首頁 > 文章中心 > 翻譯專業實踐報告

          翻譯專業實踐報告

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯專業實踐報告范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          翻譯專業實踐報告

          翻譯專業實踐報告范文第1篇

          【關鍵詞】應用型本科 畢業論文 翻譯

          一、 應用型本科英語專業的培養目標

          在中華人民共和國教育部高教司2012年頒布的《普通高等學校本科專業目錄和專業介紹》 有關英語專業建設的規范中提到英語專業的培養目標是:“培養具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才。”要求學生具備:“掌握運用專業知識發現、分析、解決問題的綜合能力、創造性思維能力和科學研究能力”。在此基礎上,應用型本科英語專業重點培養符合經濟社會發展對英語專業人才需要的應用型人才,更加強調學生的實踐活動,注重其應用能力的培養。

          二、 翻譯方向教學的特點

          翻譯是一種認知活動、一種技巧、一種藝術,是一種專業的交流工具。(仲偉合,穆雷)不同于一般英語專業,翻譯方向教學具備以下幾個特點:

          1.重視實踐教學。翻譯本身就是一個實踐過程,因此翻譯方向的教學非常重視實踐環節。開設的課程緊密圍繞翻譯理論與實踐,結合各領域的專業知識,指導學生在實踐中學習、摸索、體會翻譯這個復雜的語言轉換過程。翻譯的技巧要在反復的實踐中才能得以掌握。

          2.培養雙語運用能力。英語翻譯涉及到英漢兩種語言的應用與轉換,不同于普通英語專業主要注重英語語言能力的培養,翻譯方向兼顧培養學生中英雙語的運用能力。翻譯的藝術只有在具備熟練運用雙語的條件下才能得以展現。

          3.關注跨文化交際意識。翻譯是一個跨越不同文化,連接不同文明的交流工具,這就需要學生在實踐中提升跨文化交際意識,從文字中感受文化差異,并跨越語言和文化的障礙準確有效地傳遞信息。

          三、 傳統翻譯類學術論文的普遍問題

          從選題上來看,根據多位學者的調查統計,相較于文學或文化領域,英語專業的學生真正選擇翻譯理論研究方向的相對較少(張春芳,2009),這是因為翻譯方向的參考資料相對來說專業度高,抽象難懂,有的研究涉及大量的數據收集和統計,這些都使學生望而卻步。從形式上來看,英語專業傳統的畢業論文要求學生用全英文進行撰寫。這對于翻譯這一強調雙語運用能力的領域來說無異于“瘸腿跑”。這樣的形式使學生在畢業環節中更多的重視了英文表達能力,卻忽略了漢語表達能力的鍛煉。從效果上來看,目前本科生的論文普遍存在論文東拼西湊,質量不佳,甚至在答辯時還不清楚基本概念,也講不清所涉及的基本理論的現象。這就是因為學生在撰寫論文過程中沒有將理論與自己所經歷的實踐活動相結合,因此對于理論的理解也只停留在了表面文字上。基于以上傳統畢業論文形式與應用型本科英語專業翻譯方向培養目標間出現的落差,對于傳統畢業論文進行改革讓畢業論文形式多樣化,就顯得尤為重要。

          四、 論文改革方式

          畢業論文,是大學本科教學的最后一個環節,是對整個大學階段學習的回顧與總結,是學生綜合能力的體現。對于英語專業的學生來說,論文寫作更是語言的一次綜合性的訓練,是學習深化與升華的重要過程。它既是學生學習、研究與實踐的全面總結,又是對學生綜合素質與實踐能力的一次全面檢驗,翻譯作為一個實踐性很強的專業,畢業論文環節更應該將訓練重點放在實踐上,并且兼顧中英雙語表達能力的訓練。切實貫徹教育部高教司提出的“培養學生掌握運用專業知識發現、分析、解決問題的綜合能力”這一要求。設計出適合應用型本科人才培養目標和符合學生實際特點的畢業綜合訓練模式。

          參考MTI(英語專業碩士)的畢業環節設計,學生可以采取參與翻譯實踐并撰寫翻譯實踐報告的方式完成畢業論文。學生在導師指導下選擇從未有過譯本的中外原文本進行翻譯。出于對于學生雙語能力訓練的考慮,原則上要求學生選擇與翻譯譯文相反的語言進行實踐報告的撰寫。如:

          進行漢譯英原文字數不少于5000字漢語的翻譯實踐,并寫出不少于3000字的漢語實踐報告;或英譯漢原文字數不少于3500英文單詞的翻譯實踐,并寫出不少于2000英文單詞的實踐報告。

          所有翻譯活動不拘泥于第四年完成,可累計完成。

          基本步驟為:

          1.學生自主聯系客戶或尋找符合要求的題材確定翻譯內容。通過此環節可以讓學生直接與翻譯市場接軌,了解行業需求,建立翻譯職業服務意識。

          2.根據工作量組隊或獨自在指導教師的指導下完成翻譯任務。在應用型本科培養方案中,學生是教學和實踐的主體,在此實踐活動中充分調動學生的參與積極性,培養其分工合作意識,以及獨立思考、分析問題、解決問題的能力。在此過程中教師指導學生如何查閱資料、借助各種翻譯輔助工具進行翻譯,起到監督、啟示、引導的作用。

          3.組織校審并在規定時間內提交譯文。經過多輪校審學生要嚴格按照委托方的要求提交譯文。

          4.對翻譯過程中遇到的典型案例進行分類整理。學生完成翻譯任務之后要對所經過的整個翻譯環節進行系統的回顧,找出其中具有典型意義的案例進行分類總結。不同于學術類傳統論文,要求學生從自己的實踐作品出發,用自己的實踐成果作為素材完成報告。這可以使學生更加細致地思考和整理翻譯流程中的具體環節,用審視的角度看待自己的翻譯作品。

          5.根據所學相關翻譯理論知識與技巧對案例進行細致分析。注重引導學生理論與實踐相結合,運用理論解決實際工作中遇到的問題。也可以使學生可以對課本上的理論知識有更深層次的理解。

          6.提出解決問題的方法和策略。從實踐中來再回到實踐中去,學生通過對實踐活動的總結和思考,提出自己對特定問題的觀點,以及針對翻譯過程中遇到的問題和困難找出有效的解決方法和應對策略,真正做的有所感悟、有所收獲。

          論文評價方式為:

          翻譯實踐報告從選題、工作量、結構、案例分析、語言和譯文質量等幾個方面進行綜合考核。翻譯部分評分可以參照英語專業八級考試的評分標準,從忠實度和通順度兩方面對學生的翻譯作品進行評價。

          五、 總結

          根據應用型本科的培養目標和翻譯方向的教學特點,提出英語專業翻譯方向畢業論文改革的方式,即學生參與翻譯實踐并撰寫翻譯實踐報告的形式,譯文語言和實踐報告語言兼顧中英雙語。使學生在參與完整翻譯環節后,對整個實踐過程進行反思,充分運用其所學翻譯理論技巧、訓練雙語表達能力、案例綜合分析能力和實際解決問題的能力。從而真正實現培養應用型人才的目標。

          參考文獻:

          [1]中華人民共和國教育部高等教育司.《普通高等學校本科專業目錄和專業介紹》[M] 北京:高等教育出版社.2012.

          [2]賈軍紅.英語專業本科畢業論文工作改革方案探索[J].宜賓學院學報.2013.

          [3]李淑敏,閔悅.應用型本科教學體系初探[J].大家.2011.

          [4]穆雷,鄒兵等.翻譯碩士專業學位論文參考模板探討[J].學位與研究生教育.2012.

          [5]許勉君.由選題和理論框架談英語專業翻譯方向本科畢業論文寫作改革[J].英語廣場(學術研究).2013.

          翻譯專業實踐報告范文第2篇

          關鍵詞 英語專業 畢業論文 創新

          中圖分類號:G64 文獻標識碼:A

          A Tentative Study of the Dissertation Innovation of English Undergraduate

          PAN Qinfen

          (College of Foreign Languages, Zhejiang University of Technology, Hangzhou, Zhejiang 310023)

          AbstractThe current situation of the English undergraduate dissertation is not so satisfying. The main problems include the lack of innovation in choosing the topic and the related materials, the lack of logic in organizing the structure, the lack of fluency in using the language and the inconsistence of the format. This paper mainly discusses the possibility of dissertation innovation of the English undergraduate from the viewpoint, material, and the form and suggests that the innovation ability of the English undergraduate be developed through the cooperative work of the authorities, the teachers, the student staff as well as the students.

          Key wordsEnglish major students; dissertation; innovation

          畢業論文寫作是英語專業培養計劃中必不可少的實踐環節,也是《中華人民共和國學位條例》規定的大學本科教育的必要環節,可以考察學生的綜合能力,評估其學業成績,其主體實踐者是學生。從論文的選題,可以考察學生在專業知識領域的創新能力,從論文的結構,可以考察學生的邏輯思維能力,從論文的寫作,可以考察學生的基本語言能力。畢業論文也是考察教師教學成敗的有效手段,是最為直觀的檢測教學成果的方式。

          畢業論文是展示學生創新能力的一個重要窗口。早在2000年制定的高等學校英語專業《英語教學大綱》(以下簡稱《大綱》),就已經十分重視學生能力的培養,把創新能力作為重中之重來強調。在人才培養目標中,明確提出要注重培養學生“獲取知識的能力、獨立思考的能力和創新的能力”。對于畢業論文,“評分時除了考慮語言表達能力外,還應把獨立見解和創新意識作為重要依據。”《高校外語專業教育發展報告(1978-2008)》也指出“切實提高學生的英語語言技能,有效改進教學方法,著力培養他們的創新能力是今后數年擺在英語專業面前的主要任務。”

          1 英語專業本科畢業論文現狀

          畢業論文作為一項系統工程,歷時長,跨度大,包括選題、申報、開題、初稿、修改、定稿、評閱、答辯、歸檔等環節,在教師指導學生畢業論文寫作的過程中,常常會遇到諸如選題鮮有新意、材料拼拼湊湊、結構不甚合理、語言錯誤百出、格式不一而同等問題。究其原因,不難看出,除了語言因素,邏輯思維能力、創新能力的欠缺,仍是英語專業本科畢業論文存在的主要問題。除此之外,沒有圍繞所學知識進行相關的實踐活動,或者說沒有理論聯系實際,也是造成畢業論文人云亦云,沒有新意的一個原因。沒有心得,當然不可能寫出有新意的文章。最后的結果是,畢業論文成了他人觀點的堆砌和拼湊。對學生來說,畢業論文成了沒有辦法、倉促應付的環節。而對于指導教師來說,畢業論文成了費時、費力,卻收效甚微的教學環節。這不符合《大綱》中關于重視學生能力培養的精神。

          2 英語專業本科畢業論文的創新

          在高等學校外語專業本科教學評估方案(征求意見第三稿)中,學生的畢業論文被劃入到了檢驗教學效果下的反映學生創新能力的一欄里。可見,畢業論文不該只是資料的整理和重排,而應該反映學生對相關問題的一定的獨立見解和創新。畢業論文在內容上可以有所創新。論文所討論的“相關問題”能反映社會和時代特征,具有理論價值或實踐意義,這是創新。從不同視角、不同觀點來討論畢業論文中的“相關問題”,這也是創新。畢業論文寫作中使用實踐中新發現的材料,這同樣也是創新。

          不僅如此,畢業論文在形式上也可以有所創新。根據不同類型高校的英語專業、不同專業方向、不同層次的學生,可以嘗試不同形式的畢業論文。畢業論文的新模式是對課程改革的延伸。以翻譯方向為例,翻譯課改的直接好處是學生參與大量的翻譯社會實踐活動,獲得第一手材料。而畢業論文形式上的創新正是以大量的翻譯實踐活動為基礎,使學生有機會學以致用,理論聯系實際,杜絕了抄襲的現象。

          對于翻譯碩士專業學位論文的撰寫形式,教育部學位辦[2007]78 號文件對《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》有以下規定,MTI 學位論文除了研究論文形式外,還可以采用項目、實驗報告等形式。項目主要指學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于10000 字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000 字的研究報告。實驗報告指學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000 字的實驗報告。

          那么,本科學生的畢業論文是否也可以借鑒以上的兩種形式呢?以浙江工業大學為例,英語專業的高年級段開設有翻譯理論與實踐(英漢、漢英互譯)、口譯、實用翻譯等翻譯方向課程,翻譯課程已形成體系,而且翻譯理論與實踐(英漢、漢英互譯)課和口譯課都進行了教學改革。此外,我校英語專業學生還有短學期做翻譯大型練習的傳統,每年有“翻譯大賽”, 暑期有全省英語糾錯活動,高年級的同學還成立了翻譯社團,積極參與翻譯社會實踐活動。所有這些,都為學生畢業論文新模式的嘗試提供了扎實的基礎。

          3 實現創新的舉措

          有一個現象值得大家反思:有些同學學習成績不錯,但畢業論文卻寫得不怎么樣。究其原因,主要還是創新能力不足。因此,要實現畢業論文的創新,首先必須培養學生的創新能力。而創新能力的培養,除了學生自身的努力,還需要教學管理者、論文指導教師、學工人員的聯動配合。

          3.1 從教學管理者層面

          首先,教學管理者要根據《大綱》要求,合理制定培養計劃中的課程及專業實踐設置。課程設置可以針對培養目標進行拓展,增加社會科學、自然科學等領域的知識,以拓寬學生知識面,激發學生的學術研究熱情,培養學生的思辨能力和創新能力。專業實踐設置要以課程為基礎,可以針對各個方向課程設置短學期大型作業或者專項社會實踐活動,增強學生運用知識的能力,并允許學生以社會實踐活動為素材,開展畢業論文的撰寫。其次,要加強對畢業論文指導教師的選拔,推進導師制的實施,并且嚴格控制指導學生人數,保證指導時間和指導質量。建議在大三年級實行導師制,根據學生的興趣和愛好,選取相應學科的導師,在專業知識及相關課程上予以指導。第三,要開展各種學術交流活動,使學生有機會拓寬視角,開闊眼界,形成良好的學術氛圍。

          3.2 從教師層面

          授課教師要改變傳統的教學模式、考試模式,改進教學方法,利用現代化的教學手段,倡導自主學習、研究型學習,采用開放式、合作式、發現式、研究式等教學模式,激發學生的學習興趣,提高他們的邏輯思維能力和創新能力。除此之外,論文指導教師還要加強自身的學術修養,熟悉學術前沿,引導學生開展畢業論文的創新。

          3.3 從學工層面

          學生工作管理者要積極配合專業,開展豐富多彩的第二課堂活動。通過讓學生成為老師的教學助手、科研助手等形式,鍛煉學生的能力。要積極動員學生參加學校的大學生科技創新活動。并把課外實踐、研究、創新等活動納入綜合考評體系,鼓勵學生進行創新。

          除了創新能力的培養,為推進學生畢業論文創新,還要做好畢業論文的動員、組織和指導工作。各院校的英語專業要設立畢業論文領導小組,制定工作細則,完善規章制度,解決疑難問題。在畢業論文撰寫的過程中要根據實際情況,適當調整論文進程,盡量減少學生的考研、專八考試、實習、求職等對畢業論文的影響,保證學生有充裕的時間查找資料,與指導教師進行面對面的交流,并選取自己感興趣而又切實可行的方向或選題。為避免畢業論文選題重復,缺乏新意,還要嚴把選題關。可以公布近幾年的學生論文題目,要求學生不得重復選題,在此基礎上,再請指導教師、學科方向負責人等把關,督促學生開展畢業論文創新。除此之外,對論文的評定也要做到科學、合理。要注重學生論文寫作的過程,把論文開題報告和文獻綜述、論文寫作和修改以及答辯情況等納入學生畢業論文成績評定體系,以保證論文的質量和創新。

          4 結語

          英語專業畢業論文的創新,是撰寫畢業論文的意義所在,為此,廣大外語教師和英語專業學生付出了很多努力。英語專業畢業論文無論在視角上、觀點上、材料上還是在形式上,都可以創新。培養學生的創新能力,需要教學管理者、教師、學生工作管理者和學生四者聯動,缺一不可。在強調畢業論文創新的過程中,指導教師有時也會面臨各種困惑。比如“如何衡量本科學生畢業論文的創新”,“創新能力與語言能力哪個更為重要”。要解決這些困惑,需要我們外語教育工作者不斷地探索并為之做出不懈的努力。

          本文為浙江工業大學教學改革項目JG0836研究成果

          參考文獻

          [1]高等學校外語專業教學指導委員會英語組高等學校專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

          翻譯專業實踐報告范文第3篇

          關鍵詞:翻譯市場;翻譯行業;人才培養模式

          中圖分類號:F240 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2017)04-0135-02

          引言

          隨著大數據、云計算等新技術的不斷出現,語言服務行業也在發生變化。Common Sense Advisory[1]的統計數據顯示,2012年世界外包語言服務市場交易額達210億歐元,年增長率為12.17%。中國市場的巨大增長使亞洲語言服務市場份額已經占世界份額的12.88%。隨著中國與世界的聯系進一步加強,尤其是經濟文化交流的深入,語言服務的需求也將進一步擴大。中國翻譯市場的變化對于翻譯人才培養模式的影響是巨大的,如何構建新時代下以市場為導向的翻譯人才培養模式成為亟待解決的問題。

          一、翻譯市場現狀與需求分析

          中國經濟在世界經濟體系中的地位愈益增強,經濟結構和產業結構的調整將帶動職業結構和教育需求的調整。《中國語言服務業發展報告(2012)》顯示,2011年我國語言服務業的年產值為1 576億元人民幣,到2015年,語言服務企業年產值將超過2 600億元人民幣。根據《中國語言服務業分析報告(2014)》[2],中國翻譯服務市場和企業在2000―2013年間始終保持增長,主營業務涉及的首要行業領域依次為“電力、熱力、燃氣及水生產和供應業”“科學研究和技術服務業”“金融業”“制造業”和“信息、技術產業”。在語種分布方面,使用頻率最高的譯入語種和譯出語種都是英語、簡體中文,反映了語種市場需求狀況。中國翻譯服務業的階段性發展存在一個顯著特征,即從2011年開始,中譯外業務的增長一直高于外譯中業務,其中有64%的翻譯服務企業中譯外業務量占總業務量一半以上,13%的企業中譯外業務量比重高達80%~90%。這表明,翻譯在推動中國政治、經濟、文化、科技等走向世界的過程中發揮著越來越重要的作用,翻譯市場的增長是主流,涉及行業集中,英文和中文是使用頻率最高的語種。

          中國作為世界上最大的經濟體,制造業出口大國,加之大型國際活動如奧運會世博會等,使中國翻譯市場份額較大且增長穩定,中譯外占據絕對優勢,且中英互譯比重最大,涉及領域以制造業和信息技術業為主,對翻譯教育也產生了一定的影響。如《中國語言服務業分析報告(2014)》曾提出要繼續完善翻譯人才培養模式,培養對行業需求比較大而且素質要求比較高的中譯外人才。

          二、以市場為導向的翻譯人才能力分析

          在這樣一個“信息爆炸”的時代,知識突飛猛進的增長和跨文化交流的需要,使傳統翻譯流程和模式已經難以滿足不斷增長的翻譯需求。如今,計算機技術、網絡電子資源、翻譯軟件已經實質性地應用到本地化的各個環節,并將發揮越來越重要的作用[3](Austermuhl,2006)。

          在此背景下,根據高等學校翻譯專業教學要求[4]的精神,高等學校翻譯專業旨在培養能夠較好地掌握口筆譯專業技能,熟悉運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協調能力。

          可以得知,翻譯能力的范圍已經在母語能力、外語能力和翻譯能力,即外語技能、母語修養、翻譯實踐和學科素養的基礎上擴大了,充分考慮了市場對翻譯人才的要求,包括具備翻譯職業技能和翻譯職業素養,培養職業化和專業化的翻譯人才,突出強調翻譯人才將來作為譯者的職業道德、語言能力、跨文化交際素養、邏輯思維能力,特別強調翻譯實踐、翻譯技巧以及具體的翻譯工具的使用和行業運作流程方面的知識,把語言能力和專業翻譯能力放在同等重要的地位。

          三、以市場為導向的翻譯人才培養模式的構建

          (一)著眼全球翻譯市場,重視國際交流與合作

          翻譯專業人才培養模式應著眼于全球市場,越發需要具有英漢雙語和跨文化交際能力的專業人員的趨勢,因此要有針對性地擴大學生知識面,利用各方資源加強國際交流與合作。在進行翻譯人才培養時關注翻譯市場、人才需求及社會需要,重視專業的健康發展,有效結合大學的內部職能如教學、科研、社會服務職能與外部職能即教育與政治、經濟、文化和社會發展的緊密聯系。

          (二)推動加強翻譯市場監管,創造良好的社會環境

          中國翻譯市場雖然整體發展迅速,但存在的題不能小覷,如從業群體學歷高,薪資水平相對較低,高端人才嚴重匱乏;翻譯業務兼職化傾向顯著;翻譯服務企業通過資質認證的較少,缺乏翻譯企業資質評估體系。作為翻譯人才培養單位,應積極與相關組織機構和管理部門配合,為規范國內翻譯市場,為翻譯教育、翻譯職業維護良好的社會環境。

          (三)推動翻譯人才培養模式與職業資格制度緊密結合

          推動高校翻譯人才培養模式的發展及其與職業教育發展的結合。推動翻譯認證與大學翻譯教育結合:目前,人事部翻譯資格認證與高校翻譯碩士教育之間開展了合作;上海市政府的翻譯資格證書尚未與翻譯教育進行任何形式的合作。如果能夠借鑒國外先進的經驗,如澳大利亞NAATI課程認證體系與模式,進行大學翻譯課程認證的嘗試,相信一定能夠在推動翻譯教育、教育職業化等方面起到促進作用。

          (四)引入翻譯技術課程與翻譯項目教學,設置應用型與多元化翻譯課程

          翻譯技術類課程的開展與深入,將語言與翻譯技術引入翻譯教學中,將語言和翻譯工作者在專業實踐與研究中所使用的多種技術與工具介紹給學生,幫助學生適應信息化社會對他們專業知識提出的挑戰,是可行的翻譯人才培養之路。在信息化時代,譯者很有必要在自己的翻譯工作中使用各種翻譯技術來提高自己的翻譯效率和質量。在處理好外語能力與翻譯能力的同時,加強翻譯技術課程,加強IT技能、電子資源、網絡檢索等技術,使其具備當今信息時代譯員應具備的素質。

          翻譯技術課程的開展將涉及并致力于:(1)幫助學生建立能有效掌控的個人計算機環境,培養使用文字處理軟件與語言和翻譯相關的復雜任務的技能;(2)幫助學生熟悉自然語言處理、語料庫語言學、翻譯記憶庫和翻譯術語庫的基本原理,并學會用這些領域里的專門知識和技術工具從事語言和翻譯專業的實踐;(3)開展機器翻譯和計算機輔助翻譯課程,χ饕機輔翻譯系統進行介紹,并使學生掌握一種主流機輔翻譯工具;(4)使學生熟悉計算機術語管理的原理,并掌握術語提取、創建及術語翻譯等技術;(5)向學生介紹項目管理的基本知識。

          翻譯項目教學是將實際翻譯項目及其工作流程引入課堂。在實際項目過程中對成員進行分組。教師可以根據學生的計算機技術和語言能力等特點進行分組,優化各個小組的成員配置。每組按照成員特點,大致分為項目經理、助理、譯員若干和審校,項目主要流程可參照下圖所示。

          應用型翻譯課程設置應多元化。以市場為導向的翻譯人才培養模式的指導下,整體翻譯課程設置應加大非文學翻譯課程比重,針對需求較大的專業行業,開設科技翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、法律翻譯等課程,突出應用型和實用型翻譯人才培養模式。

          (五)大力開展校企合作

          通過對高校“校企合作”的現狀分析以及對校企合作模式和運行機制的探索,翻譯人才培養模式應以教學、實踐、就業為主體,促進校企之間深層次合作。通過共建合作平臺、訂單式人才培養、課程內容開發、共建教學團隊、建立校企合作長效合作機制等方式,促進翻譯人才培養模式的建設與發展,拉近人才培養與市場需求、企業實踐的距離,提高翻譯人才解決實際問題的能力,培養扎實的語言能力、豐富的專業知識、突出的團隊合作精神和職業道德等。

          結語

          隨著社會經濟的發展,市場對翻譯人才也有新的需求,對翻譯教學和翻譯學科建設也提出了更高的要求,給我國的翻譯教學、外語教學帶來了新的機遇和挑戰。翻譯人才的培養模式的構建,應著眼于應用型翻譯人才培養,以市場需求為導向進行構建。只有以市場為導向的翻譯人才培養模式,才能為社會培養更多的應用型翻譯人才,推動產學研結合、促進翻譯教學、推動翻譯產業協調發展。

          參考文獻:

          [1] Nataly Kelly and Donald A.DePalma,The Top100 Language Service Providers,Common Sense Advisory,May,2012.

          [2] 中國翻譯研究院,中國翻譯協會,中國翻譯行業發展戰略研究院.中國語言服務業分析報告[R].2014.

          翻譯專業實踐報告范文第4篇

          論文關鍵詞:高職學生;翻譯教學;實踐式翻譯教學

          引言

          高職學生的英語基礎普遍較差,學習動機不強,傳統的翻譯教學往往被“枯燥”所描述,學生對翻譯課興趣低落。在義烏商貿城市的背景下,市場對于能與市場活動零距離對接的翻譯人才需求旺盛,筆者所在的翻譯教學團隊力求尋找能使學習者和市場對接的翻譯課教學模式。

          1高職《翻譯》課程教學的現狀分析

          《翻譯》是在學生掌握一定的語言能力的基礎上開設的專業課程。在本科院校,《翻譯》課是英語專業學生重要的基礎課程,往往開設在大三或者大四,教學從英漢翻譯的一般規律和原則出發,圍繞英漢兩種表達方式的對比,向學生傳授基本的翻譯理論和常用的翻譯方法、技巧,通過反復實踐培養學生英漢翻譯基本技能。在實踐授課中,教師的理論授課比重一般多于實踐授課。而這樣的教學模式到高職院校卻很難行得通。高職學生作為一個群體,學業基礎比本科院校的學生要薄弱,學習的自我規劃、自我暗示、自我控制等方面能力更是相對薄弱,他們自身激發學習動機的能力已經不足,如果課堂上單純傳授高深的理論知識,學習的被動性更為凸顯,實際的接受效果不容樂觀。所以高職學生的翻譯教學要與本科院校有所區別。

          2客觀認識高職學生培養目標

          《國務院關于大力發展職業教育的決定》中明確提出:要明確職業教育改革的發展目標。高職院校的教育目標應以適應企業和社會需要為首要任務,在掌握一定理論知識的基礎上,培養有實際操作能力,能勝任職業需求,畢業后能零距離上崗的技術型人才。教學理念上,應把握職業教育特點,在課程設置中不僅要講述理論知識,更應側重實踐技能培養。在課程內容上應重點體現新知識、新技術和新方法,做到與時俱進。

          3義烏國際貿易背景

          義烏是一個國際化程度較高的城市,義烏國際商貿城的經濟外向度高達65%以上,每天商戶要和來自不同國家的客戶進行交往,英語已經成為主要的交際語言。據浙江省義烏市工商局注冊分局統計,截至今年5月底,義烏外國企業常駐代表機構總數已達到1700多家,外資企業總數588家,有100多個國家和地區的超過1萬名外商常駐義烏采購。義烏已成為全國外商常駐機構數量最多的縣級城市。大量的外商、外語翻譯、外貿人士、外語標志牌、外語社會培訓機構等都構成了義烏特色的英語翻譯課程資源。

          4實踐式翻譯教學模式探討

          應對這些變化,翻譯教學模式也經歷了一系列演變過程,從過去的語法翻譯法逐漸轉變到交際型教學法、任務型教學法等。交際型教學法強調交際能力和語言能力的提高。任務型教學法強調“做”中“學”。交際型教學法和任務型教學法都意識到交際過程中技能訓練的重要性,但是不可避免的參在語言形式和實際語境脫節的情況。

          根據高職學生學習動機的特點,筆者認為最關鍵的是導人能激發學生學習動機的任務的教學模式即實踐式教學。任務的來源主要有兩個方面,其一是翻譯理論中理應讓學生理解和掌握的問題,比如:翻譯的基本理論有哪些?英漢翻譯詞語處理方法是哪些?其二是現實生活中不斷出現和遇到的問題,比如:義烏國際文化產品博覽會是用ChinaYiwuInternationalCuhuralProductsTradeFair還是ChinaYiwuIntenrationalStationery&ArtsTradeFair?義烏個體商戶常用的商務用語如何翻譯?到處貼著的NoSmokingexhibitioncenter(無煙展館)是否合適等問題。

          在高職學生的教學實踐中,筆者發現雖然在翻譯理論的教學中融人各種翻譯實踐,但是教學形式往往是理論講解,練習輔助,練習分析。教師以知識權威形象出現,學生處于“填鴨”式的被動地位,無法激發學生對知識的主動探求精神。

          因此,筆者所在的翻譯教學團隊以第二個任務來源為切入點,結合義烏商貿城市特點,以就業為導向,將教學內容進行項目劃分,如:會展翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、商務翻譯等,進行實踐式教學模式改革。這樣的任務導人后,“做”不再局限于“做練習”,而是走出課堂,到市場上“做調查”。比如:調查義烏市場商戶最常用的英語會話是什么?他們是怎么說的?比如:觀察街道上的道路英語標識,廣告標語等;再如:展會時英語使用情況等等。“做玩調查”后“做報告”,讓學生提出自己的見解。這樣的任務設計使得學生能更多的實踐,切實了解未來職場的需要,能激發他們的學習熱情,提升專業需求感。再回到課堂和教師探討翻譯技巧,便多了一份探求精神。

          5實踐式翻譯教學存在的問題及解決辦法

          5.1實踐監督。實踐式教學需要進行大量的實踐。而缺乏指導和監督的實踐鍛煉一步小心就會變成流于形式的“放羊”。因此,實踐過程中應有專業教師帶隊,引導學生獨立思考,提高學生分析問題能力,抓住關鍵問題。

          翻譯專業實踐報告范文第5篇

          【關鍵詞】 全國國際商務英語 英漢翻譯 課程融通 課程改革

          教育部印發的《國家教育事業發展第十二個五年規劃》明確指出,建立開放溝通的職業教育學歷、學位和職業資格證書制度,以工學結合、學分認證為基礎,創新學習方式,積極推進學歷證書和職業資格證書“雙證融通”,這是促進職業教育與經濟社會發展有機結合的有效途徑。學歷證書和職業資格證書“雙證融通”,前者反映畢業生的專業素質,后者證明他們的職業技能;“融通”即要求人才培養方案將課程與就業、教學與考證有機結合,實現人才培養與社會需求的無縫對接。這一產學研結合人才培養模式的又一具體措施能夠進一步促進教育教學與課程改革,使學生獲取的知識、技能、素質通過證書得以清晰地體現,能增強畢業生的崗位競爭力。

          一、對全國國際商務英語考試(CNBEC)的認識

          隨著經濟全球化的進一步發展,我國對外經濟文化交流日益頻繁。一方面,各類工作崗位對國際商務從業人員的英語水平要求隨之提高;另一方面,應用性與實踐性是高職教育最顯著的特色之一,高職商務英語的學生要想突出其職場競爭力,就必須具備優于其他教育層次學生的職場適應性和商務英語相關崗位的從業能力。然而,對于高職商務英語專業的學生,目前國內可供選擇的考證并不多,大學英語四六級、PETS等非英語專業考試以及國際上通用的托福、雅思考試考查的是考生的英語通用能力,并不能作為國際商務領域的行業準入資格考試;劍橋商務英語(BEC)考查商務環境的英語語言運用,認可度較高,但對于職業院校學生針對性不強,職場實際操作性有待提升。在這樣的背景下,國家商務部中國國際貿易學會組織推出了全國國際商務英語考試,并于2007年4月組織了全國國際商務英語(一級)的首次考試,填補了我國國際商務領域英語考試的空白,對高職商務英語專業建設與課程改革產生了積極的推動作用。本文將以英漢翻譯課程為例,全面展現圍繞全國國際商務英語考試(一級)該課程所做的改革、創新與探索。

          二、全國國際商務英語考試(CNBEC)對英漢翻譯能力的要求

          全國國際商務英語考試(CNBEC)著重考察被測試者在商務環境下各個業務環節中的英語應用能力,涵蓋語言與商務兩方面的要求,英漢翻譯無論在“聽、說、讀、寫、譯”的英語語言綜合能力中,還是在國際貿易實務的操作環節中都扮演著非常重要的角色,是國際商務從業者應具備的基本技能之一。

          該考試分為口試和筆試兩大部分,其中筆試分為聽力、閱讀、翻譯與寫作四大模塊。必須明確一點,在日常教學與考試中,各個部分既相對獨立又相互依托,不可分割。無論哪種題型其涵蓋的商務內容主要包括以下幾點:一是商務辦公,如公司介紹、電話接聽、來訪者接待、郵件收發等;二是商務禮儀,如電話禮儀、名片禮儀、信函禮儀、求職禮儀等;三是國際市場營銷,如市場與需求、消費者購買行為、產品、定價等;四是國際貿易,如合同磋商、質量和數量的表示方法、包裝與運輸標志、主要貿易術語等;五是其他國際商務相關內容。

          涉及到英漢翻譯方面,全國國際商務英語考試(一級)中的商務短文翻譯(英譯漢)涉及題型為一段50~60詞左右的英文段落,要求考生將其譯成正確、通順的漢語,段落翻譯的內容是實用性的應用文,包括廣告、告示、報告片段、說明書片段、合同片段、商務信函等。“正確”與“通順”兩個標準,聽起來容易,實則做起來難。翻譯(筆譯)是考查學生的中文和英文兩種語言轉換的書面表達能力,需要譯者同時對兩種語言都有較高的把握能力。商務英語作為普通英語的功能分支,其用詞、句型、語篇都形成了自身的特點,在交際中還須把握專業術語、正確的格式、恰當的語氣,以及須特別留意普通詞匯在商務語境中的專業釋義。達到“正確”與“通順”就是要做到忠實于原文的內容,符合目的語的表達習慣,同時要有商務意識和文化意識。要達到這一要求,需要考生平時大量的積累,更需要在課堂教學中運用大量的諸如函電、公司簡介、產品說明書、商務廣告、單證等現實材料進行對比練習與實踐。

          三、英漢翻譯課程“課證融通”改革原則

          圍繞全國國際商務英語(一級)考試,綜合英語、英語閱讀、英語寫作、外貿函電、英漢翻譯、英語聽說等各門主干課程的課程標準、課程實施方案、教材的選用及教學方法有必要進行相應改革,將學歷教育與職業培訓、綜合文化水平提升與職業技能的提高做到銜接與溝通。以英漢翻譯課程為例,要以就業為導向,把全國國際商務英語考試內容納入課程教學之中,重構課程標準,將職業資格證書考試要求與教學內容深度融合,將證書考試大綱與課程標準有效對接,優化學生知識結構,使學生在掌握英漢翻譯基本原則和翻譯方法的基礎上,強化商務文本的翻譯技能。

          因此,進行英漢翻譯課程“課證融通”改革要遵循一個基本原則:即將英漢翻譯日常教學內容與全國國際商務英語考試要求相對照、相融合,以考促學,使學習有目標、效果有參照,提高學生的學習積極性和成就感,提升課程的教學效益。借考證推動高職商務英語專業英漢翻譯課程的改革和創新符合職業教育人才培養新思路,變枯燥的翻譯課堂成為學生提高實際翻譯技能和語言交際能力的工作坊。

          四、英漢翻譯課程“課證融通”改革具體思路

          1、將全國國際商務英語(一級)證書考核要求融入英漢翻譯課程標準的制訂

          課程標準是一門課程得以順利實施達到預期效果的基礎,英漢翻譯課程的標準要有別于本科院校的學科性和學術性,突出課程的職業性、實踐性和開放性,在深入分析商務崗位和外貿崗位的職業需求基礎上進行課程設計、安排課程內容。在課程標準和課程實施方案中融入證書考核內容,在翻譯基本理論和方法的基礎上重點培養學生翻譯實踐的能力。傳統的課程標準無法與全國國際商務考試同步,課程與考證相互割裂,學生必須單獨花費大量的時間進行考前突擊復習和參加考前培訓,從而影響了學習和考證的效率。

          2、改革課程內容,把考證內容融入課程教學之中

          根據教材內容,英漢翻譯的詞法翻譯方法(如詞義的選擇、增益翻譯法、凝練翻譯法、詞類轉換翻譯法、詞義引申翻譯法)以及句法翻譯方法(如主語的翻譯、被動語態的翻譯、英語從句的翻譯、詞語調整翻譯法等)占據了大量篇幅和時間,不可否認,這一部分是整個英漢翻譯入門的基礎。但是,對于高職學生和職業崗位需求,翻譯理論不可研究得過深,根據考證要求,必須以理論為基礎,重點在商務語篇的實踐,諸如商務信函語篇的翻譯、商務廣告語篇的翻譯、商務說明書語篇的翻譯、商務合同的翻譯、單證的翻譯、公司簡介的翻譯等等。因此,在課程內容上,不能局限于教材,要將課程選用教材與考證培訓教材相結合,講授翻譯方法時,多選用現實商務材料作為實例,尤其是考證考綱中重點要求的商務語篇,將商務語篇的例子分解個個擊破。在基本翻譯方法入門之后,通過集中的商務語篇的翻譯實踐強化翻譯技能。在整個課程安排上理論環節與實踐環節比例要恰當,可適當擴大實踐環節。

          3、翻譯課程的教學中要注意英語語言知識與商務知識的融合

          改革后的翻譯課程,要以英語技能學習為先導,輔之以廣泛的商務專業知識和翻譯實踐技能的強化。從語言角度看,通過本課程學習幫助學生獲得國際商務相關崗位上所需的實際英語運用能力,尤其是中英文的相互轉換能力,提升學生的英語功底和專業技能。然而,職業教育不可忽視第二個層面,即學生要通過本課程涉獵各種商務、國際貿易、營銷、管理、會計學原理等廣義上的經濟學知識,并能將二者有機結合,能夠在商務環境中自如地運用英語語言處理各種可能面臨的經貿實務。因此,教師需要不斷地擴充自身的知識廣度,注意教學內容中英語語言與商務知識的融合。例如國際商務合同的翻譯中涉及許多專業詞匯,如運輸標識、貿易術語、保險等方面,教師不僅教授的是英漢兩種譯文的記憶,而是相關專業知識的普及,讓學生在理解中從英語漢語兩個層面獲取知識。

          4、打破以知識傳授為主要特征的傳統教學模式,轉變為以工作任務為中心組織課程內容

          傳統的翻譯課堂以教師為中心,知識的獲得以教師的傳授為主,教師注重用例子講授翻譯的基本方法等理論知識,學生被動地接受參考譯文,視參考譯文為標答。改革后,課程中的某些章節尤其適合以特定的翻譯項目和翻譯的全過程為兩條交叉的主線完成翻譯理論和翻譯技巧的傳授。翻譯的全過程分為譯前的準備工作和任務分析,譯中的語言轉換和修改潤色,以及譯后的固定表達總結和翻譯技巧點睛。任務教學法適用于部分句法翻譯方法的傳授和所有商務語篇的翻譯實踐,學生在完成具體項目過程中,構建理論知識,發展職業能力。結合全國國際商務英語(一級)考證需要,項目設計重點放在60字左右的商務信函片段、國際銷售合同片段、商務報告片段、說明書片段等實用性應用文的英譯漢。

          5、以實踐教學為突破點,建立多渠道、多途徑、立體式的實踐教學新體系

          由于專業性質與工科專業的差異,以及中小企業對于商務英語專業畢業生的需求,應當全方位拓展實踐教學,課內外相結合、校內外相結合。校內,擴大課內實踐教學比例,充分利用校內實訓基地,建立翻譯工作坊,借助現實材料強化翻譯實踐;聘請外貿公司或翻譯公司的企業專家指導實踐教學或舉辦講座。校外,帶領學生到校外實訓基地實地觀摩工作過程,選派一定比例學生到合作企業進行頂崗實習。同時教師自身要不斷提高實操能力,不僅須考取全國國際商務英語(一級)考官證及培訓師證,還須到企業進行半年的頂崗鍛煉,豐富實踐經驗,了解學校教育與實際工作崗位的距離。

          (注:基金項目:本論文為2014年武漢市屬高校教學研究項目立項課題“高職商務英語專業圍繞考證展開的任務型課程改革”(編號2014136)階段性研究成果,主持人:王穎。)

          【參考文獻】

          [1] 謝瀟、羅集廣:商務英語方向課程教學理念的更新與教學方法的選擇[J].當代教育理論與實踐,2014(7).