前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇商務溝通中的文化差異范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:中俄商務談判;文化差異;談判風格
一、中俄文化特征
我國處于亞洲的東部和太平洋的西岸,是一個既有陸地又有海洋的國家,正是由于特殊的地理位置的原因,使得我們中華文化擁有一種凝聚力和包容性,具有頑強的生命力和應變能力。
俄羅斯的地理位置非常獨特,跨越歐洲和亞洲兩大洲,所以使其文化既有東方魅力,又有西方的某些特征。所以俄羅斯文化既不是單純的東方文化,也不是單純的西方文化,它是東西文化雙重作用、又兼有兩者文化特征的一種獨立的文化體系。
二、中俄文化差異的表現
1.中俄物質文化差異
飲食文化多樣性是中國飲食文化的一大特色。特別是用竹筷進食,被歐美人士贊為是藝術的創造。中國飲食在不斷發展中形成了“十美風格”:講究味、色、香、質、形、序、器、境、趣的和諧統一。中國是茶的故鄉,俄羅斯的茶就是從中國傳入的。
俄羅斯以吃俄式西餐為主,大多都使用刀叉用餐,也有個別人習慣用手抓飯吃。他們講究量大實惠,油大味厚,他們偏愛炸、煎、烤、炒的食物。俄羅斯主食為面包。一般上菜的順序為:頭盤、湯、副菜、主菜、蔬菜類菜肴、點心、甜品、水果、熱飲。俄羅斯人在飲食上,一般都不吃烏賊、海蜇、海參和木耳等食品。在飲料方面,俄羅斯人很是鐘愛烈酒伏特加。俄羅斯人將手放在喉部,一般表示已經吃飽。
2.中俄行為文化的差異
農業經濟培養了中國人吃苦耐勞、勤儉持家的傳統美德;農業經濟培養了中國人注重實際的務實精神和酷愛和平的性格。
由于俄羅斯有太優越的自然條件,俄羅斯人又顯得非常懶散,他們喜歡曬著太陽在大街上、公園里唱歌跳舞。但俄羅斯漫長而寒冷的冬季,磨練了俄羅斯人意志,培養出了吃苦耐勞的性格特征。
3.中俄精神文化的差異
中國文化的核心是中庸哲學,而俄羅斯文化呈現出宗教性。中國文化推崇的中庸以過猶不及為核心,做人處事追求適量、守度、得當,不偏不倚,越位和缺位都不合適。中庸既不是簡單地折中,也不是庸俗的中間路線。它追求的目標是在不同時空環境中尋找最佳方案。
俄羅斯文化是深受宗教影響的文化。"羅斯洗禮"將俄羅斯帶入基督教,不久后東正教又被奉成為國教。對真理的不懈探索、對精神自由的無限追求是俄羅斯精神的核心內容。俄國人可以因神圣的理想而產生堅強的意志和忘我的犧牲精神,也可能因理想的受挫而心灰意冷,懶于行動。
三、中俄文化差異對商務溝通的影響
1.霍夫斯坦德文化分析
下面根據霍夫斯坦德文化五維度系統、克拉克洪與斯多特貝克的價值雙向模型以及霍爾的文化分析框架,我們將文化分為十個方面:交流方式、工作方式、討論方式、商業態度、領導方式、商業關系、決策方式、決策基礎、時間態度、工作與生活的平衡,下面從這十個方面對比中俄的不同。
從上表可以看出,俄羅斯和中國在交流方式、討論方式、決策方式有較大差異,在決策基礎、時間態度、工作與生活平衡方面有小的差異,而在工作方式、商業態度、商業關系、領導方式方面很相似。
2.商務禁忌。商務交際中俄羅斯人也有許多忌諱,在交際時必須注意。俄羅斯人最偏愛“7 ”,認為它是成功、美滿的預兆。對于“13” 與“星期五”,他們則十分忌諱,對某些俄羅斯人來說,OK的手勢是沒有禮貌的。他們認為“7”意味著幸福和成功。西方人都忌諱數字13,若13日恰逢星期五,則為最不吉利,稱為黑色星期五。對俄羅斯人來說,OK手勢是沒有禮貌的。
3.商務禮品。俄羅斯商人認為禮物不在重而在于別致,一般送些精致的小禮品即可。一般來說,可以向俄羅斯朋友贈送一些有中國特色的小工藝品,另外,也可以根據不同對象、不同情況送一些其它禮物,如應邀到俄羅斯朋友家中做客聚餐時,可以帶上白酒、香檳酒或蛋糕等。而且還要親自為對方挑選禮品,這樣表達了對對方重視的程度。在俄羅斯,被視為“光明象征”的向日葵最受人們喜愛,她被稱為“太陽花”,并被定為國花,這也是俄羅斯人最喜愛的禮物之一。然而太貴重的禮物反而使受禮方過意不去,常會誤認為送禮者另有企圖。俄羅斯人給親朋好友送花要送奇數,參加葬禮送花方可為偶數,以奇偶數區分場合。中國普遍有"好事成雙"的說法,因而凡是大賀大喜之事,所送之禮,均好雙忌單。
4.商業禮儀
俄羅斯商人有著俄羅斯人特有的冷漠與熱情的兩重性。商人們初次交往時,往往非常認真、客氣,見面或道別時,一般要握手或擁抱以示友好。俄羅斯商人非常看重自己的名片,一般不輕易散發自己的名片,除非確信對方的身份值得信賴才會遞上名片。在進行商業談判時,俄羅斯商人對合作方的舉止細節很在意。許多俄羅斯商人的思維方式比較古板,固執而不易變通,所以,在談判時要保持平和寧靜,不要輕易下最后通牒,不要就想著速戰速決。
中國人的思維方式是綜合思維和整體優先,即注重事物整體性、關聯性,非常注重總的指導原則,總是在總原則一致的情況下,再去談具體條款和細節。
四、應對中俄文化差異的談判對策
1.談判前做好準備
談判既是競爭又是合作,談判過程中是競爭的關系,而談判結果追求的是雙贏的合作。談判前一定要做好“知己知彼”。不僅要了解對手對協議的期望,更要了解對方的民族習性、談判手段和語言文化等。
2.風俗習慣的對策
要多了解對方的文化,但不能只是一味地仿效。不了解對方風俗習慣,會使得談判過程進展緩慢,甚至停滯不前。商務交流和談判過程中,靈活也是很重要的。國際業務中有兩條鐵的原則:一是賣方相對較需要改變,自己往適應買方。二是訪問人要遵守當地的風俗習慣,也就是俗話說的“入鄉順俗”。
3.克服語言上的障礙
掌握一國的語言并不難,但是要知道這些詞語在一定文化中隱含的特殊意義卻很難。所以談判時要避免使用俗語和習語,同時可以使用肢體語言,比如表情、語氣、動作等。
4.加強中俄文化交流
文化交流、文化溝通是我們深度合作和長遠合作的基礎。中俄兩國民間文化交流近年來明顯活躍,雙方民眾對對方國家的文化都懷有濃厚的興趣,像友城之間的交流,各種專業協會之間的交流越來越頻繁,這些都在一定程度上豐富了本國的文化舞臺。(作者單位:貴州財經大學)
參考文獻:
[1]杜萍.中俄貿易談判中的跨文化因素研究[J].黑龍江對外經貿,2010.
[2]張振山.淺析俄羅斯人的禮儀與談判特點[J].中國科技信息,2005.
【關鍵詞】國際商務;中西方文化差異;沖突;改善策略
0引言
國際商務活動是一種特殊的商務活動,它在不同的文化背景下開展,因此常會受到各國不同的政治、文化、經濟等因素的影響。每個國家存在的不同的文化理念。這些構成了當地獨特的價值觀,從而指導人們的學習、工作和生活。這些文化差異也會對國際商務活動造成不必要的誤解和沖突。因此在開展國際商務活動時,非常必要了解開展國家的人文文化,避免中西方文化差異對商務活動的影響,從而保障商務活動的順利開展。
1國際商務交際中西方文化差異的體現
1.1價值觀差異
價值觀是一個國家的文化核心組成,它在各方面影響著該國人民的行為舉止。在國際商務活動中,價值觀是一種潛在的重要影響因素。中國人更為注重道德、倫理等,因此崇尚和諧、和平之道,鼓勵團結合作。西方人民更為注重公平競爭,具有濃烈的法律和契約意識,因此更為崇尚英雄主義、自由和個人意識。
1.2語言與非語言差異
由于東西方文化起源和傳承方式不同,導致中西方之間存在語言與非語言差異。中國文化源遠流長,講究含蓄謙遜,因此用語一般較為含蓄。西方文化熱烈奔放,因此其語言更為直接簡短。除此之外,在各種國際商務活動中,還存在著非語言的交流,他們通過手勢和面部表情來闡釋自己的觀點,而這些非語言的表達方式也應文化差異而大不相同。例如一些國家用搖頭表示反對,點頭表示贊同,但一些西方國家的習俗卻恰好與之相反,因此常常使得商務活動溝通存在困難。
1.3思維差異
思維方式也是影響國際商務活動溝通的一個重要因素,由于文化、信仰的不同,使得不同國家的人具有不同的思維方式。中西方文化差異造成的最為顯著的思維差異在于它們對于辯證思維和邏輯思維的傾向性不同。其中,西方國家更為認同邏輯思維,中國人民更為認同辯證思維。在西方國家看來,世間萬物都存在關聯,它們對人類造成影響,我們應當從科學角度進行探索,分析事物的自然規律,因此它們更為追求事物的客觀有效性,而中方思維屬于明顯的辯證思維,更為感性和復雜。
2應對國際商務交際中西方文化差異的策略
2.1從文化沖突到適應新文化
文化沖突是不同國家商務合作時必然遇到的現象,因此從事文化工作者以及商務活動中的工作人員都應對中西方文化沖突具有清醒的意識,避免對文化進行優劣劃分,從而使自己對于其他文化的了解不夠充分或存在感情沖突。應當清醒意識到的是,文化沖突是一種正常現象,它對于商務活動并不一定全無好處。只有了解雙方的文化沖突,不斷適應文化沖突,才能為國際商務活動的正常進行打下基礎。
2.2增強中西方文化差異意識
許多人談到文化沖突就色變,但是作為一名合格的商務活動工作者,我們應當明白的是,文化差異是客觀存在的,它不會應為我們的不適應而消失。因此我們應當客觀看待文化差異。事實上,我們的文化影響并支配著我們做出的行為決定。因此當不同文化背景的人員存在不同觀點屬于極其自然的F象,不應因此而惱怒。其次,為了更好的消除文化差異帶來的影響,我們應當逐步培養自身的跨文化理解能力,避免站在自己的文化立場來考慮其他人的行為。減少對文化差異的歧視和偏見,盡量站在對方的文化角度理解和思考問題。只有彼此之間相互理解,相互學習才能克服文化差異所帶來的困難,相互進步。同時在商務活動中應當學會尊重對方的同時尊重對方的人文文化,,建立文化認識的共通性個,如此才能有效的溝通,最大降低文化差異所帶來的阻礙。
2.3恰當使用語言,提高交流效果
語言是一個國家的文化精華。它作為一種交流工具,使不同的人聯系在一起,良好的使用語言,可以使雙方的溝通事半功倍,因此我們在學習掌握一門語言時不能只單純的理解字面意思,而要結合當地的文化風俗進行學習,避免語言中隱含的特殊含義。在國際商務活動中,與會人員一定要清晰的了解當地哪些詞語是合適使用的,哪些是不合適的,避免不合適詞語給雙方造成的誤解。同時需要以簡單、清晰但熱情的方式來表達商務活動的中心思想,避免對于語言的賣弄使得活動冗長無聊。如果活動雙方所采用的語言都不是雙方的母語,就一定要避免采用俚語、成語等,以實現溝通的有效性。
3結語
隨著國際商務活動的進一步開展,人們開始清晰認識到中西方文化差異對于商務活動開展所帶來的巨大影響。為了使國際商務活動更好的開展,我們就要盡量消除中西方文化差異對活動的影響,以取得良好的活動開展效果。
參考文獻:
商務英語是實現對外交流十分重要的渠道,商務英語不僅是語言表達的方式方法,還是實現跨文化語言文化交流的根本途徑。我國實現對外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對商務英語翻譯活動產生了影響。因此,在商務英語翻譯時,必須要對東西方文化差異進行了解,對翻譯技巧進行掌握,不管是在用詞方面還是在用語方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對東西方文化契合點進行掌握,實現準確翻譯。本文就分析中西文化差異對商務英語翻譯的影響,并且提出翻譯的對策。
【關鍵詞】
商務英語;翻譯;中西文化差異;影響;對策
文化對語言產生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運用商務英語這門語言,就必須要對對之對應的文化進行了解。由于文化背景不同,貿易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習慣、民族傳統等。近些年來,我國和西方國家貿易交流越來越頻繁,正因如此,對西方文化進行了解,明確中西文化差異對于商務英語翻譯所產生的影響,提升翻譯精準度具有重要的意義。下面就對中西文化差異對商務英語翻譯的影響進行分析,并且提出翻譯策略。
一、商務英語及翻譯的特征
商務英語的興起將國際商業貿易作為前提和根本,商務英語翻譯主要用于國際商務貿易的溝通和交流之中。因此,要求商務英語的用詞必須精煉,語言必須準確,用語必須禮貌,要求商務英語翻譯從業人員,必須要具備豐富的商務知識,此外,還要具備很強的語言文化素養。
1、商務英語的特征
商務英語具有明顯的特征,商務英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務英語中,很多詞匯均與西方傳統文化緊密聯系。這便是商務英語的重要特征:能夠體現豐富文化底蘊。同樣,正是因為商務英語的這一重要特征,要求從業人員必須要對西方文化進行了解,掌握中西方文化差異,對不同文化進行尊重,熟練運用商務英語。其次,商務英語具有直接實用的特征。商人的時間便是其財富,正因如此,在運用商務英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運用最為實用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠對貿易雙方訴求進行更加有效和直接的反映,為各自權益提供保障。與此同時,商務英語還要注意表達禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運用禮貌的語言,目的在于促進雙方合作以及溝通。最后,商務英語還具有專業準確的特征,在通過商務英語進行溝通和交流的過程中,所使用的多數詞匯均是專業性的詞匯,要求商務英語人員必須要準確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國際商業活動過程中,國家不同,其風俗習慣和文化均不同。所以,對于同一個詞匯會產生不同的意思解讀,所以,必須要運用專業性強的商務英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡潔的目的,在商務英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務文書符合標準并且簡潔。
2、商務英語翻譯的特征
商務英語翻譯的特征主要體現在兩個方面:修辭手法以及句式結構復雜。首先,在商業廣告以及商標里,商家會使用溫馨和簡單的語言,運用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關、擬人、類比以及反諷等,在商務英語翻譯中運用這些修辭手法,不僅增強了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現力。其次,在商務英語應用文寫作的過程中,本著客觀、準確表達這一個目的,往往會運用復雜的句式結構以及長句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務語言表達的過程中,本著主題突出和邏輯嚴密的目的,通常會運用從句、長句、被動語態,為了對“頭重腳輕”的情況進行避免,商務文書里面也會頻繁運用倒裝等句式。為了使責任明確,對權利進行解釋,同時,避免產生邏輯漏洞,對從業者邏輯思維能力的要求很高。
二、中西方文化差異對商務英語翻譯影響
中西方均有各自的發展歷史,并且發展歷史十分悠久,在歷史長河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會由于不了解文化差異而導致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進行思維活動,通過語言也可以表達思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發現,螺旋式是漢語思維表達固有的模式,在交流的時候,中方更傾向于循序漸進,喜歡在最后闡述最為重要的內容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據從大到小的順序來排序。因此,在商務英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點,則會將商務活動效益降低。其次,中西文化差異還體現在方面,西方國家社會文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關重要的一部分,在西方國家中,已經融入到人們的風俗習慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現在顏色象征認知差異、數字象征認知差異以及動物象征認知差異等方面。基于此,翻譯人員要對雙方文化背景進行了解,保證翻譯具有準確性。
三、基于中西文化差異的商務英語翻譯對策
1、通過對成語的翻譯促進不同文化之間的交流與融合
在我國不斷深化改革,擴大開放的時代背景之下,國內外商事經貿往來日趨頻繁,現實中的經濟貿易活動實踐對涉外商務英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經濟貿易活動中,語言溝通的順暢與否往往對經貿合作產生重大的影響,有時甚至直接決定著經貿活動的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業務水平,把涉外商貿英語翻譯工作做好。在涉外經貿英語翻譯活動中,應當注意到商務英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經貿領域的相關知識,同時還需要在跨文化交流過程中對文化之間的差異加深認識,力求避免文化沖突產生的不必要的誤解與分歧,發揮翻譯工作的優勢,通過文化交流來促進文化融合。中國文化博大精深,在悠久的歷史進程中形成了一系列特有的文化現象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務英語領域,成語這一語言文化現象也成為了介紹和推廣中國文化的一個重要途徑。例如:在促成商務合作的時候可以用到“投桃報李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務英語翻譯工作者應當不斷積累工作經驗,擴大自己的知識面,加深對不同文化的了解,并將自己的知識加以靈活運用,從而更出色地完成商務英語翻譯工作。
2、發揮音譯法的優勢
商務英語翻譯工作具有其自身的獨特性,商務英語翻譯活動不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉化為另一種語言,而且還應當對不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實現不同文化在思維方式與表達方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運用音譯法可以將英語的發音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發音不同而形成理解分歧。特別是在對產品商標進行翻譯的過程中,如果對音譯法加以靈活運用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標,漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場景,這些都是靈活運用音譯法的典型范例。
3、合理使用商務格式語句
在涉外商務貿易往來過程中,經過長期的商務活動實踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項得到更為得體且明確的表達。尤其是在商貿往來信函之中,如果加以靈活運用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復,我們將感激不盡。)等等。
4、適當添加注釋
有些語言現象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產生的理解困難。
四、結語
綜上,商務英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對內容、信息、詞義等的交換。因此,在商務英語翻譯的過程中,必須要忠實語義,實現功能上可被接受和對等,文化對等等諸多目標。由于西方與東方的文化傳統不同,所以,出現了很多文化差異。也正是因為這些文化差異,對商務活動翻譯準確性產生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點,要求商務英語翻譯過程中,必須要找到該契合點,并且對其進行準確了解和運用,從本質上提升商務英語翻譯的準確性。
作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學院
【參考文獻】
[1]張志華.跨文化視角下英語文學作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術師范學院學報,2015,08:60-62.
[2]程曉云.中西方文化差異對大學英語漢譯英教學的影響及對策[J].語文學刊(外語教育教學),2013,12:43-44,46.
[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對翻譯時詞序及句子結構的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.
[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務談判策略研究[J].東北農業大學學報(社會科學版),2013,05:48-51.
[5]盧曉春.從大學英語教學實踐中談文化差異對跨文化溝通的影響[J].學周刊,2015,08:20-21.
關鍵詞:英語翻譯 文化差異 契合點 解決對策
經濟社會的快速發展,信息化程度的高度普及,全球化程度不斷加深,世界各國的聯系逐漸增強,整個社會將成為一個不可分割的整體。當然,每個國家的經濟、文化、政治等各方面發展不平衡和差異性的客觀存在導致相互之間的交流存在一定的困擾。不同國家、不同民族他們的風俗習慣、風土人情、文化背景的差異,這就導致了跨文化交際的產生。英語翻譯就是跨文化交際的一種,也是在全球化背景中的一種共通語言。英語翻譯具有很強的復雜性、多樣性和特殊性,也大量包含了理論知識和各個領域的專業語言特點以及各種國際商務文體的行文和專門表達法,所以我們在進行文化信息傳遞的過程中要注重文化差異,包括風俗習慣、風土人情、文化背景等方面,在掌握國家文化差異的基礎上進行對外翻譯,準確切合的找準語匯和詞語,那么就會很好處理翻譯中出現的問題,達到交流、溝通的順暢。
一、文化差異的影響因素
1.對事物的認識不同。對事物的不同認識會導致翻譯上的很大差異。“龍”,在中華文化中是天子的象征,“龍”在中國文化備受矚目,代表職高神圣的帝王形象,象征著吉祥,比如有“真龍天子”、“龍投大海,虎奔高山”的說法。在西方則決然不同,龍成了邪惡的化身,在某些西方國家還有“潑婦’的意思。從這些就可以看出由不同地域文化導致的差異,單在龍字的翻譯上就要特別注意,否則會引起溝通交流的不和諧局面。另外比較突出的,在西方,“13”是不祥的數字,原因是在圣經中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣,因此在西方人看來,“13”就盡量避免,就如同中國“4”字的忌諱一樣,4諧音“死”,是不吉利的說法,而“8”就是“發”,這個數字就非常吉利,被大家所爭搶,在新聞報道中,經常會聽見,某個帶“8”字的車牌,電話號等吉利號為眾人高價哄搶。但是像這樣的做法在西方卻沒有,他們的儀式觀念里沒有這樣的說法。
2.語言表達的差異性。不同語言之間并沒有嚴格的對應關系,每一種語言有著自身的詞匯和語匯體系,同時表達習慣也不盡相同。英語中有一個詞語,叫做Chinglish,中式英語。我睡得很好,我們經常會翻譯到,I slept very well,這就是明顯的中式英語;地道的英語說法是I had a good sleep.漢語口語習慣使用動詞時,地道英語口語更習慣使用少數動詞加名詞。
3.民族心理和風俗習慣的差異。中外國家文化交流受到了民族心理和風俗習慣的差異的影響。不同國家、不同民族他們的風俗習慣、風土人情、文化背景的差異,這就導致了跨文化交際的產生。他們在顏色的認知上相同,但是感覺會有所不同或者是大相徑庭。比如說,“紅色”中國紅色預示著喜慶在英語國家視為殘暴、不吉利,紅色象征著流血。中國傳統結婚時要穿紅色衣服。經商時,商人希望“開門紅”,剪彩,就是剪紅色的彩帶。“紅利”、“紅包”等帶紅字的詞兒都是大吉大利的意思;在西方國家紅則完全沒有此類意思,反而恰恰相反,是不吉利的象征。而“白色”在中國是不吉利的象征,只是會在人去世的時候,才會現白;在西方結婚的禮服婚紗就是純潔的白色,白色在西方人眼中象征著純潔美好之意。
4.心理特點的差異。中西方文化的差異會導致人們的心理特點呈現不同,在西方人們忌諱被問到收入和年齡,特別是女性被問到年齡會是件十分反感的事情,在我國人們的日常談論都會涉及這樣的問題,放的很開。這樣的差異在商務交往和商務翻譯中必須要重視,以免溝通失誤。所以,在從事商務英語翻譯或商務活動都需要了解東西方文化的差異和不同詞匯在不同語言環境下的差異,在這個基礎降低商務交往中的失誤,獲得最大化效益。
二、了解文化差異,找到解決對策
英語翻譯就是跨文化交際的一種,也是在全球化背景中的一種共通語言。英語翻譯具有很強的復雜性、多樣性和特殊性,它不僅包括語言符號的轉換,更包含不同商業文化之間的溝通。因此我們在進行文化信息傳遞的過程中要注重文化差異,遵循功能對等原則,準確切合的找準語匯和詞語,較好處理翻譯中出現的問題。奈達先生他認為翻譯的目的應該是原文和譯文在信息內容、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。為了達到這些對等,達到交流、溝通的順暢,必須在翻譯中進行調整。
1.中英文詞語理解要夠深入,不能只浮在表層,要深入內涵,不能只知其一,不知其二,在領悟詞語的含義后要進行恰如其分的修飾后譯出。
2.翻譯追求原汁原味,體現文化的表達,這就需要了解文化背景與審美觀念,文化差異的形成是長期積淀的成果,并非一蹴而就,這就需要翻譯者找到雙方文化的契合,從這個切合點人手,降到最低由于文化差異所造成的翻譯失誤。
3.豐富自身文化涵養和文化常識。文化是長期的積淀,不同文化有著不同的特征,文化包含了社會生活各個方面,也反應了社會屬性。文化特性決定翻譯不能直接翻譯,需要不斷豐富自身文化涵養和文化常識,更好的解決跨文化商務翻譯出現的問題。
4.正確掌握和運用翻譯理論和技巧。翻譯是對兩種不同文化間進行的傳播,但是不同于簡單的文化交流,在翻譯過程中,它產生了文化換碼。所以在對外翻譯過程中正確掌握和運用翻譯理論和技巧真正沖破跨文化翻譯的沖突。
三、總結
英語翻譯具有很強的復雜性、多樣性和特殊性,它不僅包括語言符號的轉換,更包含不同商業文化之間的溝通。所以我們在進行文化信息傳遞的過程中要注重文化差異,在掌握國家文化差異的基礎上進行對外翻譯,準確切合的找準語匯和詞語,達到交流、溝通的順暢。
參考文獻:
[1]蔣曉華,意識形態對翻譯的影響,闡發與新思考[J],中國翻譯2003(05)
(一)文化的含義
作為一個人們長期生產生活過程中形成的社會物質和精神文化綜合體,可以將文化界定為:由人類創造的,經過歷史檢驗沉淀下來的物質和精神財富。文化的形成受社會歷史、風俗習慣以及宗教信仰等諸多因素影響,是一個長期的積累過程。由于在特定的生活區域內,影響文化形成的因素存在差異,也導致了不同地方的人群有著不同于其他區域的文化特征和思維方式以及觀察世界的方式。
(二)文化差異的表現
文化差異主要表現在客觀和主觀兩個大的方面。客觀差異主要表現為自然地理因素的差異。所謂自然地理因素,是指所有能夠影響人類社會發展的自然地理要素,如地形、氣候、河流和湖泊、土壤、動物和植物等,這些因素在各個地域的分布存在很大差異,進而影響到文化形成上的差異。文化差異的主觀表現則是人文歷史的差異。所謂人文歷史上的差異,主要是指人類自身長期在社會生產和生活實踐中所形成的民族、語言、宗教信仰、風俗習慣、政治、經濟和法律等因素。
從國際商務實踐來看,文化主觀差異是影響國際商務開展的主要因素。本文對于文化差異也主要著眼于主觀差異分析。國際商務中的文化主觀差異主要體現在以下幾個方面:
1.文化差異在政策和法律觀念上的表現。在國際商務開展過程中,活動雙方由于對對方國家政治、經濟、法律以及社會文化環境等因素缺乏足夠的信息和了解,這往往導致彼此會慣性地按照本民族、本國家的文化習俗和觀念對商務伙伴的資料進行分析判斷,從而忽視文化差異而導致交易過程中文化上的沖突。此外,由于每個國家歷史傳統、先行的政治制度不同,由此而形成的價值觀念也存在很大的差異。因此,企業在向他國銷售其產品時,在某種程度上很可能會因為與意識觀念相沖突而遭到抵制。
2.文化差異在價值觀念差異上的表現。對于不同國家和區域的企業,其成員文化背景千差萬別、錯綜復雜。因此,對關于“人和自然”、“人和社會”的評價標準各不相同,即價值觀念差異,由此產生文化差異。
3.文化差異在對信息理解的不同上的表現。良好有序的文化溝通是社會群體、個體之間進行交流合作以及傳遞信息的重要途徑和橋梁。但是,在國際商務活動中,各個國家有著不同的文化觀念和理解方式。因此,企業在開展國際商貿活動中,交易雙方不可避免地會產生就同一信息出現不同的認知,從而形成溝通上的誤會。
4.文化差異在對文化符號的不同理解上的表現。在文化交流和傳播過程中,文化符號作為一個企業、一個地域、一個民族或一個國家獨特文化的抽象體現,是表現文化內涵的一個重要媒介和形式。在現實生活,人們經常使用各種各樣的符號來傳遞文化信息。但是很多時候,在不同國家、不同文化背景的人們,對于同一符號所表達出來的內涵理解是迥然不同的。比如,紅色在中國被認為是吉祥,而在泰國它被看作是不吉利的顏色。
5.文化差異在風俗習慣上的不同表現。風俗習慣是指特定文化區域內的社會群體在長期歷史演變中所形成的對其群體成員能夠發揮較強的約束和制約作用的、能夠為社會成員所共同遵守的行為規范。世界各個國家、各個地區文化不盡相同,風俗習慣千差萬別,這種差異也影響著企業的商務活動和行為。