前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇對古典文學的認識范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:古典文學;現代文學;理念
古典文學作為文學中最為重要的一部分,在初中語文教學中也是不可或缺的。古典文學之所以成為文學殿堂中最為璀璨的一部分,它具有深厚的文化底蘊,鮮明的文學描寫和古人表達思想時的細膩與豐富。要讓中學生領略到傳統文學的重要意義和價值,就需要當代初中語文教師將古典文學與現代文學理念相結合,只有這樣,才能最大限度地將傳統古典文化的精髓傳授給學生。
一、學會正確認識古典文學
1.現如今的中學生都很懼怕古典文學
許多中學生在文言文的課堂上,普遍都具有排斥和厭煩心理。認為古人的東西都是晦澀難懂的。而且年代也十分久遠,沒有必要進行學習。這樣的想法是極其錯誤的。古典文化作為中華文化發展中最為璀璨的一顆恒星,是任何文化都無法替代和無法比擬的。
2.轉變中學生錯誤的觀點,加深對古典文化的認知
中華上下五千年文化燦爛多姿。一直都是中華兒女為之驕傲的精神港灣。正因為這種古典文化的深度和廣度,造就了中華文化的博大精深。在當今信息化飛速發展的同時,人們越來越喜歡追求新鮮的事物和新鮮的思想,卻早已將古典文化忘在腦后。就是因為如此,我們就必須從平時的初中語文古典文化教學中將這種“追根”的思想調動起來,認識到進行古典文化的學習不僅可以豐富學生的知識,還能陶冶學生的情操。
二、打破傳統教學模式,充分調動學生的學習積極性
1.古典文學的學習本身就比較難理解
如果還是運用傳統的教學方法,會把本身就讓學生難以接受的古典文化課堂便得更加不愿接受。所以只有將課堂變得生機勃勃,才能抓住學生的好奇心,保證學習的激情和學習的動力。
2.教師在進行古典文學的教授時,要有一顆不畏艱難險阻的心
教師強硬的知識水平是基礎,靈活多變的教學方式才是引導學生學習古典文學的制勝法寶。只有教師將枯燥的課本知識活靈活現地展現在學生面前,學生才能更好地接受。
三、將古典文學和現代文學理念相結合
對于初次接受古典文學的初中生來說,古典文學還是很陌生、很枯燥的。尤其是生澀難懂的文言文更是讓課堂中的學生昏昏欲睡,提不起精神來。這時就需要教師以一個全新的教學方式將古典文學與現代化相結合。讓學生對古典文學不再感到陌生和難懂。比如在進行文言文的講述時,可以先把文章的背景和涉及的人物事件做一個小小的規劃,借助現代多媒體的方式制作教學課件,生動地將文言文轉化為現代文,方便學生的學習。這樣從一開始就抓住了學生的求知欲,讓學生對文言文有興趣,這才是今后學習古典文學作品的重要動力。
關鍵詞:技工院校語文教學古典文學
2015年,國務院出臺了《中國制造2025》,對技工教育的人才培養提出了更高的要求。而綜合文化素養是學生成人成才的一個重要方面,筆者嘗試在語文教學中融入古典文學,以提高技校學生的古典文學素養和職業道德修養,探索了人才培養的新路徑,并積累了成功經驗。
一、在技工院校語文教學中融入古典文學的意義
1.在語文教學中融入古典文學,是傳承古典文學的重要途徑
我國的古典文學不僅包括漢族民族的文學瑰寶,也是各少數民族的歷史文化遺產,同時也是世界古典文學的核心構成要素。中國的古典文學一般指從遠古流傳下來的原始歌謠和神話傳說,直到五四以前大量的有一定價值的文學作品,包括先秦文學、楚辭漢賦、魏晉文學、南朝文論、唐宋詩詞、元雜居、明清小說等。技校學生的整體素質比較低,加上個人學習興趣、家庭環境、升學壓力等多種因素的影響,造成很多技校學生的古典文學基礎非常薄弱。筆者在語文教學中已有發現。因此,在技校語文教學中融入古典文學非常有必要,這對提高學生的文學素養、弘揚中華民族傳統文化有著非常積極的意義。
2.以語文課程改革為突破,能進一步深化語文教學改革
目前,技校使用的語文教材大多以散文、說明文、小說、詩歌、古文等文學體裁為單元,每單元安排4~5篇有代表性的文章,這是典型的應試教育模式下的教材。技校語文課程教學主要還是關注每篇課文知識點的內在邏輯性與完整性,忽視了歷史文學脈絡,這樣以知識點為線索教課的方式,讓學生“撿了芝麻,丟了西瓜”,而且忽視了學生的主體地位,教學中大多采用灌輸式方法,教學評價簡單粗放,進一步導致了語文教學效果不佳。筆者認為,現行技校語文教材顯然不能適應時展的需求,學校及各級主管部門應重視語文課程改革,加大古典文學的教學力度,嘗試在技校語文教學中融入古典文學,逐步探索語文教學改革的途徑。
3.在語文教學中融入古典文學,能提升學生的古典文學修養
語文教學雖不直接提高技校學生的操作技能,但作為新時期的高技能人才,只懂得技能而不熟悉一定的古典文學,會顯得有點蒼白。因此,在技校語文教學中,通過課內外的教學活動,教師應有意識地向學生傳播古典文學知識,進一步鞏固和擴展學生的語文知識面,提高學生對古典文學的閱讀能力、理解能力,使學生形成對淺易的詩、詞、歌、賦、曲、小說等古典文學作品的鑒賞能力,逐步養成樂學、自學古典文學的良好習慣,為提高學生的古典文學素養奠定基礎。
二、在技工院校語文教學中融入古典文學存在的困難
在技校語文教學中融入古典文學尚且存在不少困難。例如,各地技校對于語文教學的重要性認識不足、重視不夠,本身科研能力有限,校本教材開發能力不足,導致無力開發適合學生需要的語文校本教材,因此,具有地方特色的語文教材便難以進入課堂。學生對語文課程學習的興趣不夠,也影響了教學和學生學習的積極性。此外,教師的古典文學素養參差不齊,學生的語文基礎較差,特別是古典文學方面的知識更是嚴重缺乏,導致在技校語文教學中融入古典文學困難重重。
筆者通過語文教學實踐發現,如果將古典文學教學納入語文教學計劃,就可以系統地改變語文教學的格局。將古典文學教學以小組討論、辯論等形式展開,進行古典文學閱讀訓練,將古典文學知識的講解融入活動中??梢蚤_展日常生活中常見的猜謎語、貼春聯等語文趣味活動,介紹相關知識,培養學生在生活中運用語文的能力。例如,過春節時,學生家里經常貼春聯,如何辨別對聯的上下聯,上下聯應貼在大門的哪個位置,是學生經常碰到的問題。在進行《史無前例的一次大遷徙》的課內練習“對聯寫作訓練”時,筆者重點介紹了有關對聯的知識,由于在現實生活中實用性強,學生的學習興趣就比較高。
三、在技工院校語文教學中融入古典文學的途徑
在技校語文教學中融入古典文學,應當充分發揮學校的主導作用,加強師資培訓,提升師資隊伍水平,開發校本教材,提升學生學習古典文學的興趣。
1.發揮技工院校的作用,加強校本教材的開發
技校以往開展的古典文學教育,通常是教師根據各自的掌握情況,在講課時自然開展,具有較大的隨意性,缺乏課程整體設計。在技校語文教學中融入古典文學教育,勢必會影響原有教學計劃規定的語文教學進度,且需要語文教師進行大量的備課,在對古典文學進行提煉、梳理的基礎上,才能很好地開展古典文學教育。因此,應該從語文課程開發的角度重新梳理技工院校學生的語文教學的需求,特別是對古典文學的需求,并按照技工院校學生特點,組織人力對現有的語文課程教學進行系統的研究,刪除無關緊要的課程,為古典文學課程的開設留下空間,進而開發出適合本校學生使用的較為系統的古典文學知識的語文教材。
2.加強語文教師培訓,提升教師的古典文學修養
無論是教學改革,還是課程改革,抑或是語文教學,其最為根本的因素就是語文教師。要能夠順利地在技工院校語文教學中推行古典文學教育,擁有一支高素質、古典文學底蘊深厚的語文教師隊伍就顯得尤為必要。因此,當務之急是做好語文教師的古典文學業務能力培訓,結合各校語文教師的工作任務情況,以集中培訓、自我學習、教研組集體研修等多種方式開展語文教師培訓,提升他們的古典文學研修和講課的能力,為在語文教育中開展古典文學教育夯實基礎。
3.提升學生學習古典文學的興趣
在技校語文教學中融入古典文學的教學應樹立學生為主、教師為輔的理念,教師為學生設立各種形式的古典文學學習情境。首先,對學生的古典文學知識積累情況進行系統的調查,掌握學生的情況,將學生分為詩歌組、詞組、小說組、戲劇組等多個興趣小組,分門別類地開展古典文學輔導,以此激發學生學習古典文學的興趣。其次,在日常語文教學中,教師可以引經據典,舉一反三,擴大知識面,激發學生的學習興趣。最后,教師最好能將作者的經歷與歷史背景結合起來講解,把歷史人物放到特定的歷史中去講,從而吸引學生的注意力,進而提高學生的學習興趣。
關鍵詞:翻譯社會學;古典文學;譯介模式
經濟全球化已經產生強烈的文化效應,文化和經濟共融已經成為世界性潮流。中國古典文學著作是中國歷代流傳下來的文學經典,而古典文學的譯介是將中國傳統文化推向世界的主要途徑之一。古典文學小說的譯介模式,是對外傳播中華民族文化的重要途徑,也是提升文化軟實力的重要戰略。隨著文化全球化,譯介模式在對外傳播中越發重要。中國古典文學小說要想實現本土化優勢,譯介模式需要及時改變。翻譯社會學視角能從一個全新的角度對古典文學小說進行研究。翻譯社會學視角能反映出古典文學小說中社會歷史狀況和譯者生活軌跡結合的情況,不僅為翻譯研究提供了新的角度,而且可以更好的解釋翻譯實踐的特殊性,使更多的人對翻譯活動的開展、影響和作用有更生動的理解。
一、研究現狀
國內外翻譯學者就翻譯社會學進行了有益嘗試,其中布迪厄的社會實踐論、盧曼的社會系統論、拉圖的行為者網絡論、哈貝馬斯的交往行為論等理論的出現,重新審視了翻譯行為和譯者身份?;裟匪?Holmes)首先提出“社會翻譯學”的概念;胡牧在前人研究的基礎上通過社會學角度表明了建設性研究的必要性;李紅滿根據布迪厄的社會學理論和當今翻譯社會學的現狀提出了一些建設性的思考和問題;武光軍首次翻譯了翻譯社會學的起源,指出翻譯社會學的不足之處并提出未來翻譯社會學的發展方向;郭建輝強調了翻譯的社會歷史研究、社會文化研究、社會機制研究以及工業化研究;王悅晨建議翻譯社會學的任務是展示和解釋社會上翻譯活動的合作和影響。譯介學認為翻譯的本質是傳播,通過翻譯將中國文學推向世界不是簡單的文學翻譯而是文學譯介,“譯”即翻譯,“介”的主要內容是傳播。關于中國文學譯介研究總體數量不多,劉霽認為中國現代翻譯文學史在編撰體例內容上依附于中國現代文學史,卻忽略或遺忘了許多在歷史中發揮重要作用的譯介群體,“學衡派”是其中之一;江帆對《紅樓夢》的英語譯介行文進行了深入探討,對中國文學對外譯介行為方式提出了一些啟發性建議;耿強指出譯介過程不僅要考慮譯本選材、翻譯方法、營銷策略等內容,更需要時刻注意目標語文化系統內部的政治、經濟和文化語境;鄭燁主要以《中國文學》這本譯介中國文學作品的雜志為例,借助譯介學與翻譯研究文化學派理論探討了中國文學走出去的狀況。
二、譯介模式
翻譯的本質是跨文化傳播,包含拉斯韋爾傳播模式五大基本要素,本研究重點研究中國古典文學小說三大要素,即譯介主體、譯介內容和譯介途徑,從而探索中國古典文學小說最佳譯介模式。
(一)譯介主體
譯介主體研究的是探討“誰”翻譯的問題,即譯者應該是“誰”的問題。杜博妮(BonnieMcdougall)認為目前中國文學的翻譯存在以下4種模式:學術翻譯、商業翻譯、出于政治動機的翻譯以及個人翻譯,4種模式翻譯發起人不同[1]。就中國古典文學譯者模式而言,主要有3種:第一種是中國本土譯介主體模式。譯介主體基本上對異國文化有一定體驗和了解,作品基本是由中國國內出版機構出版發行。第二種是海外華人譯介主體模式。海外華人譯者大多具有較強雙語能力和雙語文化,如美籍華人王際真、林語堂、張愛玲、許芥昱、穆愛麗等。第三種是國外漢學家譯介主體模式。漢學家深諳英語漢語兩種文化,具有超強的英語寫作能力。英美漢學家在中國文學的譯介較多,翻譯《聊齋志異》的翟理斯(H.A.Giles)、翻譯《西游記》的阿瑟韋利(ArtherWalley)、翻譯《紅樓夢》(后四十回)的閔福德(JohnMinford)等。除了這3類模式之外,英語世界中國古典文學的翻譯還有一種與林紓、龐德的翻譯活動相似的合作翻譯形式。中國國內本土譯介主體模式和漢學家譯介主體都存在著不足,比較科學的模式就是中外合作翻譯模式,即國外漢學家與中國學者優勢互補,合作翻譯,以西方漢學家為翻譯主體,以中國學者為翻譯輔助,取長補短?!爸凶g外絕對不能一個人譯,一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國人,深諳中國文化,就需要請外國學者在語言上幫助理順潤色;如果中譯外譯者是研究中國問題的外國人,是漢學家或者是學中文的人,就要搭配一個對中國文化非常了解、外文基礎又好的中國人。只靠中國人或外國人翻譯我認為都不保險。”[2]
(二)譯介內容
譯介內容選擇是翻譯文本能否得到有效傳播關鍵因素之一。翻譯文本選擇的成功,就會受到讀者的親睞,取得較好的譯介效果,反之會達不到預期的譯介效果。對作者的選擇是譯介主體翻譯前需要做的重要選擇之一,一個譯者選擇翻譯一個作者的作品一般有幾個原因。首先,因為該作者有著吸引譯者的思想以及其作品深得譯者的喜愛;其次是因為了解讀者的喜好,認為該作家能夠滿足大眾讀者的需要;第三,是因為該作者所具有的市場價值,這一原因尤其體現在翻譯發起人是出版社的時候。文本選擇很大程度上決定了翻譯成品所塑造的文學形象、國家形象及讀者評價,如果將“挑選”的客體延至翻譯項目的發起人、委托人、合譯者、出版商、發表媒體等,那么對于“挑選重于翻譯”原則的強調則可以在最大程度上保障翻譯成品的可接受效度及最終傳播力和實際影響力[3]。翻譯的選擇不僅體現在對作者以及文本的選擇上,它同時包含翻譯策略的選擇。影響翻譯文本和策略選擇的因素很多,其中主要因素之一是社會意識形態。在一定的文化語境空間中,譯者會形成一定的文化立場,譯者的文化立場直接影響翻譯策略的選擇。譯者會在翻譯一部作品時明確選擇自己的文化立場。面對原語文化和目的語文化,譯者至少可采取3種文化立場:其一,譯者站在原語文化立場,就會采取異化翻譯策略;其二,譯者站在目的語文化立場就會采取歸化翻譯策略;其三,譯者站在溝通原語文化與目的語文化的立場就會避免采取極端的異化和歸化策略,將交流作為翻譯根本宗旨,努力尋找合適的翻譯原則及策略。勞倫斯•韋努蒂認為譯者總是傾向于本族語文化立場,他認為:“翻譯是一個不可避免的歸化過程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語言和文化價值的印記,這一打上印記的過程,貫徹了翻譯的生產、流通及接受的每一個環節,最有力地體現在以本土方言和話語方式改寫異域文本這一翻譯策略的制定中?!盵4]一般來講,當原語文化強于譯語文化時,譯者為求將原著呈獻給譯文讀者,弱勢文化讀者往往更喜歡原汁原味的譯作,譯者多采用異化的翻譯策略。反之,當原語文化弱于譯語文化時,強勢文化認為自己文化比弱勢文化更自然進步,更具普遍性,多傾向于用歸化翻譯方法。
(三)譯介途徑
傳播途徑包括向社會大眾傳播信息的媒介組織和信息載體,主要有報紙、雜志、廣播、電視、網絡、圖書、報社、雜志社、出版社等。譯介途徑同樣包括報紙、雜志、出版社、雜志社等。中國古典文學譯介途徑主要包括本土出版社、報刊雜志等媒介、海外書展。本土出版社方面包括:其一,本土出版社。多年來中國文學“走出去”的譯介途徑比較單一,中外合作出版雖然近年來有所加強但為數不多。例如,由國內本土出版社出版的“中國圖書對外推廣計劃”“經典中國出版工程”等。其二,海外出版社;其三,中外合作出版。中外合作出版主要有貿易式、契約式和投資式3種基本模式。貿易式是一種最直觀、最簡單、風險最小的海外市場進入模式。契約式是國內出版企業通過簽訂合同或轉讓合同方式把版權給海外出版機構。投資式模式指國內出版企業通過直接投資方式在海外形成出版分支機構的海外圖書市場進入模式。媒介方面:在譯介中國文學過程中,大眾媒介的作用也得到了應有的重視。報刊雜志作為大眾媒體的重要形式一直是傳播中國文化譯介中國文學的重要途徑。書展方面:進入新世紀以來,中國文學界清醒地意識到文學交流在中外文化交流中的重要性,中國作家開始把目光投向他域。中國政府也積極創造機會,開拓中國作家和國外作家、出版家、讀者面對面交流的途徑。辦書展是新書、進行交易版權、探討全球出版業發展動向展開深度的交流與研討的平臺,是作家作品走出國門參與交流并獲得關注的重要途徑??傮w來說,在這3種出版途徑中,中國古典文學小說主要依賴的還是國內本土出版社。中國古典文學小說的翻譯目前在美國的文學市場上,占有非常小的比例。比起國外出版社出版的書籍,西方讀者更傾向于閱讀“自己人”參與出版銷售的作品。中國古典文學小說的譯介途徑較單一,中外合作不多,主要是本土出版社。因此應該加強合作,加強中外出版機構多渠道合作:版權貿易、圖書貿易、合作出版、數字出版物、國外辦出版社等等;加強優秀文學作品的影視拍攝。
三、古典文學小說譯介模式的弊端
中國古典文學小說雖然一直致力于走出去,但并未取得良好的效果。原因可能有以下幾點:
1.翻譯策略不合理:翻譯的譯者大多數為本土譯者,但他們將中文翻譯成第二外語時,就會遇到很多問題。譯者對英語的精通程度與母語相差很遠,翻譯時很難確保譯文的準確性,甚至與原文的作品風格有很大的出入。譯者要盡量避免對原太大的改動,尊重原著的文化語境。
2.選材不當:中外文學的語境不同,部分譯本無法被國外讀者所接受,自然也不會關注中國文學。譯者在翻譯時,需要考慮到意識形態、文化素養以及閱讀興趣的差異,不能純粹地追求譯出的數量。
3.銷售渠道單一:通過文學譯介的譯本實際效果并不理想,讀者對譯本的誤讀會影響在國外的廣泛傳播。多數譯本的出版發行方式是比較單一的,以熊貓叢書為例,他們選擇在國內出版并通過國內的銷售商在國際書店進行推廣,沒有選擇國外的商業出版社,這就很難了解和把握其銷售市場,大大降低了譯本的競爭力。中國文化要走出去,首先譯者要做的不僅僅是單純的翻譯,還要考慮傳播過程中涉及的眾多因素。文學譯介不僅僅是語種的轉換,它是一種跨文化傳播的交際行為。其次,要充分認識譯介現狀,翻譯時不能只是埋頭翻譯,更應對傳播狀況進行仔細的分析。再次,要多渠道銷售譯本,中國古典文學完全走出去不能只依靠自己,可以與國外知名出版社進行合作。政府和研究者要積極鼓勵和支持開辟新的圖書譯介模式與銷售渠道,先在中國出版社出版再通過國外書店推介的方式固然不如與國外出版社合作。由于國外出版社更能準確了解和把握讀者市場,譯本可以充分利用成熟的銷售渠道進行推廣。中國古典文學小說需要徹底改變傳統的譯介模式,才能把中國優秀的古典文化宣揚出去。譯介模式的成敗,體現在讀者能夠順暢的拿到譯本。國家應不遺余力地對譯介活動給予支持,但是通過外文局圖書推廣渠道的模式不改變,中國文學就不能完全走向世界,《牡丹亭》的推介以及“熊貓叢書”的失敗都印證了這個模式的不合理性。中國古典文學走出去要大膽實行本土化策略,充分利用本土的人力資源,充分考慮國外文化系統的諸多因素。要積極與本土的文化機構出版機構合作,選擇正確的譯介模式,利用本土的人力資源和銷售資源,讓中國古典文學實現真正意義上的走出去。
參考文獻:
〔1〕Mcdougall,Bonnie.TranslationZonesinModernChina[M].NewYork:CambriaPress,2011.
〔2〕鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索———中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013,(5):43-45.
〔3〕胡安江.文本旅行與翻譯變異———論加里斯奈德對寒山詩的創造性“誤讀”[J].外國語學院學報,2005,(6):63-68.
古典文學蘊含深厚人文思想
中國古典文學中多有“文以載道”“文以貫道”“文以明道”等說法。與會學者表示,“文以載道”的核心思想是把“文”作為手段,“道”作為目的,將文學視作思想的載體。
“文學作品必然蘊含著思想意識和價值判斷,廣泛意義上的‘道’是指人們的思想意識,‘文’則是用來表達思想意識的手段?!蹦暇┐髮W人文社會科學資深教授莫礪鋒表示,如果沒有“載道”這一目的,則“文”將沒有存在意義。思想意識本是文學作品的精髓和靈魂,“文以載道”非但不會損害作品的文學價值,反而會使作品具備充實的內容和豐富的意義,會使作品具備感動人心的豐盈力量。
“這種‘道’,并非前人宇宙論圖式下的‘自然之道’,而更多是倫理學意義上本體化的社會倫常與秩序?!睆偷┐髮W古籍整理研究所教授陳廣宏表示,在承載“道”的目的性層面上,以“文”或“辭”為代表的文學才更能明確位置、獲得重視。
“中國古典詩歌在本質上都是個人抒情詩,凡是優秀的詩歌作品,都是直抒胸臆、毫無偽飾的?!蹦Z鋒以杜甫的詩為例表示,被稱為“詩史”的杜詩是對歷史的價值評判,詩中展示了崇高的人格境界,蘊含著充沛的精神力量,是“文以載道”之說具有積極意義的有力證明。
中華文化為古代東亞文明主題
作為思想文化的載體,中國古典文學作品廣泛傳播,使中華文化成為古代東亞文明的主題,并在世界范圍內產生了廣泛影響。
戲曲是文學作品的一種特殊形式?!坝^察日本伎樂與漢魏樂府的關系,可以看出其中的中華文化因素?!北本┐髮W中文系教授葛曉音認為,考辨伎樂的表演內容以及“吳公”一曲中的假面形象等要素可以看出,伎樂雖然根源于印度文化并融入了西域文化元素,但也從中華文化中汲取了適合表演形式的素材。
“朝鮮王朝獨尊儒家,衛道文人保持傳統的文學觀,對小說一向保持批評的態度。但16世紀以后,這種情況逐漸改變。”韓國高麗大學中文系教授崔溶澈表示,16世紀中期,朝廷大臣主動接受《三國志通俗演義》,并將其以金屬活字印刷出版、廣泛傳播。至18世紀以后,中國小說的輸入更加普遍,并被統治階層接納。隨著社會的變化和文學的發展,小說逐漸成為通俗文學的主流。大量進入朝鮮社會的明清小說,傳播了外部廣大世界的信息,并在一定程度上推動了民族意識的逐漸產生。
18世紀以后,中國古典詩歌開始西傳法國以至整個西方世界。南京大學文學院教授錢林森表示,中國古典詩歌西傳法國,得益于18世紀法國漢學的勃興與來華傳教士漢學家的譯介。從《詩經》法譯文本的流布看,馬若瑟、白晉、錢德明、韓國英等神父進行了大量的譯述與詮釋工作,并在當時即引起了伏爾泰、狄德羅等啟蒙思想家的積極參與和回應。
以現代視野推進研究創新
學者認為,以現代視野對中國古典文學展開全面深入的研究,既是中國文學研究長期和基礎的工作,也是系統梳理中國優秀傳統文化資源,增強中國文化軟實力,探討當代中國文學和中國文化創新的重要任務。
“研究中國文學如何從傳統走向現代,舊體詩歌的現代性是絕對不可忽視的?!奔幽么缶S多利亞大學教授林宗正表示,中國文學從古典走向現代,一直都是現代文學的研究重點,但多數研究集中在從晚清到民國初年這段時間,且集中于小說研究。實際上,在中國古典文學中,詩歌一直是主要的文學形式。舊體詩人,不論是唐宋元明或是晚清,都熟悉古典詩歌的傳統,也都講究創新。
“唐宋‘古文運動’雖然看上去還是在‘文章’的框架內提出復古的訴求,但實際上絕不僅僅是一場文體革命,而是深刻反映出文學認識上的一種結構性變化。”陳廣宏表示,其所強調的“學”的維度,令“文章”在價值觀上向“文學”延伸,文學概念的內涵在當時已經有了很大擴展。
文化歸化異化文化負載詞一、引言
上世紀80年代,西方文論研究中發軔的文化轉向也開啟了西方翻譯研究的文化轉向。西方的翻譯理論家們開始關注文化、政治、權力關系、主流詩學等因素對翻譯的影響,文化成了翻譯研究的重心,從而使翻譯研究擺脫了靜態的語言學分析和長期以來的“直譯”與“意譯”,“忠實”與“通順”等無休無止的爭論。文化研究學派在90年代后主導了翻譯研究的潮流。其中,韋努蒂在討論譯者隱身的現狀后,提出了“歸化”與“異化”的翻譯策略,開始要解決“翻譯對原作中原語語言和文化汲取的多少和譯作對原作文本差異的保留多少的問題”(Steiner 2001:148)。雖然韋努蒂倡導的“異化”主要用于從弱勢文化向英美強勢文化譯入時英語的翻譯者應采用的翻譯策略。但這也給我們提供了新的視角來分析和認識中國古典文學典籍翻譯實踐中“歸化”與“異化”的翻譯策略的運用及其實際效果。本文對中國古典文學名著《紅樓夢》兩種最常見的譯本(楊憲益譯本和霍克斯譯本)中“歸化”與“異化”策略的使用及效果進行個案對比,從而對此類翻譯中的翻譯方法和策略的使用進行有益的探索。
二、中國古典文學名著中豐富的文化蘊涵及其翻譯障礙
中國古典文學名著集中反映了中國古代兩千多年燦爛的文化積淀從而充滿恒久的魅力,被翻譯成各種語言介紹到世界各國。中國古典文學名著中所涉及的文化既有共時文化也有歷時文化。所謂共時文化就是這些文學名著成書時的中國文化,所謂歷時文化就是書中涉及與賴以為背景的在成書之前到成書之時的中國歷史文化。這些文化包括姓名文化、職官文化、器物文化、建筑文化、園林文化、醫藥文化、地理文化、民俗文化、語言文字文化、文學藝術文化、各種宗教文化等。
翻譯中國古典文學名著,至少有三大障礙:語言文字、文學藝術和文化。就語言材料而言,《紅樓夢》用的并不是古代漢語材料,嚴格的說,是用淺近的古代漢語寫成的,夾雜著古代漢語成分。盡管如此,它所使用的語言文字和現代漢語的語言文字還是有很大的差異,從而成為翻譯的一大障礙。另外,作者的寫作藝術手法也是翻譯的一大障礙。《紅樓夢》的寫作藝術手法出神入化,有時候成為翻譯中不可逾越的障礙。首先,該書采用對稱結構,一干多枝的情節布局,前文伏筆、后文交代的連接方式,人物姓名、語言、詩詞歌賦都與情節相關聯等手法,將真事隱去用假語、村言演繹歷史事實。從而創下了我國古典小說藝術手法紛繁復雜之最。其次,曹雪芹筆下的人物的姓氏排行、雅名俗稱、言談舉止、詩詞歌賦、社會交往甚至活動空間都完全符合人物的身份和暗示了人物必然要走向悲劇結局的命運。
中國古典文學名著中深厚的文化蘊涵無疑成為翻譯的最大障礙。《紅樓夢》是中國古典文學的集大成者和中國古典文學最高成就的扛之作?!都t樓夢》同樣涉及了成書時中國清代的歷史文化,也涉及清代以前的歷史文化。清代是我國的一個特殊的歷史時期,由少數民族滿族入主中原。滿族文化雖然逐漸與中原文化融合,但其本身的文化特色并沒有完全消融。另外,《紅樓夢》還有大量的中國傳統文化,例如中國的儒家文化、道教文化和雖從印度引入但已經本土化了的佛教文化等。還有對《紅樓夢》成書期的清代康、雍、乾時期的文化研究???、雍、乾雖是清王朝的鼎盛時期,但由于當時西方已經歷了工業革命和文藝復興的洗禮,中國已經出現資本主義萌芽。清王朝已開始走向衰落?!都t樓夢》全書和書中的許多描寫都要結合這些情況來理解。因此,中國古典文學名著翻譯時,譯者必須面對以上所述的諸多翻譯障礙。而不同的翻譯方法和翻譯策略的采用也將產生大不相同的效果。
三、中國古典文學名著翻譯中翻譯策略分析:歸化與異化
中國古典文學名著翻譯的翻譯方法和策略在當今文化派翻譯理論視角下,呈現出新的面貌。無疑,韋努蒂的歸化與異化論對中國古典文學名著翻譯中文化因素的處理有獨特的借鑒意義。
根據韋努蒂的翻譯理論,《翻譯學詞典》將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢的風格,以最大限度的淡化譯入語讀者對原文的陌生感的翻譯策略。(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44)韋努蒂把歸化看作是英美的主導翻譯傳統。韋努蒂認為歸化是一種對原文文本的種族中心主義刪減以符合歐美譯入語文化價值觀,所以極力反對歸化策略。(Venuti 1995:20)奈達可以說是歸化論的代表人物。他提出“最貼近的自然的對等”理論把譯文讀者置于首位。他認為譯文讀者從譯文中獲得的感受應盡可能接近原文讀者從原文中獲得的感受。因此,譯者有責任幫譯文讀者將一些有可能難與理解的信息“改頭換面”,從而使譯文的閱讀與理解輕松自如(Nida,1993:121)。
另一方面,韋努蒂極力倡導異化的翻譯策略。毫無疑問,文化派眼中的異化決不是簡單的直譯。因為異化的概念以遠遠超出了語言的層面,上升到了文化、詩學、以及政治的層次。韋努蒂對異化的定義是:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。(Venuti,2001:240)根據韋努蒂的理論,《翻譯學詞典》把異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯(Shuttleworth&Cowie 2004:59)。韋努蒂認為采用異化策略將呈現“在當今的世界事物格局中的一種戰略性的文化互相認可”。因為異化翻譯將挑戰歐美主流文化的心理,而這種心理傾向與排擠翻譯文本中的“他者”。把異化翻譯看作是一種使目標語種族多樣性的手段,韋努蒂認為它具有“保留原語文本中的語言和文化差異,把讀者送到國外”的作用。這種策略涉及的不僅是擺脫了對目標語語言和文本限制的絕對遵從,而且可以選擇不流暢的、不透明的風格,以目標語的古文來再現原文的真實。這些方法的使用將會給目標語讀者一種“異域的閱讀體驗”(Venuti,1995:20)。
可以看出無論歸化還是異化,以韋努蒂為代表的文化派已經將翻譯中不同的文化差異處理置于相當重要的地位。把對文化差異的削弱或保留看成是文化侵略或對文化侵略的抵制。盡管韋努蒂的歸化與異化的討論是針對弱勢文化向歐美強勢文化翻譯過程。但這種基于文化因素的劃分和界定無疑會對中國古典文學名著的翻譯具有相當的借鑒意義。因為中國古典文學名著的翻譯負載著向不同文化傳播和介紹中國傳統文化的歷史使命。我們采用不同的歸化或異化的翻譯策略,也將深深影響這種文化交際的最終結果。
四、結語
中國古典文學名著的藝術魅力絕非僅僅限于語言本身。其豐富的文化、藝術、哲學、社會學內涵更是彌足珍貴的。另外現代西方譯論尤其是近年來的功能目的論、交際功能論、文化學派給我們的翻譯策略的選擇提供了充分的理論支持。鑒于中國古典文學名著翻譯的特殊性,在翻譯過程中譯者必須從以下幾個方面予以充分考慮:(1)翻譯的目的;(2)譯文的目標讀者群:是普通的國外讀者還是西方的精英讀者;(3)交際功能。運用異化策略翻譯無疑會對中國古代燦爛文化在全球范圍內傳播起到至關重要的作用,但同時要考慮到此種策略可能給普通目的語讀者帶來的閱讀障礙。但保留文化的特性應是此類翻譯的主要目的,因此異化的使用應多于歸化。
參考文獻:
\[1\]曹雪芹,高鄂.紅樓夢\[M\].北京:人民文學出版社,1982.
\[2\]程永生.漢譯英理論與實踐教程\[M\].北京:外語教學與研究出版社,2005.
\[3\]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒\[A\].中國翻譯,2002,(9).