》及穆斯林史料《藥草志》(Traite des simples)、《博物志》(Histoire naturelle)、《東域紀程錄叢》(Cathay and the way thither)、《阿拉伯輿地叢刊》(Bibliotheca Geographorum Arabicorum)的記載,唐宋時期輸入到中國的阿拉伯農作物品種,數量眾多,品種各異。[[ii]]唐代,段成式在《酉陽雜俎》一書里,保存了大批唐代從阿拉伯引進、傳入的農作物新品種,在中國農業史上具有較高的科學價值。美國東方學者勞費爾(B.Laufer)在《中國伊朗編》(sino—Iranica)一書中, 對《酉陽雜俎》的農學價值給予了高度的評價。他說:“段成式在大約公元八百六十年所寫的《酉陽雜俎》里,提供了許多關于波斯和拂林植物的很有用的材料。”[[iii]]南宋時期,趙汝適在《諸蕃志》中,又記載了從阿拉伯傳入的、數量更多的農作物新品種。這些新品種,種類繁多,在中國分布甚廣,其中大部分作物后來成為我國農業經濟品種中的重要組成部分。現據漢文史料和穆斯林史料的有關記載,對部分農作物新品種的輸入,列舉如下:
阿月渾子 波斯語agozvan的漢譯,為漆樹科的一種樹或灌木,約有六種,原產于伊朗和亞洲西部。唐時由阿拉伯人傳入中國。阿月渾子的果實是波斯和中亞人常見的食品。《酉陽雜俎》云:“胡榛子、阿月生西國,蕃人言與胡榛子同樹,一年榛,二年阿月。”[[iv]]《本草拾遺》亦云:“阿月渾子,氣味辛溫,清無毒。主治諸痢,去冷氣,令人肥健。”[[v]]
葫荽 又名芫荽,波斯語gosniz的漢譯,原產于亞洲西部、波斯及埃及一帶,唐時由阿拉伯人傳入中國。孟洗《食療本草》和陳藏器《本草拾遺》對這種植物的屬性、生長周期、水文環境等,作了詳細的記載。
胡椒 波斯語pilpil和阿拉伯語filfil的漢譯,主要產于波斯、阿拉伯、非洲、印度及東南亞一帶,唐時傳入中國。《酉陽雜俎》云:“胡椒,出摩伽陀國,呼為昧履支。其苗蔓生,莖極柔弱,葉長寸半,有細條與葉齊,條上結子,兩兩相對,其葉晨開暮合,合則裹其子于葉中,子形似漢椒,至辛辣,六月采,今人作胡盤肉食皆用之。” [[vi]]
回回蔥 原產于波斯和中亞地區,傳入中國后,最早見于唐代孫思邈的《千金食治》,稱為“胡蔥”。宋代的《開寶本草》稱“蒜蔥”或“胡蔥”。
蔽齊 波斯語birzai的漢譯,又稱白松香,原產于敘利亞、波斯,唐時中國始知有此種植物。《酉陽雜俎》云:“蔽齊,出波斯國,拂林呼為玕勃梨他。長一丈余,圍一尺許。皮色青薄而極光凈,葉似阿魏,每三葉生于條端,無花實。西域人常八月伐之,至臘月,更抽薪條,極滋茂。若不剪除,反枯死。七月斷其枝,有黃汁,其狀如蜜,微有香氣,入藥療病。”[[vii]]
無食子 波斯語muzak的漢譯,原產于波斯、亞美尼亞、敘利亞和小亞細亞等地,唐時傳入中國。無食子內含百分之七十單寧酸,古代用于醫藥、工藝及鞣皮制革等。《酉陽雜俎》云:“無石子,出波斯國,波斯呼為摩賊。樹長六七丈,圍八九尺,葉似桃葉而長。三月開花,白色,花心微紅。子圓如彈丸,初青,熟乃黃白。蟲食成孔者正熟,皮無孔者入藥用。”[[viii]]
八擔仁 原產于波斯,唐時傳入中國,名為“婆淡”。《酉陽雜俎》云:“偏桃,出波斯國,波斯國呼為婆淡樹。長五六丈,圍四五尺。葉似桃而闊大,三月開花,白色。花落結實,狀如桃子而形偏,胡謂之偏桃。其肉苦澀不可啖,核中仁甘甜,西域諸國并珍之。”[[ix] ]
波斯棗 原產于波斯,唐時傳入中國。段成式據波斯語xurman譯為“窟莽”,宋代譯為“紇莽”。《酉陽雜俎》稱波斯棗“樹長三四丈,圍五六尺,葉似土藤。不凋。二月生華,狀如蕉華,有兩甲。漸漸開罅,中有十余房,子長二寸,黃白色,有核,熟則子黑,狀類干棗,味甘如飴,可食。”[[x]]《嶺表異錄》載:“廣州有一種波斯棗,木無旁枝,直聳三四丈,至巔四向,其生十余枝,葉如棕櫚,彼土人呼為海棕木,三五年一著子,每朵約三二十顆,都類北方青棗,但小耳。”[[xi]]
蒔蘿 波斯語zira的漢譯,原產于波斯,又名小茴香,葛縷子,唐宋時由陸路和海路分別傳入中國。陳藏器《本草拾遺》稱蒔蘿出佛哲,李珣《海藥本草》稱蒔羅出馬來亞之波斯。宋代時,蘇頌《本草圖經》記載此種植物已生長于我國嶺南。
齊墩 波斯語zeitun的漢譯,即橄欖,原產于波斯、敘利亞一帶,唐時傳入中國。《酉陽雜俎》云:“齊墩樹,出波斯國,亦出拂林國,……樹長二三丈,皮青白,花似柚,極芳香。子似楊桃,五月熟,西域人壓為油,以煮餅果,如中國之用巨勝也。”[[xii]]
阿勃參 敘利亞語apursama的漢譯,原產于阿拉伯南部,移植至巴勒斯坦一帶,唐時傳入中國。《酉陽雜俎》云:“阿勃參,出佛林國,長一丈余,皮色青白、葉細,兩兩相對。花似蔓青,正黃。子似胡椒,赤色。斫其枝,汁如油,以涂疥癬,無不瘥者,其油極貴,價重于金。”[[xiii]]
蘆薈 阿拉伯語alua或alwa的漢譯,為非洲特產,尤以索科特拉島(socotra)最為著名,唐時由波斯人和阿拉伯人傳入中國。李珣曰:“蘆薈生波斯國,狀似黑錫,乃樹脂也”。[[xiv]]《諸蕃志》曰:“蘆薈出大食奴發國,草屬也。其狀如魚尾,土人采而以玉器搗研之,熬而成膏,置諸皮袋中,名曰蘆薈。”[[xv]]
指甲花 又名海蒳,阿拉伯語hinna的漢譯,原產于波斯,宋時傳入中國。段公路《北戶錄》云:“指甲花,細白色,絕芳香,今蕃人種之,但未詳其名也。又耶悉弭花,白末莉花,皆波斯移植中夏。”[[xvi]]宋時阿拉伯人用此花制成染指甲顏料,《癸辛雜識續集》云:“鳳仙花紅者用葉搗碎,入明礬少許在內,先洗凈指甲,然后以此付甲上,用片帛纏定過夜。初染色淡,連染三五次,其色若胭指,洗滌不去,可經旬,直到退甲,方漸去之。或云此亦守宮之法,非也。今回回婦人多喜此,或以染手并貓狗為戲。”[[xvii]]
阿魏 波斯語angnyan的漢譯,原產于波斯和烏滸河、阿刺海和里海東岸諸地。可作蔬菜、調味品和藥物,助消化、健胃,治皮膚紅種。其根為“回回茶飯”所用香料之一,味辛溫,主殺蟲,去臭,腌羊肉香味甚美。[[xviii]]中國史書《隋書》、《舊唐書》、《酉陽雜俎》、《諸蕃志》均載此種植物。
胡蘆巴 阿拉伯語huluba的漢譯,原產于波斯、美索不達米亞沙漠和西亞,野生,藥材用,宋時傳入中國南方各省。掌禹錫《本草》載此植物已成功栽種于廣東和貴州。《本草圖經》云:“今出廣州,或云種出海南諸番,船客將種蒔于嶺外,亦生,然不及番中來者真好。”[[xix]]
押不花 阿拉伯語yabruh或abruh的漢譯,原產于亞洲西部,由阿拉伯人傳入中國。首見于宋周密《癸辛雜識續集》,稱之為曼陀羅花,茄科,一年生有毒草本,夏秋開花,花冠呈漏斗狀,白色。宋代時,我國中醫已用押不花治咳逆氣喘、胃疼等病。[[xx]]
婆羅德 梵語bhallataka、波斯語baladur及阿拉伯語beladur的漢譯,原產于印度、南洋群島、菲律賓及澳大利亞北部,宋時由海路傳入中國。婆羅德“樹似中華柳樹,子如蓖麻子,方家少用之。”此樹果被用于制墨水及染發之用,果皮可染棉花。[[xxi]]
從這一時期保留下來的各種農業史料來看,唐宋時期由阿拉伯民族引進、輸入到我國的農作物新品種,幾乎涵蓋了海外農業種類的各個領域,尤以經濟性作物和實用性作物為多。這些新的農作物品種,不僅增加了我國農作物、園藝花卉、工藝產品的種類,而且也促進了農業、園藝業、工藝制造業及醫藥學的發展,在中國古代社會經濟開發中具有重要意義。由于一些新品種具有多種用途,因而很快在我國安家落戶,成為我國農業生產中的必需品,對我國糧食結構的變化產生過很大影響。美國東方學家勞費爾(B.Laufer)對于中國的此舉給予了高度評價,他說:“中國人的經濟政策有遠大眼光,采納許多有用的外國植物以為己用,并把它們并入自己完整的農業系統中去,這是值得我國欽佩的。”[[xxii]] 參考文獻
[[i]]參見Dulaurier.Etude sur louvrage intitule relation des voyage faits par les Arabs.in journal asiatique,4e ser,t.Ⅷ.1846,131-220;Abu Dulaf misar.Livre des Merveilles des pays de abu dulaf misar;B.Laufer.Sino—Iranica.in-80,p.1924; Encycolpaedia of Islam.1sted ,Leiden 1913-1914; Edrisi.Kitab-nuzhat al-mustak fi ikhtirak al –afak.leiden 1860;Masoudi.Les Prairies dor,ed.et trad.C.Barbier de Meynard et pavet de gourteille,9vol.in-80p,1861-77; R.Blachere.Extraits des principaux geographes arabes du moyen age .in—12 P.1932;Chou Yi-liang .Notes on Marwazis account of china,in Harvard journal of Asiatic studies .Ⅸ(1945),13-23 ;M.J.de Goeje .Bibliotheca Geographorum Arabicorum.leiden 1879-1939; Fr.Hirth.Chinesische studien .I, In—80 ,Munichet Leipzig ,1890;G·Ferrand.Relations de voyages et texts geographigues arabes.persans et turks relatifs a l’extreme orient du Ⅷe au ⅩⅧes2 vol,in-80.1913-14;StBalazs.Beitrage zur wirtschaftsgeschichte der t’ang-zeit618-906.in Mitteilungen des seminars fur orientalischen sprachen,t,ⅩⅩⅩⅣ,1931,1-92(cite:A);ⅩⅩⅩⅤ,1932,1-73(cite:B);陳高華、吳泰:《宋元海外貿易史》,天津:天津人民出版社1981年版;李金明:《中國古代海外貿易史》,南寧:廣西人民出版社1995年版;沈光耀:《中國古代對外貿易史》,廣州:廣東人民出版社1985年版。
[[ii]]參見B.Laufer.sino—Iranica.in-80,p.1924;Pline .Histoire naturelle de pline,avec la trad .en francais pare.litter.2 vol .in-40,P.1860;Ibn Al-Baytar.Traite des simples.Paris,1877;Ibn Haukal .Bibliotheca Geographorum Arabicorum.edidit M.J.de Goeje ,E.J.Brill ,1967;Kashghari.Divan laughat al—Turk Compenditiom of the Turkic Dialecs.Dankiff,Harvard Press 1982—1985;H·Yule.Cathay and the way thither.2 vol.in-80,London,1866.
[[iii]](美)勞費爾著,林筠因譯:《中國伊朗編》,北京:商務印書館2000年版,第72頁。
[[iv]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》,北京:中華書局1981年版。
[[v]]張星烺:《中西交通史料匯編》第二冊,北京:中華書局1977年版,第175頁。
[[vi]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。
[[vii]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。
[[viii]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。
[[ix]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。
[[x]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。
[[xi]](唐)劉恂:《嶺表異錄》卷上。
[[xii]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。
[[xiii]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。
二、珍貴藥材品種的引進與傳入
唐宋時期,中國和阿拉伯在醫藥學方面的交流也很密切。隨著唐代我國對外醫學交流的重心由印度逐步轉向阿拉伯,許多珍貴的阿拉伯藥材品種也隨著回回民族的來華而傳入到我國,中國史籍中也出現了許多有關伊斯蘭醫藥的記載。[[i]]從漢文史料的記載來看,這一時期輸入到我國的藥材業,礦物類有綠鹽、石硫磺、密陀僧等;植物類有乳香、沒藥、沉香、木香、砂仁、訶黎勒、蘆薈、琥珀、烏香、底野迦、補骨脂、蓽撥、蘇合香等;動物類有象牙、膃肭臍、牛黃、犀角、狗寶等。據宋峴先生研究,段成式在《酉陽雜俎》一書里,記載了數十種動物、植物類的藥名,對其性狀描寫得十分具體,從本草學的角度看,有較高的學術性。[[ii]]兩宋時期,阿拉伯醫學體系已完全形成,這一時期輸入到我國的藥材品種,不僅數量大,而且種類多;既有伊斯蘭國家的藥材,又有其它地區的藥材。波斯穆斯林后裔李珣,撰寫了我國古代第一部最有價值介紹和研究從阿拉伯傳入中國的本草學專著——《海藥本草》,對96種海外藥材標明了產地,如安息香、訶黎勒出波斯,龍腦香出律國,金屑出大食國,木瓜出安南等。[[iii]]阿拉伯藥材品種的增加,引起了中國人對阿拉伯藥方的關注。唐宋時期出現的醫學著作《新修本草》、《本草拾遺》、《食療本草》、《胡本草》和《重修政和經史證類備用本草》中,增添了許多由阿拉伯輸入的藥材。據漢文史料《回回藥方考釋》、《中藥大詞典》及穆斯林史料《醫經通典》(Kanunfi tibb)、《藥草志》(Traite des simples)的有關記載,當時阿拉伯民族輸入到中國的藥材品種,主要有:
青瑯玕 青瑯玕又名鹵股石,馬來語rongkol的漢譯, 原產于地中海、紅海及呂宋,為熱帶海洋植物珊瑚所形成的巖石,做藥材用。唐代大量傳入中國。《新修本草》曰:“青瑯玕,味辛平,無毒。主身癢,大瘡癰傷,白禿疥搔,死肌浸在皮膚中。……此石今亦無用,唯以療手足逆臚囗,化丹之事未的見其術。”[[iv]]
硇砂 阿拉伯語lushai的漢譯,產于波斯、阿拉伯、非洲及東南亞火山分布區,其成份主要為氯化氨,味堿咸,用于藥材及工業。《新修本草》曰:“硇砂,味咸,苦、辛溫,有毒,不宜久服。主積聚,破結血、爛胎,止痛、下氣,療咳嗽宿冷,去惡肉,生好肌,金銀,可為汗藥,出西戎。”[[v]]
胡桐淚 波斯語hutunlei的漢譯, 產于波斯、非洲、東南亞及我國東南沿海,為胡楊樹脂的結晶體,常用于藥材。唐代大量傳入中國。《嶺表錄異》載:“胡桐淚,出波斯國,是胡桐樹脂也,名胡桐淚。”[[vi]]《新修本草》亦載:“胡桐淚、味咸、苦,大寒,無毒。主大毒,焚心腹煩滿,水和服之取吐。又主牛馬急黃,馬黑汗,研二三兩灌之。又為金銀汗藥。”[[vii]]
綠鹽 即硫酸銅礦,波斯人稱zingar,阿拉伯人稱zinjar,產于世界各地,以中亞地區最為上乘,主要用于治眼疾。唐代由大秦人和阿拉伯人傳入中國。《海藥本草》曰:“綠鹽出波斯國,生石上,舶上將來,謂之石綠,裝色久而不變。方家言波斯綠鹽色青,陰雨中干而不濕者為真。”[[viii]]《新修本草》曰:“綠鹽,味咸、苦,辛、平,無毒,主目赤淚,膚翳眵暗。補以光明鹽、硇砂亦銅屑,釀之為塊,綠色。真者出焉耆國。中水取之,狀若扁青、空青,為眼藥之要。”[[ix]]
珊瑚 波斯語xuruhak的漢譯,地中海、紅海、波斯灣古時皆產珊瑚,可做藥材和裝飾品。蘇恭曰:“珊瑚生南海,又從波斯國及師子國來。”寇宗奭曰:“波斯國海中有珊瑚洲。海人乘大舶,墮鐵網水底取。珊瑚所生磐石上,白如菌。一歲而黃,二歲變亦。枝干交錯,高三四尺。人沒水以鐵發其根,系網舶上,絞而出之。失時不取,則腐蠹。”[[x]]我國古代史籍《翻譯名義》、《外國傳》、《述異記》等,多有記載。
琥珀 波斯語kahruba的漢譯,產于波斯及其它各國,可做藥材。《中國印度見聞錄》(Al-Kitab al-tani min’ahbar as-sin wal’-hind)載:“琥珀生長在海底,狀似植物,當大海狂吼,怒濤洶涌,琥珀便從海底拋到島上,狀如蘑菇,又似松露。”[[xi]]唐宋時期琥珀作為高級貢品傳入中國,中國漢文史籍里保存了大量此方面的記載。《冊府元龜》卷九七二載,唐代宗大歷六年九月(771年),“波斯國遣使獻真珠、琥珀等。”[[xii]]《宋史》亦載,宋真宗大中祥符四年,“大食遣拖坡離進琥珀”。[[xiii]]
兩宋時期,阿拉伯和非洲甚至更遠地區的香料藥物,也隨著阿拉伯民族的來華而大量輸入到我國。據《宋史》、《長編》和《宋會要輯稿》的記載,從宋太宗雍熙元年(984)到宋孝宗乾道四年(1168),大食麻羅拔(Murbat)、施遏(Shihr)、奴發(Zufar)、囉施美(Khwarizm)、吉茲尼(Ghazni)、木蘭皮(Almoravide)、毗喏耶(Ifrikya)等國的穆斯林商人,輸入到我國的香料藥物就有白龍腦、薔薇水、琥珀、香藥、龍鹽、膃肭臍、五味子、無名異、千年棗等。伊本·胡爾達茲比赫(Ibn Khrdadhbh)《道里邦國志》(Kitab al-masalik Wa’l-Mamalik)也記載了阿拉伯人從印度輸入到中國的沉香、檀香、樟腦、瑪卡富爾、肉豆寇、丁香、小豆寇、香料、畢澄茄等物。[[xiv]]宋代的《開寶本草》、《嘉祐本草》、《圖經本草》、《證類本草》中,收藏了許多由阿拉伯民族從海外輸入的香料藥物,較著名的有:
乳香 阿拉伯語luban的漢譯,中國古代史籍多有記載。《諸蕃志》卷下載:“乳香,一名薰陸香,出大食之麻羅拔、施曷、奴發三國深山窮谷中。……大食以舟載易他貨于三佛齊……番商貿易至,舶司視香的多少為殿最。”[[xv]]此三國皆在今阿拉伯半島的東南海岸,古代以產乳香聞名于世。據夏得(Birth)、羅志意(Rockhill)和班特(Bent)研究,大食乳香主要產于麻羅拔(Murbat)、施遏(Shihr)、思蓮(Siraf)、甘眉(Harmuz)等地,這可以和《諸蕃志》的記載相參證。[[xvi]]
木香 梵語稱之為kustha,波斯、阿拉伯語稱之為kust。據洛佛(laufer)研究,木香主要產于大食、印度和敘利亞,這與漢文史籍的記載是一致的。[[xvii]]《諸蕃志》卷下載:“木香出大食麻羅抹國,施曷、奴發亦有之。樹如中國絲瓜,冬月取其根,剄長一二寸曬干,以狀如雞骨者為上。”《圖經本草》曰:“木香生永昌山谷,今惟廣州舶上來,根窠大類茄子,葉似羊蹄而長大、花如菊,實黑黃,亦有如山芋而開紫花者,不拘時月,采根芽為葉,以其形如枯骨者為良。”[[xviii]]
[[i]]參見Avicenne.Kanunfi tibb;Abu bakr Muhammad bin zakariya ar-razi.Canon de la medecine;Ibn al-Baytar.traite des simples;Ibn Hawqal.Configuration de la There:introduction et traduction par J.H.Kramers et G.wiet,Paris 1964;Kashghari.Divan laughat al—Turk;Compenditiom of the Turkic Dialecs,Tr.by R.Dankiff,Harvard Press 1982—1985;Iben al-Athir.The Whole history.Beirut,1965-1967;王孝先等:《絲綢之路醫藥學交流研究》,烏魯木齊:新疆人民出版社1994年版;《中藥大詞典》,上海:上海科學技術出版社1986年版;劉鳳五:《回教徒對于中國醫藥的貢獻》,《西北論衡》,1941年第11期;張俊智、陳衛川:《中國回族醫藥文化探討》,《回族研究》,1992年第4期。
[[ii]]宋峴:《回回藥方考釋》,北京:中華書局2000年版,第3頁。
[[iii]]譚子經:《一位研究中藥的波斯人——關于〈海藥本草〉的作者》,《羊城晚報》,1964年9月10日。
[[iv]](唐)蘇敬等:《新修本草》卷五《玉石部·下品》,影印文源閣四庫全書本。
[[v]](唐)蘇敬等:《新修本草》卷五《玉石部·下品》。
[[vi]](唐)劉恂:《嶺表錄異》卷中。
[[vii]](唐)蘇敬等:《新修本草》卷五《玉石部·下品》。
[[viii]](明)李時珍:《本草綱目》卷一一。
[[ix]](唐)蘇敬等:《新修本草玉》卷四《石部·中品》。
[[x]](明)李時珍:《本草綱目》卷八。
[[xi]](阿)穆根來等譯:《中國印度見聞錄》卷一,北京:中華書局2001年版。
[[xii]](宋)王欽若:《冊府元龜》卷九七二《朝貢五》,北京:中華書局1989年版。
[[xiii]](元)脫脫:《宋史》卷四九《大食傳》。
[[xiv]]Ibn Khrdadhbh.Kitab al-masalik Wa’l-Mamalik.
[[xv]](宋)趙汝適:《諸蕃志》卷下《乳香》。
[[xvi]]Fr.Hirth.Chinesische studien.I,in-80,Munich et Leipzig,1890.
[[xvii]]B.Laufer.sino—Iranica.in-80,p.1924.
[[xviii]](宋)唐慎微:《重修政和經史證類備用本草》卷六。 丁香 阿拉伯語或波斯語gomode的漢譯,主要產于大食、波斯、三佛齊和細蘭,我國古代史籍《本草拾遺》、《夢溪筆談》、《翻譯名義集》、《法苑珠林》、《嶺外代答》等,多有記載。《諸蕃志》卷下載:“丁香出大食、阇婆諸國,其狀似丁字,因以名之。能辟口氣,郎官咀以奏事。其大者謂之丁香母。丁香母即雞舌香也。或曰雞舌香,千年棗實也。”[[i]]
安息香 波斯語mukul和阿拉伯語aflatoon的漢譯,原產于中亞古安息國、龜茲國、漕國、阿拉伯半島及伊朗高原,唐宋時因以舊名。《酉陽雜俎》載安息香出波斯國,作藥材用。[[ii]]《新修本草》曰:“安息香,味辛,香、平、無毒。主心腹惡氣鬼。西戎似松脂,黃黑各為塊,新者亦柔韌。”[[iii]]
沒藥 阿拉伯語murr或波斯語mor的漢譯。這是古代西方最重視的香料和藥膏,以波斯、阿拉伯及非洲東北地區最為著名,味芳烈而苦。《諸蕃志》卷下載:“沒藥出大食麻啰抹國。其樹高大,如中國之松,皮厚一二寸,采時先據樹下為坎,用斧伐其皮,脂溢于坎中,旬余方取之。”《政和證類本草》亦載,“沒藥生波斯國,今海南諸國及廣州或有之。”[[iv]]據洛佛(laufer)研究,沒藥之名始于宋代,主要產于大食和東阿非利加洲。宋代文獻中的沒藥,主要是由阿拉伯人輸入到中國的。[[v]]
血碣 阿拉伯語katir的漢譯,以阿拉伯海索科特拉島(socotra)所產者最為優良。《諸蕃志》卷下載:“血碣亦出大食國。其樹略與沒藥同,但葉差大耳,采取亦如之。有瑩如鏡面者,乃樹老脂自流溢,不犯斧鑿,此為上品。其夾插柴屑者,乃降真香之脂,俗號假血碣。”[[vi]]《本草圖經》亦載:“今出南蕃諸國及廣州,木高數丈,婆婆可愛,葉似櫻桃而有三角,其脂液從木中流出,滴下如膫飴狀,久而堅凝乃成碣,赤作血色,故亦謂之血碣”。[[vii]]這里的假血碣乃蘇門答臘島、馬古魯群島等地的赤藤所產,品質較次。
蘇合香油 梵語sturuka的漢譯,主要產于大食報達(Bagdag)、吉慈尼(Ghazni)、弼笆羅(Berbera)、麻離拔(Murbat)和大秦等地,這是中國人最早知道的蕃香之一,我國古代史籍《續漢書》、《粱書》、《本草圖經》、《名醫別錄》多有記載。《諸蕃志》卷下載:“蘇合香油,出大食國,氣味大抵類篤耨,以濃而無滓為上,番人多用以涂身。閩人患大風者亦仿之。可合軟膏,及入醫用。”[[viii]]
從這一時期漢文史料的記載來看,阿拉伯民族引進、輸入到中國的海外藥材,不僅增加了中國藥物學的種類,而且也促進了中國古代醫學的進步和發展。這一時期修成的藥物學著作中,收入了許多從阿拉伯輸入的藥材。在官方藥典及通行的若干特效藥中,有不少是以大食藥品做主藥的。如乳香,在治療外科疾病方面,具有止痛、生肌的作用;檀香,理氣和胃;胡椒,溫中、下氣、清痰、解毒;沉香,降氣溫中、暖腎納氣;降真香,理氣、止血、定痛、利水通;檳榔,殺蟲、破積、下氣、行水;玳瑁,清痰、解毒、鎮靜。這些藥物被臨床廣泛應用,出現了許多進口藥組成的新藥方,如乳香沒藥丸、玳瑁丸、檳榔丸、檀香湯、胡椒湯等。[[ix]]
由于阿拉伯和中國在氣候上有很大的相似形,這些新輸入的藥材品種,逐漸適應了中國的氣候和水文環境,成為中國農副業經濟品種中的新成員。同時,這些新輸入的藥材品種,對中國古代社會經濟產生了重大影響。《宋史·食貨志》載:“宋之經費,茶、鹽、礬之外,惟香之為利博”。[[x]]漆俠先生在《宋代經濟史》中,對阿拉伯藥材在宋代社會經濟中所起的作用,亦給予了很高的評價。他說:“香料之進口,豐富了我國藥物的內容,促進了我國古代醫學和保健事業的發展,對宋政府的財政收入,也有著重大的作用。” [[xi]]
總之,唐宋時期阿拉伯農作物和藥材品種在中國的傳入,具有十分重要的科學與社會意義。這些新經濟品種,不僅增加了我國農業、種植業及藥材業的種類,而且也豐富了我國各族人民的物質文化生活,對中國古代社會經濟的開發,起到了重要的促進作用。而且也為回回民族長期留居中國,創造了強有力的物質基礎。這些寶貴的經驗,對我們今天進行資源開發和利用,發揮穆斯林民族同伊斯蘭國家的交往,促進民族地區經濟的進步與發展,具有十分重要的借鑒和啟示作用。
[[i]](宋)趙汝適:《諸蕃志》卷下《丁香》。
[[ii]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。
[[iii]](唐)蘇敬等:《新修本草》卷一三《木部·中品》。
[[iv]](宋)唐慎微:《重修政和經史證類備用本草》卷一三。
[[v]]B.Laufer.sino—Iranica.in-80,p.1924.
[[vi]](宋)趙汝適:《諸蕃志》卷下《沒藥》。
[[vii]](宋)唐慎微:《重修政和經史證類備用本草》卷一三。
[[viii]](宋)趙汝適:《諸蕃志》卷下《蘇合香油》。
[[ix]]參見白壽彝:《民族宗教論集》,石家莊:河北教育出版社2001年版;徐規:《宋代兩浙的海外貿易》,《杭州大學學報》1979年第1期;王慧芳:《泉州灣出土宋代海船進口藥物在中國醫藥史的價值》,《海交史研究》1982年第4期;李玉昆:《宋元時期泉州的香料貿易》,《海交史研究》1998年第1期;關履權:《宋代廣州的香料貿易》,《文史》第3輯;林天蔚:《宋代香藥貿易史稿》.香港,1960。黃純艷:《宋代海外貿易研究》,北京:文獻出版社,2002年版。
[[x]](元)脫脫等:《宋史》卷一八五《食貨志·香》。
[[xi]]漆俠:《宋代經濟史》下冊,上海:上海人民出版社,1988,第906頁。
The Importation into China of Arabian Varieties of Crops and Medicinal Herbs in Tang and Song Dynasties