首頁 > 文章中心 > 重要的英文

          重要的英文

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇重要的英文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

          重要的英文

          重要的英文范文第1篇

          當(dāng)前,大學(xué)生要直面新形勢(shì)下對(duì)人才素質(zhì)和能力的新要求和巨大挑戰(zhàn),而對(duì)他們的綜合素質(zhì)培養(yǎng),無疑是所有課程共同面臨的不容回避的課題。大學(xué)英語教育也不例外,它的目標(biāo)不僅僅是使大學(xué)生學(xué)到專業(yè)知識(shí)和專業(yè)技能,更重要的是為他們綜合素質(zhì)的培養(yǎng)和提高助力,而新聞?dòng)⒄Z無疑會(huì)起到積極的推動(dòng)作用。新聞?dòng)⒄Z能使大學(xué)生更多地了解“家事、國(guó)事、天下事”,逐步培養(yǎng)他們具有全球化理念和國(guó)際化的視野。增強(qiáng)其開放意識(shí)和合作精神;能夠使他們掌握財(cái)政、金融、軍事、社會(huì)等各領(lǐng)域的知識(shí)和見聞,讓自己見多識(shí)廣,從而逐漸構(gòu)建起多重復(fù)合的合理的知識(shí)結(jié)構(gòu)和綜合能力;此外,新聞?dòng)⒄Z還可以讓大學(xué)生更多地了解社情民意,不斷增強(qiáng)在他們這代人身上比較缺乏的社會(huì)責(zé)任意識(shí)。

          新聞?dòng)⒄Z的內(nèi)容涉及社會(huì)生活的方方面面,如政治、外交、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、教育、體育等諸多方面。這些信息一方面反映了世界的變化和發(fā)展,另一方面從語言學(xué)習(xí)的角度來講,更是提供了最大量、最地道、最真實(shí)的語言素材,學(xué)生通過對(duì)新聞?dòng)⒄Z的學(xué)習(xí),能夠了解地道而規(guī)范的語言運(yùn)用,加深對(duì)所學(xué)語音、詞匯、語法等知識(shí)的鞏固,更重要的是對(duì)新聞?dòng)⒄Z的學(xué)習(xí)可以從多方面人手,用不同形式的新聞?dòng)⒄Z作為教學(xué)材料,做到既可以大量閱讀報(bào)刊英語,也可收聽、收看英語廣播、電視節(jié)目;既可練習(xí)聽力記錄,又可模仿訓(xùn)練口語表達(dá)和翻譯;這樣就可以通過多管齊下、多措并舉,讓“死”材料“活”起來,挖掘和發(fā)揮出教學(xué)資源最大的效能,營(yíng)造出生動(dòng)活潑的教學(xué)氛圍,讓學(xué)生腦、手、眼、耳、口齊上陣,在平素的學(xué)習(xí)中、在同樣的時(shí)間內(nèi),讓學(xué)生得到更多的訓(xùn)練和實(shí)踐,經(jīng)過日積月累,做到腦勤、手勤、耳聰、目明、口靈,使他們的聽、說、讀、寫、譯水平進(jìn)行全方位的鍛煉和提高,從而達(dá)到提高學(xué)生英語語言實(shí)際應(yīng)用能力的目的。

          傳統(tǒng)大學(xué)英語課堂教學(xué)模式的課程設(shè)置是單一性的教學(xué),采用精讀、泛讀、聽力、口語課分開進(jìn)行的形式。它的弊端是在單位時(shí)間內(nèi)的英語教學(xué)只是單一的形式,不是一個(gè)完整的教學(xué),不利于聽、說、讀、寫的一體化訓(xùn)練。比如在精讀課上,教師的講解占很大的比例,學(xué)生的參與較少,大部分學(xué)生只是消極地聽,處于被動(dòng)的局面,學(xué)習(xí)效果自然不佳。引入新聞?dòng)⒄Z,可以選擇不同形式的新聞?dòng)⒄Z作為教學(xué)資料,運(yùn)用多種有效的教學(xué)策略,有目的地組織一些綜合教學(xué)活動(dòng),使單一的教學(xué)課堂模式向著聽、說、讀、寫、譯的綜合課堂模式轉(zhuǎn)變。比如具體的授課過程中可對(duì)某一新聞材料進(jìn)行聽、說、讀、寫、譯的全方位訓(xùn)練。具體操作可按如下進(jìn)行:首先教師可先播放一段聽力材料,對(duì)學(xué)生進(jìn)行聽的訓(xùn)練,要求在基本聽懂的基礎(chǔ)上回答一些相關(guān)的問題,并在聽的過程中適當(dāng)做筆記,然后組織同學(xué)對(duì)所聽內(nèi)容進(jìn)行討論,之后發(fā)表自己對(duì)于這個(gè)話題的觀點(diǎn)和看法。然后對(duì)于聽力內(nèi)容中的難點(diǎn)部分,教師可進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹v解,要求學(xué)生翻譯部分有難度的句子。當(dāng)學(xué)生對(duì)于這個(gè)話題有了一定的了解之后,再發(fā)給學(xué)生相關(guān)內(nèi)容的其他閱讀材料,要求學(xué)生加深閱讀并寫出讀書報(bào)告。在這一整套訓(xùn)練當(dāng)中,學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯都得到了最大限度的訓(xùn)練。而不同訓(xùn)練形式的轉(zhuǎn)換,有助于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)學(xué)生的參與熱情,最大限度地在課堂上展現(xiàn)自我,鍛煉提高自己的語言應(yīng)用能力。課堂上不再是教師唱獨(dú)角戲,學(xué)生做觀眾,學(xué)生真正成為課堂活動(dòng)的主體。

          大學(xué)英語教學(xué)時(shí)數(shù)較少,要想學(xué)好用好英語,需要付出更多的業(yè)余時(shí)間進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。而新聞?dòng)⒄Z的資料可以通過多渠道、多方位獲得,為學(xué)生提供了自主學(xué)習(xí)的豐富素材。例如國(guó)內(nèi)外有很多英文報(bào)紙雜志,適合不同層次的學(xué)生閱讀。中央及各省市電視臺(tái)也有大量的英語新聞節(jié)目,收音機(jī)可接收到VOA、BBC、China Inter-national等節(jié)目,更重要的是網(wǎng)絡(luò)也提供了豐富的學(xué)習(xí)資源,很多網(wǎng)站提供最新的世界各地新聞,且文字和聲音配套,只需輕輕點(diǎn)擊就能反復(fù)收聽或閱讀。所有的一切為學(xué)生提供了最豐富、最快捷的語言素材,學(xué)生可以根據(jù)自己的實(shí)際水平和興趣愛好,選擇不同難易程度、不同內(nèi)容的新聞材料進(jìn)行自主學(xué)習(xí),這樣學(xué)生從傳統(tǒng)的知識(shí)被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)為主動(dòng)發(fā)起者,自主管理自己的學(xué)習(xí)時(shí)間和學(xué)習(xí)內(nèi)容,學(xué)習(xí)也就擁有了更大的自。

          重要的英文范文第2篇

          【關(guān)鍵詞】文化導(dǎo)入;高職英語教學(xué);重要性

          引言

          作為英語學(xué)習(xí)的最終目的,學(xué)好語言并進(jìn)行有效交流往往是學(xué)習(xí)者心之所求的主要內(nèi)容。但在交流的過程當(dāng)中,除了要有正確的語言知識(shí)構(gòu)架外,相關(guān)的文化知識(shí)也起到了舉足輕重的作用。換言之,英語學(xué)習(xí)不僅要掌握基本的語言知識(shí)更要注重英語語言文化的輸入和熏陶。因此,在日常英語教學(xué)當(dāng)中,越來越多的教師也將英語語言文化傳播視為重中之重。

          一、文化導(dǎo)入在高職英語教學(xué)中的重要性

          (一)高職學(xué)生英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的現(xiàn)狀。

          高職學(xué)校學(xué)生的普遍情況往往是英語基礎(chǔ)不理想,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不高。老師課堂教授也通常會(huì)遭遇學(xué)生無心學(xué)習(xí)的尷尬。在這種境地之下,教師更加容易受到傳統(tǒng)教學(xué)方式的束縛,單純的認(rèn)為學(xué)生只要掌握足夠的詞匯量和基本的語法規(guī)則,通過相關(guān)的英語等級(jí)考試就萬事大吉。因此長(zhǎng)此以往,教師的教和學(xué)生的學(xué)在枯燥的課堂講授中完成,教學(xué)方法日趨單調(diào),課堂氛圍也乏善可陳。學(xué)生的學(xué)習(xí)激情逐漸消退,教師的教學(xué)熱情也慢慢冷卻。因此,采取適當(dāng)?shù)姆绞椒椒▉硖岣邔W(xué)生的學(xué)習(xí)興趣變得越來越重要。而在此時(shí)事實(shí)地進(jìn)行文化導(dǎo)入則是一個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的選擇。通過導(dǎo)入英語國(guó)家的相關(guān)文化知識(shí),可以讓學(xué)生有意識(shí)的把本國(guó)文化和英語國(guó)家的文化進(jìn)行對(duì)比,提高中英文化差異的敏感度,加深對(duì)于英語國(guó)家文化的認(rèn)識(shí)和理解。

          (二)文化和語言之間的關(guān)系。

          從本質(zhì)上講,語言教學(xué)與文化教學(xué)是緊密相連的,學(xué)生只有通過語言的學(xué)習(xí)才能了解一國(guó)文化。作為文化的載體,語言既能直接的讓學(xué)習(xí)者閱讀文化但同時(shí)也受其制約。中西方文化作為兩種完全不同的文化,在語言、習(xí)俗等各個(gè)地方都存在著巨大的差異,只有完全了解這兩種文化上面存在的共性,并區(qū)別出各自的特性,才能進(jìn)行高效的語言交際。因此,教師在課堂教學(xué)中,除了要加強(qiáng)語言基礎(chǔ)知識(shí)的練習(xí)更應(yīng)該注重學(xué)生語言能力的培養(yǎng)并加強(qiáng)西方文化知識(shí)的導(dǎo)入。而學(xué)生在學(xué)習(xí)的時(shí)候,則更應(yīng)該有意識(shí)的去了解相應(yīng)的西方文化傳統(tǒng)、生活習(xí)性、和風(fēng)俗習(xí)慣等,真正營(yíng)造出一種雙語學(xué)習(xí)的語境,強(qiáng)化跨文化交際的意識(shí)。

          二、高職英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的原則

          高職英語教學(xué)當(dāng)中進(jìn)行文化導(dǎo)入要講求其原則,主要應(yīng)遵循實(shí)用、適度和階段性三大原則:

          (一)實(shí)用原則

          所謂實(shí)用即要求教師所導(dǎo)入的文化內(nèi)容與學(xué)生學(xué)習(xí)的語言知識(shí)緊密相關(guān)。高職院校的課程體系與普通高中存在本質(zhì)上的差別,主要體現(xiàn)在學(xué)生的專業(yè)性上。因此,以學(xué)生相關(guān)專業(yè)為切入點(diǎn),導(dǎo)入與學(xué)生專業(yè)知識(shí)和專業(yè)技能相關(guān)的文化會(huì)使得學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣更加濃厚,也可以使原本十分抽象的語言和文化的關(guān)系變得更為具象,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于所學(xué)語言知識(shí)的掌握度。

          (二)適度原則

          文化內(nèi)容涉及面廣,龐雜且繁復(fù)。教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化導(dǎo)入的時(shí)候切忌眉毛胡子一把抓,而是要經(jīng)過精心的選擇。在實(shí)用的基礎(chǔ)上做到夠用。對(duì)于有代表性的內(nèi)容要精講細(xì)講,而一些非主流的文化知識(shí)則可以選擇少講或不講。此外,也可以鼓勵(lì)學(xué)生自己進(jìn)行課外閱讀,通過大量的實(shí)踐積累,做到舉一反三,增強(qiáng)跨文化意識(shí)。

          (三)階段原則

          任何學(xué)習(xí)都講求由淺入深循序漸進(jìn),英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入也不例外。教師在課堂上可以從簡(jiǎn)單的單詞短語出發(fā),逐步擴(kuò)展到句子和篇章,讓學(xué)生一點(diǎn)一點(diǎn)體會(huì)所學(xué)內(nèi)容當(dāng)中的文化含義,享受學(xué)習(xí)的過程,體味中西方文化交融之下的學(xué)習(xí)樂趣。

          三、高職英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的方法

          文化導(dǎo)入的方式多種多樣,除了在課堂上的還有在課堂外的,下面具體列舉說明:

          (一)詞匯習(xí)得法。

          學(xué)生詞匯量的多少是學(xué)生英語能力提高的一個(gè)決定性因素。教師在進(jìn)行詞匯課教學(xué)的時(shí)候務(wù)必要做好相關(guān)詞匯所涉及的文化背景的講解。這樣除了可以讓學(xué)生更好的記憶,更方便學(xué)生準(zhǔn)確理解單詞的意思。

          (二)創(chuàng)設(shè)情境法。

          在課堂教學(xué)上,多樣化的課堂情境可以讓學(xué)生親身感受到中西方文化的差異體現(xiàn)。就拿最簡(jiǎn)單的見面問候來說,中文見面一般會(huì)問“吃飯了沒有”,而美國(guó)文化中則更常說的是“Howareyoudoing?”。教師可以多為學(xué)生創(chuàng)設(shè)類似的情境,讓學(xué)生多參與交流和討論,從而掌握正確的表達(dá)方法,消除中西方文化差異所帶來的疑惑。

          (三)課外習(xí)得法。

          英語學(xué)了課堂教學(xué),類似英語角,英美文化選修等第二課堂的習(xí)得也可以為學(xué)生提供練習(xí)口語、了解文化的一個(gè)平臺(tái)。在上述第二課堂中,學(xué)生一方面可以面對(duì)面的與外教進(jìn)行交流,找到自己在用語過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,更可以通過交流切身體會(huì)和了解異國(guó)文化和風(fēng)俗。此外,一些英美文化的選修課、文學(xué)和戲劇的鑒賞活動(dòng),更能讓學(xué)生通過詳細(xì)系統(tǒng)的學(xué)習(xí),了解異國(guó)文化特點(diǎn),為自身的英語學(xué)習(xí)起到相輔相成的作用。

          結(jié)語

          語言是文化的載體,文化又影響著語言的交際活動(dòng)。高職英語教學(xué)必須導(dǎo)入文化,有目的地對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化傳播,才能讓學(xué)生學(xué)以致用,把英語這門語言轉(zhuǎn)換成實(shí)用工具。而學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時(shí)也能進(jìn)一步了解文化,讓原本十分枯燥的語言學(xué)習(xí)變得生動(dòng)有趣,把被動(dòng)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)為主動(dòng)學(xué)習(xí),提高日后英語在生活和工作中的實(shí)用性。

          參考文獻(xiàn):

          [1]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,2005.

          重要的英文范文第3篇

          關(guān)鍵詞: 英語教學(xué) 中國(guó)文化失語 中國(guó)文化導(dǎo)入 跨文化交際

          語言是文化的載體,它肩負(fù)著文化交流的重要使命。外語教學(xué)不僅僅是語言教學(xué),而且應(yīng)該包括文化教學(xué)。現(xiàn)在越來越多的人談?wù)摽缥幕浑H,關(guān)注英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的話題,提倡大學(xué)英語教學(xué)過程中緊密聯(lián)系該文化背景、補(bǔ)充相關(guān)文化知識(shí),以便更深入地理解英語這門語言,畢竟語言和文化密不可分。一些學(xué)生了解到更多西方文化,明白了更多英語表述背后的故事的同時(shí),卻無法用英語恰當(dāng)表達(dá)與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)信息,造成“中國(guó)文化失語現(xiàn)象”。我們不應(yīng)忘記,無論是漢語“交流”,還是英語的“communication”一詞,其所表示的交際行為都是“雙向”的。 所以,在大學(xué)英語教學(xué)上對(duì)待中外文化不應(yīng)“厚此薄彼”,很有必要在課堂教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化,使跨文化交際雙向互通。

          一、目前大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀與“中國(guó)文化失語”現(xiàn)象的產(chǎn)生。

          在我們迫切地想了解西方文明的同時(shí),越來越多的西方人也開始了在他們眼中的神秘國(guó)度――中國(guó)的探索之旅。我們經(jīng)常說:“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界。”可是我們目前的大學(xué)英語教育卻是“讓學(xué)生了解西方,讓西方誤解中國(guó)”。當(dāng)我們能用英語流暢地談?wù)撐覀儗?duì)西方傳統(tǒng)節(jié)日的理解,能對(duì)國(guó)際熱點(diǎn)話題侃侃而談,能對(duì)種族、環(huán)境、能源甚至人權(quán)等問題如數(shù)家珍時(shí),又有多少學(xué)生能用英語準(zhǔn)確表達(dá)或解釋“廟會(huì)”、“清明節(jié)”、“《西游記》”、“三個(gè)代表”、“和諧社會(huì)”、“可持續(xù)發(fā)展”、“中醫(yī)、中藥、針灸”、“秦始皇兵馬俑”,以及回答出“為什么中國(guó)叫做China?”這樣帶有歷史文化背景的問題?

          由于以往英語教學(xué)西方文化含量的缺乏,導(dǎo)致了我們?cè)趪?guó)際交往中的多層面交流障礙(主要是“理解障礙”),而英語教學(xué)中中國(guó)文化含量幾近于空白的狀況,對(duì)于國(guó)際交流的負(fù)面影響則更為嚴(yán)重。我們不難觀察到,許多有相當(dāng)英文程度的中國(guó)青年學(xué)者,在與西方人交往過程中,始終顯示不出來自文化大國(guó)的學(xué)者所應(yīng)具有的深厚文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化人格。當(dāng)西方同行懷著敬意探詢Confucianism/Taoism(儒/道)的真諦時(shí),我們的學(xué)者卻心有余而力不足,只能顧左右而言他。更有甚者,一些中國(guó)學(xué)者不知令西方人也十分崇敬的孔夫子的英文譯名是Confucious,還有人鬧出將Mencius(孟子)奉為異國(guó)圣者而譯為“門修斯”的笑語。有些博士生有較高的基礎(chǔ)英語水平,也有較高的中國(guó)文化修養(yǎng),但是一旦進(jìn)入英語交流語境,立即呈現(xiàn)出“中國(guó)文化失語癥”,在日常漢語交流中所表現(xiàn)出的中國(guó)文化底蘊(yùn)就顯得蒼白,這不能不說是我國(guó)基礎(chǔ)英語教學(xué)的一大缺陷。[1]

          因此,有學(xué)者概括為:在跨文化交際中,學(xué)生由于對(duì)中國(guó)文化了解不到位,無法用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)中國(guó)文化,導(dǎo)致交際的失敗或低效,從而造成外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的誤解。這就是“中國(guó)文化失語”現(xiàn)象。[2]這無疑是過分強(qiáng)調(diào)對(duì)英美國(guó)家文化的學(xué)習(xí)而忽略對(duì)中國(guó)文化的輸入而造成的。

          二、“中國(guó)文化失語”現(xiàn)象出現(xiàn)的必然性與大學(xué)英語教學(xué)中中國(guó)文化導(dǎo)入的必要性。

          首先,目前的大學(xué)英語教學(xué),重視的是目的語的教學(xué),幾乎所有的英語課本的課文都是圍繞西方國(guó)家的物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化和各層面精神文化的介紹,而對(duì)于作為交際主體的一方的文化背景――中國(guó)文化之英語表達(dá),基本上仍處于忽視狀態(tài)。其次,課堂上教師的教學(xué)也緊緊圍繞書本,講解文章的結(jié)構(gòu)、詞匯、句子分析,很少或基本不補(bǔ)充相關(guān)主題的中國(guó)傳統(tǒng)文化或風(fēng)俗的內(nèi)容,為了公外四六級(jí)考試或?qū)I(yè)四八級(jí)的過級(jí)率而更多地講解的是應(yīng)試技巧。此外,不少學(xué)生也沒有主動(dòng)地意識(shí)到學(xué)英語的真正目的所在。他們學(xué)英語僅僅是為了過級(jí)順利拿學(xué)位或是考高分作為將來找好工作的敲門磚,這完全違背了我們學(xué)習(xí)英語的出發(fā)點(diǎn)。這些都必然導(dǎo)致“中國(guó)文化失語”現(xiàn)象的產(chǎn)生。

          學(xué)習(xí)一門語言是以交流為目的的,而語言又是文化的載體,因此我們交流的是不同的文化,或者是不同文化下產(chǎn)生的想法、觀點(diǎn)和產(chǎn)物。

          中國(guó)加入WTO已七年有余,2008年8月北京奧運(yùn)會(huì)也已進(jìn)入倒計(jì)時(shí)階段,舉國(guó)上下尤其是北京人民都在努力學(xué)英語迎奧運(yùn),這是中國(guó)第一次迎接來自全世界這么多國(guó)家的一次盛會(huì),也是一次絕好的展現(xiàn)自己滔滔上下五千年文化的大好時(shí)機(jī)。作為國(guó)家未來?xiàng)澚褐诺闹袊?guó)大學(xué)生們更是肩負(fù)著把中國(guó)介紹給世界的重大使命。此時(shí),怎么用英語表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化,向世界介紹一個(gè)蘊(yùn)含濃郁東方特色的中國(guó)變得尤其重要。曾有人說道:“19世紀(jì)是英國(guó)人的世紀(jì),20世紀(jì)是美國(guó)人的世紀(jì),21世紀(jì)將是中國(guó)人的世紀(jì)。” 先不去探討這話出自哪位哲人之口,也不去談?wù)撍臏?zhǔn)確性如何,但至少我們可以體會(huì)到的是中國(guó)這個(gè)古老國(guó)度正日益凸顯著她不可被世界忽視的一面。

          因此,在大學(xué)英語課堂導(dǎo)入適量的中國(guó)文化,讓學(xué)生接觸到與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)信息的恰當(dāng)英文表達(dá),在真正進(jìn)行跨文化交際時(shí)能得心應(yīng)手,這既是實(shí)現(xiàn)英語學(xué)習(xí)的交際功能所需,也是將中國(guó)推向世界大舞臺(tái)的必經(jīng)之路。 并且,這應(yīng)該成為我們所提倡的素質(zhì)教育的一個(gè)方面。

          三、將中國(guó)文化導(dǎo)入大學(xué)英語教學(xué)的改革之路與“中國(guó)文化失語”現(xiàn)象的消亡之路。

          通過學(xué)習(xí)Krashen的“輸入假說”和Swain的“輸出假設(shè)”,可以得出兩種假設(shè)的理論意義;繼而通過探究目前我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)中輸入和輸出方面存在的問題,得出結(jié)論:英語學(xué)習(xí)中的輸入與輸出是密切相關(guān),相輔相成的。輸入是輸出的必要前提,輸出是輸入的目的,反過來對(duì)輸入具有反撥作用。因此,根據(jù)此理論,以下將從兩大方面來探討此標(biāo)題中的“改革之路”和“消亡之路”。

          (一)從教材、教法、教師、學(xué)生談起。

          教材――是我們目前課堂學(xué)習(xí)英語的最主要的途徑,它是“輸入”的工具。因此教材的編寫很重要。教材中強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化的英文表述,對(duì)學(xué)生掌握于此相關(guān)的信息尤其必要。例如,可在每單元后附上與該單元內(nèi)容相關(guān)的中國(guó)文化專題,或者編寫專題小測(cè)驗(yàn),讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己在這方面的不足,并激發(fā)學(xué)生“輸入”更多的相關(guān)信息去解決此類問題,逐步減少“中國(guó)文化失語”。

          教法――是影響學(xué)生接受知識(shí)的效率的因素。它是輔助“輸入”的重要手段。由此可見,教師的教法對(duì)學(xué)生接受信息的多寡和深淺是極其相關(guān)的。要讓學(xué)生對(duì)教師所教授的中國(guó)文化感興趣,并愿意自主地去自學(xué)更多內(nèi)容,教師的教法就凸顯了它的作用,例如教師的語言是否幽默、形式是否吸引人、信息是否具有時(shí)代感,等等。

          教師,是英語教學(xué)的主導(dǎo)。他為學(xué)生“輸入”信息的種類、多少、方向提供直接作用,并且為學(xué)生“輸出”的信息進(jìn)行檢測(cè)和糾正。例如,筆者在講授英語課文時(shí),每次遇到中國(guó)的傳統(tǒng)佳節(jié),如端午、中秋等,都會(huì)將此類信息在課前進(jìn)行歸納,課上講解,以幫助學(xué)生在下次遇到此類表述時(shí)不會(huì)“失語”。再有,在講到跨國(guó)婚姻的課文時(shí),將中國(guó)的傳統(tǒng)和現(xiàn)代婚俗進(jìn)行專題講解,學(xué)生興趣大增。與此同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生多看CCTV-9的介紹中國(guó)文化類的專題節(jié)目,多讀“Beijing Review”之類的雜志書籍,大量收集、積累、輸入中國(guó)文化的英文信息。因此,要讓“中國(guó)文化失語現(xiàn)象”走向消亡,教師的對(duì)中國(guó)文化的強(qiáng)調(diào)和對(duì)學(xué)生的激勵(lì)作用是不言而喻的,當(dāng)然教師自身也不能忽視對(duì)中國(guó)文化的了解、學(xué)習(xí)和重視。

          學(xué)生,是英語的學(xué)習(xí)者和使用者。學(xué)生要既能“輸出”又能“輸出”與中國(guó)文化相關(guān)的英文信息,其作為英語的學(xué)習(xí)者和使用者,肩負(fù)著弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀文化,與西方文化進(jìn)行對(duì)等交流的重任。因此,教材的使用、教法的實(shí)施、教師的引導(dǎo),最終都應(yīng)在學(xué)生身上得到最大限度的體現(xiàn)。要想中國(guó)文化失語現(xiàn)象不再出現(xiàn),學(xué)生是最重要的力量,也是走在最前線的隊(duì)伍。

          (二)從整個(gè)大學(xué)英語的教學(xué)制度談起――考試體制。

          中國(guó)的各類考試體制都重在檢測(cè)學(xué)生對(duì)英語技能的掌握,而忽略了對(duì)本土文化的重視。為了克服“失語”現(xiàn)象,可以從考試體制入手,把對(duì)中國(guó)文化的要求列入考試大綱,這樣學(xué)生對(duì)此的學(xué)習(xí)會(huì)更有動(dòng)力。與此同時(shí),在平時(shí)的英語考試中,教師可以運(yùn)用不同的形式來檢測(cè)學(xué)生對(duì)此的掌握程度,例如口頭作業(yè)、課程小論文、小組討論、專題報(bào)告等。這樣一來,學(xué)生會(huì)更有目的性地去學(xué)習(xí)更多與中國(guó)文化相關(guān)的英語知識(shí)。

          國(guó)家教育部高等教育司在2007年最新版的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對(duì)“教學(xué)性質(zhì)和目標(biāo)”是這樣要求的:大學(xué)英語是以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語語言知識(shí)與應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系。[3]為了使跨文化交際雙向互通,為了更好地弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓世界了解中國(guó),在大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)該加強(qiáng)中、西方文化的導(dǎo)入,將兩種語言與兩種文化相結(jié)合,以便學(xué)生具備基本的進(jìn)行跨文化交際的能力,達(dá)到語言學(xué)習(xí)的真正目的。

          參考文獻(xiàn):

          [1]從叢.“中國(guó)文化失語現(xiàn)象”:我國(guó)英語教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19.

          重要的英文范文第4篇

          一、打招呼

          中國(guó)人之間彼此較為熟悉的人見面問候時(shí),一般采用下列用語:“上哪去?”“吃過了嗎?”假如把這些問候的話直譯成英語(Where are you going? Have you eaten yet),英美人可能會(huì)茫然、困惑,有時(shí)也可能引起誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國(guó)人并不會(huì)認(rèn)為這是一種起交際作用的問候語,比如問對(duì)方:“Have you eaten yet?”對(duì)方可能認(rèn)為這不是單純的見面問候的話,而會(huì)誤認(rèn)為你可能發(fā)出對(duì)對(duì)方的邀請(qǐng)。又如“Where are you going?”很可能引起對(duì)方的不快,所以對(duì)方對(duì)這一問話的反應(yīng)極有可能是“It's none of your business(你管得著嗎).”英美人的問候一般用“Good morning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好).”“How do you do(您好)?”“Nice to meet you(見到你很興奮).”“How are you doing(你最近好嗎)?”在關(guān)系親密者之間可用“Hello”或“Hi”。

          二、稱呼

          在英美國(guó)家,人們相互間稱呼與我國(guó)的習(xí)慣相差極大。有些稱呼在中國(guó)人看來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng)。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作“grandpa”和“grandma”,而是直呼其名,卻是得體、親切的,年輕人稱老年人,可在其姓氏前加“Mr、Mrs”或“Miss”。比如:“Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice”等。在漢語里,我們可以用“老師、書記、經(jīng)理、工程師、廠長(zhǎng)”等詞與姓氏連用作稱呼語,而在英語中卻不能,我們不能說“teacher Zhang(張老師)”、“engineer Wu(吳工程師)”等,正確的說法是應(yīng)按照英美人的習(xí)慣把“Mr、Mrs、Miss” 與姓(名)連用表示尊敬或禮貌。

          中國(guó)人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時(shí),往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之類,這些稱呼不可用于英語。用英語稱呼時(shí)不論男人還是女人,一般直呼其名就行了。

          三、寒暄

          中國(guó)人見面寒暄通常是:“你多大年紀(jì)?”“你能掙多少錢?”“結(jié)婚了嗎?”在英語文化中年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或猜測(cè),如“It's fine, isn't it?”或“It's raining hard,isn't it?”“Your dress is so nice!”等等。漢語里的寒暄有時(shí)還表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心。如:“你今天氣色不好,生病了?”“好久不見,你又長(zhǎng)胖了。”或者“好久不見,你又瘦了。”人們不會(huì)為此生氣。英美人假如聽到你說:“You are fat”或“You are so thin”即使彼此間較熟悉,也會(huì)感到尷尬,難以回答,因?yàn)檫@是不禮貌的。

          四、贊揚(yáng)與祝賀

          當(dāng)英美國(guó)家的人向中國(guó)人表示贊揚(yáng)或祝賀時(shí),我們即使心里興奮,嘴上難免要考虛一番。這大概是我們中國(guó)人認(rèn)為“謙虛”是一種美德的緣故,而且我們認(rèn)為不這樣,就是對(duì)別人的不敬。例如:一位外國(guó)旅游者對(duì)導(dǎo)游小姐說:“Your English is quite fluent..(你英語說得很流利)”這位導(dǎo)游小姐謙虛地回答:“No, My English is very poor.(不,我的英語講得不好)。”對(duì)于中國(guó)人的謙虛回答,英美人會(huì)誤解為對(duì)方對(duì)自己的判斷力表示懷疑。又如:在一次舞會(huì)上,一位美國(guó)人贊揚(yáng)一位中國(guó)女士說:“You look beautiful today(你今天很漂亮)。”這位中國(guó)女士謙虛地說:“Where(哪里)、Where(哪里)。”幸虧這位美國(guó)人懂一點(diǎn)漢語習(xí)慣,非常巧妙地說了一句:“Every-where (到處)。”根據(jù)英美人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對(duì)于上面兩位的贊揚(yáng)、恭維話,英美人的回答是:“Thank you! ”“Thank you for saying so.”

          五、道別

          英漢語言中道別的使用語言或方式也不大相同。中國(guó)人道別時(shí),把客人送到門口或樓下大門口,甚至馬路上,客人對(duì)主人說:“請(qǐng)留步”,主人最后要說:“走好”、“慢走”、“再來啊”等等。這些話都不能直譯成英語,假如說“Stay here、Go slowly、Walk slowly.、Come again”,聽起來不順耳,也不符合英美人的習(xí)慣,其實(shí),微微一笑并作個(gè)表示再見的手勢(shì)或說:“Good-bye(再見),See you later(回頭見)、So long、Take care(再見,保重)”就可以了。

          六、其它社會(huì)禮節(jié)

          重要的英文范文第5篇

          【關(guān)鍵詞】 中國(guó)菜名;翻譯原則;方法

          【中圖分類號(hào)】G62 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)9-00-02

          俗話說,“民以食為天”,中國(guó)的烹飪藝術(shù)博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),享有“烹飪王國(guó)”之美譽(yù)。近年來,隨著全球化程度的不斷深入,來華投資經(jīng)商、旅游觀光的外國(guó)客人越來越多。他們?cè)诠ぷ髦嗷蝻栍[中國(guó)的美麗風(fēng)光之后也極想品嘗一下中國(guó)的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英譯問題就突出地?cái)[在了我們面前。因?yàn)檫@既是增進(jìn)友誼與了解的需要,也是傳播博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要工作。

          一、中國(guó)菜肴英譯的基本原則

          (一)求實(shí)避虛原則

          根據(jù)Newmark對(duì)實(shí)用文本的劃分,中餐菜名翻譯文本應(yīng)屬信息型文本,翻譯的目的是讓外國(guó)朋友了解菜肴的內(nèi)容,以及菜名所包含的文化內(nèi)涵。因此譯者在翻譯中餐菜名時(shí)所要遵循的首要原則應(yīng)是求實(shí)避虛原則,如實(shí)翻譯出菜肴的主料、配料、調(diào)料、烹調(diào)方法等真實(shí)內(nèi)涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻譯。例如:有一道菜叫“金玉滿堂”,其實(shí)就是蝦仁雞蛋湯,如果照菜名字面意思翻譯成“Hall full of Gold and Jades”,外國(guó)客人準(zhǔn)得大吃一驚,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果譯成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鳥歸巢”應(yīng)根據(jù)菜名組合實(shí)譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可見,對(duì)于這類改變了以原配料、加工形狀和烹飪手段等常規(guī)命名方式的雅致菜名,必須化“虛”為“實(shí)”,翻譯出該菜的原配料成分和烹調(diào)方法等輔助因素。

          (二)避免文化沖突原則

          在中式菜譜里,以龍、鳳、鴛鴦、如意、芙蓉、翡翠、元寶、荷包等中華民族象征吉祥意義的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些實(shí)際無法食用的物品或西方人所忌諱食用的動(dòng)物名。如“龍鳳配”這道名菜有些中餐館直譯成“Dragon & Phoenix”顯然不妥。因?yàn)樵谖鞣轿幕蠨ragon含有邪惡之意,而Phoenix是只在中國(guó)神話中才出現(xiàn)的飛禽,西方人對(duì)它沒有感性認(rèn)識(shí)。因此該菜名的翻譯是不合適的。實(shí)際上這道菜的主料是Lobster(龍蝦)和Chicken(老母雞),因此,我們可以譯成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鴿,象征著和平的鴿子烹而食之,西方人是無法接受的,還有諸如動(dòng)物內(nèi)臟、青蛙等。因此,又有如魚香牛肝、火爆腰花、麻辣肥腸等菜名。譯者應(yīng)該具有跨文化意識(shí),特別要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義而命名的菜肴,以免引起文化沖突和不必要的麻煩。

          (三)舍繁取簡(jiǎn)原則

          與西餐菜名相比,中國(guó)菜名顯得過于冗長(zhǎng)繁雜,如果將主料、配料、調(diào)料、烹調(diào)方法、刀工或蘊(yùn)含的文化等全部逐字翻譯,很難被外國(guó)人接受,應(yīng)力求簡(jiǎn)明扼要。如corned beef(罐頭碎牛肉),corned的英文釋義為pre-served in salt or brine(用鹽或鹽鹵腌制的),在這里涵蓋了大量的信息。有的菜名并不強(qiáng)調(diào)烹調(diào)方式、或者根據(jù)主配料的搭配可知其烹制程序,翻譯時(shí)可將其省去。同樣的道理,有些英譯菜名可省去調(diào)料,甚至可省去配料。如蒜茸豬紅拌時(shí)蔬,菜名太繁瑣,把蒜茸省去,用spiced表示其部分語義,譯為spiced pig’s blood with vegetables即可。省略調(diào)料或配料。如蜜汁烤叉燒:barbecued pork (略去調(diào)料蜜汁)涼拌海蜇:special seaweed(略去涼拌的調(diào)料,而用“special”來表示)。

          二、中餐菜名英譯的方法

          上面提到了中餐菜名英譯的三個(gè)基本原則。下面通過一些范例對(duì)中餐菜名的英譯進(jìn)行一些具體探討。

          (一)直譯法烹調(diào)法+原料

          烹調(diào)法是指中國(guó)菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英譯時(shí)把對(duì)應(yīng)的制作法譯出來,再以該菜的主要砂料為中心詞就可以了。例如:

          炒肉絲 Sauteed (Stir-fried) Pork Slices 燉牛肉Stewed Beef

          清蒸桂魚Steamed Mandarin Fish 煎雞蛋Fried Eggs

          紅燒魚 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch

          回鍋肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 軟炸里脊soft-fried pork fillet

          (二)直譯+釋意法

          該方法就是在英譯時(shí)直接按中文菜名譯出其意,然后再補(bǔ)充說明其內(nèi)在的含義。示例如下:

          全家福Happy Family-A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

          龍鳳配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting.

          左宗雞General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce.

          (三)意譯法

          1.原料+with+作料

          用原料為中心詞,有時(shí)捎帶把烹調(diào)法也譯出,再加上用介詞with或in與作料構(gòu)成的短詞即可。示例如下:

          魚香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce

          豆豉桂魚 Mandarin Fish in Black Bean Sauce

          黃燜大蝦 Braised Prawns in Rice Wine

          海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps

          2.作料+原料

          此方法是把作料用作修飾語,放在中心詞原料的前面,用英文譯出。示例如下:

          咖喱雞 Curry Chicken

          麻辣豆腐 Spicy Bean Curd

          怪味雞 Multi-flavored Chicken

          古老肉 Sweet & Sour Pork

          3.以“實(shí)”對(duì)“虛”法

          從嚴(yán)格的意義上說,該法也是意譯法的一種。其方法是舍去中餐菜名里的喻義、夸張等說法而采用直接、明白的英語把它翻譯出來。示例如下:

          白玉蝦球 Crystal White Shrimp Balls

          紅燒獅子頭 Braised Meat Balls with Brawn Sauce

          發(fā)財(cái)好市 Black Moss Cooked with Oysters

          龍虎鳳大燴 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

          4.“移花接木”法

          這種方法是用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來譯部分中國(guó)菜名與少數(shù)主食,因?yàn)樗鼈冎g有許多相似之處,故借彼之法為我所用。譯文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:

          烤排骨 Barbecued Spare Ribs

          蓋澆面 Chinese-style Spaghetti

          餃子 Chinese-style Ravioli

          鍋貼Pot Stickers

          雞肉串 Teriyaki Chicken Stick

          這里的teriyaki一詞是從日語來的借用詞即“烤”的意思,該字用于此類英譯在美國(guó)的中餐館里十分流行。另外,spaghetti和ravioli兩字均源自意大利語,其含義與吃法恰巧分別與我們的“蓋澆面”和“餃子”非常相似,外國(guó)人都異常熟悉。PotStickers乃是一種通俗、詼諧的譯法,較之呆板的譯文pan-frieddumplings更顯出其幽默而傳神。另外,dumpling一字似有濫用之嫌,例如,在譯“燒賣”、“餛飩”、“元宵”、“鍋貼”、甚至“粽子”時(shí),都用該字,往往容易引起誤解。

          5.音譯+釋義法

          該方法是指先按中文用漢語拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點(diǎn)“中國(guó)味兒”。示例如下:

          包子 Baozi Stuffed Bun

          餃子 Jiaozi Chinese-style Ravioli

          饅頭Mantou Steamed Bread

          鍋貼 Guotie Pot Stickers

          木須肉 Moo Shu Pork A combination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in small thin pan-cakes

          6.“隨機(jī)應(yīng)變”法(原料+地名+style)

          應(yīng)用此方法可以靈活地處理一些難以對(duì)付的墳風(fēng)味特色菜名。英譯出原料名后,再稍加“點(diǎn)撥”就可以大功告成。示例如下:

          廣東龍蝦 Lobster Cantonese Style

          家常豆腐 Bean Curd Home Style

          麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style

          中式泡菜 Chinese-style Pickles

          湖南肉 Pork Hunan Style

          另外,關(guān)于中餐主食的一些英譯較之于中餐菜名來說就容易多了,這里簡(jiǎn)單舉幾個(gè)示例:

          湯面 Noodles in Soup

          炒面 Stir-fried Noodles

          炒飯 Fried Rice

          蛋炒飯 Egg Fried Rice

          叉燒炒飯 Roast Pork Rice

          由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。同時(shí),有些譯法也不是正式或固定譯法,因?yàn)樵诳谧g或筆譯時(shí)往往因人而異、因語境而異,常常會(huì)有不同的英譯。

          隨著全球化進(jìn)程的加快和我國(guó)對(duì)外交往活動(dòng)的日益增多,餐飲業(yè)也逐漸走向世界。中國(guó)飲食文化歷史悠久,博大精深,中國(guó)菜系多樣,烹飪方法眾多,各種菜式均有自己的品評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和鮮明的民族特色。中餐菜名與主食的英譯是中國(guó)飲食文化對(duì)外宣傳工作中的重要一環(huán)。上面介紹到的幾種翻譯方法并非孤立,而是相互聯(lián)系,可以并用。但不管采用哪種翻譯方法,都要求譯者首先必須熟悉中西飲食文化的差異,了解中餐菜名的構(gòu)成及其內(nèi)涵,這樣才能對(duì)中餐菜名有更加準(zhǔn)確的翻譯,才能對(duì)中國(guó)文化的傳播和促進(jìn)世界烹飪文化的交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

          參考文獻(xiàn)

          [1]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

          [2]何川.英語導(dǎo)游口譯手冊(cè)[M].北京:中國(guó)青年出版社,1989.

          [3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999,(1).

          [4]吳冰.漢譯英口譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.

          [5]何高大.實(shí)用英漢漢英口譯技巧[M].長(zhǎng)沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,1997.

          [6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

          [7]黃承球.中國(guó)菜譜英譯初探[J].廣西師范學(xué)報(bào),1997,(2).

          [8]陳洪薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

          [9]林克難.新聞宣傳英語[M].天津:南開大學(xué)出版社,1998.

          相關(guān)期刊更多

          黨史博覽

          省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

          中共河南省委黨史研究室

          內(nèi)蒙古藝術(shù)

          省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

          內(nèi)蒙古自治區(qū)文化廳

          茶葉科學(xué)

          北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

          中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)