前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇壯族的民俗文化特點范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:語料庫;民俗文化;節慶名稱;翻譯方法
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)23-0156-02
一、引言
廣西民間節慶繁多,大體一年之中,大節以十數,小節以百計,世人有“四季皆聚慶,無月不過節”的俗諺。節慶的形式和內容多姿多彩,地方特色濃溢,民族特點鮮明,是廣西各族文化生活的重要組成部分。節慶有祭祀、時令、交游、紀慶等節會之別,涉及生產、生活、宗教、民族歷史等方面的內容,或娛人,或娛祖,或娛神,或三者兼而有之。廣西各少數民族都有自己本民族特有的傳統節日。其中壯族的歌節、瑤族的盤王節、苗族的苗年、侗族的冬節、仫佬族的依飯節、毛南族的分龍節、回族的庫爾邦節、京族的哈節、彝族的跳公節、水族的端節等最具代表性。這些節日因各民族的地理環境、政治、經濟、文化、民族傳統差異而各展風韻,節俗迥異。當今的許多傳統節日,多姿多彩的歌舞文體活動已經成為節日的主題,既保留濃厚的民族傳統,又有鮮明的社會主義新的時代內容。
在國內的民俗文化翻譯研究中,丁樹德(1995)就民俗名稱的英譯進行了深入研究。蔣紅紅(2007)提出要重視民俗翻譯中的文化身份問題和不可替換性,并挖掘深層結構。馬慈祥(2009)就民俗文化詞語的可譯性提出翻譯策略。麥紅宇等(2012)對廣西民俗文化詞典英譯進行了案例分析。在廣西的對外開放和交流中,少數民族民俗節慶是對外宣傳的重點,其中節慶名稱的翻譯就是外宣的名片。本文將通過自建語料庫分析廣西少數民族民俗節慶名稱的翻譯方法,來進行民俗文化外宣翻譯研究。
二、基于語料庫的民俗節慶詞翻譯研究
嚴復先生語:“一名之立,旬月踟躕。”翻譯的基本方法是直譯和意譯。然而,通過自建語料庫的統計,作為專有名詞的民俗節慶名詞的翻譯方法基本為兩種:音譯法和直譯法,意譯法卻很少采用。
1.音譯法。仫佬族的依飯節譯為Yifan Festival。依飯節又稱“敬依飯公爺”,是仫佬族祭祖、祭神及慶豐收、保人畜的隆重傳統節日。“依飯”是仫佬族的祖先名,為專有名詞,可以采用音譯方法進行英譯。盤王節是瑤族人民紀念祖先的盛大傳統節日,譯為Panwang Festival和King of Pan Festival。瑤族崇奉“盤王”或“王”為本民族的開山始祖,所以盤王的“王”不是普通的姓名,而是“King”,不應簡單音譯為Panwang。建議音譯加直譯為King of Pan Festival。
廣西巴馬縣的瑤族分支――布努瑤,每年的農歷5月29日,他們都要歡度名為“祝著”的節日,祝著是瑤語“達努”的譯音,它是瑤族人民最隆重的傳統節日,自宋代開始沿襲至今。1986年廣西民族事務委員會根據瑤族人民意愿將此節日名稱改為“祝著”節,祝著節又稱“達努節”、“瑤年”。其譯名為Zhuzhu Day和Danu Festival。其實,如果意譯為the Yao’s New Year更能達意。
京族的唱哈節譯為Changha Festival。哈節是京族人民一年之中最隆重最熱鬧的傳統節日之一。“哈”或“唱哈”,京語即唱歌之意。哈節就是歌節。所以,如果唱哈節音譯為“Changha Festival”,未免過于簡單粗暴。可譯為Folk Songs Festival或者Folk-singing Festival。
仫佬族走坡節譯為Zoupo Fair,是青年男女傳統社交的節日,因節日活動的地點多在綠坡秀嶺上而得名。走坡節是仫佬族傳統的青年男女聚會唱歌、尋覓知音而進行社交活動的一種形式,充滿了浪漫主義色彩,是仫佬族傳統文化的映照。苗族跳坡節譯為Tiaopo Fair,苗語稱“歐陶”(跳坡),因節會在坡場舉行而得名。苗族跳坡節和仫佬族走坡節一樣,是傳統社交節日,不過不限年齡大小。音譯不能體現走坡節和跳坡節的內涵和意義,直譯的方式也讓人摸不著頭腦,不如意譯為Social Festival。
跳公節音譯為Tiaogong Festival,它是居住在那坡縣桂滇交界地帶彝族人民一年之中最隆重的傳統節日。跳公節一般要過三天,內容主要是祭天地、祭祖先、祭山神、講本民族歷史、唱歌跳舞、吃菜喝酒等。有一個盛大場面是不可少的,那就是在舞坪上舉行的集體舞蹈。由于跳公節點內容豐富,很難用簡短的詞去涵蓋,所以直譯或意譯都不如用音譯法。
2.直譯法。經語料庫檢索,牛魂節有兩種譯法:Ox-soul Festival和Cattle Soul Festival。牛魂節是壯、侗、仫佬、仡佬等民族祭祀牛神的傳統節日。“cattle”一詞是對牛的總稱,意為“牛群”。牛神應為單數,所以cattle不合適。英文沒有單獨的對牛的統稱,具體有ox,bull,cow等。Ox意為“閹牛”,bull意為“雄性公牛”,cow意為“母牛”。為傳達積極、正面價值,牛魂節譯為“Bull-soul Festival”更為恰當。
廣西素有“歌海”之稱,壯族的三月三歌節,亦稱三月歌圩,譯為Singing Festival和Double Three Festival。壯族的“圩”指的是村子的集市或集會,所以三月歌圩意為農歷三月初三的民歌集會。因為中國的某些傳統節日固定在某個陰歷日子上,人們常常會用陰歷日子來指稱節日,如我國的另一個傳統節日八月十五中秋節,其直譯為Mid-autumn Festival,而不是“the 15th of August in the Chinese lunar calendar”,太長的譯法不利于文化宣傳,也不容易為外國人接受。因此,Double Three Festival不能很好地表意,不是一個適宜的譯法。壯族歌圩可直譯為Zhuang Singing Festival或者Zhuang Song Festival。
毛南族的分龍節譯為Dragon Separating Day。龍也是毛南族的民族圖騰,因此,龍的形象、龍的影響在毛南族人民生活中無處不存在。它是毛南族一年一度祭祀龍的傳統大節。人們認為,每年夏至后的頭一個辰(龍)日是水龍分開之日,水龍分開就難得風調雨順,所以要在分龍這一天祭神保禾苗,沿襲下來成為傳統的農業祭祀節,稱為分龍節。
苗年,苗語稱“能釀”,是苗族人民最隆重的傳統節日。侗年又稱“吃冬”節,是侗族的大節,其隆重程度僅次于春節。苗年和侗年分別直譯為the Miao’s New Year和the Dong’s New Year,簡潔明了。
三、結語
民俗節慶名稱的翻譯是要根據具體情況進行變通,才能有效地進行對外宣傳。利用語料庫進行翻譯研究,相比傳統方法來說有許多優勢,如:檢索方便,例證豐富,信息量大。通過語料庫的統計,發現在一般翻譯中最常用的翻譯方法為直譯和意譯。而在民俗節慶名稱中最常用的翻譯方法卻是音譯和直譯。同時,用語料庫進行民俗文化詞翻譯研究,還需考察歷史性、民族性、文化性等因素。總之,借助信息技術手段自建民俗文化平行語料庫并進行翻譯研究,為開展民俗文化研究提供便利條件,更好地推動民俗文化的外宣翻譯。
參考文獻:
[1]丁樹德.關于民俗名稱的英譯[J].中國翻譯,1995,(3).
[2]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學,2007,(3).
[3]馬慈祥.民俗文化詞語的可譯性限度及其翻譯策略[J].青海民族研究,2009,(7).
[4]麥紅宇,關熔珍.關系民俗文化詞英譯案例評析[J].廣西民族大學學報,2012,(1).
[5]廣西地情網[DB/OL].http:///.
>> 基于“關聯理論”的民俗文化產品翻譯的實證研究 中原民俗文化的特點及文化特質 民俗文化翻譯研究述評 翻譯與民俗文化 西安旅游民俗文化翻譯問題研究 “中國英語”在陜西民俗文化對外宣傳翻譯中的作用及實踐 民俗文化在新環境下的傳播特點及文化主體性探析 基于語料庫的民俗文化詞翻譯方法研究 旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究 淺析陜西地方民俗文化的翻譯 關于壯族民俗文化翻譯的幾點思考 越南民俗文化詞語的翻譯策略 中華文化“走出去”戰略下民俗文化的外宣翻譯定位研究 燦爛的民俗文化 濃郁的民俗文化 民俗文化的瑰寶 琉球的民俗文化 基于民俗文化視角的鄉村旅游文化研究 從功能翻譯理論的角度看民俗文化的外宣翻譯 生態翻譯學視角下的民俗文化詞項漢英翻譯微探 常見問題解答 當前所在位置:中國 > 教育 > 民俗文化翻譯的特點及實證研究 民俗文化翻譯的特點及實證研究 雜志之家、寫作服務和雜志訂閱支持對公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者:未知 如您是作者,請告知我們")
申明:本網站內容僅用于學術交流,如有侵犯您的權益,請及時告知我們,本站將立即刪除有關內容。 【摘要】民俗文化具有民族性和地方性。在民俗文化的翻譯中,保持源語文化特征并能夠為譯語文化讀者所理解是譯者的首要任務。在源語文化和譯語文化無法對等的情形下,選擇傳遞源語的核心思想而拋棄其文化特征是譯者一種無奈的選擇。【關鍵詞】民俗文化翻譯民俗與文化緊密關聯,民俗是文化的重要組成部分。英國人類學者Tylor認為:“文化或文明是一種復合物,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及作為社會成員的人所獲得的其他任何能力和習慣”。[1] 從Tylor的觀點可以看出文化的范疇要比民俗大得多,其包含民俗的全部內容,民俗與文化的關系是部分和總體的關系。由此推斷,民俗具有文化的一般特征暨民族性和地方性。民俗除具有文化的共性外,還具有兩個獨特的個性。一方面,民俗具有通俗性,能夠被一定區域生活的民眾所雅俗共享。關于民俗一詞的來源,烏丙安認為“英語中‘民俗’一詞的‘民’即民眾;民俗的‘俗’即通俗。它由薩克遜(Saxon)語中的folk和lore合成的,意思是‘民眾的知識’或‘民眾的智慧’。[2] 另一方面,民俗是一種口頭傳承的文化。“人類有兩種文化,一種是文字文化,一種是說話文化。民俗是說話文化”。[3]民俗的傳承和沿襲以口頭為主。美國民俗學家理查德 ?偊b 多爾遜教授認為:“民俗是口頭的、傳統的和非官方的民間文化。” [4]這種觀點涵蓋了民俗的兩個特性。
基于民俗文化的特殊性,其翻譯具有如下特點。第一,在能夠為譯語讀者理解的前提下應盡量保留源語的文化特征。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的民俗文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性。正是這些民族個性才構成了獨特的民族文化,形成了世界文化的多元性,因而也是文化中最珍貴的部分,是譯者在民俗文化翻譯過程中應予以最大限度保留的部分。第二,努力創設語境,盡量使譯語讀者輕松悅納它種文化,避免文化替換。由于源語文化和譯語文化的不同并且譯語讀者對源語文化缺乏了解,所以無法理解源語文化的精髓。此種情形要求譯者在盡量保留文化精髓的同時應該為譯語讀者創設較為容易的認知語境,從而促使譯語讀者理解并悅納它種文化。但這種語境的創設,絕非用譯語文化去代替源語文化,而僅僅是使用譯語文化思維和文化特點助力譯語讀者的理解。第三,翻譯的交際功能優先于文化信息傳遞功能。在譯者無法找到能夠創設源語文化語境的方式之時,譯者的首要任務是實現交際功能,放棄文化信息的直接傳遞。例如,滿族喪葬風俗中有下列文字:
“一般人家老人死后,要順炕放三塊木頭,俗稱“停尸排子”,把死人放在上邊。死者的嘴里要放一個銅大錢,或者硬幣,叫‘含殮’。”
——資料來源:百度百科
在這段文字中,涉及到滿族喪葬風俗中的三個獨特現象,第一個是“炕”,第二個是“停尸排子”,第三個是“含斂”。對于滿族人來說,“炕”是他們最熟悉不過的事物。在中國北方尤其是滿族聚居區的地方,由于氣候偏冷而潮濕,睡覺時躺在炕上是一種常見的現象,因為“炕”是一種由泥土或者磚塊建造的能夠在其中生火并充當煙道功能的一種類似于床的工具。和床相比,“炕”有以下優點:其一,“炕”是熱的,因為有煙通過會傳導熱量;其二,“炕”是干爽的,因為“炕”上有熱量,所以“炕”可以在相對潮濕的環境中保持干爽。對于“炕”這個詞的翻譯,筆者認為應該盡量用漢語拼音“kang”去直譯,只有這樣才能夠傳神表達出獨特的滿足文化。但是,在英語讀者文化里沒有“炕”的概念,所以筆者在翻譯之時,采取加注的方法,使英語讀者能夠產生理解“炕”這個民俗文化的語境。“停尸排子”的翻譯則顯得更加困難。“排子”是類似于船的一種簡易水上工具,因為其平整,所以可在上面放一些東西。這里的“停尸排子”就是一種平整的類似于竹排的那種工具,可以暫時停放尸體。在西方根本沒有“停尸排子”一說,所以在翻譯的選取上,筆者進行了意譯處理,只傳達了意思,沒有完全表達其文化內涵。“含斂”是完全中國滿族式的風俗。它的基本含義是:人死以后,含著金錢入葬,能夠在另一個世界里,生活富裕,不缺錢花。在西方,由于上帝主宰的基督教認為人死之后能夠上天堂,因為你是耶穌的子民,所以不需要思考生活的事,更不用說錢財了。所以筆者對“含斂”這一文化現象采取了直譯加注的方式。根據以上對英語文化讀者的分析,筆者認為這段文字應這樣翻譯:
For a common household, three pieces of wood will be put on the “kang”1 to form a stretcher called “tingshipaizi” that has the same direction with it so that the corpse can lie down on it. A coin made of copper should be put into the mouth of the dead, which is called “hanlian”2.
關鍵詞:壯族;歌謠;措施;意義
中圖分類號:J607 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2014)11-0095-01
一、右江河谷壯族童謠的現狀分析
對于童謠的研究,在全國范圍內還是有所建樹,特別是按照區域性來分類的童謠,比如山東民間童謠、桂林童謠、閩南童以及有深圳童謠節等等,這些童謠都是有歌譜記載,形成一種文化鏈,并得以開發保護和利用。但是,據調查研究所掌握的資料來看,就右江河谷一帶的壯語童謠,在各大期刊以及歷年來人們對民俗文化開發領域研究中并未發現,至于開發利用,更是無從談起。
二、右江河谷壯族童謠開發利用研究的措施
(一)對壯語童謠進行走訪、調查、研究,找出更具要有學術研究性作為切入點,并將其進行創新性開發并合理利用,在走訪的過程中要分配好路線,搭配好人員,分工要明確,盡量不要出現重復工或者重復路線的錯誤,安排點要采集到實質性材料,不能弄虛作假。
(二)在采集、收錄、記譜、創編、利用的各個環節中都采用會議研討形式,統一行為,不單獨行動,以此來提高采集資料的完整性、規范性及準確性,進而為材料后期加工制作提供各方面保障。
(三)將采集收錄壯童謠進行深度研究:包括調性特點研究、與其他地區民族童謠做出對比研究、語言特征研究、歌曲內容研究、歌曲趣味性與民族特點的關系研究等。
(四)習唱并將改編完整的作品精心錄制、并制作出完整的音頻材料。在習唱的過程中,首先攻克語言關,深入了解壯語語言文化深入了解,進而掌握其發聲特點。
(五)利用整理好的歌譜在教學中試行,準確找出弊端并及時修改后最后定稿;在前期成果完成的基礎上,將歌譜進行創編,在進行歌曲的創編過程中我們一定要注意一下幾個方面:
1.抓住原始材料作為作品創作的主要材料去發展作品。
2.選擇最具有代表性的壯族音樂特點去創作。
3.音域的選擇要采取大眾能夠駕馭的程度去考慮,這樣的作品傳唱度、廣泛度才高。
4.作為參賽的作品,要嚴格區別于教材作品,參賽作品要具有一定的難度,又要具備壯族音樂的特點,特別是多聲部交叉的特點,除此之外,又要融入當前音樂最先進的手段和審美,讓作品即具有民族性也具有時代性,更具有科學性,這樣才生在各類賽事的優勝中提供最直接的材料,并為賽事的獲勝奠定基礎。
三、右江河谷壯族童謠開發利用的研究意義
(一)理論研究意義:右江河谷壯語童謠廣泛收錄、整理并規范記譜,這一研究為國家提出非物質文化遺產保護這樣的舉措提供了新的理論素材;為民族文化的傳承提供了直接的理論依據。
(二)現實研究意義:壯語童謠的收錄記譜和開發利用,使得傳統民族民間音樂的傳播范圍更廣泛、更直接、更深入、更準確;為學前教育教學提供直接的兒歌教學參考書;也為大學民間音樂課提供直接的譜例;為地方民俗文化研究提供直接教材;更重要的是為傳統文化傳承保留了直接有力的證據材料;挖掘本土童謠收錄記譜,形成直接教學參考書;為民族音樂作品提供直接創編素材;口傳記譜成冊是傳統音樂文化傳播最準確、最迅速和最廣泛的形式。
(三)傳承保護意義:口傳心授的流傳形式,一直是保護民族語言和民族文化最簡單最直接有效的辦法,文章的研究的目的不僅僅是開發利用,在研究之前,我們已經最原始的材料錄制并保存,這樣的原始收集和整理變相等同于口傳心授,這一舉措也是保護并傳承本土文化的行為,并潛移默化的得到推廣。
(四)在整個走訪、采集、匯編、錄音、后期制作等過程中,教師的業務素養借此機會也得到了進一步提高,比如民族語言的學習、民族音樂特點掌握的豐富性;這樣的研究也為終日守在課堂的老師們提供了一個業務交流的平臺,這樣一來,整個教師隊伍的能力又得要新的提高;另外,這樣的研究過程和素材的采集又能為教師個人的科研能能力提供一個良好的實踐機會,并在采集的過程中發現新的研究切入點,為新的研究領域找到切入點。
總結:童謠是音樂類型作品中不可缺少的一部分,而在一些歷史沉淀較為深厚、經濟科技較為發達地區的地方,童謠的傳播性較為廣泛,為大多數人所認知,比如,廣東、福建、上海、臺灣等地的童謠,都深受歡迎,而文章所研究的內容所處地域相對偏遠、貧困落后,這就要求我們更加要堅定研究的信念,將本土文化義無反顧的推廣并傳承下去,讓民族音樂文化能夠并駕齊驅。
參考文獻:
[1]陸啟光.壯族兒童社會化研究[D].華東師范大學,2003.
關鍵詞: 廣西民俗旅游 旅游資源現狀 存在問題 開發策略
一、民俗旅游資源含義
民俗旅游資源是旅游資源的一種,自20世紀80年代以來,它就成為我國旅游開發的熱點之一,但是到目前為止,對民俗旅游資源還沒有一個統一的、得到廣泛認同的界定。一些人認為,民俗旅游資源是指能吸引旅游者、具有一定的旅游功能和旅游價值的民族民間物質的、制度的和精神的習俗,如生產與生活習俗、游藝競技習俗、歲時節、習俗禮儀制度習俗、社會組織習俗、祭祀信仰習俗、文學藝術等。有些人認為,民俗旅游資源,是指那些突出表現每個民族特點及居住地特征的因素的總和,包括顯而易見的建筑、飲食、生活方式、傳統節日、節慶活動,以及需要細心觀察、體會的心理特征、審美情趣、思維方式、價值觀念等。也有些人認為,民俗旅游資源是形成旅游者從客源地到旅游目的地參加民俗旅游的促進因素,是能為旅游企業所利用,具有一定的旅游功能和旅游價值,并可產生經濟效益、社會效益的各類民俗事象的總和。
綜上所述,筆者認為民俗旅游資源和其他旅游資源一樣具有旅游吸引力、旅游功能和旅游價值,從內容上來說,它既包括物質性的也包括非物質性的,它的表現形式有服飾、民居、飲食、建筑、禮儀禮節、婚喪嫁娶、傳統節日等;從特殊性來說,民俗旅游資源的形成與各民族的自然環境和歷史文化背景有關,因此民俗旅游資源具有很強的地域性。
二、廣西民俗旅游現狀及存在問題
民俗文化作為一種重要的旅游資源,已成為我國各地旅游開發的重點項目之一,廣西也不例外。廣西境內居住著漢、壯、瑤、侗、仫佬、毛南、水、彝、仡佬、京、回等12個民族,而仫佬族、毛南族、京族則是廣有的少數民族,是民俗文化旅游大省①。其中,壯族是全國人口最多的少數民族,90%以上分布在廣西,全國瑤族的75%分布在廣西②;廣西總面積23萬平方公里,少數民族居住地區約占60%③。長期以來,各族人民生息繁衍在這塊美麗富饒的土地上,共同勞動和共同生活,創造了豐富的物質文化和精神文化,形成了各民族獨具特色、風格迥異的民俗文化,如在小吃方面,廣西各地區的特色小吃也應有盡有,南寧的老友粉、桂林的桂林米粉、柳州的螺絲粉、梧州的艇仔粥等等,各具特色;在建筑的風格獨樹一幟,苗族的吊腳樓、侗族的風雨橋和鼓樓都充分體現少數民族人民的智慧;在酒文化方面,瑤族的糯米甜酒、苗族的過寨酒、彝族的“稈稈酒”無一不乘載著少數民族的熱情與好客;在民族服飾方面,各民族格式各異,有著獨特的地方性和濃厚的文化底蘊,如壯族男子多穿青部布對襟上衣,女子多穿無領斜襟繡花滾邊上衣,下穿繡花滾邊寬腳襟子或青布蠟染的褶裙,腰束繡花圍腰,腳穿繡花鞋,頭纏各式花巾,還有瑤族的五彩斑斕的服裝,象征瑤王的五個手指印的各種圖案等等。這些別樣的民族風情,鑄就了一個博大精深的民俗旅游資源寶庫,這些資源寶庫目前正在逐漸被開發、投入使用并取得一定收益。以廣西三江侗族自治縣為例,該縣本著“桂林山水甲天下,侗族風情看三江”的旅游發展理念,將旅游業作為全縣經濟發展的突破口來抓,在政策、財力、人力和物力上都給予大力支持,使以侗族建筑、侗族風情、侗寨居民生活和侗鄉田園風光為主要內容的三江旅游業更具魅力。僅2006年上半年,接待人境過夜旅游者12180人次,同比增長61.22%,實現國際旅游收入685.5萬元,同比增長79.6%,旅游創匯80萬美元④。
盡管廣西民俗旅游資源得到極大的開發并為旅游經濟的發展做出了極大的貢獻,但是廣西民俗旅游資源的使用及開發還是存在另人擔憂的一面:
1.許多民俗風情旅游資源被異族異地民俗風情取而代之
隨著現代社會的發展,特別是旅游業的發展,外來者的涌入、異族異地文化的引入,一些地區傳統的民族文化,民俗風情逐漸被沖淡同化乃至消失。受現代潮流的影響,越來越多的少數民族青年不愿再穿本民族服裝而鐘情于流行服,忘了老祖宗千百年傳承下來的優美的民族舞蹈而沉醉于流行歌之中,民族文化的傳承面臨著整體斷代的危險。此外,文化的變遷也十分突出,像端午節、中秋節這些我國傳統的節日在逐漸被淡化,而歐美國家的傳統節如對圣誕節、感恩節、愚人節卻正在風靡整個社會。
2.模仿成風,缺乏創意,沒有特色
為了追求經濟利益,近年來我區有大量資本涌向民俗旅游開發領域,數不清的民俗村,民俗城紛紛建成。然而由于缺乏統籌規劃及旅游開發經驗,這些項目大多粗制濫造,相互模仿、低水平重復建設現象重,使企業之間競爭加劇,既造成資源浪費,又加大了企業的投資和經營風險。
3.民俗風情正在庸俗化
在開發民俗風情旅游資源的過程中,容易出現對淳樸民俗風情的褻瀆和歪曲,從而使民俗風情庸俗化。如在開發過程中,開發者將一些落后的封建迷信和下流的、暴力的、無聊的事物摻入其中或將少數民族婚俗開發成“搖錢樹”,在一些民俗旅游區,少數民族姑娘“邀請”男性游客參與婚俗表演,當節目結束時,少數民族姑娘讓所有參與者給小費、或是見面禮或是媒婆辛苦費,而這一切費用都是在事后才被告知,很多游客都有上當受騙甚或是被敲詐的感覺。
4.偽民俗現象泛濫
偽民俗是指子虛烏有的民俗,即某些旅游企業或部門為了某種目的而任意編造、添加或隨意拼湊、生搬硬套一些當地根本不存在的民俗風情。在民俗風情豐厚的地區,流傳著許多內涵豐富、帶有民族色彩的神話傳說等,有的部門在開發這些資源時,不是正確地表現這些神話傳說中所包含的追求真善美的正面精神,而是著力渲染一些附在這些神話傳說下的封建迷信。
5.民俗風情旅游景點開發中存在問題
一些民俗風情景點的建設投資太大為了盡快收回投資成本,許多景點采取高價門票、層層設卡賣票的做法,令游人望而卻步;不少民俗旅游景點參與性項目較少,而供人們觀賞瀏覽的項目雖然藝術水平很高,造價也很昂貴,由于沒有脫離傳統展覽館的展示、觀賞的方式,因此吸引力不明顯,游客的重訪率很低;還有些景區的開發、宣傳不到位,導致造成旅游資源的極大浪費。此等現象的存在制約了民俗旅游景點的深度開發及合理經濟收益的收入。
我院所處的邕寧區以壯族人口為主,民間的語言民俗成分復雜,但城區政府的所在地蒲廟鎮以講南寧白話(粵語的一種)者居多。南寧市在1997年實行推廣普通話運動后,普通話在邕寧區迅速普及,但普及后的普通話其實是夾雜了粵語和壯語地方口音的普通話變體,外地人稱“南寧普通話”。“推普”運動雖然方便了邕寧本地人與外地人的交流,但也使南寧白話這種民間語言所承載的民俗文化慢慢淡出了人們的生活。在邕寧民間,曾經有大量流傳了幾百年的童謠、詩歌,以及一些很有教育意義的民間童話故事,這些優秀的語言民俗正面臨著消亡的境地。在進行課題研究的過程中,我們課題組決心肩負起傳承邕寧民間語言文化的重任,把即將被遺忘的民間諺語、詩歌和故事盡量充分地挖掘出來,篩選出其中優秀的語言民俗文化傳授給幼兒,讓他們學會感受民間語言和民間文學的魅力。
《幼兒教育指導綱要(試行)》提出:“幼兒學習語言、語音、詞匯、句子,是向周圍人學習模仿的結果,必須給幼兒提供良好的語言榜樣,供幼兒學習模仿,培養幼兒純正、清楚、豐富的語言。”在進行課題研究的過程中,我們研究小組一共收集了65首童謠和30個民間故事,經過精心挑選和修改,最終確定把童謠《蟲蟲飛》《落雨大》《花婆粥》《團團轉》和故事《五象愛南寧》《崇敬青蛙》等6個內容編入我們的語言領域園本課程,同時提煉出一些讓邕寧民間民俗文化融入幼兒園語言課程的方式方法。
一、將民俗文化融入語言領域教學的方式方法
(一)把民間語言融入幼兒喜聞樂見的各種領域的趣味活動和一日生活中,為幼兒營造語言民俗氛圍
語言環境是幼兒掌握語言的關鍵,創設良好的語言環境及氛圍是幼兒學好民間語言的基礎。我們通過在每天清晨幼兒入園時播放配樂民間童謠《落雨大》《花婆粥》等,讓幼兒感受民間語言的氛圍;通過將《蟲蟲飛》《花婆粥》等童謠編入早操等游戲活動中,讓幼兒在有節奏的歌謠中快樂地做操。
(二)在日常語言領域教學活動中,創設情景,使幼兒樂于用南寧白話進行表達
生活是語言的源泉,教師要有目的地豐富幼兒的生活內容,創設情景,引導幼兒開口講南寧白話。比如:在吃午點時,教師和幼兒一起念民間童謠《蟲蟲飛》,讓幼兒在學會分享和謙讓的同時,慢慢學會押韻的民間童謠;在進行民間故事的教學時,教師順便在教室布置一些與故事內容有關的道具和場景,引導幼兒根據自己的生活經驗,豐富相關詞匯,并用簡單的民間語言練習說話或講述相關內容;游戲是幼兒最喜愛的活動,將民間語言寓于游戲之中,教師可通過將童謠游戲化、情景化和生活化來激發幼兒學習民間語言的興趣;教師將民間玩具如木偶、陀螺、毽子、泥人、風箏、風車、跳繩等投放在活動區,方便幼兒在自主活動或開展相關游戲活動時一邊念童謠一邊做游戲;教師還可以通過帶領幼兒認讀字卡――將字卡上的漢字“翻譯”成南寧白話的方式,引導幼兒學習使用民間語言……
南寧白話這種語言本身具有較強的節奏感,我們的教師時常結合輕快、活潑的音樂,帶領幼兒“唱”童謠,以此激發幼兒學習民間語言的興趣。有時把童謠融入音樂活動中,讓幼兒在享受音樂的同時,領略到童謠的魅力。如將童謠《花婆粥》配上打擊樂器,強化節奏感,讓幼兒邊打快板邊學習朗誦童謠,不僅能夠引發幼兒濃厚的語言學習的興趣,甚至會“鼓舞”幼兒進行即興表演,從而為童謠學習帶來極大的快樂。
(三)結合節日慶典,開展相關的語言教學活動
邕寧本地童謠多數跟本地的民俗節日相關。當幼兒觀看了富有民俗特色的賽龍舟,參與了家里的糯米糍制作,童謠《團團轉,園》里的句子便會自然地“刻印”在幼兒的腦海中。這首童謠押粵語韻,用粵語朗誦易讀易記,孩子通過簡單模仿便能很快學會并熟練記憶。在慶“六一”暨“八音娃娃藝術節”之民俗活動中,我們讓家長和幼兒或一起收集、吟唱、表演、創編童謠,或一起用民間語言說唱快板,并組織全園幼兒舉行有趣的“邕寧童謠和故事表演”。孩子們興高采烈地說唱、表演,家長們津津有味地觀賞,民俗文化傳承無聲地影響到幼兒的家長。
(四)爭取家長的支持是幼兒學習語言民俗的重要保障
通過開展語言民俗沙龍活動和印刷院刊《家園橋梁》,我們把家長“請”進了我們的語言民俗活動當中。幼兒在與家長合作收集童謠和民間故事的過程中,了解了更多關于邕寧的風土人情和本土文化;幼兒將《家園橋梁》帶回家,與家長一起朗誦上面刊登的童謠和民間故事,并在朗誦的過程中學到了大量的民間語言。
如今,我院幼兒已能聽懂越來越多的南寧白話,基本能夠看懂本地民間的文藝節目,并且能夠與家里不會講普通話的老人用南寧白話進行交流,這為幼兒更好地融入自己的生活環境奠定了堅實的基礎。據家長反映,有些孩子回家后會主動要求用南寧白話與大人交談,要求大人給他們講更多的民間故事,跟大人學念更多的童謠。李艷老師在讓幼兒學習民間故事后,還發動家長與孩子一起制作民間故事繪本,讓幼兒同時學到了繪畫、粘貼、裝釘等技能。
二、針對幼兒的年齡特點,選編適合的語言民俗學習內容,采取適宜的教學方法
(一)小班語言民俗教學的內容和方法
小班幼兒理解能力不足,注意力不易集中,說話喜歡重復,為此,我們在小班語言民俗課程中選編了一些短小易記、語言生動、藝術形象鮮明的語言民俗如童謠《蟲蟲飛》和民間故事《五象愛南寧》等。學習《蟲蟲飛》時,我們結合幼兒喜歡的手指點數活動,邊點數邊念押韻的南寧白話童謠,孩子們很快就能學會。講故事《五象愛南寧》時,老師查找了南寧市區所有有關五象傳說的雕塑和相關景點圖片,親自繪制教學掛圖,親自創編繪本,加深幼兒對故事的理解以及對這些景點來由的了解,發展幼兒的民間語言聽說能力,同時增進幼兒愛家鄉的情感。
(二)中班語言民俗教學的內容和方法
針對中班幼兒能結合情境感受到不同語氣、語調所表達的不同意思的特點,我們在中班語言民俗園本課程中選擇了一些貼近幼兒生活實際、內容健康的民謠,如《落雨大》等,讓幼兒用南寧白話朗誦詼諧有趣的童謠,發展民間語言說的能力。
(三)大班語言民俗教學的內容和方法
大班幼兒已經能夠結合情境理解一些表示因果、假設等相對復雜關系的句子,針對這個特點,我們在大班語言民俗課程中選編了民間童謠《花婆粥》和民間故事《崇敬青蛙》。在教幼兒學習童謠《花婆粥》之前,我們先讓幼兒觀賞邕寧民間傳統的“蒲廟開圩日”慶祝活動,了解花婆粥的來歷,然后加入快板或者民間音樂,讓幼兒邊打節奏邊念兒歌,或跟著音樂唱童謠。老師在給幼兒講述民間故事《崇敬青蛙》時,制作一些相關道具,讓幼兒戴上面具表演故事情節,將邕寧人民對青蛙的喜愛植入幼兒的心中。