首頁 > 文章中心 > 中西方文化差異表現

          中西方文化差異表現

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方文化差異表現范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          中西方文化差異表現范文第1篇

          關鍵詞:文化;設計;差異

          (一)東西方文化的特性

          東方文化的代表國度當屬我們擁有五千年悠久歷史的中國。中國文化講究中庸之道,淳樸溫厚,淡雅無為。以樸素之衣藏精深奧義與其中,外謙內斂。注重事物的綜合性和全局性,處理問題更是縱觀全局,再思而行,講究謀而后定。

          西方文化以理性為基礎,講究簡潔直白,評價問題更是定量而非定性而評,推崇實驗數據是真理是至高無上。加之地域的影響,西方文化中更多的表現出冒險主義和個人英雄主義,在西方文化上表現出文化的個性和跳躍性。

          (二)文化傳統與設計的關系

          文化融于設計,設計體現文化,設計的真正價值在于它所體現的文化,任何設計都是與其當時的文化緊密聯系在一起的。隨著社會的全面發展進步,尤其是傳統文化應如何與現在的設計繼續更好的交融貫通,如何把握好二者之間的關系,也顯然已成為我們關注的問題。

          設計是人為的創造,制作出自然界原本不存在的事物,或者模仿自然界的事物加以改變創造出更加人性化的符合人類生活習慣的產品。文化影響著設計,影響著設計師的創作思維。文化通過設計師之手將自身的特征與個性表現在設計師的作品上。深受內斂含蓄的文化影響的設計師,他創作的作品便會表現出沉穩樸素之感;受到簡明開放的文化影響的設計師所設計出的作品,會表現出清新脫俗之感,處處體現出設計師的簡明快捷的生活習慣和處事方式。

          文化影響著設計,而設計又左右著文化的進一步發展。在一個既定的文化背景下,所被創作出的產品會明顯的帶有這個文化傳統的特性。當設計出的產品能夠淋漓盡致的表現這一文化的特性時或者未能完全表現文化的特性時,傳統文化的進一步發展的步驟和方向就會有所差異。也就是說產品對文化特性的表現程度,將會左右傳統文化的進一步發展,或者是發展步伐的快慢,或者是發展的方向。

          (三)東西方文化傳統的差異在設計中的表現

          在廣告創作方面,東方廣告常用情感打動說服消費用戶,以促進產品銷售,例如勁酒的電視廣告詞“沒有身體,哪有感情”。整個電視廣告中出現朋友、同事,還有家人,溫情貫穿整段廣告,在結尾處的一句“沒有身體,哪有感情”,將整個廣告的情感推向頂峰,與之前面的那句“我是寧傷身體,不傷感情”交相呼應。整段廣告都充滿了溫馨的氣氛,處處動人心扉,感人至深。而西方文化影響下的歐洲國家設計出的廣告則表現出幽默、冒險、開放的情感,畫面以視覺沖擊力震撼消費者。例如西方有一則汽車廣告,一個男子開車拉著滿車的香蕉來到一處深山密林中,在他停下車去小便的時候,有一個巨大的金剛猩猩把他的車和一車香蕉全都拿走。金剛非但沒有對香蕉表現出濃厚的興趣,反而注意力都放在司機的汽車上,把汽車當成玩具車一樣,拿它撞擊山峰,最后更是把汽車踹進地底。這時金剛媽媽把汽車隨手丟回司機身邊,然而汽車完好無損。廣告最后緊接著出現汽車的標志。整段廣告并沒有冗長的廣告詞敘述汽車的性能,但是以風趣幽默的動畫把汽車的性能極大的夸張的表現給觀眾。

          作為文化的一個重要組成部分,設計文化以主體文化為基礎,并伴隨著文化的發展而發展。對東西方文化的差異和設計風格的不同進行分析,特別是就東西方文化來源上的差異及東西方文化價值觀上的差異進行比較,提出設計文化要結合本國的主體文化,并將世界多元文化進行選擇、提煉,融合于本國的設計文化之中,以便于更好的利用民族文化的差異性來成就設計風格的個性化。

          中西方文化差異表現范文第2篇

          【關鍵詞】電影翻譯;中西方文化;文化差異;翻譯原則

          當前在經濟全球化發展過程中,社會和文化生活領域之間的交流也不斷增強。電影在當前各國文化交流中發揮著重要的作用。電影作為一門綜合藝術,其不僅能夠傳播信息和抒感,而且能夠更好的反映豐富多彩的生活,從而使觀眾獲得藝術上的享受。在當前文化交流過程中,電影翻譯起到了重要的文化傳遞作用。目前我國電影翻譯總體質量還不如人意,特別是對于引進的外國優秀影響,在具體翻譯過程中還要針對中西方文化的不同,綜合語言規律、文化背景及心理審美等多種因素進行考慮,確保翻譯質量的全面提升。

          一、電影翻譯時中西方文化的差異

          1.電影中的審美價值及特征。電影翻譯作為電影藝術的重要組成部分,其與審美具有密切的聯系,這也使翻譯工作包含一定的審美價值。但由于中西方文化方面存在一定差異性,這也使受眾在審美方面也存在差異。中國傳統文化認為美感與生活相聯系,而西方國家則認為審美在生活之上,與社會生活具有明確的界限。因此在電影翻譯工作中,需要把握好中西方文化差異的核心所在。電影作為生活的再現,這也使電影名稱中也包含著較多的民族文化元素,在具體翻譯工作中,需要遵循審美原則和文化原則,盡可能對原有國家的文化信息進行還原,并利用最為貼切的形式將其傳遞給受眾。電影翻譯工作作為一種新的文化藝術形式,其以獨特的審美理念使更多優秀的電影跨出國界,為全世界觀念帶來視聽上的盛宴,并更好的推動了全球電影藝術的快速發展。

          2.翻譯工作的表達差異性。中西方文化的差異存在較多的方面,如人們表達和思維方式上也存在較大的差異。我國更重視句子之間的意合,并依靠詞語的順序來表現內容。但西方國家的人們則對句子的形合更為重視,語句結構更為嚴謹,具有較強的邏輯性。中西方人們在思維形式上存在一定的分歧,中國人更習慣綜合考慮問題,對語句的暗示、歸納和含蓄更為重視。西方人則不同,其更注重分析,語句更重邏輯性。對于中西方語句結構來講,基本都是主謂賓結構,但由于在思維方式上存在的差異性,因此也導致基本句子結構形式上存在一定的差異。英文語句結構更為緊湊,能夠明確的表達出詞語之間的關系,在句子中更多的會應用到銜接詞語。漢語句子相對簡單,句子較為松散。在電影翻譯過程中,由于電影中的臺詞相對簡單,為了能夠更好的表現出故事情節的緊迫感,不僅要做到詞句節奏對稱,而且還要能夠讓觀眾理解,要符合電影表現內容的同時,還要與漢語或是英語的特征相符合。

          3.電影翻譯中不同文化的差異性。語言承載著一個國家地區的民族文化,因此不同語言其具備不同的文化內涵和背景,這也使處于不同地區的人們對其他地區的語言很難理解。因此對于具有地區文化的語言信息,在電影翻譯過程中需要做到正確翻譯。需要根據不同國家民族的不同文化習慣來準確對語言的使用方式的進行表達,從而使觀眾能夠更好的理解電影中蘊涵的文化元素。在具體翻譯過程中,對于涉及到區域地理文化方面的內容,在翻譯時要進行適當的補充,這樣觀眾在觀看電影過程中也能夠更方便的對電影內容進行理解。

          二、電影翻譯工作者需要遵循原則

          1.了解中西方文化差異,強化雙方優勢互補。任何一種文化都具有自身的獨特性,對于電影翻譯工作者來講,需要了解中西方文化的差異,這樣在電影翻譯過程中,能夠將文化背景背景更好的在電影翻譯過程中進行滲透,有效的避免了將文化背景孤立于語言之外,使其成為觀眾對電影進行深刻理解的輔助手段。在電影翻譯工作中,無論是翻譯還是文化背景都是服務于觀賞這一共同目的,將二者有效的結合起來,才能更好的發揮出語言對思想和情感的表達,全面提高觀眾跨文化欣賞電影的能力。

          2.增進文化交流,提高翻譯水平。任何一種文化都具有其精華部分,同時也存在糟粕。因此在電影翻譯過程中,電影翻譯工作者需要注意中西文化的互補性,做到兼取并蓄,實現雙方文化的相互借鑒和相互交融。隨著國際間電影文化交流的不斷擴大,人類各種文化差距的逐漸縮小,電影作為文化的重要載體也同樣對異域文化產生不可估量的影響。注重不同文化差異性的特征,不僅能將新鮮元素注入本國文化之中,也能促進本國文化的對外傳播,實現跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的進程。在增進文化交流的同時,電影翻譯工作者除了培養自身的語言基本能力外,還要學習雙方的文化,因為一定的文化語境賦予了該語言特定的意義。加強對語言文化差異的學習,提高翻譯水平是縮小電影文化差距的必由之路。

          三、結束語

          不同國家存在社會文化方面的差異,這也使電影翻譯會受到不同文化的制約影響,使其印上社會文化的烙印,更好的將中西方文化差異凸顯出來。當前我國電影事業取得了較快的發展,一些西方國家優秀的影片不斷被引入我國,這也進一步增強了中西方文化差異之間的碰撞。作為電影翻譯工作者,需要在具體翻譯工作中更好的實現對中西方文化的融合,了解其差異,形成優勢互補,全面提高電影翻譯的水平,增進中西方國家之間文化的交流。

          參考文獻:

          中西方文化差異表現范文第3篇

          關鍵詞:茶葉名稱翻譯;中西方文化差異;理念詮釋;內涵表現

          就當前中西方文化差異的具體表現狀況,以及當前文化交流的具體發展狀況看,文化體系之間的融合與應用,已經成為整個文化機制發展的重要狀況。就文化交流融入的實際情況看,茶葉產品作為重要的文化元素,其中所具有的文化理念和價值內涵,是當前社會大眾具體認知該文化資源的重要基礎。

          1中西方文化差異的客觀性分析

          就中西方文化元素的發展狀況與呈現狀況看,其更為關鍵的是容納了全面、多樣化的語言習慣和認知思維,尤其是隨著社會大眾對整個中西方文化的機制內涵認知不斷成熟,如今中西方文化應用最佳效果實現的基礎,在于從文化差異性和包容性出發,通過全面剖析文化差異的價值內涵和應用機制,從而實現不同文化元素的融入與傳承的最佳效果。客觀來說,中西方文化差異的客觀性,實際上是兩種文化內涵上的顯著差異,而這一客觀性存在的根源在于中西方之間文化根源不同,當然這一不同,客觀而言是多維度的,無論是社會環境和氛圍,同時也與社會大眾生活習慣有著明顯差別。事實上,中西方文化是在長期發展歷史背景下所分別形成的,各種文化元素內涵之間都有著自身差別,而形成根源的差別,決定了必須從客觀視角來具體認知整個文化元素的差異。當然,就中西方文化差異來認知時,如果能夠選擇合適的切入元素,其必然能夠為我們精準認知文化差異提供全面了解。在中西方文化元素差異中,茶文化的差異無疑是直接而客觀的因素,如果能夠從茶文化這一視角來具體認知中西方文化之間的不同與差別,其不僅是從客觀視角來感受中西文化的不同,同時也是目前多元文化傳承發展背景下,所形成的具體認知。結合文化內涵的差異不同,從而幫助我們對當前整個文化理念的應用特殊性和價值觀念形成深刻認知。尤其是就當前文化元素應用的具體需求看,在進行文化交流傳播時,如果想要實現最佳效果,就必須通過構建完善而系統化的文化機制,通過具體理念的融入和詮釋,結合巧妙合適的翻譯方法應用,從而實現文化根源的全面融入,并且在這一過程中,也讓文化內涵得到徹底傳播。

          2茶葉名稱翻譯活動的開展狀況

          茶葉名稱翻譯活動,在專業劃分上,就屬于茶葉名稱翻譯活動的具體范疇,藝術與翻譯活動相通,無論是整個茶葉產品的內涵認知中需要的文化要素,還是茶葉名稱的具體狀況,實際上都是整個文化機制的闡現,特別是對于整個茶葉名稱翻譯活動開展實施來說,其使用的是一種全新的形式,這種茶葉名稱,在語言杠桿的應用過程中,進行了藝術化的修飾,從而成為了一種與原語言內涵相同,但是形式和表達方式完全不同的語言機制。當然,就茶葉名稱而言,其實際上是一種具有自身特殊性的名稱。在茶葉名稱翻譯活動開展過程中,精準的翻譯機制,完善的翻譯內容是該活動的核心內容,而在茶葉名稱翻譯時,要從產品的文化內涵視角出發,通過融入具體的市場化元素,進而實現整個茶文化元素的有效傳遞。當然,文化上的具體差異,不僅是理念內涵和認知思維上的差異,同時在使用的語言上,也有著直觀差異。而從整個翻譯活動的實施狀況看,如果能夠展現文化上的具體差別,從而將為我們更好感知不同文化元素,提供本質性差異和直觀認知。當然,如果認真分析我國茶葉名稱的內容和來源,不難看出,其實際上在形成過程中,融入了各種元素內容,尤其是歷史淵源或者具體的文化內涵等等,這些都是建立在社會大眾認知基礎上所形成的名稱,可以說,這些名稱已經形成了共性認識。因此,在進行茶葉名稱的具體翻譯時,如果我們能夠對整個中西方文化之間的差異狀況進行深化理解和認知,不難看出文化的多樣性和層次性實際上是目前各種文化交流機制中,極其重要的內容詮釋。而想要對不同文化機制形成全面而具體的認識,就必須在立足文化應用需求的基礎上,通過融入文化差異和不同,選擇合適的翻譯方法,通過整體性融入,從而實現不同文化元素之間的深度融合。在這一過程中,如何精準翻譯,準確感知其中所包含的元素內容,就至關重要。

          3從茶葉名稱翻譯實況來具體分析

          中西方存在的具體文化差異客觀而言,當前整個茶文化元素實現了生活化和品質化的提升,尤其是在全世界范圍內,我國的茶文化元素內涵展現了深厚的價值和生命力,其通過具體融合,從而讓世人對該文化機制的價值理念形成了全面理解和深刻感知。結合我國整個茶文化元素的發展與融入狀況看,如今整個茶文化體系已經形成了內涵化與層次化和多元化,尤其是在茶文化理念成熟發展過程中,其逐漸與世界各國文化機制相匹配,從而造就了具有自身特色的文化內涵。就傳統的茶葉名稱翻譯實況來說,既定的翻譯素材和具體的方法引導是當前進行整個茶葉名稱英語翻譯活動實施的主動力量,那么,從這點入手,就要考慮在整個翻譯活動實施過程中,從對素材的合理選擇入手,就要注重系統性和科學性。就是翻譯內容的理解和準確認知環節,針對語言受眾的基礎能力和學習能力,規劃好翻譯活動的具體內涵和語言認知基礎。可以說,在茶文化歷史領域,茶葉產品不僅是一種具體的要素內容,同時也是具有發展歷史的文化傳承素材。而在茶葉名稱翻譯活動實施過程中,其不僅是文化理念的詮釋與表達,同時也是語言應用思維的具體理解和表達,因此,而對于茶葉名稱翻譯活動來說,茶葉名稱作為一種客觀性詞語,無論是其闡述的文化意思,還是其中所融入的社會大眾語言習慣,都有著茶葉名稱這一專業屬性元素。文化差異的不同,具體根源在于其民族習慣與文化習慣上的不同,尤其是在長期的文化歷史背景下,造就了極具個性和特色內涵的文化價值。因此,想要認知具體文化上的差異和不同,就必須從時代背景和文化根源認知出發,通過細化文化形成的內涵所在,從而實現對文化元素的合理、全面應用。

          4從茶葉名稱翻譯機制看中西文化融合發展應用思路

          從茶葉名稱的最佳翻譯活動看,在開展翻譯活動時,其想要實現最佳效果,不僅要充分注重使用合適的翻譯方法,同時更重要的是要從翻譯內涵和翻譯技巧出發,尤其是從翻譯前后,其文化差異性出發,通過融入具體的文化思維,尤其是結合翻譯前后,語言環境的具體變化,從而實現整個茶葉名稱實現最佳翻譯。當然,對于茶葉名稱翻譯機制構建狀況看,其中實際上是中西融合發展的詮釋與表達。對于茶葉名稱來說,其不僅是與茶相關的元素內容,同時也是容納了豐富茶文化內涵的價值內涵,結合當前中西茶文化交流不斷成熟這一具體背景,在認知中西方茶文化的客觀不同時,就不能脫離合適的文化元素,比如具體的茶葉名稱,其中所具有的成熟內涵和文化思維,不僅讓我們感受其中所具有的積極理念,同時也能品讀具體的文化思維。事實上,在當前茶葉產品市場經營建設不斷成熟背景下,我們不可能脫離具體的文化思維甚至文化要素來進行產品的溝通與交流。就整個茶葉名稱翻譯活動的實施狀況看,良好的翻譯機制和思路,能夠對茶葉名稱的本質內涵進行最全面傳遞,同時在實施具體的翻譯活動時,也實現了文化差異的最全面表達。在進行茶葉名稱翻譯活動時,要注重選擇合適的翻譯方法,尤其是要注重翻譯內涵的詮釋和表達,通過融入文化理念的價值內涵,從而讓社會大眾更好的理解具體文化產品元素所具有的茶元素內容。

          5結語

          在文化融合背景下,不同文化元素之間的深度融合已經成為重要的發展趨勢,而相對于文化的多樣性看,中西方文化的融入機制正在全世界范圍內形成。客觀而言,良好的文化融合趨勢,不僅是世界文化機制發展的重要趨勢,更重要的是這也是整個文化體系多元化發展的重要表現。

          參考文獻

          [1]張國揚.帕爾默文化語言學視角下唐代邊塞詩的意象再現研究——以岑參和王昌齡的詩為例[J].四川經濟管理學院學報,2014,(01):151-153.

          [2]肖福壽.中西認知差異與跨文化交際的場理論研究[J].上海師范大學學報(哲學社會科學版),2015,(13):101-103.

          中西方文化差異表現范文第4篇

          關鍵詞:中西方文化;語用原則;差異;對比

          中圖分類號:G02 文獻標識碼:A 文章編號:1006-723X(2012)10-0130-03

          一、引言

          中華民族有著獨特的文化淵源,與西方文化具有較為顯著的差異性,這導致了中西方思維方式和語言行為等方面的較大差異。一般來說,不同文化背景下的人們具有非常不同的心理習慣,對于看似相同的語言表達,中西方民族也許有著頗為不同的理解和判斷。這就是說人們在進行言語交際的過程中,各自所處的不同社會文化背景往往也起著對語言使用的制約作用。由于中西方文化存在較大的差異性,導致了跨文化交際過程中,往往容易造成交際雙方的言語誤解甚至交流失敗。

          二、中西方語用原則文化差異的根源性

          事實上,隨著全球化趨勢的日益發展,各個國家民族之間的經濟文化往來變得日益頻繁,英語已經成為世界性的主要的通用語言,這也使得越來越多的人加入到了學習英語的大潮之中來。但是,在我國,由于英語往往是作為一門外語來學習的,很多人對于英語的學習往往更多的停留在英語的基本表達上,即使已經說出了一口流利的英語口語,但是,由于人們對于西方文化的了解不夠深入,尤其是對英語的語用原則掌握不多,導致了人們在學習英語的時候,不夠真正了解或者融入不到西方文化當中去,從而容易使得交流雙方產生誤解或者交流不暢的情況。因而,文化之于交流來說,顯得如此重要,它就像計算機程序一樣,對于人的思維和行動都具有決定性的作用。人必須按照一定的文化原則來思維和行動,否則就會寸步難行。

          中西方文化都具有較為悠久的歷史,但是,它們的文化精神淵源卻大大不同,從而使得雙方文化存在較大的差異性。中國傳統文化崇尚“天人合一”的思想[1],而西方文化卻主張“天人相分”的觀點,這是造成中西方文化差異的思想根源所在。此外,中國傳統文化注重“家族本位”的核心觀念,而西方文化卻宣揚的是“個體為本”的中心思想。但是,無論是東方的群體取向,還是西方的個人主義取向,都會通過交際雙方的言語交際行為表現出來,都會表現出不同的民族氣質和文化背景。應該來說,中西方兩種文化之間的交流,其實質就是兩種文化進行相互斗爭、融合與發展的一個過程[2]。

          三、中西方語用原則的文化差異對比分析

          在語言學研究領域中,語用學屬于一種跨學科的語言實用學范疇,它主要研究的是人們在特定場景中進行交際的時候,如何理解和運用語言的情況。換句話說,語用學研究的主要是超越了語句字面含義的意義,亦即話語意義。在西方文化中,人們要普遍遵守的兩個基本準則就是合作原則和禮貌原則。這兩個言語交際中最為基本重要的原則中的合作原則是在20世紀60年代由著名的語言學家Grice提出的。根據他的觀點,人們在交際的過程中,為了使得交際能夠順利進行,交際雙方都會自覺遵守合作原則。一般來說,合作原則包含了四個最為基本的準則,即質的準則、量的準則、關系準則和方式準則。但是,在實際的交際過程中,人們也會出現違反合作原則的情況,這樣,英國語言學家Leech就提出了另外一個原則,即禮貌原則[3]。這種原則往往是在人們違反了合作原則的情況之下產生的原則,即人們之間的交流需要通過禮貌原則來進行補救。由此可見,人們交際所要遵循的兩個基本原則之間是相互聯系、交叉使用的。我們要尤其重視這種跨文化交際中的言語使用規則和原則,對它們進行仔細的對比分析和研究,盡量避免語用原則使用不當造成的交際失敗。

          一般來說,語用原則有廣義和狹義之分。本文探討的主要涉及的是廣義的語用原則,它指的就是人們在運用語言進行交際的過程中要遵循的具有指導性作用的原則,其涵蓋面廣,涉及的理論眾多,它不僅包括了語言學原則,還包括了與實際語言運用緊密相關的修辭學、言語交際學、應用語言學等方面的原則和準則。應該來說,語用原則涉及的分支學科非常多,由于中西方文化的差異性導致了交際雙方必須掌握好中西方語用原則,才能夠保證交際的順利進行。事實上,語用學的發展時間并不長,屬于一門新興的學科,其學科理論和體系等都不太完善。但是,我們在學習英語的時候,卻非常需要了解語用學的相關知識。原因有如下幾個方面,即語用學提出了一定的指導性原則;明確語用原則是掌握語用學這門學科理論體系的關鍵所在;語用原則是語用學這門學科賴以生存和發展的根基所在;研究語用學原則,是我們探討語用規律的必由之路;研究語用學原則,也是了解語用學這門學科基本特征的突破口。無論語用原則具有多少的指導性、交叉性、層次性和獨特性,我們都應該明確地分析其文化差異所在。

          (1)中西方合作原則的文化差異

          作為言語交際過程中,交際雙方要遵循的“合作原則”,最初是由美國著名的語言哲學家Grice提出來的。根據他的理論,人們在進行交際的過程中,為了使得交際順利完成,交際雙方都在遵循著某些會話準則,這就是“合作原則”[4]。一般來說,合作原則包含了四個方面的基本準則,即量的準則、質的準則、關系準則以及方式準則。前三條準則主要關乎“說什么”,第四條則關乎人們“怎么說”這個問題。應該來說,人們在交際的過程中,會自覺遵守會話的“合作原則”,但是,在有些情況下,尤其是自然、無準備的言語環境中,人們并不嚴格遵守合作原則。這并不是說人們故意違反該原則,而是為了要產生某種較為特殊的會話含義而不得已為之。這主要是因為影響人們交際行為的因素往往是多方面的。

          一般來說,人們認為合作原則產生于英語文化背景之下,因而,其放到中國文化背景下來,不具有普遍性和可用性。那么,我們就需要犧牲合作原則而使用更加符合我們文化習慣的交際規則來進行言語的交際。對于西方人來說,他們認為中國人往往說話言不由衷,常常不得不違背合作原則。究其根源來看,中國人是為了保全禮貌而犧牲真實性,但西方人寧愿保全真實性也不要合乎禮貌性。但是,它們的本質都是遵循了合作原則的,只是遵循的具體方式和手段不一致而已,這是因為交際雙方的文化存在差異性。我們可以從語言交際的方面和非語言交際的方面來具體探討中西方語用原則的文化差異。就語言交際方面而言,交際雙方的初衷都是要遵循合作原則并努力配合的,但是,由于受到文化背景知識的影響或者出于某種現實的目的,比如說禮貌,交際雙方常常會不惜犧牲合作原則來保證會話的順利進行,尤其對于存在著明顯差異的中西方文化來說,各自背景下的人們必然對如何使用合作原則有著不同的見解和行動。比如說中國人崇尚謙虛和內斂,而這有時在會話中卻不得不違反合作原則。西方人更重視個性化發展,基本上能夠遵循合作原則,但有時卻讓中國人感到難以接受。就非語言交際方面而言,中西方文化背景下的人們對于會話準則的取舍往往表現得頗為不一樣。比如說中國人對于時間的概念并不那么嚴格,但是對于西方人來說,往往卻奉行嚴格的時間觀。雖說這些并不是什么道德準則,但卻是不同文化背景下的人們想要順利進行交際的前提條件和必要條件,否則,將會導致交際的失敗[5]。

          (2)中西方禮貌原則的文化差異

          由于人們在進行會話交際的過程中,也會經常出現違反合作原則的情況,從而產生了會話隱含的意義。著名的語言學家Leech針對這種情況,提出了人們為什么要違反合作原則來使得交際順利進行,這就是著名的“禮貌原則”,它主要是出于人們在交際的過程中,為了顯示出尊重對方或者其他人而表明的自我形象和態度。一般來說,禮貌原則包含有六個方面的準則,即策略準則、寬宏準則、贊揚準則、謙虛準則、求同準則以及同情準則[6]。應該來說,禮貌是人類文明的重要標志,對于人們之間的相處有著非常重要的促進作用,是一種非常普遍的社會和文化現象。

          但是,由于中西方文化背景不盡相同,人們對于禮貌原則的側重和理解也存在較大的差異性。雖然說禮貌原則的產生和生長的土壤是英語文化環境,但是,它或多或少的也適用于其他各種文化,只是它的適應度具有一定的局限性。在西方這種禮貌原則的基礎上,我國著名學者顧曰國也提出了專門針對漢語的禮貌原則,即與漢語文化有關的、帶有中國特色的一套禮貌原則:貶己尊人準則、稱呼準則、文雅準則、求同準則以及德、言、行準則五條基本準則。無論是西方的禮貌原則還是我國特有的禮貌原則,它們都是對各自文化背景的強烈反映。比如說,中國人在進行交際的時候,更為常用的是“貶己尊人”準則,因而,他們在進行祝賀與表揚、恭敬與謙虛的時候,往往表現得非常謙虛。而在西方人看來,他們往往是高興地接受別人的贊揚之辭,然后表示感謝。他們認為中國人實則謙虛的否定行為卻讓他們感到不高興,認為中國人不講禮貌。中西方文化背景下的人們對于祝賀和褒獎的對象也不一樣,中國人很少表揚自己的家庭成員,而西方人只要需要,他們卻會贊揚自己的家人。在稱謂方面,中西方語用原則也存在差異性。在中國語言中,有很多稱謂形式本身就具有禮貌性質,但是,到了西方語言當中,卻沒有禮貌的含義了。比如說,中國人喜歡用“小+姓”的模式來表達對對方的親切,但是到了西方文化中,卻是不禮貌的行為,甚至會引起他們的反感;在中國,尊敬老人是中華民族的優良傳統美德之一,但是,在西方文化中,老卻并不意味著尊敬老人,而是表示無用。在西方社會中,人們不能隨意地去幫助一個老人,因為這會引起老人的憤怒,而非高興和感激。[7]還有,在中國文化中,人們為了求同和面子,有時甚至會不惜一切代價來講“面子”。但是,到了西方文化中,其所說的“面子”并不完全跟我們所說的面子一致。在西方文化中,面子包含了積極面子和消極面子。所謂的積極面子是指希望得到別人的贊同與喜愛,而消極面子指的是不希望別人強加于自己,即自己的行為不受別人的約束和影響。比如在西方文化中某些“邀請”是不禮貌的,但在中國文化中,基本上沒有把“邀請”這種行為列入不禮貌的行為之說[8](P624、333)。

          [參考文獻][1]Grice, H. P. Logic and Conversation [M].in Grice, H. P.(1989), or in Cole, P. and Morgan, J. (eds. ) Syntax and Semantics, Vo.l3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975.

          [2]Hall,E.T. Beyond Culture. Garden City,N.Y.:Anchor Press,1976.

          [3]Leech, G. Principles of Pragmatics [M].London: Longman,1983.

          [4]Levinson,S.C. Pragmatics. Cambridge:Cambridge University Press,1983.

          [5]高靈麗.漢英合作原則與禮貌原則的沖突[J].洛陽工學院學報, 2001, (4).

          [6]金立.合作與會話——合作原則及其應用研究[M].北京:中國社會科學出版社,2005.

          中西方文化差異表現范文第5篇

          關鍵詞:中西方;文化差異;學習

          語言是人類文化的載體,它反映著一個民族的特征,包含著該民族歷史的文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法,體現著該民族的生活方式。西方國家在社會制度、家庭結構、生活方式、、價值觀念等方面都與中國有很大的差異。這些差異必然通過語言反映出來,而從小耳濡目染本國文化的中國學生在學習英語時,缺乏了解和理解不同文化因素的差異,缺乏真實的語言環境,把中國人的思維表達方式移植到英語表達中去,勢必導致在語言學習和實踐中出現錯誤或產生誤解。

          一、中西方文化差異

          由于歷史文化、風俗習慣、生存環境、等不同,所以中西方文化在很多方面存在著很大的差異,從而出現了中學階段學生英語學習的多種困擾因素。筆者通過多年英語教學發現,中學生英漢兩種語言中的中西方文化差異導致的語言錯誤主要表現在以下幾個方面:

          1.問候語

          在英漢兩種文化中,朋友之間都互致問候,來促進人際關系,兩種語言各有一定的方式來表達。英語通常的問候語為:Hi! Hello! How are you?以上的問候在中國人之間很少用到。而漢語常用的問候語有“你吃過了嗎”“你哪兒去” 或“你干什么去”,其實這些都是中國人見面打招呼的問候語,而不是真想知道對方是否“吃過飯了”“要到哪兒去”“去干嗎”。中國學生如果缺乏英美人打招呼問候方面的知識,不了解英漢兩種語言在這方面的差異,而按照漢語的“套話”去向一個講英語的人打招呼“Have you eaten your lunch?”他就可能以為你要邀請他共進午餐,如果問“Where you going?”“What are you going to do?”,則會有打聽他人隱私的嫌疑。

          2.稱呼

          在我們國家“同志”“師傅”被用于不同的性別、身份、地位的人。而在英美國家一般用Mrs、Mr、Miss、Ms或者Sir、Madam來稱呼。再比如,中國學生總喜歡把“老師”稱為“teacher”,在英語課上,學生就會這樣稱呼老師“Good morning,teacher Wang”,其實“teacher”在英美人士的文化中,表示一種職業,而不是稱呼語,更不是尊稱。因此,根據英語國家說話的習慣,我們學生應該說“Good morning Miss/Mr. Wang.”

          3.稱贊和恭維

          中國人和英美人士遇到自己喜歡的人或物總要稱贊一番,根據西方人的習慣,當他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,否則他們會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。而東方則比較謙虛、謹慎,即使心里非常高興,也不會坦然認同或接受對方的贊揚。在與外國人進行交往時,外國人常常吃驚地發現,當他們稱贊中國人的時候,中國人總是不知所措,過于謙卑或貶低自己,甚至予以反復否定,而不像外國人那樣坦然地用語言表達感謝。例如,當外國人表揚中國學生的英語說得好時,該學生就會說:

          A:You speak excellent English.

          B:No,not at all.

          其實,對這樣的贊美之辭說外國人常用的一句“Thank you”就行了。這是由于中國的傳統文化把自謙看作是一種很重要的美德。這種文化的差異也會導致跨文化交際的障礙或錯誤。

          4.隱私和禁忌語

          不同語言中禁忌語常常反映出不同民族的文化特色。在中國,人們詢問年齡、收入、婚姻、體重等似乎是常事,但在英語國家這些被視為個人隱私的問題都要回避,否則,容易引起對方反感。因為詢問這些問題,是對他人不尊重、不禮貌的言語行為。例如,中國學生由于對外國人的好奇心和關心,初次見面常會問下面的談及年齡、收入、婚姻狀況、、家庭情況等一連串問題的話題。

          How old are you?

          What are you wages?

          How much do you earn?

          You make a lot of money,don’t you?

          What’s your name?

          Are you married?

          西方人在初次見面或不太熟悉的人面前,從不問及有關別人隱私方面的問題,以示對對方的尊敬,他們寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預測。

          5.詞匯的文化內涵

          英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內涵,所以教師在教學中要注意對英語詞匯文化意義的介紹,以防學生單純地從詞匯本身做出主觀評價。同樣的一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。在西方國家,人們欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽也屢見不鮮,并把人比作狗。如a luck dog(幸運兒)love me,love my dog(愛屋及烏)Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。形容人“病得厲害”用sick as a dog“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人蔑視狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗仗人勢”等說法。當然,西方人所喜歡的狗的某些品質,中國人也喜歡,如狗忠實可靠、勇敢、聰明等。但在中國,狗首先是看家的動物,不是供玩賞的動物;人們養狗是因為它有用,并非因為它是個好伴兒。就是說,狗是有用的動物,但并不可愛。中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

          二、解決中西方文化差異引發的學習問題的對策

          為了避免和減少錯誤,我們在教學中應盡量做到:

          1.提高自身及學生的英漢語言對比意識

          在教學中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養其文化意識,使他們能主動地、自學地吸收并融入新的文化環境中。教師要有扎實的業務基礎,在充分考慮母語特點的情況下,利用英漢對比,體會英漢兩種語言之間的不同。比如,加強中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語等談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學中。英漢的相同之處,表達起來比較容易,英漢的不同之處往往是困難所在,時常體會英漢的不同之處及其表達方式的差異,就能預見學生學習中的困難,從而確定教學難點和重點,避免本族語的干擾,準確判斷其根源,并采取相應的措施來有效地解決教學中的實際問題。