前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方藝術文化差異范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:數字;文化差異
在原始社會初期,處于生活和生產需要,人們用身邊的谷物或是石塊進行計數。逐漸地人,們開始學著用刻畫計數的方法來計數。隨著數符號的發展,慢慢轉變成數字符號,數字就這樣產生了。
1 數字被賦予文化內涵
我國古代道家也認為“一生二、二生三、三生萬物”,從中亦可見他們認為數字的重要。數字這種用來表示數目的特殊文字,隨著歷史和文化的發展,被賦予新的文化內涵。我們的文化和數字息息相關,一方面,數字滲透到我們的語言文化中。另一方面,由于歷史文化的發展,中西方都出現了對數字的禁忌或是偏好,數字被賦予了吉祥或兇險的的文化含義。其實,數字本來不具備預示兇險或是吉祥之意,但是經過宗教、哲學、諧音、或是某個突發的歷史事件等因素,人們將數字與運勢上午吉兇聯系到了一起。這種聯系不是毫無根據的,它受該民族文化心理、地域因素、、語言崇拜和審美觀念、哲學觀念等文化差異的影響。
2 中國文化中的偏好數字和禁忌數字
在中國大部分出現在1至10中的雙數,除4外都基本具備吉祥之意。例如數字2,二是地數(雙數)之首,地數也稱陰數。不少對立事物的皆一分為“二”,如上下、左右、東西、前后、陰陽、正負等。在中國的傳統哲學中,認為萬物由陰陽滋生。《易經》:“一陰一陽謂之道”,認為陰陽的相互交替作用是宇宙的基本規律。陰陽兩氣互長互消,互相演變。所以傳統的陰陽學說影響下,2也有了吉祥之意。在中國的成語中也有體現,如:雙喜臨門、、名利雙收等。
例如數字6,在中國也是吉祥數字。在中國傳統的文化中,東、南、西、北、上、下為“六合”,古代計年中稱甲子、甲戍、甲申、甲午、甲辰、甲寅為“六甲”。在我國民間,也有六六大順之意。
數字8在中國的文化內涵中也被賦予吉祥之意。廣東話的8聽起來像發。數字8的諧音是“發”,有發財之意。所以數字8成為中國幸運數字,若能連續有好幾個“8”在其中,預示著“發發發發”,該數字則被認為最為吉利。
數字9位于數字之尊。九,代表著極高、極多,有一種皇家氣象。“九”體現出一種威嚴,代表一種鼎盛。“9”是單數中最大的數,是完美的象征。中國話的“9”是長久的諧音,寓意長長久久。在我國成語有一言九鼎之說,皇宮里有999個房間999個妃子等。所以數字9在中國為一個吉祥數字。
數字4是中國文化中的禁忌數字,取一個諧音。4的諧音像“死”。死亡是中國文化里所忌諱的,很多地方都列4為不吉祥的數字。人們日常生活中,特別是車牌號,最忌諱數字4.
3 西方文化里的吉祥數字和禁忌數字
數字7在西方文化中也是廣受歡迎的吉祥數字。,“七”在西方文化中絕對是神圣吉祥的數字,但是在中國的傳統文化中卻有兇吉兩方面的代表和意義。在某種程度上來說,中國對“七”更畏懼。我們在西方人的日常生活中隨處可見幸運7的存在,如西方人的T恤上標有Lucky7字樣、手上帶有數字7的紋身、游戲中有Seven Games等。在英語里,人們夸張地表示“多”則似乎常用“七” 這個數字。如:The national economy of China is making progress at seven strides.中國的國民經濟正一日千里地向前發展。這個英語句子中的“seven”的作用是虛指,夸張地表示“多”。從這些鮮活的例子中我們不難看出,數字七是一個神圣幸運的數字,西方人對也是倍加推崇。究其原因,我們可以發現基督教文化對西方人偏愛數字七是有深刻影響的。《舊約·創世紀》中描寫上帝用七天完成了創造世界萬物之舉。這個被神化了的數字“七”,對西方文化乃至世界文化都產生了廣泛深遠的影響。另外,在遠古時候,古羅馬人相信人生七年為一個周期,如果命運受到傷害,需要七年時間才能得到恢復。他們認為打破鏡子能帶來七年的不幸。諺語Breaking a mirror will bring you seven years’ bad luck即由此而來。
數字三在西方文化寓意吉祥之意。數字三的寓意和基督教文化和希臘文化有著密切的關系。古希臘人偏愛數字3,基督教文化中,數字“3”的出現十分頻繁。如Trinity,圣父、圣子、圣靈,三位一休,“圣經”里講到與數字“3”的故事很多。如:以色列人有三大圣、|諾亞有三個兒子、督教推崇三大美德。
數字13是西方人的禁忌數字。這一切和宗教原因有關。耶穌受害前和弟子們共進了一次晚餐。參加晚餐的第13個人是耶酥的弟子猶太。就是這個猶大為了30塊銀元,把耶穌出賣給猶太教當局,致使耶穌受盡折磨。參加最后晚餐的是13個人,晚餐的日期恰逢13日,“13”給耶紙帶來苦難和不幸。另外,西方人忌諱“13”源于古希臘。希臘神話說,在哈弗拉宴會上,出席了12位天神。宴會當中,一位不速之客——煩惱與吵鬧之神洛基忽然闖來了。這第13位來客的闖入,招致天神寵愛的柏爾特送了性命。
4 結語
在中西方不同的文化背景下,人們的數字文化也有不同之處。總結造成這些不同之處的因素可以歸結為一下幾類,如:宗教、哲學、民俗、諧音等。數字文化是由人類文明的不斷發展積淀而來的,是人們對現物質世界的不斷思索與總結。中西方文化的差異賦予了數字不同的文化內涵。中國的傳統哲學儒道法三家賦予了數字文化辯證的哲學思想,可以用來詮釋宇宙萬物。而西方的基督教文化和古希臘羅馬文化對數字文化有著重要的影響,體現了西方文化的宗教特點。
參考文獻
[1]楊云.從英漢數詞看中西數字文化觀[J].齊齊哈爾大學學報:哲學社會科學版.2008年02期。
[2]黃兵.英漢數字的文化內涵[J].貴州民族學院學報,2002年03期.
[3]胡建華.中西文化數字的性質、涵義之比較[J].西安外國語學院學報;2003年11期 .
[4]王曉澎,孟子敏.數字里的中國文化[M].北京:團結出版社,2000.
[5]王金秋.了解中西文化差異 排除跨文化交際障礙[J].佳木斯教育學院學報. 2002年03期。
作者簡介
關鍵詞:文化差異 翻譯 情感意義
中圖分類號:S511 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)02(c)-0245-02
翻譯并不只是向其他語種人群傳達表淺的字面意思,更重要的是一種不同文化間的互通與交流,翻譯工作也不僅僅是一種語言上的轉換,更深層次的是兩種截然不同文化間的互相認識。在對非本土語言的文化作品進行翻譯時,譯者必須要對該地域的文化、語言、情感、習俗、宗教等均有足夠的了解,才能翻譯出更好的作品,不使原著中的情感意義表達丟失。該文主要就中西地域間的文化差異背景下,文化作品中的情感流失進行探討。
1 文化差異具體體現探析
中西兩地因為地域差異的關系,其文化背景差異甚大,其具體體現包括膚色、語種、生活習慣、文學差異等等。在語種方面,中西方在表達相同的意思時,所采用的詞匯、語言順序、語法等差異大有不同,所以在進行翻譯工作時,不可對一項作品采用直譯的方式,否則所表達出的意思必然會大相徑庭,造成文化笑話。更有可能因文化差異而對對方傳統文化造成誤解,從而給兩方交流造成障礙,不利于雙方文化交流的積極開展。該文對中西方文化差異的具體體現通過以下幾個方面進行詳細說明:(1)科學文化。西方國家在科學研究上面所花費的精力要遠遠大于我國,進而所取得的科學成就亦為世界之首。相比于我國,他們在科學文化的探索上更加的勇于創新,敢于表達個人觀念,與傳統理念相駁,由此更加能推動西方科學文化的前進與發展。而反觀我國,更加注重的是尊重前人的成績,甚至是對其有一定的依賴思想,從而將我國的科學文化發展更多的放在對前人思想的總結與延續上面,缺少了新的探索,因而中西兩地的科學文化差異自古至今一直存在,且差距甚大。(2)民g習俗。受到地域差異的影響,中西兩方的民間習俗差異非常之大,具體表現在我們生活中的各個方面。例如從飲食上來看,中國美食更注重作料烹飪,以味重、味多為特點,而西方國家口味卻較為單一,且兩方的食物味道與特色亦有較大的差別。(3)藝術差異。我國與西方國家的藝術差異十分的明顯,我國的傳統藝術一般是以委婉、古典著稱,這與我國古代人們的生活習性有關,而西方國家的文化卻是更加的奔放與自由。(4)宗教差異。宗教差異是民族差異中最為顯著的一點,科學、民俗、藝術最終會隨著地域距離的淡化而形成互通,而宗教是數千年來的一種民族信仰,而且從近幾年的傳播與接受度來看,這些信仰正在逐漸的遠離人們的生活。我國的主要宗教有佛教與道教,西方則主要信仰基督教,以耶穌上帝為尊。
2 翻譯中情感意義的丟失體現
受到上述中不同文化背景下的所體現出來的不同差異影響,在對文化作品進行翻譯時,常會因此而產生局限,導致翻譯后的作品與原著意思出現了誤差,有時甚至是大相徑庭。在翻譯作品中的情感意義方面,常會受到不同文化背景下信息的誤導。就中西方文化情感而言,在進行翻譯時,如果只從我國的文化角度出發對西方文化作品進行翻譯表達,最終所表現出來的意義與原著所呈現的情感會因信息的誤導失去其準確性。因而在進行語種翻譯時,深刻的了解每一句話所要表達的具體意義是翻譯工作必須要探析的重點。如西方文化作品中常會出現一句“hand writing on the wall”,從字面上直譯所得出來中文表達意思為“在墻上寫字。”而通過對西方文化的解讀之后,我們發現,這一句所表達的真正意義是指“即將到來的嚴重災難。”其中涉及到了西方國家的一項著名典故,即巴比倫王伯宴會。而對于學習漢語的其他國家人群,有一件非常經典的小故事。我國人說“方便”包含著許多的意思,而對于剛開始學習中文的國際友人,常會因這一個詞而出現一些誤解,從而引發笑談。
因中西方文化上的巨大差異,若翻譯人員對兩方的語言文化不夠了解,那么在進行翻譯工作時,錯誤的翻譯便會出現。機械式的語言直譯并不能將原著作品中的情感意義表達出來,造成文化情感上的缺失,失去原著韻味。在現如今較廣泛使用的英語當中,有一個受到羅馬文化與基督教文化影響而出現的短語“Achilles’ hell”,翻譯為“致命弱點”,另有“black sheep”,翻譯為“道德缺失的人”。這些翻譯都是結合了當地的文化與情感所翻譯出來的簡單詞匯,若是從字面上來直譯,必然會引起諸多的誤會,致使詞不達意,無法讓我國讀者了解到原句中的真正內涵與情感意義。而將我國的古代文學進行西方語種翻譯,要想體現出其中的智慧與韻味則更加困難,需要翻譯者投入更多精力。
受到現代社會發展下地域性差異的逐漸縮小,中西方的許多文化已經互相傳播,且彼此接受度較好。飲食差異正慢慢變小,而在語言方面,我國的常用問候語用在西方國家卻會成為不禮貌的打探隱私的行為,盡管近年來中西方文化交流有所增進,但是民間的這些傳統習俗卻很難改變,我們所能做到的便是入鄉隨俗與相互尊重。東西方之美所呈現出來的差異是當地人們思想與生活差異的具體體現,含蓄的東方之美與熱情的西方之美發生碰撞,所體現出來的卻是文化互通的結果。所以,藝術無國界,地域差異間的互通更能表現出更多的藝術風格。因而這些方面的文化差異在翻譯時的情感流失會越來越少。另外于方面,要想實現融合卻較為困難,但是這種隨著千年歷史一直被延頌至今的宗教文化并不會真正消失,但是一個個體的人不可能同時信仰兩種不同的宗教。
3 結語
在對文化作品進行翻譯時,首先必須要求翻譯者對兩種語言地區的本土文化有著深入的理解與表達能力。只有真正理解到了兩地的文化內涵,在進行作品翻譯時,才能將另一個地區文化通過語種翻譯變換成為能被本土文化、本語種讀者所接受的文化形式及內涵。然而,從目前的翻譯界所出作品來看,亦會有許多的文化作品因為地域文化的差異,而導致原著作品中的部分內涵被丟失,尤其是文化情感意義。
參考文獻
[1] 張凌.從文化差異角度看色彩詞命名的服裝品牌翻譯[J].山東紡織經濟,2015(6):42-44.
[2] 力提甫?托乎提.從文化差異看語言間的異同――以英語、漢語和維吾爾語疑問結構構成對比研究為例[J].語言與翻譯:漢文版,2015(2):5-14.
[3] 李家元.從文化差異看四大名著英譯本中稱謂語的翻譯策略[J].讀與寫,2013,10(2):16-18.
[4] 王健,馬千里.從文化差異的角度淺析影視字幕翻譯――以《老友記》和《布萊克書店》為例[J].吉林省教育學院學報,2013,29(3):114-115.
關鍵詞:中西文化差異 國際貿易 影響 對策
文化是一個國家和民族在社會實踐、風俗習慣中形成的特定的觀念和價值體系,這些觀念構成了人們生活、工作中的行為方式。由于中西方傳統習慣、價值觀念、、思維方式等的不同,使得中西方文化表現出諸多差異。這些差異對于商務活動的各個方面都有著直接的影響。在全球化大背景下,經濟、文化日益互為一體,文化對國際貿易的影響作用越發凸顯。因此在國際貿易活動中只有了解了對方的文化,才能使國際商務活動順利地進行。
1 中西方文化差異的表現形式以及對我國國際貿易的影響
1.1 語言與文化的交流方式。日常生活中語言作為人們溝通的基本方式,在國際貿易中起著非常重要的作用。而中西方人因為語言以及交流上的根本差異,所以形成了不同的文化背景,而在不同的文化背景下雙方所要闡述的內容與方式就會截然不同。舉一個簡單的例子,中國人普遍認為在貿易面對面的語言交談中直視對方是表達自己誠意的一種方式,可以在談判中占得一些先機,能夠壓住談判對手的氣勢。很多的禮儀教材都教導我們在與人交談時最好是直視對方,與對方進行直接的眼神交流。但在西方文化中卻不盡如此,外國人更多地認為在語言交流中對方過多的直接眼神交流會使他們感到不舒服,會使他們覺得局促不安。正是因為這種語言交流的文化差異,在談判中外國人不正視對方的眼睛,中國的談判者可能會認為談判出現了某些問題,那么在這種文化差異下,就會導致國際談判中容易出現誤解。
1.2 價值觀念的差異。價值觀念是一個人對周圍的客觀事物(包括人、事、物)的意義、重要性的總評價和總看法,是衡量人們的行為以及后果的標準。這些都影響著人看待事物的方式,也會給人們帶來強烈的情感沖擊,在不同的文化中,價值觀念會有很大的差異。在一種文化中很恰當正確的行為在另一種文化中可能會被看成是不道德的。比如在中國的傳統文化中,非常重視親友的關系,是一種群體文化,講究合家團圓;而西方國家倡導自強自立,孩子18歲起就獨立于家庭之外,必須依靠自己的雙手獨立生活。中國人重視君臣、父子等前后輩和上下級的關系,等級森嚴;而在西方文化中所有人都以朋友相處,直呼其名,不計較老少界限。中國人歷來就有“尊老敬老”的傳統。年齡越大,資格越老,也就越會得到別人的尊敬;而西方國家極少有人愿意倚老賣老,在他們看來,“old”是“不中用”、“不合潮流”、“老而無用”的代名詞。這些不同的價值觀念會導致貿易談判雙方出現語言或者禮儀上的分歧。
1.3 倫理道德的差異。在中國儒家思想一直占據著根深蒂固的統治地位,中國人倡導“忠”、“義”、“孝”、“忍”、“穩”等觀念,舉止言談以謙虛為榮,體現出群體性的文化特征。而西方國家以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,發展自我表現自我,因此西方文化體現的是個體文化特征。中國文化中非常重視人與人之間的關系,一旦雙方成了熟人或者朋友,那么關系就會變得非常親密,信任與包容的程度也就提高了,所以很多事情就有口頭約定;而西方人不太注重培養雙方的感情,他們對問題的處理用的是法律手段,一般都有律師出面解決問題。所以,各國不同的道德觀念對國際貿易無疑又是一個阻力。中國很多企業回避反傾銷訴訟,中國制造的很多產品在國際市場上沒有取得應有的市場份額主要是由法律原因造成的。在國際貿易中我們必須清醒地認識這一點,相關的條款必須簽署進合同,必須非常注重合同的法律性,這樣才能更好地促進我國的國際貿易發展。
1.4 中西方的文化差異導致中西方公司的企業文化差異。企業文化是國家文化的反映,影響企業的各個方面,指導著企業的日常商業交往。包括如何選拔與提升雇員、如何領導和激勵下屬、如何選擇和制定企業文化與企業戰略、以及如何與其他商人談判等。不同的文化背景所產生的企業文化存在著巨大的差異。中國在燦爛的中華文明中形成的是以儒家思想為主體,極具人文精神,以和諧文化為主旋律的文化氛圍,而西方文化那種崇尚智慧和理性,講究科學、民主,信仰宗教,以及個人主義的價值觀念深入人心。因此中西方文化差異產生了不同文化氛圍的企業,而中西方企業作為國際貿易的主體對于國際貿易的影響是主要性的。
2 我國國際貿易應對中西文化差異影響的策略
跨國貿易比單一文化環境下的貿易更具有挑戰性,也更為復雜,那么為了避免因文化差異導致的國際貿易問題,使得國際貿易自由融洽地發展,在貿易過程中我們應做到以下幾個方面:
2.1 國家之間增強國際性的文化交流。加強國家間各種形式的文化交流具有非常重要的意義,為了消除中西方之間的文化差異,最好的方法就是增強各國之間的文化融合,比如建立國際性的文化交流組織和文化交流中心,進行多層次、多形式的文化展示和交流,以消除語言、風俗習慣、價值觀念、道德觀念等方面的貿易阻礙。只要學會站在對方的角度看問題,理解不同的文化背景,那么在國際貿易談判中阻力自然就會減輕很多。中國每年舉辦的中外文化年、國際民間藝術交流展覽活動等,充分展示了中外各國的文化和藝術,不但可以增進相互的理解,也提高了中國文化的對外影響力,增加國外對中國產品的喜愛,最后帶動中國產品在世界貿易中銷量的上升。
2.2 充分了解并利用各民族的風俗習慣與偏好。 在國際貿易的過程中要做到敏銳地觀察對方的風俗習慣與偏好,在于國外商務人士交往之前,應了解對方的文化背景,調查好對方的市場,以避免不知道某些特定習俗講究而使對方不快甚至于影響到貿易的進展。比如,絕大多數美國人喜歡藍色和杏紅色的家用器具,南歐人偏愛紅色容器,而荷蘭人則喜歡白色等,我國的公司根據這些風俗習慣偏好,制訂了滿足差異化需求的目標計劃,順利提升了自身產品在國際市場上的份額。因此,文化差異優勢能從根本上影響用戶的滿意度及服務商與消費者之間關系,充分了解并利用各民族的風俗習慣與偏好,雙方的談判才能順利進行,兩個不同文化背景下的公司之間才有可能建立起長期的合作關系。
2.3 根據文化差異企業要制定對應的貿易策略。 國際貿易活動本質上是各國的企業進行貿易交易,如果一國的企業有志于開拓一個擁有不同文化的國家開展貿易活動時,正確的制定貿易策略是最為關鍵的一步。企業在制定國際貿易策略的時候,應該注意與當地文化的融合,并且充分地尊重當地的文化,創造為當地人接受又有吸引力的產品才能成功打開市場。包括產品的設計、定價、促銷和分銷等方面,都要符合當地的文化氛圍。既要創造出適合當地銷售的產品,又要使定價的方式和程度為之接受,還要找到適合當地習慣的渠道,和適應當地文化的宣傳方式。這些環節缺一不可,只有把他們都有機地結合起來,才能達到破除貿易壁壘的目的。
2.4 針對文化差異做好貿易的后續交流。在雙方企業達成貿易意向簽署合同后,針對合同后續履行的貿易后管理也必須加強重視。因為中西方文化差異,中方的人情管理和西方的法律管理需要得到相互的理解和尊重。對于注重人與人之間的關系的國家,如果合同出現爭端,不應完全依賴法律機制,更多地依賴于雙方之間的關系來解決問題。而相對于西方文化比較強調人與事情分開處理,出現問題依靠法律解決。就要求我們在前期的貿易合作交流中,要形成對該企業比較全面地認識,相關法律條款要全面合理地簽訂,經過日后不斷地合作,努力打造企業之間戰略合作伙伴的關系。
通過以上對中西方文化的分析及其對國際貿易的影響,任何從事跨文化活動的人員都應該注意文化差異所帶來的影響,并且認真對待這種文化的差異。人們在進行國際貿易時,學會站在對方的角度來看待問題,克服文化障礙,知己知彼,相互尊重,入鄉隨俗,才能共同創造一個能適應對方的貿易環境。總之,國際貿易不僅僅是一個經濟活動過程,而且也蘊含著豐富的文化內涵,是一個經濟與文化相互融合的過程。
在跨國貿易中,應對他國的文化差異表現出理解和尊重,要具有寬廣的胸懷和包容的態度。只有正確地認識并接受中西方文化的差異,才能不斷地提高企業的經營能力,強化自身優勢,提升我國企業國際貿易的競爭力,推進我國國際貿易的順利進行。
參考文獻:
[1]任凈.文化差異對國際貿易的影響[M].中國流通出版社,2004.
[2]劉銳.文化視野中的國際貿易[J].理論界,2005(7).
[3]馮雙鵬.試論國際貿易中的文化影響力[J].理論界,2005.
語言習慣上的差異與各國的文化背景息息相關,學生們只有掌握了足夠的文化知識,才能在跨文化交際中暢通無阻。初中英語中滲透文化差異教學的具體方法:
(1)廣泛閱讀,增長見識。閱讀使人明智,博覽群書可以增長人的見識,拓展視野。而進行廣泛的英文閱讀,是豐富學生英語文化知識的最有效方式之一。廣泛閱讀,不僅包括閱讀英語文學作品,還包括英文報刊雜志、英語廣播、英文新聞節目等。這些浩瀚的英語作品中,包含了各個時期英語國家的歷史背景、人文風情、地理風貌、民族習俗、生活慣例、、價值傾向、社會時政、名人軼事等文化知識。通過大量的閱讀與廣泛的視聽,學生們會了解到更多有關中西方語言文化差異的知識,比如各種節日文化、社會禮節方面的差別。有了這些知識的醞釀和積累,學生們不僅開闊了視野、增長了見識,在跨文化交際中也能夠應對自如,英語水平及運用能力也能得到相應的提升。
(2)多媒體輔助,加深理解。隨著信息技術的發展,多媒體越來越被英語教學所青睞。多媒體有許多優點,在具體的英語課堂教學時,可以播放純正的英式英語或美式英語讓學生“一飽耳福”,也可以投放影片、紀錄片供學生欣賞,還可以提供許多與課文相關的文化背景資料……而這種“聲情并茂、五光十色、動靜結合”的教學方式,更能吸引學生的眼球,促進學生對西方文化的認知與理解。在西方文化中有許多東方學生難以理解的地方,比如西方的建筑、藝術等,而借助多媒體展示則可以迅速縮短文化差異的距離,讓學生直接“走進”西方國家,了解更多的異域文化風情,從而更好地學習英語。例如學習Unit9Doyouwanttogotoamovie(?人教版初中英語教材)時,就可以借助多媒體輔助教學。利用多媒體技術,可以直觀、快速地向學生們展示各種類型的電影片斷,如comed(y喜劇片)、actionmovi(e動作片)、thrille(r恐怖片)、documentar(y紀錄片)等等。同時,可以將同一類題材的中西電影進行比較,對比了解中西方電影文化差異。以災難片為例,中國電影突出人文性、歌頌真善美,這與中國傳統的儒家倫理道德文化息息相關;而西方電影則崇尚科學真理,這與其高度發達的物質文明緊密相連。這樣,學生們不僅了解到中西方電影文化的差異,還了解到更多關于中西方歷史文化、傳統文化、思維方式等方面的差異。總之,通過多媒體的方式,可以跨越時空,將中西方文化匯聚在一起,供學生們欣賞、比較。
(3)營造情境,親身體驗。在初中英語教學過程中,教師要有意識地為學生營造各種英語學習情境,讓學生“身臨其境”地感受和學習西方文化。比如在課堂中結合課文內容,教師通過地道流利的口語和豐富的身體語言來感染學生,讓學生仿佛置身于真實的文化情境;也可以將課文分成幾段小的對話情景,讓學生們自編自演自練,在練習中突出西方文化特點。還可以利用課外時間,舉辦各種各樣的英語活動,將文化教學融入其中,讓學生們在“玩樂”中體驗和感悟東西文化的異同。例如教學Canyoucometomyparty?時,就可以營造活動情境來滲透文化差異。那么就可以在課堂上組織開展主題party,如birthdaypart(y生日聚會)、Halloweenparty(萬圣節派對)、dancingpart(y舞會)等。讓學生們進入到party情境中,親身體驗西方的各種聚會文化。由此,還可以延伸到其他的活動,比如開展一個“各國友好交流會”的活動,由學生們分別“扮演”中國、美國、英國、澳大利亞、加拿大等國代表,首先進行友好的自我介紹,然后依次發言陳述“各國”的文化。這樣,學生們在各種教學活動與情境中,真切體驗到了中西方的文化差異。
初中是學生們學習英語的重要階段。教師應意識到文化差異對英語教學的重要性,在教學細節中點滴貫穿、在教學活動中有機滲透,逐漸培養起初中學生對文化差異的認知性、鑒別性和認同感,并以文化教學促進英語學科教學。(本文作者:杜細平單位:河北省平山縣平山鎮中學)
[關鍵詞] 跨文化;電影片名;翻譯方法
中國加入世界貿易組織十年來,經濟取得了長足進步,國際競爭力得到大幅提高。同時,入世對文化的影響也更為深刻,銀幕上越來越多的進口大片讓國人大飽眼福。電影片名對于一部電影具有重要的作用,它不僅可以反映影片的中心內容,還可以吸引觀眾,增加票房。因此,電影片名翻譯的重要性不言而喻。由于中西方存在著巨大的文化差異,這給英文電影片名的翻譯帶來了不少困難。本文首先探討了文化的內涵,接著分析了中西方文化差異對電影片名的影響,最后介紹了英文影片片名的翻譯方法。電影片名翻譯屬于一種特殊的跨文化交際活動,因此我們首先來了解一下文化的內涵。
一、文化的內涵
迄今為止,文化已有幾百種不同的定義。從狹義的角度來講,文化是政治、經濟、教育、文學、藝術、語言等的總和。從廣義上講,文化指的是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質和精神財富的總和。其中,物質文化是人類創造的物質產品,即產品、技術等;精神文化包括習俗、信仰、價值觀、思維方式以及行為準則等。不同國家的風俗習慣、、思維方式以及行為準則等往往是導致跨文化交際障礙甚至失敗的主要原因,因此,精神文化通常是跨文化研究的主要內容。
文化常常被比喻成一座冰山。眾所周知,冰山只有一小部分露出海面,這部分顯而易見,能夠引起過往船只的警惕。而隱藏在水面下的更龐大的部分,卻更危險,隨時都有可能對過往船只造成巨大的威脅。文化就像一座冰山,露在水面上的只是文化的一小部分,往往是顯而易見的物質文化部分,如建筑、交通、服飾、膚色、食物、藝術等,這只是文化的表層部分。而隱藏在水底下面的大部分文化則更加重要,比如,價值觀念、風俗習慣、政治體系、思維方式等,它們都是文化的深層次部分,通常不容易被人們發現。
二、中西方文化差異對電影片名的影響
(一)中國文化對電影片名的影響
中國傳統文化強調“天人合一”,重視人與自然的和諧,認為世界上萬事萬物是不可分割的統一整體。因此,中國人具有綜合思維方式,習慣把事物的方方面面綜合起來,形成一個完整的認識。同樣,在語言表達上,中國人喜歡用四字短語,言簡意賅且朗朗上口。所以,四字結構的中國電影片名數不勝數,例如:《龍門飛甲》《單身男女》《東邪西毒》《霸王別姬》《花樣年華》《甲方乙方》以及《天下無賊》,等等。
(二) 西方文化對電影片名的影響
西方人注重個體,鼓勵人們具有個人奮斗、敢于冒險和不斷創新的精神。因此,西方影片更熱衷于人物的塑造,許多影片都以主人公的名字來命名,如Forest Gump、Kate and Leopold、Harry Potter、Mr.and Mrs.Smith、Rebecca、Hamlet以及Lolita,等。此外,西方人屬于分散性思維,強調以自然為本,注重探索事物本身的奧秘。因此,除了以主人公為片名以外,西方電影還常常以事物發生的地點或事件名稱為名,如Chicago、No Reservation、Pearl Harbor、Roman Holiday、Sleepless in Seattle、Source Code、Titanic、The Bridges of Madison County、The Paradise Case、Youve Got Mail、Washington Square、Waterloo Bridge以及WaterWorld,等等。
三、跨文化視角下英文電影片名的翻譯方法
根據上面的分析,可以看出中西方的文化差異對電影片名有著直接的影響。因此,電影片名的翻譯工作屬于一種特殊的跨文化交際活動。面對中西方巨大的文化差異,怎樣才能夠翻譯出高質量的電影片名呢?下面,一起來探討幾種常用的翻譯方法。
(一)音譯
音譯法,即以音代義,是電影片名翻譯中最簡單的一種方法。西方電影有許多是以影片的主人公或事件發生的地點為片名,如果中國觀眾熟悉這些人物或地點,那么采用音譯法就可以迅速拉近影片和觀眾的距離,增強影片的號召力,收到事半功倍的效果。例如:《哈利?波特》(Harry Potter)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《芝加哥》(Chicago)以及《簡?愛》(Jane Eyre)等。
(二)直譯
直譯是指在譯文中既保持原文的內容,又保存原文的形式。它是一種簡單有效的翻譯方法,不僅可以最大限度地保留英文片名的格調,又能有助于不斷從外國引進一些新鮮的詞語和表達方法。在以事件發生的地點或事件本身為名的影片中,可以找到許多采用直譯法翻譯的例子,如《源代碼》(Source Code)、《冰河世紀》(Ice Age)、《羅馬假日》(Roman Holiday)、《華盛頓廣場》(Washington Square)、《珍珠港》(Pearl Harbor)、《與狼共舞》(Dance with the Wolves)以及《雨人》(Rain Man)等。