前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇東西方文化差異及原因范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
[關鍵詞] 跨文化交際 文化差異 儒家思想
隨著我國改革開放的深入發展,不同國家、不同文化之間的人們的交往日益增加,特別是中國加入WTO以后,中國和西方國家的交往日益頻繁,西方社會的人和事物越來越多地走進了我們的視野,在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的經濟和社會交往將會與日俱增,這對于加深我們的西方社會的理解是一件好事,但這并不是一件簡單的事情,因為我們所面對的是來自陌生的文化和國家,思維方式、生活習慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中,不可避免地會出現文化沖突的現象。例如,英語中的Blue Room,如果不了解這是指美國白宮中總統接見至親好友的那個粉刷成天藍色的房間,你就不可能準確地把它翻譯成“內客廳”。這種由于不了解對方文化而造成的跨文化交際方面的誤解與損失,簡直不勝枚舉。作為東西方文化的代表,中美兩國有著迥異的文化特征。
一、中美文化的差異
1.中國文化
中國是個有著五千年文明史的東方大國,歷史文化源遠流長。中華民族上下五千年,孕育了悠久燦爛的東方文明,形成了神秘而古樸的東方文化。它是一個獨特的文化體系,深深植根于儒家、道家和佛家思想。中國文化涉及到了人與自然、人與社會、物質與精神的方方面面,是一種由善到美,帶有濃厚的人化色彩的文化。中國文化的核心是天人合一的宇宙觀,和而不同的哲學觀,剛健有為的進取觀,以天下為己任的價值觀,崇禮重德的倫理觀。其特點是相對內斂、溫和、沉穩。中國的傳統價值觀認為,個人的價值是通過個人對社會的貢獻體現出來的。個人不僅要對自己負責,還要對別人和社會負責。中國人強調集體主義,認為集體利益高于個人利益。當兩者產生沖突時,個人利益應該作出必要的犧牲以保全集體利益。以儒家思想為核心的中國傳統文化,歷來主張尊卑有別、長幼有序,尤其是在人與人交往時都必然要受到各自的地位和角色的制約,否則就是失禮。例如,晚輩見到長輩或下級見到上級時要主動先打招呼,以表示尊重。交談時,職位高或年長者常是談話的主導一方,另一方則要表現出洗耳恭聽的謙卑舉止。
2.美國文化
而相對歷時較短的美國文化,是一個受到眾多文化影響的多元文化,其文化特性受到盎格魯撒克遜民族殖民文化的影響,也受到其他眾多移民文化的影響。早期的清教主義思想居統治地位,隨著時間的推移,美國本土宗教萌發并成為具有影響力的文化要素。美國社會是比較開放的社會,其國民熱切希望實現個人奮斗目標,亦即“美國夢”的文化特性也非常顯著。此外,美國文化特性中還存在著根深蒂固的資本主義民主制度下的“物質主義”和“個人主義”。美國人認為,一切人生來都是平等的,都有追求自由和幸福的權力。在美國,父子、師生、不同職位的人并無尊卑之別。平等觀念滲透到美國人的生活和思想領域,他們的行為、工作、娛樂、語言、政治等無不體現平等觀念,現實生活中的各種關系無不受這種觀念的制約。在美國文化中,人與人交往時較少拘禮。熟人相見,不論輩分與地位,一律以平等的“你好”(hello)表示問候。
任何―個民族的文化形成最初時期都深受自然環境如氣候、地理位置的影響,是自然環境給文化發展提供了最初的可能框架。在不同的自然環境中,人們選擇不同的生存方式。文化作為一種社會現象,滋生于人類生活的整個過程,同時也受到政治、經濟、地域及歷史等因素的影響,文化具有地域性、超地域性、時代性和繼承性。
中國文化起源于黃河流域,是典型的大陸農耕文化,其地理環境和生產方式決定了中國文化注重群體主義,而不主張突出個人。其歷史文化傳統強調群體意識,重視集體的作用,注重互相幫助,相互依靠,注重人際間的和諧。中國又是一個傳統導向的社會,幾千年來,儒家思想一直占統治地位,自秦始皇建立大一統的封建帝國以來,歷代統治者為了維護其自身利益,需要用倫理之說來教導人們忠于國君(家長),恪守本分,謹守禮數,平安相處,以利于鞏固其政治統治,維持社會秩序的穩定。傳統的思想規則、方法延續至今,為大家所認同,變成了集體的意識,規范著人們的行為。儒家文化的影響一直占主導地位,受其影響的文化觀念是中國傳統文化觀念的基礎。儒家倫理歷來講究尊卑有別,長幼有序,這是造成中國文化中等級觀念較強的根本原因。
美國文化則為地道的濱海商業文化,希臘、羅馬是這種文化的發源地,地處海濱及近海各島嶼。眾多的島嶼使人際往來不如平原方便,故強調充分發揮個人作用,形成了今天的美國文化注重個人主義。這種個人主義包括個人的作用,個人的獨立性,自主選擇,注重自立和獨立;重視突出個人,追求個體差異。美國深受基督教文化的影響,有著強烈的自我中心觀念,信奉個人主義,充分享受個人的權力與自由。美國文化從一開始,就繼承了歐洲文化(西方文化),而人權觀念正是西方思想傳統的產物。人權最早見于1628年英國議會向國王提出的權力請愿書,18世紀,法國思想家盧梭提出“天賦人權”并使其理論化。1776年,美國的《獨立宣言》則用政治綱領的形式宣布:“一切人生來都是平等的。”美國文化強調人權,因而等級觀念淡薄。
三、結語
社會學家告訴我們,一切文化都是獨特的、互不相同的。不同文化背景的人們之間的交往,其間必然存在著文化差異,有文化差異就會造成交際障礙。東西方文化差異不可改變,但可以相互了解。中西兩種文化的形成是一個多種文化相互斗爭、融合與發展的過程。隨著全球化進程的加快,要進入西方社會,開拓西方市場就必須熟悉西方文化,了解差異的根源,以求知己知彼。因此,了解中美文化的差異,不僅有助于我們和美國的文化交流,也有助于我們和世界,特別是西方發達國家的往來。跨文化交際研究幫助我們把本民族文化置于全球大環境中,進行全方位、多層次的對比,這樣不僅可以在世界范圍內傳播自己優秀的文化傳統,同時也在研究中發現本民族文化需要健康發展,不僅可以拓寬視野,也促進了文化交流。
參考文獻:
[1]池振航.英美習俗與社交禮儀[M].沈陽:遼寧人民出版社,1985.
[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外國語教育出版社,1997.
關鍵詞:跨文化交際 社交語用失誤 原因
中圖分類號: H315.9 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2013)06-0024-01
隨著社會的發展,科學技術的進步,各個國家、各民族之間的人際交往日益頻繁和密切,跨文化交際也越來越受到人們重視。在日益增加的跨文化交際中,各種文化撞擊時有發生。從而影響人們有效地交際。“跨文化交際”是指任何兩種不同語言文化背景的人之間的交際。在大學英語教學中只有增強學生對西方文化的了解,學生對所學語言國家的文化背景、風土人情和生活方式的了解,能避免因文化差異帶來社交語用失誤。筆者認為造成失誤語產生的原因:有語言知識欠缺、 文化差異及社交習慣差異等幾方面的原因。尊重和接納異國文化也成為國際交往的重要組成和難以回避的內容。
1 引言
中西方在跨文化交際過程中難免會出現語用失誤。如一位美國朋友John在一位中國朋友家里做客時出于禮貌,對一件藝術品贊揚了一句,那位中國朋友誤以為外國朋友非常喜歡這件藝術品,于是馬上把工藝品贈送給美國朋友John。結果使這位美國朋友愕然, 尷尬得不知怎么回答,這位美國朋友對工藝品的贊揚只是出于表示友好或引起談話的主題, 中國人喜歡以對方為中心考慮對方的情感,如:你想要什么?你感覺怎么樣?而西方人往往從自身出發,如“Can I help you ?”“What can I do for you?”, 這種不同文化背景下的交際中出現的故障, 學者們稱為“語用失誤”針對這種情況,首先教師應通過實例讓學生對東西方的語言環境有進一步的了解;其次教師應向學生們進行交際應采取的策略,如開門見山等,同時還要設置一些會話情景讓學生練習,使學生了解環境不同的情況下進行跨文化交際,需要采取何種方式、策略。我們要想在跨文化交際中提高語言運用能力, 語用失誤的現象我們是一定要重視的。那么, 是什么原因造成交流中的語用失誤呢?
2 社交語用失誤原因及教學對策
2.1語言知識欠缺導致社交語用失誤
盡管外語 學習者可以通過接受外語教育、外語培訓、理解外語并利用外語進行跨文化交際,但是如掌握的不夠全面, 或者對外語詞語的言外之意知之甚少,都不會使對方正確理解自己的意圖,不懂得外語的正確表達方式,按母語的語言習慣套入到外語中去,造成失誤,結果張冠李戴。
例如,合資公司的女秘書工作做得非常出色,她的外國上司感到很滿意,對她說:“Thanks a lot.That’s a great help.”秘書 回答說:“Never mind.”她想表達的是“沒關系”、“不用謝”之類的話,但用了英語的“Never mind.”其實“Never mind”常用于向對方表示道歉,而這里,顯然秘書用錯了表達式,導致語言―語用失誤。
2.2東西方文化的差異
東西方文化的不同,則會導致社交語用失誤。在跨文化交際中,中國人常會提出這樣的問題“How old are you?”“Are you married?”中國人只是作為一種問候或者寒暄的方式,用來表達關心、親切與友好,創造融洽的交流氛圍,但是西方人對于涉及個人的年齡、婚姻等個人隱私很是反感,容易引起不快,誤以為對方有意刺探隱私而拒絕回答,導致交流無法進行下去。再如中西方對待“老”的態度不同,中國人歷來就有“尊老敬老”的傳統,在姓前之加“老”透著尊敬和親熱,中國人往往認為“老”是成熟、資深。然而,在西方“老”則意味著無用、孤獨。如果你對西方一個老人說:“You must be tired!You’re old.”他一定會非常生氣。對于“老人”,西方人會改用senior如:養老院“senior citizen’s home”。以示禮貌和修養。又如,“龍”在中國是中華民族的象征,是尊貴的符號,但在許多國家卻是邪惡勢力的代表,因此亞洲四小龍不應翻譯為“four dragons”,而應翻譯為“four tigers”。 這表明, 對同一句話, 不同文化的人有不同的理解,在一種文化中可接受的東西, 在另一種文化中也許就是禁忌。使學生了解東西方文化的差異,才能提高對文化的領悟力和敏感性,以避免交際過程中因文化差異帶來社交語用失誤。必須在大學英語教學中融入文化教育,以便學生了解中西方語言、文化的差異,在今后對外交往中更好地進行跨文化交流。
2.3社交習慣差異
社交習慣主要包括稱謂、寒暄、致謝、禁忌等方面的內容。中西不同社交習慣容易導致社交語用失誤。如:中國人在吃飯前后打招呼的常用語、吃了嗎?而美國人則用、Hello或Hi,如果不理解其涵義,美國人會認為,這種打招呼是說:“沒有吃的話,我正要請你到我家去吃呢。”總之,這樣打招呼有時意味著邀請對方去吃飯。如我們通常用搖頭或搖手表示否定,而西方人用聳肩表示否定。中國人見面問好時身體微微前傾為禮,見面握手時,要恭敬地微欠上身表示尊敬;西方人則認為這個動作顯得過于卑賤。在接受到外國人邀請時,中國人出于禮貌,往往是半推半就,常說“I'lltry to come. ”外國人以為不爽快, 這種態度往往外國人感到困惑不解甚至惱火。而在漢語民族看來,“一請即到”,欣然應允,會給人留下“貪吃”、“好占人家便宜”的印象。只有學會遵守特定文化背景中的規范和約定俗成的習慣,才能消除文化沖突,提高交際能力。對于這種情況,教師應給學生設置一些比較典型的情景讓學生練習,并借助一些典型的語用失誤的分析講解,讓學生多了解西方的社交習慣。
3 結語
總之,造成社交語用失誤的原因是多方面的,它關系到跨文化交際能否成功。在英語教學中適時導入中西文化差異比較方面的內容, 幫助學生了解中西文化。創造語境讓學生練習,提高跨文化交際的質量與效果,提高對文化差異的敏感度和語用能力,從而成功進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]閆怡恂.跨文化交際中的語用失誤研究[J].遼寧行政學院學報,2003.3.
[2谷素華.跨文化交際語用失誤的文化差異分析[J].大家,
關鍵詞: 東西文化 差異性 儒家文化
文化是人類社會的重要精神元素,它具有自身的復雜性和多樣性,它的演變對人類社會的發展產生了極大影響。文化的差異實際就是價值觀的差異,即人們對有關事物的好與壞、對與錯、可行與不行的判斷標準不同。
一
東西方文化的根本差異在于東方重視整體,而西方重視個體。我們可以從語言上考察,因為語言是文化的產品,也是文化的載體,它最能反映文化差異。漢字,作為文明古國的一個顯著特征,從最原始的甲骨文,到今天的簡化字,漢字時刻影響中國百姓的生活。受到中國傳統思想的影響,漢字是四四方方、規規整整的,它的獨特千百年來深刻影響著中國人。正是由于漢字可“變”,才使得廣大的勞動人民在生活及勞作中不斷創新,因此才有了聞名于世的四大發明。也正是因為“變”,才使得面對國家危亡的時候,愛國人士可以進行變中求生。漢字“正”的思想,使得中國人千百年來時刻都在以君子的標準要求自己,同時在其生活中不斷體現出來。也正是這種“正”的思想,使得廣大中國人在求變的過程中又有了一些保守性,進而使得漢字“變”的思想受到抑制。從英文和中文的比較可以看出,英文簡單易寫,而中文則講究字的整體結構映襯,富有美感,但也復雜難寫。西方的文字主要以拼音文字為主,如英文、法文、俄文等。這些文字的字根發展可以追溯到古希臘時期,但是在古希臘之前就是謎了。說到西方文字,最具代表性的應該算是英語。英文有自己獨有的魅力。首先是英文的“變”,相同的字母,不同的拼寫,也就組成了不同意思的單詞。為避免因為寫錯順序造成單詞的錯誤和理解的分歧,小心謹慎是不可缺少的,久而久之,英美人士形成了相對于其他各國更謹慎的生活與工作態度。英文的書寫相對是松散的,也正是由于英文的“散”的特點,使得英美等使用英文的人形成了享受生活、接近自然的生活方式。
在漢語中,姓放在名的前面,這個人先屬于某個姓氏,即整體,然后才是他自己;而在英語中,名在姓的前面,先是他自己,然后補充說明屬于哪個整體。西方很早就出現民主和人權概念,這和西方重視個體的文化有關;東方的傳統專制制度則是和重視整體的文化相適應的。
二
東西方文化中最容易影響百姓生活的還是民俗文化。民俗文化中影響百姓最深刻的是傳統節日的慶祝。中國的節日都有很豐富的內涵,如春節、元宵節、清明節、端午節、中秋節、重陽節等。這些節日的來歷各不相同,每一個節日背后都有自己不同的故事和歷史淵源。而西方的節日大多圍繞宗教展開,如圣誕節、復活節等,因而他們的節日宗教氣息更濃。西方的節日更多的是為了娛樂,為了放松,而中國的節日往往帶有某種寓意,且作為傳統節日,慶祝的方法往往是單一的。
西方文化實質是一種資本主義文化,它是在資本主義發展的歷史條件下,對西方傳統的基督文化改造的結果。西方文化的特點主要有簡單現實,崇尚個性自由,惜時如金,自由,平等,開放。作為西方文化源頭的古希臘與古羅馬均處在海洋半島上,多面臨海,海上交通發達,航海貿易繁榮,這就使這些國家形成了打破血緣關系的開放式社會。激烈的社會動蕩、頻繁的人員往來和波濤洶涌、變幻莫測的海洋造就了其開放變革的文化品格,鑄就了其靈活、開放、勇敢、進取、協作的民族精神,倡導艱苦奮斗和自強不息。所以,西方人喜歡標新立異、革故鼎新,富有冒險精神和挑戰勇氣。在西方,也正是這種自然環境下形成的文化傳統塑造出了西方人那種外向型人格。
在西方,古希臘、古羅馬的哲學家從一開始就把目光投向自然,探求自然的奧秘和征服與主宰自然,做自然的主人。自古以來西方社會就把自然與人區分并對立起來,自然僅是被人認識、利用、征服的對象,強調人的獨立自主和積極進取,追求自由意志和獨立精神。西方人富有直面挑戰,大膽追求、崇力尚武、急功近利,甚至不惜以片面掘進的思維方式和不擇手段的行為方式達到目的、爭取勝利的精神品質和心理狀態,從而形成率直、豁達,具有剛硬的文化品格。西方社會贊同的價值觀就是平等、競爭,法律也保護人們在機會平等的基礎上完全的競爭,就是自由、獨立,就是認為財富有價,肯定人的正常物欲。
中國文化可謂是東方文化的代表,東方文化的特點主要有重視親情和血緣關系,謙虛謹慎、含蓄內向,承認現實、滿足現狀,強調共性,禮尚往來。中華民族文明起源于黃河流域,三面連陸一面靠海的地理環境使中國自身文化保持很強的穩定性和歷史延續性。誕生于半封閉大陸自然環境的儒家倫理,教誨人們重土輕遷,安貧樂道,日出而作,日落而息,使人們在久遠的傳統中沉淀了一種封閉的惰性心理和慣性思維方法,保守,缺乏開放的意識;風險意識和競爭精神不強,時間觀念和進取意識淡漠。國人非常注重人情世故,“世事洞明皆學問,人情練達既文章”,這培養塑造了國人謙虛、謹慎、忍讓、含蓄的傳統美德。中國的這種自然環境及在這種環境影響下的文化傳統了中華民族內傾型人格。
中國傳統價值觀總體取向是重義輕利。作為支配幾千年中國封建社會的主流意識形態的儒家思想,其基本主張是“重義輕利”、“見利思義”,提倡義利發生矛盾時,應當舍生取義。泛道德主義的中國傳統,用道德解釋一切,國民樂于言義恥于談利,重道德修養,輕外在事功的價值取向,導致科學在古代中國失去獨立的人格價值和社會地位。從而表現出重義氣,輕功利,好保守的人格精神。
“民為貴,社稷次之,君為輕。”等這些儒家的仁政思想及道德觀念對社會的安定、和諧的構建起到了很大作用。儒家思想的精髓在于它的社會倫理思想,而這種社會倫理觀正是基于從國家統治階級的高度期望出發將人們現實生活中的行為規范用通俗的語言或道德意識加以規范以此實現社會的統治和管理。
“天下有道,則禮樂征伐自天子出。”“天下無道,禮崩樂壞。”孔子堅決維護在君主專制之下的集權政治,堅決反對地方主義的分裂,堅決維護國家的統一。政治上的“大一統”需要思想上的“大一統”做保障,儒家學說的弘揚使人們在長期的社會生活中把“大一統”思想演化成了一種民族的心理定勢,即只有國家的統一才能保障社會的安定。大一統思想對于維護國家之統一及民族間的團結與融合都起了很重要的作用。
“士為己任,士者仕也。”對士階層的教育和培養關系到王權統治,更關系到黎民蒼生,士階層的品行和修養關系到政治清明和國家的穩定,以儒家思想為基礎的倫理道德對士的約束和培養在封建社會取得了良好效果,要知道禮義廉恥,遵守社會基本的道德,對自己的行為加以約束,使其符合社會和百姓的需要和要求,只有這樣才能實現清正廉潔,才能全心全意為人民服務。
“因材施教”“有教無類”的教育思想打破了中國封建社會“學在官府”只有貴族才可以接受教育的制度,很難相信維護奴隸主階級利益的孔子具有這種非常眼光,這對教育大眾化和教育平等化無疑是一大貢獻,孔子這種教育思想推進了后世教育在下層社會中的逐漸推廣。儒家教育思想中的格言警句對現代社會學生的教育是成功的,同樣,教育理念的創新符合素質教育和教育的現代化、教育的科學化、教育的與時俱進,儒家思想對教育的貢獻是巨大的。
儒家仁、義、禮、智、信等觀念在東亞各國有廣泛影響,儒家思想也伴隨市場經濟和改革開放的潮流與世界多元文化交流和碰撞,儒家思想在世界的廣泛傳播無不體現儒家思想的精髓獲得世界的認可和接受,儒家思想的時代價值也在逐步發揚光大,對現代社會的思想文明、政治文明、物質文明影響逐漸擴大。對儒家思想的弘揚及其時代價值的彰顯對世界文化、文明是一種巨大的貢獻,儒家思想文化是中國的思想文化,儒家思想文化也是世界的思想文化。
三
中西方文化的差異產生的根本原因是其產生及發展的社會背景及時代不同。任何文化都帶有其產生的時代烙印,即時代特征。文化是一定區域的人們長期融合所形成的共同的心理素質,因此,文化既然已經形成,就沒有優劣之分。這也是我們在研究文化問題時必須謹記的東西。如今,家庭、親情觀念強的中國人來到了美利堅這塊土地,中國人的傳統觀念及尊老愛幼的美德難免受到美國文化的沖擊,但愿生活在美國的中國人能堅持中華民族的優良傳統和美德,讓中華文化這朵奇葩在美國各族裔的百花園里綻開得更鮮艷,更燦爛。
關鍵詞:外貿;商務英語;翻譯;文化差異
作者簡介:顧鈺婷(1994.07-),女,吉林白山人,大學本科,遼寧理工學院,英語(商務英語)專業
新時期,我國的綜合國力在不斷增強,在國際上的影響力在不斷增強,外貿交易額度在不斷提升,對國際貿易人才、商務英語人才的需求量在不斷增加,是支撐外貿經濟發展的重要前提。隨著外貿交易數量的不斷增加,外貿經濟發展的領域在逐漸拓寬,外貿商務英語翻譯工作變得異常重要。由于受到中西方文化差異的影響,導致在商務英語翻譯過程中會產生一定的歧義與差異,會對國際貿易工作的開展構成一定的影響,正確處理好文化差異問題,以規范商務英語翻譯的方向,保證外貿交易進行的通暢性。
一、商務英語翻譯在外貿中的價值體現
如今,國家經濟的發展除了促進內銷,還放眼于世界,大力開展外貿經濟,是強化國家間交流的重要途徑,能有效提升國家在國際社會中的地位與作用,可將中國著名的企業或產品推向國際,將中國文化、經濟進行有效的傳播。翻譯工作的開展就是將不同的語言進行彼此的轉換,能讓各自國家充分了解貿易流程、貿易開展的細節等,進而能將外貿雙方國家的文化予以灌輸與學習。商務英語翻譯工作的開展,不僅僅是為了貿易而翻譯,而是為了充分了解更多國家的文化,把握文化間的差異,在文化的差異性上才會體現出翻譯的存在價值。外貿工作的開展,需要商人對對方國家的文化、習俗予以掌握,在交流與溝通的過程中克服諸多的文化差異[1],旨在實現國家間文化的相互交流。在文化差異的背景下,商務英語翻譯的區別主要體現在思維模式與價值觀方面,受到文化的阻礙,在翻譯的過程中會產生諸多重要性的觀點。商務活動開展時,漢語可以通過一些詞匯組合即可,而英語則要注重時態、語氣、句型、短語和語態等的規范[2],若在交流的過程中這些細節做的不規范,會讓對方感覺不禮貌。英語與漢語在商務交流上的區別在于英語更為注重細節性的內容,強調翻譯的規范性。商務英語翻譯過程中要盡量選擇更為委婉的語氣,如“Wouldyouplease……/Couldyouplease……/Wehope……/Weappreciated……”等等,還有一些委婉的詞匯、短語都是商務英語中必不可少的,如“asearlyaspossible/Please/Sincerely”等等。運用相對委婉的語氣,能讓談判或合作的對方感覺受到尊重,營造良好的商務運作氛圍[3],對促進雙方合作具有積極影響。
二、文化差異對外貿商務英語翻譯的影響分析
在外貿商務英語翻譯過程中,文化差異的影響深刻,主要表現在
1、社會文化
導致中西方文化存在巨大差異的一個主要原因是其社會文化體系運行的不同[4],不同的國家國民所生活的環境、社會體制不同,會形成不同的社會風氣與文化,其主要表現在區域文化特色、生活習慣、思維模式等等。每個國家都有其獨特的風俗習慣與文化差異,這也是多個國家形成的關鍵所在,尤其是在民族文化方面,每個國家都是在傳承國家的民族特色文化,充分體現在當地人們生活的各個部分。社會文化不同,人們的信仰不同,如中國相對于西方國家來說是一個相對保守的國家,西方國家在情感表達上更為直接,而中國情感的表達使用委婉的方式,在愛情表達方面,西方人可以輕易的說出“Iloveyou.”,但是讓中國人直接的進行表達會相對含蓄。同時,針對同一事物或對象,中西方在文化上存在差異,如漢語來表述“幸運兒”,而用英語表述就是“luckydog”,但是從字面的翻譯來看,應該翻譯成“幸運的狗”,這就是社會文化差異的一個重要體現。再如,針對同一事物,其所表達的含義與蘊含的意味存在差異,如“鴛鴦”,在漢語中該詞語表示戀人成雙成對,在英文中稱“鴛鴦”為“MandarinDucks”,但是在英語中并不存在引申義,僅僅是表示這種鳥而已,并未象征何種意蘊。對此,就不可使用“MandarinDucks”來作為某商標,可以利用“Lovebirds”來表述,能從中表達出愛意,符合漢語的解讀。同樣的道理,針對大白兔奶糖的翻譯,在我國大白兔并不存在其他的含義,僅僅是一個可愛的動物而已,若用英語翻譯是“WhiteRabbit”,若將其銷向澳大利亞,銷量會大大下降。針對此問題的解釋為在澳大利亞,野兔是破壞草原的主要“兇手”,草原對于澳大利亞來說非常重要,其決定著澳大利亞的草原經濟,且野兔會搶走牛羊的食物,會制約畜牧業經濟的發展,當地人較為厭惡此動物。由此可知,商務活動的開展前,必須對所要合作的國家文化進行認真的學習,切勿犯了大忌,影響商務關系的確立[5]。
2、心理特征差異
不同的國家在思想、心理上的認知是不同,二者間的差異是外貿商務英語翻譯過程中需要注意的關鍵問題。通常情況下,西方國家對女性很是重視,尊重女性,不可問女性的年齡,是不禮貌的,而在我國,問女性年齡并不是忌諱,在商務英語翻譯與溝通中不可涉及到年齡問題,不利于商務場合的談判。如今,國際貿易項目在不斷增多,這就要求翻譯人員在進行商務用語翻譯的過程中要尊重雙方國家的文化[7],提前對東西方文化的差異、忌諱和詞匯含義差異等予以對比,熟悉相關的文化差異能有效避免相應的失誤,保證雙方和諧的商務談判關系,可大大提高經濟效益。
3、數字文化差異
通過對中西方文化的強烈對比,發現中西方在數字方面的差異很大,尤其是西方很多國家在數字文化上很是重視。在西方國家,數字“13”是一個的很不吉利的數字[8],其與西方的宗教文化存在著聯系,圣經之中的耶穌是被猶大所出賣的,猶大就是耶穌的第13個門徒,因此,在與西方的相關國家進行交流時,“13”這個數字要避免使用。而“13”這個數字在中國卻不存在其他的特殊含義,僅僅是代表一個數字而已,相對機會的數字為“4”和“7”,數字“4”具有死的諧音,是不吉利的。同時,在西方國家對“9”也忌諱,主要是紀念貝多芬,在創作出九大交響曲后就與世長辭,同樣舒伯特、威廉斯等也是在創作出9首交響樂曲后就趨勢,“9”是一個不吉利的數字。但是,在我國數字“9”則蘊含著吉祥、長久的寓意,同時“8”利用諧音來讀表示“發”,具有發財的寓意,而在外國卻并沒有相關的講究。
三、外貿商務英語翻譯中文化差異的對策
商務英語是專門應用到商務領域的英語,此類英語的用法主要適用于商務場合,針對商務英語的特點選擇合適的語言與翻譯方法,以營造更為和諧的文化環境,合理應對各類問題,保證翻譯的準確性,為商務活動的開展提供良好的交流平臺。在文化差異的背景下,要保證外貿商務英語翻譯的規范性與合理性,是對翻譯人員專業性的重要考量,在具備足夠專業性的基礎上,還要具備足夠的文化素養,是翻譯人員必須具備的素質與修養。
1、掌握不同國家的文化底蘊
商務英語翻譯工作的開展,翻譯人員必須具備足夠的文化修養,只有掌握多個國家的文化,才能在翻譯時處理好中西方語言的表達方式,在商務場合中能了解哪些語言、行為是禁忌的,能夠尊重對方國家的禮儀、文化和風俗習慣,能保證雙方商務關系的和諧性。翻譯人員要積累豐富的文化知識,應具備豐富的本土文化知識,在商務活動開展前,還要對對方國家的文化、習俗和進行學習與普及,為商務翻譯工作的開展奠定基礎。翻譯人員應不斷的提升自己的專業素養,要保持多交流、學習與觀察,掌握足夠的目標性文化語言知識,能對外貿商務翻譯工作的開展提供足夠的文化元素支持。
2、應具備高度的翻譯技巧
外貿商務英語翻譯工作的開展,要及時與國外的文化進行接觸與學習,掌握足夠的翻譯技巧,翻譯時不應僅僅停留在英語層面意思,還要對其深層含義進行引申,保證譯文的邏輯性,進而提高商務英語翻譯的質量與效果。在翻譯過程中,適度的加入一定的對方國家文化的內容,能讓客戶產生親切感與榮譽感,在語言的表述上能拉近彼此間的距離,并巧妙的從中挖掘中西方文化的共通點與契合點,通過合理的轉化與解讀來產生文化上的共鳴,可與客戶進行更為深度的交談,能為貿易的開展開辟蹊徑,利于促進商務活動的開展,進而提高經濟效益。例如,在翻譯一些詞匯時,要盡量選擇釋義性翻譯方法,若句式結構相對復雜,保證句式公正,體裁要保證商務形式,還要根據上下文的聯系來確立邏輯關系,合理規范語法表達習慣,對于多余的輔詞匯可去除不翻譯。
3、保證商務用語的規范化
在外貿商務領域中,必須因地制宜,根據外貿商務場合選擇合適的商務用語,在何種場合中說何種語言,必須對對方國家的商務詞匯表述予以明確的了解與掌握。無論是何種文化,文化間都會產生一定的默契,具有相同的切口,從切口處罰,定能抓住彼此的關鍵點,可對商務活動產生輔助作用。翻譯人員應根據相關的語境來進行相關文化類詞匯的推測,例如,龍在中國是神靈、信仰的象征,具有吉祥的予以,但是在西方國家“dragon”卻是一種邪惡的怪物,象征著罪惡與災難,是文化與信仰差異的關鍵,其主要體現在圣經,圣經故事中的惡魔撒旦被稱為“thegreatdragon”,由此可見,“dragon”在西方人心目中的地位與含義是如此的惡劣。為此,翻譯人員在進行商務英語翻譯時,應保證翻譯用語使用的規范性,保證和諧的商談氛圍。
四、結束語
綜上所述,外貿商務活動的開展應建立中西方文化的條件下,要充分了解東西方文化間的差異,避免提及彼此國家的禁忌,尊重彼此國家間的文化,處理好國家間的各類商務活動,是商務英語翻譯的關鍵。中西方文化對外貿商務英語翻譯工作影響很大,主要表現在社會文化、宗教文化、心理特征與數字文化等方面,應從不同方面予以考量,對英語詞匯的內涵進行全面的了解,及時學習西方國家的文化,還要掌握足夠的翻譯技巧等等,為外貿商務英語翻譯工作提供重要基礎。
參考文獻
[1]趙亮.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策研究[J].才智,2014(22).
[2]宋海峰.探究中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].海外英語,2015(03).
關鍵詞: 商務英語 翻譯 跨文化 語用失誤
一、引言
由于世界各國在地理位置、、種族制度、風俗習慣及經濟發展水平等方面不盡相同,人們在文化理念、思維方式、審美情趣、消費觀念及價值觀等方面也必然存在著差異。由于人們的語言行為和各自的社會文化背景緊密相連,不同的社會文化背景即跨文化差異必然影響到人們的語用行為,語言在社會文化中的使用受社會語境的制約。因此,跨文化交際的理解和表達必須借助于交際雙方所處的社會文化語境。而商務英語翻譯不僅是語言翻譯還是文化翻譯,二者是融為一體的。在商務英語翻譯中,不同國家的人們可能會對某種商品產生不同的理解,有時甚至會產生對整個國家的不良印象。因此,在商務英語翻譯中一定要注意研究不同國家的文化內涵,充分考慮文化因素,既要保留本國特色,又要符合譯入語的社會文化,以便更確切地表達出商務活動的交際意圖。
文化因素貫穿于跨文化交際活動中,語言學習者若忽視文化背景,其交際能力可能會因文化原因而受到限制,甚至導致文化休克。商務英語翻譯人員在跨文化商務活動中始終處在一個多元文化的環境里,東西方的文化差異必然會在國際商務往來中反映出來,甚至導致商業沖突。因此,跨文化交際已經成為影響我們進行國際商務活動的一個重要因素。本文從跨文化翻譯的角度對商務英語翻譯作一些探討,以廣告及商標翻譯為例分析商務英語翻譯中的跨文化語用失誤,強調在商務英語翻譯中,應對譯入語的不同民族的語言文化、心理文化給予足夠的重視,才能成功地進行商務英語翻譯活動。
二、商標翻譯中的跨文化語用失誤
世界經濟迅猛發展,國際市場趨于一體化,商標翻譯隨著國際商業合作與外貿流通規模的擴大,在樹立品牌、贏得競爭方面發揮著越來越重要的作用。但是由于東西方文化背景的不同,在翻譯商標時,如果忽視東西方語言、社會和心理的差異,將導致商標的蘊涵在翻譯過程中丟失,有時會發生轉變甚至歪曲的情況。由于中西方文化背景的不同,有些事物在一個民族看來可能是崇高的、美好的,到了另一個民族則可能是低級的、可惡的。文化背景的差異導致不同國家的人們可能會對某種商品的商標產生不同的理解。因此,我們在翻譯商標時,應注重中西文化信息的溝通,避開文化沖突,以便準確地表達商標詞的涵義。作為一種跨文化交際形式,商標名的翻譯應克服兩種語言的文化障礙,得體、準確地傳譯原商標語的美學特征和信息,從而符合人們的審美情趣和心理。
中國產品的商標在譯成外文時,要顧及到外國消費者的文化習慣和審美心理,不能簡單地音譯或意譯。以前我國譯者把“白象”電池譯為White Elephant,結果在歐美市場上無人問津,因為在英語中white elephant是“無用而累贅的東西”。再如“帆船”地毯被譯成Junk,也遭到同樣的命運,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾、破爛的意思。還有,五羊(Five Goats)牌自行車的“羊”(goat)在英語中常常用來比喻“不正經的男子、色鬼”。這使得該產品從來未得到國外消費者的認可。由此可見,譯者不能滿足于商標詞表層概念,單純使用音譯或意譯法從音、字層面翻譯商標,而應該從深層文化結構來考慮,進行深層翻譯。
三、廣告翻譯中的跨文化語用失誤
不同的民族,由于它的社會發展、歷史傳承、等多方面的差異,商品的消費觀和廣告的認知理念都體現出自己民族的心理文化、思維定勢、態度和傾向。在廣告的翻譯中,我們的最終目的是要符合譯出語文化的語言特征,使讀者或消費者能透過語言表象達到文化的共鳴。例如一則旅游廣告:西峽,開放的龍鄉。“龍”在中國的傳統文化中,代表著權力和地位,是一種吉祥的表現,中國成語中不乏“望子成龍”、“龍鳳呈祥”等詞語。但“龍”在西方卻被看成是一種兇惡的動物,是魔鬼的化身。譯者在熟知這一文化背景后便將這句旅游廣告譯為:Xixia,home of Dinosaurs――Open to the world.這里的“dinosaurs”是“恐龍”的意思,用dinosaurs(恐龍)代替dragon(龍)。中文內容沒有實質性改變,但對西方人來說,既避開了“dragon”給他們帶來的心理上的不可接受性,又利用“dinosaurs”這一遠古的動物帶給他們一種神秘感,也滿足了西方人喜歡獵奇、冒險的心理因素。這則廣告充分考慮了消費者的文化和心理因素。如國外有一種“Poison”牌子的香水,若將其譯為“毒藥”,就和中國人的審美標準發生了沖突。若將其音譯為“百愛神”,就符合中國文化和審美標準,是一種意象美的創造。“百”在中國人看來是圓滿吉利的數字;“愛”自然使人聯想到纏綿的情感;“神”會帶人們去一個神秘的童話世界。所以“百愛神”這一譯名無疑是成功的。中國的廣告商在面對西方消費者時,應該考慮到西方人的文化背景及消費心態,而外國人想占領中國市場時,他們的廣告也應在文化上、心理上去迎合中國人的“口味”。
四、總結
總之,東西方思維方式、價值觀念、文化背景、風俗習慣和語言現象等方面的差異勢必會給國際商務英語翻譯帶來一定障礙。從事商務英語翻譯的人員如果對這些差異置之不理,貿易雙方就不能有效溝通,國際商務活動很容易失敗;反之,如能重視文化差異因素,超越文化疆界,具有開放的心態和反思意識,了解本國語言文化,尊重他國語言文化,提高跨文化交際能力,商務英語翻譯就能架起國際商務的橋梁,促成交易成功。因此,認識文化特征,加強跨文化意識是有效成功的跨國商務交際的關鍵。只有認識并重視這些文化差異才能在涉外的商務活動中成功地進行跨文化交際。
參考文獻: