前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中外文化交流的歷史范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
一、中國留學生概況
于中國而言,留童是中國歷史上最早的一批官派留學生。1872年至1875年間,由中國“留學生之父”容閎倡議,在和李鴻章的支持下,清政府先后派出了四批總計120名留學生赴美留學。
時至今日,中國留學生群體不斷的發展壯大。據教育部統計數據顯示,目前,中國已成為世界第一大留學生輸出國。截止2013年,中國留學生總人數達到了305.86萬。進入21世紀以來,中國留學生人數除了在2004年有小幅度下滑外,一直呈上升趨勢,每年的出國留學人數不斷增長。2013年中國出國留學總人數為41.39萬,較2012年增加約14300人。
二、中國留學生在文化交流中產生的影響
文化交流是一個漫長而復雜的過程。總攬古代中外文化交流的概況,經濟貿易、文化交流、外交活動和戰爭是中外文化交流的基本形式。留學生究其本質屬于一種文化交流的傳統形式,作為文化交流傳播的媒介,他們對中西方的文化交流做出了特殊的貢獻。留學生遠赴他國求學,作為某個留學生個體來說,他停留在他國的時間有限,造成影響的范圍較小。但放大到整個留學生群體來看,他們在文化交流方面所作出的貢獻是無法估量的。我國已成為世界第一大留學生輸出國,留學生所赴的區域范圍很廣,可謂遍布世界各地。“如此數量龐大的留學生,作為跨文化傳播中一個特殊的群體,他們置身于與自身成長環境不同的異國他鄉,學習生活中頻繁地與同學及教師的交流使得跨文化傳播活動不可回避。”一代又一代留學生在海外生活求學,加之他們在此過程中自身對當地文化的不斷適應,促使中外文化交流不斷深化,大大地延長了其影響的時間跨度及深度,且能夠在此基礎上有效地推動雙方文化的融合與創新。
三、中國留學生在文化交流中的作用主要有以下幾個方面
(一)有利于鞏固中國傳統文化的傳播成果
中國傳統文化對外傳播已有一段時間,但處于當下文化多元的社會,新文化不斷衍生并沖擊著傳統文化,我們必須不斷對其成果加以鞏固。作為一個中國人、更作為一個留學生,他們自身就是中國文化的符號,他們在無形之中展現著母國的文化內涵,并將其向世界傳播。留學生源源不斷地走出國門,對傳播中國傳統文化起到了很好的鞏固作用。
(二)有利于傳遞社會主義核心價值觀
隨著中國經濟的高速增長和社會的不斷發展,中國遭到大肆渲染。加強社會主義核心價值觀的對外傳播,是增進我國與其他國家相互了解和認同、增強中華文化軟實力的重要需求。留學生在國外生活學習,他們需要學會融入所處國家的社會。在這個過程中,他們自身對于社會主義核心價值觀的一個踐行是對此價值觀最好的無聲傳遞。文明、和諧、友善……外國友人在與中國留學生的接觸中會發現他們身上的優秀品質,進而認識到中華民族并不是一個激進的民族,而是一個有責任,追求和平的民族。
(三)有利于我國吸收借鑒外國優秀文化成果
建設社會主義文化強國,我們要積極吸收借鑒國外一切優秀文化成果,引進有利于我國文化發展的人才、技術、經驗。“近代中國留學生在國外,不僅刻苦求學,努力促進中外人民的友誼,同時還充當著中外文化交流的重要使者。”留學生群體在傳遞我國文化和核心價值觀的同時,也將西方先進的自然科學、社會政治等各方面的優秀學說引入國內,這大大促進了中外思想文化的交流。
(四)加強公共外交
我國的公共外交主要以“讓中國走向世界,讓世界了解中國”為目標,以“尊重、理解、共融”為理念,力求“隨風潛入夜,潤物細無聲”,通過文化交流、藝術交流、公益慈善、民間對話等公共外交方式,加深中國與世界各國人民的相互了解、互動共融,增強本國的文化吸引力和政治影響力,向世界各國人民展示一個愛好和平、推動繁榮的中國。在公共外交活動中,留學生群體是一股不可取代的力量。他們年輕充滿活力。在他們留學的國度,常有國人組織聯誼活動、慶祝中國傳統節日,吸引他國民眾參與進來。無形中逐步增強了我國的文化軟實力。留學生群體深刻影響著國家形象和國家間的文化交流。留學關乎一國文化的大局,中國留學生群體既代表著中國的國家形象,同時在宣傳中國國家形象方面亦大有可為。
在全球化這樣一個大背景下,留學生群體是中外文化交流中不可忽略的、強有力的助推力量。我們必須認識到在此之下蘊藏的巨大力量。周棉在《留學生與近代中外文化交流》一文中概括說:“雖然這期間也有許多迷茫和教訓值得加以研討和總結,但一個多世紀以來的歷史告訴人們,他們在近代以來的中外文化交流中,具有特殊的貢獻和特殊的地位,已經產生了并且還在產生著巨大的影響。”文化交流與繁榮之路艱苦而漫長,但這是人類文明進步的必由之路。
參考文獻
[1] 梁志明.當代留學大潮與中外文化交流[A].公共外交季刊2012夏季號(總第10期)[C].2012.
[2] 興越.基于焦慮/不確定性管理理論的中國留學生跨文化傳播研究[D].復旦大學,2012.
[3] 葉昌綱.近代中國留學生與中外人民的友誼和文化交流[J].山西大學學報(哲學社會科學版),1991(01).
關鍵詞: 借詞 英漢對比 差異
借詞是“直接從外語引進的詞,或者通過翻譯或模仿一個概念,取自另一種語言的詞”。對比分析英漢借詞的差異,將促進對比語言學的發展。
1.英語借詞
英語自產生距今只有1500多年歷史,卻有詞匯100萬左右。據統計,其中外來詞占全部詞匯的80%左右,“把代表歐洲主要文化的詞匯熔于一爐,將反映其他各洲人類文明的詞語兼收并集中于一身”,所以英語詞匯具有“世界性詞匯”的美稱。
1.1英語借詞的來源
英語詞匯的演變體現了英國被侵略與侵略史。英國歷史上有兩次大規模外族入侵。第一次是公元9世紀斯堪的那維亞人,使英語極大地受到北歐文化的影響。近代英語中有[sk]音的詞均來自丹麥語。第二次是1066年的“諾曼征服”,它為英語注入一萬多個法語詞匯,其中75%沿用至今。獨立強盛后的英國開始殖民擴張,這又借入許多漢語和黑人用語。此外,文化交流也給英語增添了不少外來語。John Wycliff在將《圣經》譯成英文的過程中就引進約一千個拉丁詞匯,如pope(教皇),angel(天使)等。文藝復興運動也為英語增加一萬多詞匯。同時美國英語也回流入英語不少新詞匯, 如hippies(嬉皮士),punk(朋克)等。國際交流的頻繁使英語的借詞范圍越來越廣,漢語中的jiaozi(餃子),doufu(豆腐)等就是這一時期被借入的。
1.2英語借詞的分類
根據其借用方式,英語外來詞可分為四種類型:
(1)純借詞。純借詞除在語音上略有變動外,無論是形式還是意義全盤借入。如, naive(天真的)來自法語;inferno(地獄)等來自意大利語。
(2)混合借詞。這類詞在形式上一半是本族語的,另一半是借入的。如Chinatown(唐人街,中國城)中的China(中國)據說是來自漢封建王朝“秦”字的音譯China, town是英語城鎮的意思。
(3)轉移借詞。轉移借詞即借用外來語的詞匯意義, 但仍保留英語的形式,產生新義。如,bridge原意是橋, 后引入意大利語ponte(橋牌)的意義。
(4)翻譯借詞。翻譯借詞即將外來詞中的每個詞素或詞對等地翻譯成英語。如almighty是從拉丁語omnipotens 譯借過來的,omni相當于英語詞素all,potens 相當于mighty。
2.漢語借詞
“漢語自有文字以來,已有6000 年左右的歷史”(《辭海》,1989: 995)。目前漢語是世界上最發達、最豐富的語言之一,但外來詞所占比例很低。
2.1 漢語借詞的來源
漢民族在民族融合和對外文化交流的過程中也引入一些借詞。主要有三個途徑。第一,西漢張騫出使西域帶來了借詞,如苜蓿、葡萄等。第二,唐宋以后,佛教自印度傳入中國,佛教詞如菩薩、塔、羅漢等進入漢語。第三,漢語中借詞最主要的來源是日語詞和西洋話。如,雷達、沙發來源于英語詞;布爾什維克、蘇維埃來自于俄語詞。改革開放也使很多新詞進入中國,如卡拉OK、艾滋病等。
2.2 漢語借詞的分類
關于漢語借詞的分類,眾說不一。有人提出四分法,如陳昌義認為,漢語借詞可以分為純借詞、音加義詞、仿譯詞和描寫詞。有人提出六分法,如黎昌抱認為,借詞可從純借詞、半音半意詞、音加義詞、仿譯詞、描寫詞、中外文夾雜詞等六方面分類。筆者認為六分法更為詳盡。
(1)純借詞。純借詞即把外族語的詞的音和義完整地借用過來,也叫純音譯詞。如,雪茄(cigar)、克隆(clone)等。
(2)半音半意詞。半音半意詞即將原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。如,因特網(Internet)、劍橋(Cambridge)等。
(3)音加義詞。音加義詞即先音譯其詞, 再附加一個該詞所指類屬、特征。如, 艾滋病(AIDS)、啤酒(beer)等。
(4)仿譯詞。仿譯詞即用本族語的構詞材料逐一翻譯外來詞的詞素。不僅引入外來詞的意義, 而且仿照它的構詞關系。如,蜜月(honeymoon)、軟著陸( soft landing)等。
(5)描寫詞。描寫詞即有些外來詞找不到對等詞時,就造一個新詞來描寫它。如,借自西域的東西,多在詞前冠以“胡”字,如胡蘿卜、胡椒等;借自西方的東西多冠以“洋”,如洋火、洋油;有的甚至直接加上國名,如法國梧桐等。
(6)中外文夾雜詞。中外文夾雜詞即隨著改革開放的深入和對外科技文化交流的日益擴大, 新的外來詞一時難以譯定時,便用最簡單的辦法――原文移植,于是就出現了一些英漢文夾雜詞。如最早的“卡拉OK”,“卡拉”是日語から(空)的音譯,“OK”是日語借英語orchestra的首部兩個音,漢語從日語音譯引進,卻保持了原文中的英文部分,成為“東西合壁”。
3.英漢借詞的差異
英漢外來詞存在著五方面差異: 一,英語外來詞數量多,漢語外來詞數量少。二,英語借詞范圍廣,漢語范圍窄。三,英語來者不拒,而漢語只有迫不得已才借用,借用的時候多采取意譯。四,英語借詞主要是通過戰爭實現,而漢語主要來自于民族融和及文化交流。五,英語借詞詞性繁雜,而漢語幾乎只吸收名詞。
4.英漢借詞差異的原因
英漢借詞出現的差異,源于英漢民族傳統文化心理、地理環境和歷史背景,以及兩種語言符號系統的差異。
首先, 英漢民族傳統文化心理不同。英語民族在歷史上多次受外族入侵,造就了該民族開放性的文化心理。漢民族在其悠久的歷史中,形成了一種其它民族都是“蠻夷” 的自大感,阻礙了外來詞的輸入。
其次,地理環境和歷史背景不同。英國四面環海,不斷受到外族的入侵和征服,大量的外來詞涌入。資本主義的興起和發展使英語借詞范圍遍及全球。反觀中國,由于漢民族在人口數量和經濟文化上占絕對優勢,漢語受周邊語言的影響甚微。
最后,英漢語言文字類型不同。英語是一種表音文字,靈活性和可塑性極強,可以根據需要為外來詞添加詞綴。另外,英語屬世界上最大的印歐語系,同一語系的語言有許多相似之處,為英語大量借詞提供了方便。再者,英語所屬的日爾曼語族與拉丁語族在文字上十分接近,在書寫上有的甚至完全相同,極大地方便了英語從拉丁語派生或直接借用詞匯。漢語則屬漢藏語系,是一種方塊字形的表意文字,靈活性和可塑性遠不及英語。作為獨有的表意文字,漢語也就無法向同類“家族”借詞。
結語
英漢詞匯中的借詞差異,反映了操兩種語言的民族的心理特征、地理和歷史文化,以及語言本身的特點。對比借詞差異,有利于加深對語言所處文化的認識,增強跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]黎昌抱.英漢外來詞對比研究[J].外語教學,2001.9.
[2]張柏然.外來語辭典[M].西安:世界圖書出版公司,1995.
[3]陳昌義.英漢借詞對比分析[J].浙江師大學報,1996.2.
[4]熊文華.漢語和英語中的借詞[J].語言教學與研究,1996.2.
[5]梁漢平.論外來詞的雙重文化品格[J].大慶師范學院學報,2006.1.
此次將展出40多位當代中國和法國藝術家的上百件油畫、雕塑和版畫作品。這些作品從不同文化角度為兩國的公眾集中呈現中法藝術家最近30年來的藝術發展歷程和成就。本次展覽選擇當今在中國和法國具有一定代表性的油畫、雕塑、版畫藝術家群體,以整體亮相的方式,全方位地展示中法藝術家的思想、繪畫技巧和當下的生活,重新認識各自文化和藝術的價值,尋找兩國文化的共通性及差異性。
參展的中國藝術家有一個共同的特點,即他們一方面在藝術表達形式上運用了來自西方的技巧和語言,但是他們語言后面的支持點是中國的文化,特別是中國的傳統文化。中國的油畫家向法國的油畫做了借鑒很多,近十幾年來中國的油畫家更多地體會到,在油畫這種載體上應該更多地追求中國文化的藝術內涵,特別是一種精神內涵。另一方面,這些參展中法藝術家都有很純粹的心靈,對問題有深度的思考,他們很多年來都堅持對自己感受最深的文化命題進行思考。此外,兩國藝術家所呈現的作品擺在一起,又可以看到中法兩國當代藝術家的一些觀念的差異、傳統的差異,由此便形成真正的交流和對話。
從本次展覽中可以看到,傳統的繪畫媒介在中國畫家那里,并不是過時的語言,他們在繪畫這種直接而樸素的語言中找到了表達心靈世界的多種可能性,從這條語言的路徑走向心靈世界的深處,更何況中國自己偉大的藝術傳統對藝術家形成巨大的支持。
“C h i F r a 2 013中法藝術展”不僅立足于中法藝術交流的歷史和傳統,同時將更多地聚焦于兩國藝術家在今天當代文化形式下的藝術思考和他們的藝術實踐。展覽把兩國最有代表性的當代藝術家集中起來,形成一種同一個空間的交流。藝術家的藝術觀念、藝術形式的探索,就有很多能夠屬于藝術家的語言來進行交流。
隨著社會經濟的全球化發展不斷深入,加快了我國經濟、文化等各方面國際化發展進程,對高等院校的英語專業教學發展帶來了很大沖擊,為了增強中國文化傳播的深度與廣度,提升學生中國傳統文化的英語表達能力顯得尤為重要。本文結合當前英語專業學生中國傳統文化英語學習的現狀,認真分析其促成的原因,繼而提出系列改進策略,使學生雙語文化的表達能力得到培養及提升,以滿足新時展的全新要求。
[關鍵詞]
英語專業;中國傳統文化;英語表達;策略
人類語言是一切文化傳承與發揚的載體,針對語言的學習不僅是抽象符號的掌握,同時也是一種意識形態下的社會交際。因此,在語言教學實踐中,文化教學的重要地位不斷凸顯,引起了相關工作人員的高度重視與深入研究,在語言學習內容中文化學習成為不可或缺的重要組成部分。
一、針對英語專業學生開展中國傳統文化教育的重要意義
近年來,隨著教育事業的改革發展,培養學生的文化素養為教育的重要目標得到了明確,同時在英語專業教育中,對學生實施文化教學取得了一定進展,但是在具體實踐中,依舊存在種種不足之處。其中表現最為明顯的就是文化的失衡,主要體現在文化教學即為目標性的語文化教學的錯誤定位,導致學生對母語文化無法運用英語進行熟練表達。當今社會市場經濟發展日益全球化,國際之間的交往活動逐漸頻繁,跨文化之間的交流成為世界各國交往的重要途徑。隨著中國的不斷發展與壯大,在國際社會中的地位不斷攀升,中外文化之間的交流水平得到極大提高。成功的交際活動不僅需要對對方文化盡力去容忍、理解,同時也需要讓對方對我們自己的文化特征給予更多了解,實現中國優秀文化更為廣泛的傳播與發揚。在國際文化交流活動中,英語學習人員的作用尤為重要。不僅需要他們對相關國家的傳統文化進行了解,同時也需要具備較強的中國傳統文化英語表達的能力,準確熟練的英語表達能力和深厚豐富的文化素養是決定國際文化交流成功的重要因素。因此針對英語專業的學生開展中國傳統文化教育意義重大。
二、英語專業學生中國文化英語表達能力的實際狀況
受全球化經濟發展的影響,加快了中國國際化社會文化的發展進程。英語專業的學生需要參與的國際交往活動不斷增多,國際文化交流的雙向性越來越明顯。在當前英語專業的學生所接觸的涉外實踐活動中,多數學生的英語日常交際能力較強,但是在涉及到中國傳統文化方面,英語表達則成為薄弱環節,學生對具有中國文化代表性的詞匯翻譯不能完全正確掌握,甚至有多數詞語學生不具備翻譯能力。在具體交談過程中,多數學生不能熟練、清晰地用英語對有關文化內容進行表達,與中國傳統文化有關的英語詞匯以及英語表達方式沒有完全掌握。只能運用解釋性的意譯進行部分表達,難以實現有效溝通與交流。這些狀況對以實用、應用英語語言為特色的英語專業的學生來說,成為個人發展潛能及綜合能力提升的重要內容。
三、影響英語專業學生中國傳統文化英語表達能力的主要因素
(一)對中國傳統文化缺乏深入了解
具有五千多年的中國文化歷史源遠流長,底蘊豐厚。有關中國傳統文化的知識在各個社會領域都有滲入,比如哲學、文學、宗教、科學、藝術、飲食、建筑、服飾、運動、技術、教育等方面。其中中國的酒文化、茶文化、中醫、雜技、武術、書法等更是傳統文化之瑰寶。但是在學習活動中,多數英語專業的學生對基礎的中國傳統文化知識了解的不夠深入,特別是掌握傳統文化方面的知識十分有限。
(二)中國傳統文化信息的比例失衡
在英語教學中,教材的作用尤為重要。教材是知識的傳授與獲取的工具及媒介。然而在實際教學中,大多數教師對中國傳統文化背景知識的講解較少,而多數學生又對這方面的知識比較渴求。出現該種情況的主要原因是目前多數英語教材對目的語的文化比較偏重,而對中國傳統文化以及中外文化對比較少,一些教材有關這方面的內容甚至缺失。中國傳統文化信息在英語教材中的比例嚴重失衡,致使學生在學習過程中,對國際化文化交流的需求難以滿足,最終造成中國傳統文化教育缺失的現象發生。
(三)課程設置缺乏科學性
在英語專業教學中,涉及到中國傳統文化的課程少之又少,只有一門選修的中國文化概論。而該課程設置的目的只是促進學生對社會經濟發展及中國傳統文化進行了解,使學生對外交流水平得到提升。據了解,目前大部分學校都開設有關聯中國傳統文化的課程,但是遺憾的是這些課程的內容多為文學作品的閱讀賞析,并且采取漢語授課的方式。這對學生國際文化交流能力的提高以及中國傳統文化的傳播極為不利。
(四)英語測試評價機制不健全
英語專業的四級與八級考試是英語專業的主要考試形式。考試的內容主要有語法、詞匯、聽力、閱讀、翻譯、寫作等。而缺少對學生跨文化的交際能力及語言的表達能力等方面的測試及衡量的評價體制。并且在各種考試中缺少對學生跨文化的交際及社會文化等能力進行測試的項目。英語測試機制的不健全,學生綜合能力的全面發展得不到重視,受測試導向的影響,文化教學及培養學生跨文化的交際能力將會被教師和學生輕視。
(五)教學大綱的指導作用發揮不夠充分
在英語專業教學的大綱明確要求英語教學過程中,教學的重要目標是注重學生對世界文化精華的吸收以及中國傳統文化的向外傳播能力的培養,足以證明英語專業學生中國傳統文化英語表達能力提升的重要意義。然而在教材、教學、測試等具體實踐中,教學大綱所具備的指導作用沒有得到真正體現。因此教學大綱應當對教學目標及教學要求進行具體化、細致化改進,使其應有的指導作用得到充分發揮。
四、提升英語專業中國傳統文化英語表達能力的有效策略
(一)樹立正確的思想觀念,提高學習動機
在英語專業的學生看來,評估英語學習的標準則是各類英語能力及資格證書,比如,全國英語的等級證書以及大學英語的四六級考試等,有關于中國傳統文化英語表達能力方面的測試并未列入考試范圍。所以多數學生認為英語專業學習的主要目的就是能夠獲得相關證書,嚴重缺乏增強中國傳統文化的英語表達能力的學習動機。因此應當加強學生的思想教育,充分認識到中國傳統文化英語表達能力提升的重要意義,樹立正確的學習思想,明確學習目標,提高傳統文化英語表達的學習動機,為成長為名副其實的英語專業人才打下堅實基礎。
(二)擴大教材中中國傳統文化所占比例
在英語專業教材或者輔教資料中增加中國傳統文化和中外文化資料對比的比重,在教材中逐步納入能夠切實反映中國優秀傳統的譯文或者外文文章,確保學生在英語學習過程的各個環節中對中國傳統文化知識能夠真實體會,使學生針對中國傳統文化的英語表達能力在跨文化的交際中得到有效提升。在材料選擇時,不僅要增加英譯的中國題材的內容,比如著名的文學作品、傳統文化,使中國特色得以體現的事物等。而且還應將一些詞語內涵豐富的且具有文化差異的作品,逐漸向具有文化習俗及交際規約的文章過渡,最終上升為具有中外思維方式、思想價值及民族心理的文章。在針對教材的練習中,可增加一些案例分析、文化討論、人種學的調查以及角色扮演等內容,利于學習效果的增強和學生文化創造能力和跨文化的交際能力的培養。同時應當盡快用英語編制一些有關于中國傳統文化為背景的書籍,為外國人或者學習英語的人員的查閱提供便利。對有關于中國傳統文化的英語表達方式和日常英語進行統一規范,特別是具有中國特色的一些事物。不斷增加對比中外文化及有關于中國文化等有關的英文雜志、書籍及影視節目等,并且提供相應文本獲得的渠道,為英語學習及使用提供便利條件。
(三)英語教學中加大中國傳統文化的講解力度
在英語專業教學中,教師應當與所學語言的文化相結合增加中外文化的對比及中國傳統文化的講解力度。比如,在學習有關于婚姻問題的內容時,可適當加入中國傳統及現代婚俗的講解,對學生進行相關知識的補充,幫助學生掌握正確的英語表達的方法,以至于以后遇到類似問題能夠運用英語交流。同時鼓勵學生進行相關資料的查閱,對中西方婚俗習慣進行對比,不僅使學生的學習興趣得到提高,主動學習的能力得到增強,同時也使教學的實用性得到增加。
(四)完善教學大綱內容及測試評價機制
對學生中國傳統文化英語表達能力的培養,教學大綱應當給予明確要求,比如中國傳統文化中哪部分內容需要學生掌握,掌握到何種程度等。此外,應當將中外文化的相關內容納入各種英語水平測試以及等級考核中;應當加大口語測試的力度,對學生跨文化的交際水平進行考核,不僅能夠提高教師以及學生對該方面英語表達能力的重視程度,同時也為教師授課提供可靠的依據,具有較高的操作性。
(五)增設相關的專業教學課程
在專業英語教學中,可增設有關于中國傳統文化及對比中西方文化的專業課程,應當遵循英漢相輔相成、循序漸進的原則,促進學生跨文化的交際水平的提高,特別是對中國傳統文化英語的表達水平,利于中國傳統文化的廣泛傳播。在授課時,教師應當注意提高活動及話題的趣味性,確保學生參與也能提高英語學習的積極性和主動性;為學生營造能夠進行雙向文化交流的契機與環境,確保學生跨文化的交際能力的均衡性。
(六)優化教師隊伍,充分發揮引導作用
專業英語教學,不僅需要教師語言功底深厚,還應具有良好職業素養以及較高的思想認識。教師自身應當對中國傳統文化知識進行強化學習與研究,提高學生中國傳統文化的英語表達能力的重視程度,鼓勵學生多進行有關中國傳統文化資料的閱讀,引導學生對能夠對中國傳統文化充分反映的詞匯、知識背景及表達方法進行積累研究;多為學生提供學以致用的良好環境,讓學生在英語的實際應用中學習動機及學習效率得到強化,促進學生英語表達能力的鞏固與提高。
五、結語
總而言之,社會環境的國際化發展,為英語專業學生提出了更好要求,不僅要有豐富的語言知識及應用能力、對外國文化背景進行熟悉了解,同時還需要能夠對中國傳統文化用英語進行正確表達,為豐富多彩的中國傳統文化在世界舞臺上得以發揚光大作出應有貢獻。
作者:劉思陽 單位:吉林化工學院外國語學院
【參考文獻】
[1]毛軍社.探究提升英語專業學生中國傳統文化素養的途徑[J].遼寧醫學院學報(社會科學版),2016,14(03):139-141.
[2]滕學明.英語專業美國文學選讀教學中中國傳統文化的融入策略探析[J].文教資料,2014(13):29-31.
關鍵詞:文化 文化沖突 英語教學
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)04(b)-0172-02
當今社會,跨文化交際越來越多、越來越重要。交際中的文化差異現象隨處可見,語言環境中的文化因素應受到高度重視。實際上,學習語言與了解語言所反映的文化是分不開的。英語教學必須注意中外文化差異比較,才能真正使學生學好英語、正確地使用英語。
本篇論文由三部分組成。第一部分給文化的一些術語下了定義;第二部分研究了在跨文化交流中的文化沖突問題與其沖突的根源所在;第三部分探究了文化沖突在英語教學中的一些啟示及其內在聯系。結論部分概括了本篇論文的所有研究,并指出應適當重視文化的傳播。
1 文化,交流與語言之間的關系
1.1 文化的定義
文化可以被定義為一個共享共存的社會空間,或是歷史和形象交流團體中的一員,當他們離開那個團體時,無論他們是什么樣的,都會在信仰和行動上保持標準的統一性。這些標準通常被稱為“文化”。更簡單的說,文化既是一個社會的生活方式,也是人的生活方式。
1.2 文化,交流和語言之間的關系
文化與交流,雖然是兩個不同的概念,但他們之間有直接的聯系。他們是如此息息相關以至于一些人類學家認為這兩個術語幾乎是同一個意思。霍爾[1]曾經說過:“文化就是溝通,溝通就是文化。”文化是通過交流來學習,表現,傳達和保存的。當文化不相同時,交流的方法也可能有所不同。
語言和文化的關系是內在的,一個社會的語言是其文化的一個方面,反之,文化對語言也有所影響。著名的薩皮爾—沃爾夫學說總是被引用來說明文化和語言之間的關系。雖然完全接受薩皮爾—沃爾夫假說可能會引起爭議,但它適用于文化和語言是顯而易見的[2]。
我們看到文化在語言和交流上產生了巨大的影響。文化不只提供了交流的符號或語言,而且更重要的是提供了與這些符號和語言相關的意義。此外,文化還影響了人們在交流中使用語言的方式,并造成了交流障礙。
2 跨文化交流中的文化沖突
2.1 文化沖突
對于文化沖突,目標文化和根源文化都可能會導致文化沖突。一方面,目標文化知識的缺乏可能會引起誤解或不理解。舉例來說,當一個學生問一個外國人:“你是美國人,不是嗎?”外國人答:“是一個蘋果餡餅。”這個答案使學生很迷惑。在這種情況下,中國學生無法理解。因為他們并不知道:蘋果餡餅不僅是美國人最喜歡的食物,而且也是典型美國本地人的昵稱。另一方面,文化沖突是指自己在跨文化交流中文化背景知識的負遷移類型。如果一個人理所應當的認為來自不同文化背景的人是以同樣的方式理解詞語或行為的,或者試圖根據自己的文化背景來理解不同文化間人們的語言,那么即使他或她懂得這門語言,他們仍可能遇到文化障礙,并且無法實現成功的溝通。向西方人打招呼用:“Where are you going”或 “Have you had your meal”就是一個典型的例子。
2.2 文化沖突的根源
由于在前面陳述了文化沖突是由文化差異造成的,因此,對我們來說,認識到產生文化差異的這些因素是很必要的。其目的就是為了盡量減少文化沖突。
2.2.1 地理和歷史
我們都知道,中國位于亞洲大陸的東部,面向太平洋。來自內陸地區的大風常常會帶來寒冷和惡劣的天氣。因此,東風是我們最喜歡的,但與此相反,英國位于大西洋的一個島嶼,他被溫和并且潮濕的西風所影響,因此,西風與溫暖和積極有關。例如:
在許多冬日,我都看到他,鼻子凍得發紫,站在飛雪和東風之中。(John milton )
東風化雨,借東風(《三國演義》中的故事。)
由于不同的文化背景,一些習語帶有不同的內涵。“一說魔鬼他就出現”,這似乎與中國的成語:“說曹操,曹操到”有很大的相似性。但其內涵和其暗指在文化上是不同的。
2.2.2 宗教和習俗
宗教和習俗對語言的理解也有重要的意義。三字經已被廣泛用于中國。在英國,基督教是主要的宗教,他在597年流入英國。基督教認為人是帶著罪惡出生的,而人的生命就是為自己贖罪的過程。有很多詞常常出現,像:天使,僧侶,主教等。現在這些詞都被廣泛的使用。宗教和習俗都深刻的扎根于文化中,他們下意識的被滲透到人的認知系統中,影響人的心理活動。
3 文化沖突與英語教學的聯系
3.1 文化沖突與英語教學
由于語言以多種復雜的方式約束了文化,因此,我們有理由認為文化沖突可能在語言教學中的每一個方面出現,并制約英語教學,降低英語教學的效率。這可以從許多學生中看出:他們擁有大量的語法和詞匯知識,卻沒有交流能力。
例如:一些學生無法理解這句話“他見她一見鐘情,并作了一些精密的計劃去追求她,但他卻連一壘也沒達到。”盡管他們認識其中的每一個單詞,但仍不理解。這是因為他們不熟悉美國最流行的運動與表達的關系。這意味著學好一門語言不是只要掌握好語音,詞匯和語法就行了。在英語教學中,我們不僅要教語言,還要教文化。作為教師,應該幫助學生多獲取一些文化信息。
3.2 減少文化沖突的手段
3.2.1 增加跨文化意識
文化的多樣性和文化間的差異要求交流者應該對文化有敏感的意識。
語言學教師不僅要知道文化和社會語言間的差異,及本土與非本土英語使用者的基本行為,而且還要將這些認識傳達給學生。教師的作用可以且應該包括讓語言學習者意識到在言語行為中實際存在的差異。為提升跨文化交際能力而奮斗,并不意味著要將它同化為目標文化,相反,跨語言學習涉及了本土文化與目標文化之間的第三位的發展,即“自我與他人的發展。”[3]。語言學習者需要了解本地人語言的意思,即使他們不選擇通過重復本地人的行為來理解。[4]
3.2.2 分析,對比根源文化與目標文化
在進行文化比較時,首先應該對根源文化和目標文化做出精確的描述。“除非我們對進行比較的每一種文化都有更多精確的理解,否則,我們不能對這兩種文化進行比較”。(Lado 1957:111)由于這兩種文化清晰明確,對比分析可能會廣泛用于顯示文化差異,從而說明哪種本土文化習慣會被轉移,并且成為跨文化交際的障礙。通過這種方法,誤解和曲解在很多情況下會被預知,并且很多的文化沖突也可能被避免。
3.2.3 使用刊登文化的教科書和教學資料。
由于中國的英語學習者很少有機會通過與英國本地人交流或住在說英語的國家來獲取英語文化知識,因此關于英語文化的教科書和資料對英語教學是有重要意義的。有關文化背景和習俗的教科書讓學生品位到了“真正的”英語。此外,教師應該盡可能得將許多真實的材料加入到英語課堂中。真實的材料指的是來自于真正交流中的那些材料。使用這種材料的優點是他們觸及到了許多有關文化和社會的要素。
3.2.4 使用教學多媒體
由于可視媒體具有一些突出特點,因此它應該被廣泛應用于英語教學中。第一,它們可以幫助教師展示目標語言與具有高真實性的文化給學生看。通過展示一幅人們在目標文化中生活狀態的圖片,學生們可以加深對日常生活的了解,例如:拜訪朋友,打電話,問路。第二,使用可視教具的突出特點是:交際場景控制演示。教師或學員可以中斷或重新排序,凍結行動,甚至可以取消聲音或圖像。語言學習者可以被邀請加入到視頻演示的一部分中,并可以對他們所獲得的暗示有所回應。通過這類做法,學習者在目標語言中的交際能力將有所提高。
4 結論
跨文化交流注定要受到文化多樣性的干擾,因為語言,這個交流的主要手段,只是文化的一個組成部分和反映。它不可能將語言的使用從文化中分離出來。在這篇論文中,我們的貢獻就是對文化的沖突問題及其根源進行了討論。這篇論文的目的在于通過在英語教學中盡量減少文化沖突的一些建議性方式來提高英語學習者的跨文化交流能力。
參考文獻
[1] Hall,E.T.1977.Beyond Culture.Garden City,NY:Anchor Doubleday.
[2] Samovar,L.A&Porter,munication between Cultures.北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3] Lo Bianco,J.,Liddicoat,A.J.,& Crozet,C.(Eds.).Striving for the third place-Intercultural competence through language education,1999.
[4] Lo Biance,J.,&Crozet,C.(Eds.).Teaching invisible culture一Classroom practice and theory,Melbourne:Language Australia Ltd,2003