前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文學作品語言分析范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
2、語言的特點。一般從準確簡潔、清新明快、生動形象、淺顯質樸等方面思考。
3、語言的風格。有幽默、辛辣、自然和諧、含蓄、深刻等。
4、語言的技巧。從修辭角度思考。
關鍵詞:中職語文教學;文學作品;鑒賞能力
一、培養中職學生文學作品鑒賞能力的必要性
在文學鑒賞能力的培養過程中,教師需要讓學生分析作品的生活圖景、藝術形象和人物的性格等是如何表現出來的,而這一分析過程正好培養了學生分析問題和解決問題的能力,同時也讓學生學習到寫作的方法和技巧。從而在培養鑒賞能力的同時,也提高了學生聽、說、讀、寫的語文能力。又因為語文能力包含閱讀能力,而閱讀能力又是由理解能力、認讀能力和鑒賞能力組成,并且鑒賞能力又影響著閱讀的質量以及效果,所以隨著鑒賞能力的提高,學生對語言構造、表達手法等的認識能力也會相應提高,因此閱讀能力會得到進一步提高。
二、培養中職學生文學鑒賞能力的策略
培養學生的文學鑒賞能力非一日之功,需要經過一個漫長的階段,所以中職語文教師在日常教學中要把培養文學作品鑒賞能力逐步融入其中,然后教師還需要有針對性、有目的地設計出合適的教案,并有步驟地加以實施,從而培養中職生的文學鑒賞能力。
1.反復訓練,提升文學作品感知力
在開始文學作品學習時,先進行誦讀,有助于提高學生的文學作品語言感知力,從而有助于學生接下來對文學作品的進一步鑒賞學習。在誦讀文學作品的時候,教師可以引導學生在腦海中進行畫面的再現,然后在課堂上進行演繹,從而讓學生能夠更加準確把握人物性格和作品的主題。同時朗讀文學作品的時候,需要讓學生注意自己的語調神情,要有感情地誦讀,才能體會到語言的感染力。通過反復誦讀,培養語感,同時也提升了學生的文學作品感知力。如在誦讀《天凈沙?秋思》的時候,如果語調平淡,毫無表情地進行誦讀,那么不僅感受不到其中的畫面美,還無法更好地體會作者的感彩。相反,如果聲情并茂地誦讀,注意自己的語調聲調,不但能夠體會到凄苦哀婉的感受,而且能夠產生身臨其境之感,似乎能看到那纏繞蜿蜒的枯藤、歸巢烏鴉的哀鳴和那“小橋流水人家”的畫面,從而了解“瘦馬”的深意和“斷腸”的分量。
2.引導學生深入閱讀,提高鑒賞能力
文學鑒賞的內容主要包括語言、主題、材料、表達手法、創作風格、背景等的鑒賞,但是其中的語言和主題是文學鑒賞的基本步驟,只要準確把握好文學作品的語言和主題,那么下一步的鑒賞分析就會比較容易掌握。
(1)提升文學語言品味,培養語言鑒賞能力。文學作品的藝術形象和思想感情都是較為抽象的,在文學作品的鑒賞過程中,教師需要積極地引導學生了解文學作品的語言特色,了解作者在寫作過程中所運用的語言技巧和風格,通過對文學作品語言的準確了解,從而更好地掌握文學作品的內容與形象。
(2)實事求是,把握作品主題。主題是整部文學作品的核心,作為貫穿全文的中心思想,鑒賞中所包含的創作背景、語言等的能力培養都跟主題鑒賞能力的培養息息相關。主題是作者在社會生活中所體驗和實踐得來的,同時還有可能受到作者所處年代的歷史背景以及作者的思想感情所影響。所以,要理解作品的主題,就需要學會與社會生活實際相聯系,深刻體會作品形象,這樣才能提高主題鑒賞能力,從而有助于對整部文學作品的鑒賞分析。
在中職語文教學中培養學生的文學鑒賞能力是非常重要的,而且需要教師有計劃、有針對性且循序漸進地進行引導,讓學生能夠自主進行文學鑒賞活動。同時可以合理利用學校現有資源,開展文學鑒賞活動,讓學生能夠更加深入實際地學習,鼓勵學生加強語感練習,培養學生主題和文學背景等方面的鑒賞能力,才能使學生的鑒賞能力得到全面培養,從而提高學生的文學素養。
參考文獻:
一 美學與英美文學翻譯
作為美學的重要代表人物伊塞爾提出了意義空白和意義未定性的理論,而美學重要代表人物姚斯則提出了期待視野與審美經驗的理論。他們二人對于美學的理解或許存在稍微的區別,但是他們都認為,英美文學作品主要宗旨是為讀者而產生的,當英美文學作品沒有被閱讀時只是一種審美可能的存在,也就是說,當作家書寫的英美文學作品只有在被閱讀后才會具有存在的價值。從這個角度去分析,英美文學作品的意義一方面源于文本本身,那么它價值的實現是讀者所賦予的。優秀的英美文學作品會具有豐富的思想感情體系,它會充滿內在生命和活力的不確定性和空白意義。而英美文學中的不確定性和空白意義,也就是我們平時所稱為的模糊性,卻是連接創作者與讀者接受意識的重要橋梁。在模糊性這一媒介的幫助下,讀者通過對英美文學作品的欣賞獲得更多的想象空間,這來源于他們對作品具有更多創造性的填補和想象性鏈接。
英美文學翻譯作為一門文字的藝術,是文學的重要組成部分,其中包含著原文作者的特殊感情。對英美文學進行翻譯,不僅僅是對詞與句的形式對應,更是對原文中語義信息和美感因素的整體吸引和重建。所以說,作為英美文學翻譯就要非常重視譯作的文學性和美學價值,在這種思想指導下,才能把英美文學轉變為我國的翻譯文學。因為在英美文學作品中,作者往往會在作品中注重模糊性特征的表現,以達到讀者解讀、想象與反思之目的。在英美文學作品翻譯中注重對模糊性的翻譯技巧,可以引領讀者在英美文學作品的空間中瀏覽、促進讀者的內心審美體驗,獲得一種空前是審美享受。
二 英美文學作品的模糊性特征
從模糊學的基本概念來看,“模糊”是事物的一個屬性。語言,這個反應客觀存在的方式,也存在于譯語和原語本身,會帶有模糊性特點。其中翻譯語言也不例外。在翻譯當中,模糊性不僅存在于譯者對原文理解的不同所引起的差異,在英美文學作品中往往包含著朦朧、含蓄的美學特征,所以分析英語文學語言的模糊性對于明白和演繹文學翻譯的各種模糊因素有很重要的意義。
在翻譯過程中,其美學特征往往是通過各種美學表象要素構成的,譯者對原著的理解過程、描述過程和讀者對譯文的閱讀和評價過程都帶有模糊性的存在。這既包括類似于英語語言文本,也包括代表原文作品氣質的非表象要素,翻譯也是人類運用語言的一種形式,如文學作品的意象、意境、神韻等模糊性特征。其中表現最為突出的英美文學作品模糊性特征,主要是語言、意象和意境的模糊。
第一,是英美文學作品的語言模糊,在英美文學作品中,英語是構成文學作品的物質材料,更是作者表現其文學形象的重要物質手段,可以說英語的模糊性是客觀事物模糊性在英美文學作品中的典型反映。英美文學作品的語言模糊更多地體現為語義模糊和語用模糊。例如,在莎士比亞的著名作品《哈姆雷特》中這樣一句名言:“To be or not to be,that is the question.”在翻譯為中文的過程中會多達十幾中譯法,這就是英美文學原文模糊和語義模糊的典型性特征。再如,在美國作家丹·布朗在小說《達·芬奇密碼》中,關于蘭登與發生在梵蒂岡所發生的那個事件直到最后才透露給讀者,讓讀者恍然大悟:在梵蒂岡歷史上,一次最具爭議、最為不同尋常的選舉會上,新一代教皇登上了皇位寶座,并獲得了新的力量支持。但是,蘭登在這次歷史事件中究竟充當什么樣的歷史角色并沒有一個很明確的交代,這就是英美文學作品語用模糊的典型用法,給廣大讀者留下了廣闊而豐富的想象空間。廣大讀者一般都情不自禁地通過上下文進行大膽的揣測:蘭登在這次秘密選舉會上究竟起了多大的作用呢,甚至險些喪失性命。
第二,是英美文學作品的意象模糊,英美文學作品中的意象是作者經過其審美體驗的刷選,通過語言這一媒介表現出來并注入作者思想感情的人或物的形象。而英美文學作品意象的模糊,則是作者通過其抽象的語言對文學意象進行描述,并引導讀者在借助其期待視野對英美文學作品進行描述,從而使讀者產生良好的審美享受。例如,在people的名句“Soft is the strain when zephyr gently blows,/and the smooth stream in smoother Numbers flows”中,通過模糊詞語“soft”“gently”“smooth”“smoother”的運用,描繪了一幅微風輕拂、溪水潺潺的柔和景象。
第三,是英美文學作品的意境模糊,英美文學意境主要指作者運用其形象思維進行藝術構思從而在作品中反映生活畫面、藝術情調和藝術境界。英語文學中的各種自然景象往往是一種“人情化”了的景物,是自然之美在人們意識形態上的反映和回聲,更是構成英語文學作品模糊美學的重要表現元素。英語文學作品中的意境,主要借助形象去傳達其文學意蘊和文化境界,因而其必然會與模糊形成十分緊密的關系。由此可見,意境模糊作為英美文學模糊美學的重要要素,作者通過意境模糊的運用,可以為廣大讀者創造各種含蓄美、朦朧美,也就是模糊美。例如,R.Frost在《Dust of Snow》中,通過“snow”“dust”“crow”“hem lock tree”等模糊詞的運用,表現出明顯的模糊意境,極好地表現了主人公的情感。
三 英美文學作品模糊性的翻譯技巧
英美文學作品模糊性的重要標志之一就是審美構成的模糊性因素,因而譯者在翻譯英美文學的作品時,應該從美學的角度去理解表達作品原文,用中文的語言藝術形式再現英美文學作品中的美學意蘊,先就英美文學作品中的模糊性翻譯及其分析如下。
第一,采取對應、求似法以保留原文中的語言美。對應的翻譯技巧就是用模糊翻譯模糊,從而保留英美文學作品中的模糊信息,這是再造英語語言美的重要方法之一。例如,杰克·倫敦的《馬丁·伊登》卷首引詩:Let me lie drunken with the dreamer’s wine/Let me not see this soul2house built of mud.在其中文譯本中,譯作者將其翻譯為:讓我在醇酒般的夢幻里醉沉!/莫使我眼見這泥塑的肉身。譯作者采取了模糊譯法,對原文中“醇酒般的夢幻”“這泥塑的肉身”這一模糊語言美做了很好的保留,可以很好地激發讀者的想象力,使譯文語言更具生命活力。因為,“醇酒般的夢幻”很好地表達出了主人公對于美好理想的追求,而“這泥塑的肉身”卻較好地彰顯出作者對于有限生命在奮斗過程中的艱苦與無奈。由此可見,對應翻譯是對于原文模糊語言的還原最為完整的一種翻譯技巧。當然,在英美文學翻譯的過程中,由于中英兩種語言表達的差異,不可能在語言上做到完全對等,此時求似是一種較為準確的翻譯技巧,它是主要通過模糊翻譯精確或者通過精確翻譯模糊,從而達到保留原文語言形式效果美之目的。例如,孫梁運將Spenser的名句“Make hast,therefore,sweet love whilest it is p rime”翻譯為:“鐘愛的情人,行樂當及時”譯作者采取了求似的翻譯技巧,較好地保留了原文的韻味。
第二,采取模糊描述,再現意象美的翻譯技巧。在對英美文學作品進行翻譯的過程中,對于文學意象的模糊性翻譯,必須注意在譯文中再現原文文學意象模糊所創造的美學效果,對其進行充分的模糊描述,從而讓廣大中文讀者深入體驗到原文的意象之美。例如,在小說《達·芬奇密碼》中,丹·布朗運用了一系列類似于“a heavy toll”“sharp blue eyes”“a dark stubble”形容詞,以表現蘭登被接待員的電話吵醒后,面對鏡子,發現自己頭發亂蓬蓬的、一副疲憊不堪人物意象,而這一系列詞語的使用,這些意向性描述修辭手段的運用,都表現出了明顯的模糊性特征。在中譯本《達·芬奇密碼》,對描述蘭登亂蓬蓬、疲憊不堪的人物意象所使用的一系列詞匯,更多地將其翻譯為“霧濁而憔悴”“一片暗色的胡碴”,由此可見,譯文作者對蘭登這一人物意象,更多地采取了模糊性描述、再現意象沒的翻譯技巧,很好地保留了原文的意象美。
第三,采取最佳關聯、保真意境美的翻譯技巧。最佳關聯作為語言交際的一種重要原則,在對英美文學作品模糊意境進行翻譯時,應該考慮到這一原則的重要應用,同時,在對英美文學作品進行翻譯時,對于意境保真這一目標的達成,需要譯作者用形象的語言藝術,再造原文的意境美,從而使廣大原文作者的意圖與中文讀者在審美期待上存在較好的吻合。例如,R.Frost在《Dust of Snow》中,譯文作者將“snow”“dust”“crow”“hem lock tree”翻譯為:“大雪”“烏鴉”“寒林”由此再現出原文中靜穆、悲涼的文學意境,表達了主人公對他一天中的淡淡哀愁。
在翻譯的過程中,文學藝術作品的模糊性語言影響了作品翻譯的效果,同時也對廣大讀者造成了一定程度的閱讀障礙和交際障礙,使文學作品的意識能量和傳播效果不能得到有效的價值認同。同時,我們也必須認識到模糊語言在本文由收集整理文學作品中的廣泛應用,既可以調動讀者的閱讀興趣,實現敘事能力的地域化轉移,也可以在更大程度上引導讀者閱讀的主觀能動性,促使其自覺地完成閱讀。從實踐來看,文學作品的外譯受到模糊性語言的語法體系邊緣控制,難以在翻譯作品中還原文學作品語言的精妙,但也更加增強了模糊性語言的不可取代性。
從文學作品來看待語言模糊性的翻譯,其實是要從語言的本質上去美化語言的藝術能力,在敘事過程中注重語言的張力,凸顯作者對言語的駕馭能力,更為主要的是模糊性語言在日常交流和文學作品中占據的主導地位決定了文學作品的翻譯必須對語言敘述的歧義給予規范和控制,促進外籍讀者對文學作品的精神、心理以及知識體系的完全接受。以下,筆者就語言模糊性在文學作品中的應用以及翻譯策略提出一些必要的思考。
一、模糊性語言在文學藝術作品中的應用和地位
模糊性語言在文學藝術作品中的應用不僅是語言藝術的具體表現過程,更是語言藝術在敘事過程中的生活化狀態,生態型的語言敘事脫離不開模糊性語言,生活化的語言彰顯了語言能力在文學作品中應用的廣闊空間,同時也完善了在文學寫作中的本土文化與外來文化的深度融匯,所以,我們在觀察模糊性語言在文學藝術作品中的翻譯時,必然要以傳統的文本能力泛化到翻譯的策略上來,一方面是為了體現本土文化與外來文化的銜接,另外一方面可以充分利用模糊性語言來體現文學作品的靈活性和多樣性,在兼容了多元文化的基礎上實現語言能力的再造。通過觀察文學藝術作品的翻譯,我們首先來審視一下模糊性語言在文學作品翻譯過程中的一些應用、地位和現狀。
(一)模糊性語言在文學藝術作品中的應用范疇
模糊性語言在文學作品中的應用比較早,起初在古典希臘語和古典拉丁語為古代文學作品的語言載體的年代,文學作品中的模糊性語言應用就形成了一定的派性,而且隨著語言敘事能力的演進和文學作品的文化意識在各國文化生活中的滲透,英語、法語和德語在近代的文學作品創作中占據了主要的地位,并隨著歐盟文化、美洲文化以及各個區域性的文化體系的建設,文學作品中的模糊性語言的應用不僅彰顯了區域文化對文學作品語言上的功能再造,同時也通過區域語言的敘事能力構建了獨具特色的文學語言能力體系。不可否認的是在文學創作中,模糊性語言的應用脫離了文學作品的鼻祖——拉丁語和希臘語的范疇,形成了區域性的語言能力,所需要的語言支撐一方面是區域性的官方語言,另外一方面是以區域性的平民用語為主。相對我國的文學作品創作來看,模糊性語言的應用從語言的類別來看,以修辭和形容居多。特別是在小說創作過程中,模糊性語言既能反映傳統文化的積淀,又能通過語言的藝術魅力展現文學作品的文化意識、生活意識、生命意識和強烈的主體意識;還有就是在詩歌創作過程中,我國的詩歌語言的朦朧性和修辭性內化了文學創作的藝術內涵,在更大程度上已經完全超越了傳統文學語言的修為能力。
(二)模糊性語言在文學藝術作品中的功能釋放
模糊性語言在文學創作中的功能是不可取代的,一方面模糊性語言具有鄉土性,在文學的敘事模式中,模糊性語言對于弘揚文學的主題起到了內化和提升的作用,另外一方面模糊性語言的獨特文化能力和區域性結構展現出了文學語言的多元互動。特別強調的功能性主要體現在以下幾個方面:首先,模糊性語言的不規范性和不確定性,真實地展現了生活場景,讓更多的作者豐富的抒放生活情結,讓更多的讀者在閱讀行為中進行情感體驗;其次,模糊性語言“有別于精確語言的作用和特點,它給人們帶來感受和認識上的多樣性、靈活性,它是精確語言無法替代的”:模糊性和精確性是語言的兩個基本屬性的范疇,當某個符號和符號使用者所指的對象有不確定的關系時,語言就會表現出模糊性。如“高”、“低”等表示抽象概念的詞就不容易給人清晰的印象,兩者之間沒有明確的界限。可以說“劉翔很高”,也可以說“東方明珠電視塔很高”,但“劉翔”相對于“東方明珠電視塔”卻是非常渺小的。第三,模糊性語言的量性標準,比如說“多少”和“長短(時間)”相對于具體量化的標準來說,模糊性語言的表達就比量化的詞匯更加幽默或者更加生活化一些;第四,模糊性語言是對客觀事物評價的外延,通常我們在文學作品中形容“美丑”、“高矮”、“胖瘦”的時候,采用生活化的語言或者是貼近生活化的模糊語言,那么其釋放出來的功能則有助于讀者對事物本質的根本認知;第五,模糊性語言的約定成俗性,我們常說到的“估摸”、“大約”、“月頭”和“黃昏”它是大眾口中的俗語,那么在文學作品中的功能就能反映出作家的鄉土氣息和區域意識,更有助于文學作品在本土的認知和接受。
(三)文學藝術作品中模糊性語言的多元化狀態
模糊性語言在文學作品中的表現是多元化的,它所呈現出來的不確定性也是多方面的。“接受美學的代表人物伊瑟爾把文本中的不確定性空白視為一種‘召喚結構’,能最大限度地發揮讀者的主觀能動性,調動讀者的形象思維能力,概念外延沒有明確界限的模糊語言留有想象的彈性空間,能創造美的意境,傳達詩的意象。”這是模糊性語言多元結構的一個側面;其次是模糊性語言的邊緣性,在文學作品中看到的模糊性語言的應用,它的邊緣性一方面證實了作家的創作情感體驗,另一方面在針對事物的本質描寫中輔助創作藝術結構的形成,在文學作品中具有“軟化”的作用;再有,模糊性語言的文化承載能力,文學作品本身就是文化意識的自覺載體,顯然,在創作的過程中,對于生活的印象,對于生活的感悟本身所具備的不確定性淡化了文學語言的剛性,在忽略了語言的正統性的同時,文學創作也就呈現出了百家爭鳴的狀態,諸如眼下流行的網絡文學,其中的網絡用語則更加深層次刻畫了模糊語言的應用狀態。
(四)文學作品翻譯中的模糊性語言策略局限性
文學作品的外譯是語言、文學使命、文學主題宣揚的主要途徑。在文學作品的翻譯中,由于受到模糊語言的不確定因素影響,文學作品的翻譯收到了很大的局限:首先,漢語與外語的語法布置的不協調,會造成模糊性語言的詞性不準確,定語、賓語和主語的所處位置不同會造成翻譯過程中的顛覆,在很大程度上影響到了文學作品良好的傳播主體和客體的相互關系;其次,模糊性語言是漢語創作中的生活化用語,而在翻譯過程中,生活化用語不僅沒有準確的翻譯詞匯,而且在很大程度上,不同語法的修辭和結構安排都可能形成翻譯過程中的“死角”;再有,模糊性語言沒有量化的標準,隨意性強,而翻譯過程中外語對翻譯基礎語言的精確性是有嚴格要求的,比如我們說的“一會兒”和英語的“for a while ”就存在著量化不協調的關系;再比如“黃昏”和“the evening”,根據語法的定義來看,兩詞之間的互譯就存在明顯的歧義。
二、模糊性語言在文學藝術作品翻譯中的多元化
模糊性語言在文學作品的翻譯中所變現出來的多元化是具有一定原則的,他們相互之間的關系不是彼此服從的關系,而是相互協調的關系。以下,筆者就模糊性語言的多元化原則做一些簡單的分析。
(一)意識升華
在翻譯作品的過程中,準確地傳達文學作品的信息,本身就是文學作品的意識宣揚,而翻譯過程中出現對語言的理解不力的現象則可能造成對文學作品主題的意識升華的削弱。“文學語言是一種模糊語言,其模糊性特征表現為:用詞的模糊,句意的模糊,主旨的模糊。文學語言的模糊化是作家語言藝術處理的結果 ,其手法是對生活話語的陌生化,它是創造主體的一種深層無意識積淀的升華與再現。”[1]鑒于此,在翻譯中,外譯者是無法通過語言的本身去理解漢語對外語的影響和能力控制的,只能通過更加異化的模糊效果去美化語言的敘事,而不可能達到還原,這就在一定程度上削弱了語言藝術對文學作品翻譯的貢獻,也在更大程度上制約了文學作品的主體意識。
(二)溝通障礙
對文學作品的翻譯是文化溝通、人際溝通的重要體現。由于語言的模糊性分別屬于兩個語種的范疇,那么在語種的體系下,又分別屬于語言能力的差異化屬性,因此在翻譯中就不可避免地出現了溝通的障礙。但是,我們必須認識到“模糊性是自然語言的基本屬性之一,體現在語言的各個方面,包括語音、語法、語義和語用模糊。語言哲學家們指出語言的模糊性并不是無足輕重、制造交際障礙的因素,相反,它保證了交際的有效進行。”[2]既然如此,進行有效溝通的首要條件就是針對性地翻譯文學作品,在翻譯過程中關注模糊性語言的應用和互譯,還要在多個范圍內去構建語言體系的相互調整和控制。
(三)美學接受
文學服務于生活,文學的功能是宣揚美、傳播美,成就美對生活無處不在的影響,即使是悲劇的文學作品它所宣泄的主題思想也是對生活中美好事物的肯定和認同。語言的模糊性不是為了淡化這一主題,而是為了更加豐富這一主題。恰恰是人們對美的感悟不同和認識的差異,成就了模糊性語言在文學作品中的廣泛應用,在刺激人們豐富想象力的同時,模糊性語言以獨特的方式傳播美的價值體系也是文學作品外譯的思想精髓。文學作品中的敘事描寫運用模糊性語言是比較多的,特別是在敘述目標感知能力漸弱的情況下,對于文學作品的意識宣傳要從不同讀者的角度出發,同時還要顧慮到讀者的知識層面、讀者的心理感受能力以及讀者的閱讀習慣。所以,在文學作品翻譯中,不僅要構建語言的選擇范圍體系,還要關注讀者可能產生的心理感受并加以補充。這樣才能促使文學作品的翻譯更加傳達美的感受,同時宣揚文學作品本身的主題。
(四)信息傳達
定語、賓語、量詞在翻譯中的精確性不能滿足讀者在閱讀外文作品過程中的閱讀需求,繼而也就不可能滿足文學作品的信息傳達。模糊性語言的應用就是要立足這個層面去滿足讀者的心理需求,而不是機械地運用來增強溝通的難度。語言概念在信息傳達的概念中要把丟棄的東西重新補全,才是真實的。也就是說,語言把模糊性變成清晰性,所以理解語言要模糊性理解,才能還原模糊性的真實。傳統的理解和文學作品外譯中語言是被大概那樣指定的東西,而不是一絲不茍的東西,語言在人類對意識保持固定時,僅是模糊的刻痕,而不要理解為清晰的刻痕。在信息傳達的范疇語言是一種指令的東西,是模糊性的指令,而不是清晰性的指令,更不能偏執語言本身。就像語言是為了看天上的月亮,而不是為了看夜空里的星星。這樣的信息傳達也就比較明確而且有指向,從而更加突出了文學作品的主題意識。
三、模糊性語言在文學藝術作品外譯的翻譯策略
“模糊語言是自然語言的一種必然屬性,它是語言中普遍存在的現象。它的模糊性緣于對客觀事物本身的模糊性和人們對客觀世界認識的不確定性。”[3]但是反過來看,模糊性語言是加深讀者對文學作品理解的必需元素,因此,在文學作品的翻譯過程中要注意講究策略,更要注重語言與敘事之間的邏輯關系。顧名思義,翻譯是在不同語言、不同文化背景下的跨文化交流的信息傳達手段,面對兩種不同的語種,譯者首先需要具備的是對兩種語言能進行成功溝通的信息傳達能力和知識儲備,其次需要譯者遵循兩個語種之間語言敘事的規律和邏輯,如何實現文本的信息轉換和信息傳達不單單是照搬,而是需要在語言的修為能力上有所提升,最終促進文學作品有目標的交流和弘揚。因此,模糊性語言在文學藝術作品的翻譯中可以采用三種策略,即:以精確對模糊,以模糊對模糊和以模糊對精確。
(一)以精確對模糊
模糊性是各種自然語言普遍存在的一種現象,這就決定了在通常情況下,一個單詞在一種語言中是精確的,那么在這種條件反射下,另外一種語言中的相對應的詞則是模糊的,那么我們就能采用以精確對應模糊。例如“they locked the barn door after the horse was stolen.” 把這句話翻譯就要靈活,不是“馬被盜走后鎖起馬棚”,而是可以借用“亡羊補牢”。換言之,對事物的整體概括而進行翻譯的首要條件就要把握事物的規律和邏輯關系,要切實聯系到作家的寫作意圖和信息傳達的驅動因素,而不能單純去從語法上去進行提煉和概括。在這樣的翻譯文本中,譯者必須要應用以精確應對模糊,有意識地運用與之關聯的模糊思維形式去翻譯。
(二)以模糊應對模糊
在翻譯模糊性語言時,在另一種語言中會存在相對應的模糊詞。那么,我們可以采用以模糊對模糊的翻譯策略來應對。以下選自王佐良所譯《思考與試筆》 中的一句:
“complaint is the largest tribute heaven receives, and the sincerest part of our devotion.”
“怨言是上天得自我們的最大貢物,也是我們禱告中最真誠的部分。”
將文中的模糊詞“largest”和“sincerest” 譯作 “最大”and “最真誠”恐怕是再適切也不過的了。根據慣例來講,模糊語言的翻譯中,以模糊對模糊的策略最常用、最省力。但在有些情況下,由于模糊詞與其鄰詞缺乏清晰的邊緣,導致在翻譯過程中有時會用目標語中的另一種表達來翻譯源語言中的模糊詞。
兩者的模糊性首先是加深了文學作品在兩種語言之間的互動和協調,其次是兩種語言的模糊性可以再角色互換的層面誘導讀者的閱讀興趣,加快閱讀的速度,滿足讀者的需求。
(三)以模糊應對精確
文學作品的翻譯往往需要用外語的模糊性語言來應對漢語的精確語言。因為兩種語言的精確性所表達的效果都不盡相同,為了使信息傳達更加生動,而且相互形成對等,那么模糊應對精確則需要在理解了作家的創作語境和創作心理下進行互譯。
本文指出文學翻譯應當恰當地再現原文的模糊性,一方面要注重模糊性語言的審美觀念和語言價值觀念,另一方面,模糊性語言決定了譯者翻譯策略的選擇。無論如何,針對模糊性語言的文學作品翻譯必須建立在準確理解原文的基礎上,同時還要注重作家的創作環境、創作感受以及作家的鄉土語言和對目標語言的認知體系構建,甚至在很大程度上,跨文化的差異觀念和思想價值的對等也是翻譯作品所必須注意的原則。
文獻標識碼:B
一、漢語言文學教學現狀
作為一門與歷史接軌的課程,漢語言文學專業所要培養的人才應該具備一定的審美能力,不僅可以利用自身專業優勢來服務社會,更能通過自身學習和能力的提升,發揚和傳承我國傳統文化。但是,實際教學過程中出現了很多不容忽視的問題:①漢語言文學課程設置中最明顯的問題為課時不夠,授課方式已經無法滿足學生的學習需求,學生無法深入學習漢語言文學知識。②課程考核制度不合理。多數學生的漢語言文學專業知識并不牢固,卻能夠順利通過漢語言文學專業的考核,這就說明其考核制度存在一定的缺陷。③教師教學觀念比較陳舊。多數教師過于重視講解漢語言文學理論知識,忽視了實踐過程,從而無法達到漢語言文學教學的目的。④學生學習興趣不足。多數學生在選擇這門課程時,并不是真正熱愛這門課程,這也就間接導致學生的專業文化素質較低。
二、漢語言文學教學審美教育的策略
漢語言文學教材中有大量的名家名作,濃縮了許多富含哲理的人生真諦,對培養學生的審美能力有著極大的幫助。
教師需要為學生展現文學作品中的藝術場景,使學生能夠看到其中的各種審美元素。教師要不斷地引導學生對文章中所描繪的場景進行分析和思考,尤其是要讓學生主動去鑒賞這些文學作品。同時教師還需要引導學生對文學作品中的表現形式和內部結構進行分析,使學生能夠獲得真實的情感體驗。另外,每部文學作品都具備一定的審美價值,教師要做的只是幫助學生去發現作品本身的美,進一步對文學作品進行分析,形成良好的情感體驗,這樣就能提高學生的審美能力,促使學生形成良好的審美品位。
興趣是最好的老師,在實際漢語言文學教學過程中,教師一定要注重對學生學習興趣的培養,引導學生主動對漢語言文學知識進行學習,從而達到提高學生審美能力的目的。簡單來說,新一代大學生具備強烈的求知欲望,教師只要根據學生這一年齡特征,通過發散文學作品的自身魅力來吸引學生發現和探索文學作品中的美,那么就能很好地提高學生的審美能力。教師可以利用文學作品文情并茂的特點來激發學生的真實情感,使文學作品能夠發揮出其自身的魅力,繼而使學生產生美感。
漢語言文學作品都是作者根據自己內心真實情感寫照而完成的,都比較外化和物化,因此,教師需要幫助學生掌握文學作品的內在情感,讓學生通過想象分析作品的內在情感,能夠真正體會到作者想要表達的思想情感,從而獲得美的體驗。當然,整個過程中需要學生不斷地提升自我鑒賞能力,在現實生活中追求更高層次的美,教師可以利用單篇教學的特點,沒有系統性、整體性和綜合性,以此來突出作品的中心結構和個人風格特點,促進學生構建完整的審美結構。
教師一定要根據漢語言文學教學現狀來開展教學工作,對教學內容的安排既要突出重點,也要概括難點,部分較為簡單的內容可以適當將其精簡化,同時教師需要對審美教育問題進行詳細的分析,逐漸將審美教育融入漢語言文學教學之中,使學生清醒地認識到審美教育與漢語言文學教學之間的聯系;當然也要將兩者區分開來,以形成一個完整的整體。另外,教師一定要將理論素材與審美教育結合起來,使學生能夠正確理解文學作品中的思想情感,以便提高審美能力。