首頁 > 文章中心 > 文化差異的體現

          文化差異的體現

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文化差異的體現范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          文化差異的體現

          文化差異的體現范文第1篇

          關鍵詞:《黛西?米勒》;敘述視角;文化沖突

          亨利?詹姆斯在《黛西?米勒》中使用了第三人稱有限視角來向讀者展示在這個故事中發生了什么。他選取了故事的核心人物弗雷德?溫特伯恩,通過他的視角來講述這個故事。這個選擇并不是隨意的,它迎合了這篇小說的主線,也就是溫特伯恩試圖去了解和發現黛西到底是一個怎么樣的女孩。在詹姆斯之前,很多作家在他們的作品中運用了全知視角的寫作手法。不同于全知視角,有限視角對事件并不提供一個完整的、清晰的描述,而是通過一個人物的所見所聞以及他對事件的印象與想法來展示整個事件。在這篇小說中,由于讀者是被溫特伯恩的視角所帶領的,而溫特伯恩又是一個長期居住在歐洲的美國人,所以當讀者對黛西做出評價時,他們就會自然而然的考慮到英國與美國的文化沖突。

          一、溫特伯恩的特殊身份

          溫特伯恩處在美國文化與歐洲文化交界的一個特殊位置,而這個特殊位置使得讀者通過他的視角來發現歐洲文化和美國文化之間的沖突成為可能。由于溫特伯恩長期居住在歐洲,雖然他是一個美國人,但是他對美國社會、美國的風情與文化幾乎一無所知。相反地,他更適應于歐洲社會,這里的社交生活嚴格地遵守規則和禮儀。這種雙重性使他既不再是一個美國人,也不是一個地道的歐洲人。所以,當他碰到黛西這個天真、美麗、年輕的姑娘時,他被美國女孩那種看似不恰當、不合乎禮儀的行為舉止給困惑了。一方面,他體內殘留的美國文化因子讓他覺得這一切是正常的,黛西只是喜歡交朋友。另一方面,受歐洲文化的影響,他的“歐洲式判斷”又讓他覺得黛西不是一個好姑娘,她這樣頻繁的在沒有他人引薦的情況下與男子約會,非常不符合歐洲的禮儀。在這樣的矛盾中,他時而接近黛西,時而又疏遠黛西。直到黛西悲慘地死去后,他才明白,他錯了。在這個故事中,還有一個比較關鍵的人物,那就是沃克太太。她是一個生活在歐洲的美國人,她想向歐洲人表明他們美國人和歐洲人一樣好,所以她處處跟隨,極力學習歐洲人的社交禮儀,希望能做到向歐洲人一樣而被接納。不像沃克太太這樣古板,溫特伯恩還是相信黛西天真浪漫的一面。所以,他在困惑中試圖去斷定到底黛西真的是一個賣弄的姑娘,還是她的作所為其實并非真的是輕佻輕浮的。由于溫特伯恩對事件,對細節的觀察最終都是被他的既美國又歐洲的思想和認知所過濾過的,讀者在對黛西做出評價時,也會考慮到文化不同的原因而采取一個比較溫和的方式。

          二、文化沖突:黛西與沃克太太

          通過溫特伯恩的視角,讀者可以清楚地看到沃克太太和黛西之間源于文化差異的強烈意見沖突。在Pincian花園的一幕中,讀者通過溫特伯恩的耳朵“聽到了”沃克太太和黛西的整個對話。從整個對話中,讀者可以知道由于文化背景的原因,沃克太太是比較傳統和保守的。她不辭辛苦一路趕來,堅持黛西應該坐進她的馬車馬上離開而不是和兩位男子在眾目睽睽之下在街上閑逛,僅僅是因為“這不是這里的風俗?!比欢?,顯然地,在黛西的腦里,她僅僅只是和兩位男子邊走邊聊而已,沒有什么大不了的,她完全不認為這里有什么不妥當的地方。讀到這里,讀者會形成一種黛西的行為其實并非不恰當的判斷,相反地,由于受她所熟悉的美國文化的影響,她只不過是比較開放和天真。放到當今社會來,與男性朋友在街上聊天閑逛,更是自然不過的事情。只不過發生在那個年代的歐洲,黛西的行為不被歐洲人所接納。而且,沃克太太太專注于向歐洲人證明美國人像歐洲人一樣好,所以她無法接受黛西對男人們天真友好,僅僅因為那樣不符合歐洲社會的禮儀。沃克太太和黛西之間的沖突,其實來源于美國文化與歐洲文化的沖突。沃克太太已經徹底忘了美國完全不同的社會文化。而黛西則不熟悉循規蹈矩的歐洲文化,即便她知道,她也不愿意順從這在她看來太荒謬的禮儀。假設,如果這個故事是以沃克太太的視角來講述的,那么讀者很有可能只得到沃克太太對于黛西的主觀的、直接的、嚴厲的評價,類似于黛西違反了社會傳統,所以她理應受到懲罰之類的,而不知道她們之間的整個對話,因而也無法通過對話而得知黛西到底是怎么想的。因此,讀者很可能根據沃克太太憤憤不平的闡述而自然而然地對黛西得出一個較為嚴厲的評價。由此我們可以看到,通過溫特伯恩的視角,讀者能夠發現兩種文化之間的差異與沖突,從美國文化的角度看黛西的所作所為,從歐洲文化的角度看溫特伯恩以及沃克太太給予的評價,因而避免了對黛西做出錯誤的理解。

          三、文化沖突:黛西與旁觀者

          文化差異的體現范文第2篇

          關鍵詞: 英漢文化 差異 涉外禮儀

          引言

          自改革開放以來,我國與外國的交往越來越廣泛。在任何形式的交往中,禮儀都是必不可少的,同時,禮儀是我國傳統美德,是必須遵守的行為規范與道德原則,具備一定的可操作性、差異型、規范性與傳承性。對此,在與國外好友進行社交的過程中,既需要遵守自身的禮儀文化,又需要照顧對方的禮儀文化,如此才能夠真正體現禮儀美德。

          1.英漢常規語言文化差異

          1.1介紹語差異

          在中國,首次見面時,介紹普遍是以夸獎、表揚的語言開頭[1]。但是,在國外,例如美國,領導如果這樣介紹一位新教師,“My fellow teachers and all the students,I would like to introduce to you a beautiful new teacher,this teacher’s teaching ability is very strong,she come from China,I hope you can take care of her”,這位女教師必然會顯得非常難堪。因為在國外,尤其是英美等國家,在初次見面的時候,不喜歡直接對其進行評論。許多國外友人認為,如果在你并不了解我的情況下就對我直接進行主觀性的評價,盡管這是褒獎的話,受恭維的感受非常強,普遍會導致被介紹的人有種強加、唐突的感受,這樣的介紹在我國卻非常普遍。在這樣的情況之下,介紹國外好友應當以對方的身份、學歷或能夠直接觀看到的事物進行介紹,不得直接進行抽象或外貌的評論。對此,可以這樣對其進行介紹:“My fellow teachers and all the students,I would like to introduce to you a new teacher,graduated from Beijing University,she is a professional English teacher in China.”

          1.2稱呼語差異

          在一般的情況之下,英語文化中稱呼的形式主要有兩種,其中一種是直接叫對方名字,例如“Tom,My dear。等[2]。這種方式在英國較為少見,但是在美國非常突出,特別是在初次見面時。這樣的方式不僅在年齡相等的人之間有,在年齡相差較大、在我國看來有輩分差異的人之間也能夠稱呼,在美國,直呼其名并沒有不尊重的意義,這樣的方式可以應用在教師與學生之間、父母與孩子之間,這樣的方式不會讓人感受到沒有受到尊重,反而會讓人感覺自己平易近人,對方愿意與自己待在一起。

          1.3問候語差異

          在中國,朋友或親人之間見面,首先就愛說“吃飯沒有?”,這是因為在中國,吃飯是非常重要的,中國人認為“民以食為天”,這一問候語也是出于關心對方[3]。在國外,這一問候并不適用。如果向外國人詢問“What are you in the mood for?”,那么這位外國人首先會想,問我吃飯是什么意思,是想邀請我一起吃飯還是沒錢想讓我請客。在我國一句常規的問候,在外國人看來意義并不簡單。除此之外,朋友之間在街上見面,我們就會習慣性地問一句“你去哪?”或“干什么去?”,被這樣問之后也會下意識地模糊性回答“出去一下?!被颉百I東西?!边@樣的答非所問兩者之間并不會介意,因為這只是朋友之間的常規問候而已。而在國外,在街上相遇,如果你問“What would you like to do?”或者“Where would you like to go?”,那么對方會認為你是在干涉他,想要“拷問”他。由此可見,我國常用的問候語并不能用于涉外禮儀當中,外國人非常強調自己的隱私,在問候時,盡可能地避免涉及對方隱私。

          1.4隱私差異

          對于隱私,相對于外國人,中國人并不那么注重,中國人會問對方是否結婚、收入、年齡、等。在國外,這些所有問題都是涉及隱私,都是侵犯隱私[4]。對此,與外國人談話時,應盡可能地避免這些問題。同時,對于年齡的認知態度差異非常大。在中國,“老”這一字代表著自己年齡較高,應當受人尊重;在國外,“老”代表著自己年齡大、沒有價值了,是社會的累贅。所以,在涉外交際時,盡可能不詢問對方年齡,尤其是年齡較高、身體健壯的老年人。

          1.5請客差異

          飲食文化在國際之間的禮儀文化中差異非常大,我國人在這方面非常熱情,但是如果不清楚對方的飲食文化,過于熱情的行為就會產生負面效果[5]。例如,我們在請客吃飯時,無論菜是否多樣,種類是否齊全,總會客氣地說“今天沒什么菜,將就吃?!被颉罢疹櫜恢堋!钡瓤蜌庠?,而外國人在聽到這樣的客氣話時,會產生兩種想法,一種是“明明這么多菜,為什么騙我?”,另一種是“既然要請我吃飯,為什么不做好菜,真沒誠意?!背酥?,中國人表示熱情的夾菜行為,外國人也是非常無法接受的,外國人請客會說“Please help yourself.”表示熱情。對于請客,英美等國家的請客吃飯在我國看來可能極為難以接受,這些國家的友人如果請你到餐館吃飯,最終結賬時并不是他付,而是各付各的賬。

          2.英漢非語言交際的文化差異

          2.1對非語言交際的重視差異

          交際是一個非常復雜的過程,沒有良好的交際能力,人與人之間就無法溝通。交際除了語言交際以外,非語言交際也是非常重要的一部分。在中國,人們并沒有非常重視非語言行為,而在國外,重視程度非常高。在交際中,非語言交際主要有身體姿勢、穿著、眼神、手勢及表情等。例如,在我國,教師在課堂上一直都比較注重自身的威嚴形象,尊重自古以來的“尊師”,在課堂上普遍不會展現過于夸張的行為動作。而在國外,特別是美國,課堂上,教師非常習慣也比較重視自己的肢體語言,教師在課堂上常常利用肢體語言進行教學,尤其是在講授動物的時候,教師一般會模仿動物的叫聲、動作等,通過這樣的教學模式引導學生,引發與學生之間的共鳴。國外教師更加看重自己非語言的教學,也就是非語言交際,而在我國,教師則要求學生注意自己的言行舉止,教師在講課時不得說話,想要發言必須舉手等。再如,在禮物的接受方面,我國常常在接受禮物之后習慣性地將禮物放在一旁,待沒人之后再打開,而西方則不一樣,西方人認為放在一旁是一種輕視的行為,西方人習慣性當著送禮物人的面拆開禮物。對此,在接受西方人所送禮物時,應當當面直接拆開,而不是放在一旁。

          2.2相互之間距離與空間習慣性差異

          距離的差異主要體現在人與人交往過程中說話的距離及個人空間。相對于我國,國外友人與人交流時習慣保持一定的距離,尤其是美國人,認為10英尺左右才是正好的交流距離,他們不習慣別人過于靠近,認為過于靠近是侵占空間的行為。同時,如果侵占對方空間不及時進行道歉,對方就會產生厭煩情緒。對于空間的保護,不僅是我國,整個亞洲人都沒有考慮私人空間的習慣,許多人認為,距離越近就代表關系越親密。對此,日本人在與人交流時,常常會刻意靠近對方,這也是日本人與美國人在交流過程中,常常發生美國人一直“退讓”的原因。除此之外,我國人習慣性將左邊的位置視為上座,而西方人則是習慣將右邊位置視為上座,這也是在涉外禮儀當中應當注意的事項。

          2.3身體姿態差異

          身體姿態主要包含手勢、腳的抖動、頭部搖動等。在不同的社交禮儀文化當中,身體姿態的要求差異非常大,尤其是在跨國家的文化交際中,身體姿態的異常行為極容易導致參與者有難以忍受的感受。例如,“OK”這一手勢是國際上都較為普遍的一種手勢,這一手勢在我國、美國等國家能夠表示“可以、好”等意義,但是在其他不同地區的國家所代表的意義差異巨大,例如,在巴西、意大利等國家,這一手勢代表藐視、不屑,在法國等國家剛好相反,這一手勢則表示價值意義為“零”,在日本則是代表“錢”的意思。由此可見,在不同的國家、不同的社交文化中,這一手勢所代表的含義也有所不同。所以,在國際社交時,必須注重自己的身體姿態,不能亂用,否則會適得其反,讓對方認為自己被侮辱、貶低等。

          2.4表情差異

          在我國,微笑代表禮貌,代表友好,是一種積極的行為,而在東南亞等國家,微笑是用于表示內心的難受、尷尬的。與此同時,浪漫之都法國,微笑是不能平白無故的,在俄羅斯,如果在公共場合微笑,則代表這會讓人感到可疑。由此可見,在涉外禮儀當中,如果對方所習慣的文化差異中,微笑并不是正面的、積極性的行為。例如,中國人與外國人在同一餐桌吃飯時,如果外國人不小心打掉一個盤子,中國人習慣性地用微笑表達“沒關系”,而外國人卻不會理解,反而會認為他受到了嘲笑,會非常惱火。

          眼神在不同文化差異當中使用目的也有所不同,在美國,眼神接觸太少便表示兩人之間關系較差,而在中國,會因為尊重、禮貌或服從等目的不會長時間注視對方,長時間注視普遍適用于表示驚訝、好奇等。在中美社交禮儀中,如果眼神注視時間過少或眼神一閃而過時,對方就會認為自己受到了藐視,認為中國人對自己有反感情緒、看不起自己等。中國人卻極不習慣對方一直盯著自己。

          結語

          英語是當前常用的國際交流語言,在涉外交際時必須深刻了解英文的社交禮儀。在商務行為中,一般而言,對對方禮儀文化上的認同、了解及熟悉越深刻,就越有可能成功。對此,在認識并掌握國外文化、對方國家文化知識背景的同時,還需要深刻認識對方國家的禮儀文化,清楚對方利益交際當中的敏感點,如此才能夠有效溝通,促使彼此之間達成合作與友好。

          參考文獻:

          [1]楊瑩.跨文化視角下的中西文化差異在商務禮儀中的體現[D].中南大學,2009.

          [2]王馳.淺談文化差異和文化空缺問題在英漢商標翻譯中的體現[J].吉林省教育學院學報旬刊,2012(2):55-56.

          [3]郝佳麗.從涉外禮儀談跨文化交際――兼議漢語國際教育碩士在跨文化交際中應具備的素質和能力[J].新西部旬刊,2011(06):130-130.

          文化差異的體現范文第3篇

          [關鍵詞] 貿易談判 中西文化差異 談判風格

          一、引言

          全球經濟一體化給加入WTO后的中國帶來無數的機遇和挑戰。中國與世界各國在政治、經濟、商務和文化等各個領域的交往日益增多。我們所面臨的國際商務談判越來越多。如何實現成功談判,影響因素眾多,其中非常重要的一點是貿易國對彼此文化習俗的了解和認同。文化作為一種民族與國家的代代沿襲所積淀的特殊事物,其多樣性與復雜性日益被各國貿易人士所認同,研究一國或一民族的文化習慣與文化背景往往決定了一項貿易的成敗,研究中西方文化差異,交往時獲得成功的機會就會多一些。

          二、貿易談判中體現的中西方文化差異

          1.稱呼上的差異

          稱呼作為人際交往中重要的語言信息符號,在一定程度上反映出使用這種語言的民族或國家的文化傳統、社會變遷、民族心態和風俗習慣,是其文化的一部分,東西方文化差異很大,了解并理解這些差異在跨文化交際中所可能造成的障礙,對增進相互了解是有益的。中國是個文明古國,禮儀之幫。文化是以社會為本的整體文化,古代封建社會的官僚機構十分龐大,家庭和家族成員間的關系錯綜復雜,這就使得人際關系較復雜,稱呼也顯得較復雜, 始終貫穿著等級觀念,綱常倫理和男尊女卑觀念也滲透到經濟交往之中。西方的人文主義精神和個人主義使稱呼較為籠統。西方人奉行尊重自己、考慮別人、相互平等的準則,初次見面或在比較正式的場合,人們在姓(Surname) 或姓名(full name) 前面冠以Mr/ Miss/ Miss 的稱呼就夠了,為了親切的緣故,熟識的人可以直呼對方的名字( name/ given.name) 。除非特殊必要,一般不稱呼頭銜。歷史上西歐人對君王有“Your majesty”“sire”(陛下) 等稱呼,但在現代,即使在仍保留著君主的國家人們認為這類稱呼只具有社交禮儀的價值,并非體現等級尊卑。但另一方面,以往主要用于稱呼有爵位的人并兼做對一般人尊稱的sir 一詞,現代社會的英國人則認為在一般交往中使用起來表現了一種自卑態度,有失自己的尊嚴,也會使得對方尷尬,所以如今只用于學校、軍隊稱呼和商業往來的客套話。英美人稱呼自己時不用謙詞,現代英語中“I”是對自己的惟一稱呼,書寫時大寫。第二人稱代詞“You”沒有相當于漢語“您”的詞或詞形,“You”即是對人的尊稱。在貿易交往中,中西稱呼習俗的差異有時便造成理解障礙。中國人喜歡稱呼別人的職務,前面加上他的姓,如“某局長”、“某經理”之類。但是,按照美國人的習慣,只有少數職業和職務可以用稱呼,如醫生和有博士學位者可稱Doctor. . ,主持審判的法官可稱J udge. . . ,州長和市長可稱Governor. . . . 和Mayer...。國人這種稱呼習慣包含著要明確表示一個人的身份、地位的文化心態,但在談判中應理解對方的習慣和心態,不然會因別人沒稱呼自己的“官職”而發生誤會。

          中國人極少把姓作為對人的稱呼,這與英美人的習慣也不一致。美國兒童天天真呼父母的姓名:中國人則認為直稱人的姓氏對人不尊重。對日本人要注意各種級別的稱謂不同。英漢語言中稱呼差異反映出文化的差異。在商務談判中, 了解、理解并尊重對方的稱呼習慣才能消除稱呼差異所造成的障礙和誤會

          2.時間概念上的差異

          西方人的時間觀念非常強,雙方約定是幾點到達會面場所,他(她) 必定準時到達。不遵守約定時間,姍姍來遲,會被認為是嚴重的失禮,并且任何理由都不能成為借口,在拉丁美洲和巴基斯坦,人們常常不按時赴約,而瑞典人則要求人們準時到達。我方時間觀念較淡漠,如果確實因為特殊情況而不能準時赴約,一定要在第一時間通知對方。

          3.貿易談判中的禁忌語

          在貿易交往時,與英國人打交道有三條禁忌: (1)忌系有紋的領帶(因為帶紋的領帶可能被認為是軍隊或學校校服領帶的仿制品);(2)忌以皇室的家事為談話的笑料;(3)不要直呼其為英國人(英國由英格蘭、愛爾蘭、北愛爾蘭組成)。與美國客人洽談交易時,不必過多的握手與客套,貿易談判可直截了當地進入正題,甚至從吃早點時開始。

          4.語言上的差異

          語言不僅受到社會習慣,文化因素的影響,而且語言本身是文化的一部分。如果我們忽視語言差異,商務談判就會產生阻礙?!癮uthority”一詞在英語中不含任何貶義,指政府官員或學校領導。而相應的漢語為“當局”通常含有貶義。由此可見不同的文化背景為“authority”語言符號提供了不同的內涵。也就是說,一個單詞的內涵如果不具備對使用該語言國的文化的合諧理解是不能完全被欣賞的。不同的文化特征產生不同的語言特征。不同的國家進行貿易談判時,涉及不同國家的語言。消除語言上的障礙可以保證談判順利進行。不同的文化因素,如階級、家庭結構、職業、信仰、價值觀、宗教等,均會影響語言的使用習慣。例如“,在漢譯英中有人把“馬戲撲克”譯成(maxi puke :在英語中表示“嚴重的嘔吐”),其根本原因在于談判人員忽視了中西文化的差異,以致出現失誤。文化差異易造成談判障礙,應將漢語思維轉換成英語思維。因而,商貿談判工作者要充分認識不同語言的不同的文化因素,進行中西方文化對比,使談判順利進行。

          5.面對不同對象時談判方式、談判風格的差異

          國際商務談判要面對的談判對象來自不同國家或地區。各民族間有著迥異的歷史、文化傳統,各國客商的文化背景和價值觀念也有明顯的差異。在商務談判中的風格也各不相同。如果不了解談判風格,就可能鬧出笑話,產生誤解,既失禮于人,又可能因此而失去成功的契機。如欲穩操勝券,就必須熟悉世界各國商人不同的談判方式。面對不同的對象以變應變。因人而異,見機而變,同時,與不同國家、不同地區的對手談判,應使用不同的對策。因此,對各國各地區貿易伙伴的談判特點應有所了解,要懂得“入國問禁,入境問俗”道理。美國人是中國的重要貿易伙伴,性格開朗、自信果斷,辦事干脆利落,事事處處以成敗來評判。直爽,直接了當,重視效率,追求實利。十分精于討價還價,智慧和謀略取勝,有理有據。同美國人談判,就要避免轉彎抹角的方式,是與非必須清楚,如有疑問,要毫不客氣地問清楚,否則極易引發雙方的利益沖突,甚至使談判陷入僵局,他們一般也請客送禮。日本人深受中國傳統文化的影響,儒家思想道德意識已深深地沉淀于日本人內心的深處,并在行為方式上處處體現出來。日本是一個島國,資源缺乏,人口密集,具有民族危機感。這就使日本人進取心強,工作認真,事事考慮長遠影響。慎重、禮貌、耐心自信,講究禮節,彬彬有禮地討價還價,注重建立和諧的人際關系,重視商品的質量。所以在同日本人打交道時,有必要在客人抵達時到機場接機,在談判后與客人共進晚餐、交朋友??蜌庠捄芏?原則問題寸步不讓,擅于打“太極拳”,以柔克剛,以靜制動,精通兜圈戰術,善于打“蘑菇戰”。實施拖延戰術的過程中,會想方設法地了解對方真正的意圖,在回答問題時常用“可能”、“或許”。當日本“蘑菇戰術”與美國的“速決戰”對陣時,往往弄得美國人哭笑不得,窘境難安。韓國人:近十年我國與韓國的貿易往來增長迅速。韓國以“貿易立國”,韓國商人在長期的貿易實踐中積累了豐富的經驗,常在不利于己的貿易談判中占上風,被西方國家稱為“談判的強手”。在談判前總是要進行充分的咨詢準備工作,談判中注重禮儀,創造良好的談判氣氛,并善于巧妙地運用談判技巧。與韓國人打交道,一定要選派經驗豐富的談判高手,做好充分準備,并能靈活應變,才能保證談判的成功。德國人的談判特點是準備工作充分,喜歡明確表示希望做成交易,準確地確定交易的形式,詳細地規定談判的議題,然后準備涉及所有議題的報價表。這份報價表一旦提出,就沒有討價還價的可能性,因為他們不太熱衷讓步的方式。法國人在貿易談判中有三個主要特點:立場極為堅定;堅持在談判中使用法語;明顯地偏愛橫向式談判。這就是說,先談原則再談具體問題,先為協議勾畫出輪廓,然后再達成協議,最后確立協議上的各個方面。英國人在業務上有些松松垮垮。談判往往準備不充分,但談判人和善、友好、好交際容易相處。對建設性意見反映積極。印度人喜歡討價還價,而中東地區的人,具有沙漠的傳統風格,在他們的眼里,信譽第一重要,來訪者必須先贏得他們的信任。他們特別重視談判的開端,往往會在交際階段花費許多時間,經過長時間的、廣泛的、友好的會談,增進彼此之間的敬意,在一般的社交場合,做成一筆生意。

          6.民族文化和風俗習慣的差異

          對于從事商務談判的人員來講,要調研國外的政治、法律、經濟形勢,市場行情,還要了解民族文化和風俗習慣的差異。例如到美國搞貿易,應了解美國的基本國情。在埃及,一些微不足道的服務也要給小費,而日本是一個不收小費的國家。在墨西哥,客人詢問主人的配偶或家庭的情況,被認為是友好的表現,但在阿拉伯這樣做是犯忌的。你要與阿拉伯人談生意,二郎腿一翹,生意準告吹。因為翹腿,腳底朝天就觸犯了“”。在顏色、圖案方面,各國的喜好與禁忌也不一樣。印度視白色為不受歡迎的顏色。而羅馬尼亞認為白色是純潔的象征,最令人喜愛。巴西認為紫色表示悲傷,黃色表示絕望;黃色在西方國家是令人不快的、討厭的顏色,含有卑劣、膽小等意。而秘魯對紫色倍加喜愛。伊拉克討厭藍色,視為魔鬼,在日常生活中諱忌使用;圖案也是如此,東南亞諸國對大象有好感;而英國人則不喜歡。北非、利比亞視狗為不潔之物;而法國人養狗成風,視其為忠實可靠的朋友。新加坡人愛用雙喜組成圖案。伊朗人喜愛獅子。港澳新馬地區和日本人喜歡把十二生肖的形象使用在商品造型和包裝裝潢的畫面圖案上。瑞士忌貓頭鷹圖案,認為那是“死人”的象征。意大利和法國忌。阿聯酋忌十字架和六角型。法國人很少喝開水,所以保溫瓶很難推銷。與外商打交道,要送些禮品或紀念品。比如千萬不能送手帕給意大利人,因為手帕是親人離別時擦淚用的不祥之物。如果改送絲綢頭巾,會收到意想不到的效果。也不能贈送帶圖案的禮品。

          注重民族差異,尊重對方文化,是談判順利進行的前提,談判雙方應相互體諒和寬容因不同文化而各自獨立存在的思維模式和價值取向,尊重對方的生活習慣和行為方式,更要使自己的言行舉止不與雙方文化相沖突,在維護自己國家的尊嚴民族形象的同時,尊重談判雙方文化風貌,應了解熟悉不同國家和地區商人之間談判風格的差異,在實際的談判中隨機應變,適當地調整自己的談判方式以達到預期的目的,使談判在友好、和睦、平等、尊重的基礎上順利進行。

          參考文獻

          [1]Wang Zhengyuan: International Business Culture[M].Shenyang:liaoning Education Press, 2001

          [2]ZhangXuemei: The Differences of Sino-American Business Negotiation Styles[J].Journal of Henan Business College, 2006,(05)

          [3]王洪陽:淺析中美商務談判風格[J].湖北省社會主義學院學報,2006,(07)

          文化差異的體現范文第4篇

          關鍵詞:非言語交際;中西文化;差異

          一、非言語交際

          人們交際時可以利用的方法和手段除了言語行為,還有內容極為豐富的非言語行為,其形式很多,即使用言語以外的一切方式傳遞信息,如身體動作、面部表情、空間利用、穿著打扮等,都是非言語交際方式。非言語交際大體可歸分成三類:(1)動態無聲行為,如點頭搖頭,招手搖手,凝視或避開目光等等。(2)靜態無聲行為,如沉默,雖不作任何表示,也反映一種態度。(3)伴隨語言出現的含有言外之意的“副語言”。[劉明閣 秦志勇,1999]同一句話,因語調、重音、節奏的不同,表達的意思也有差異甚至相反。由于文化背景和傳統的不同,中西方在思維方式等方面的巨大文化差異,主要體現在二者的主流價值觀差異上。

          本文主要是根據莫瑞(Genelle Morian)對非言語交際的劃分,將其歸為環境語言(Environmental language)、客體語言(Object language)、身體語言(Body language)三類。具體表現:環境語言表現為不同的文化模式,即不同文化所產生的生理和心理環境,包括時空、顏色、聲音等;客體語言體現為不同的財產所有權,是人們對不同客體、物品的所有權懷抱的不同心理;而身體語言表現出的是對于“自我”的態度,不同的肢體語言展露出不同文化心理。[張旭,2003]

          二、非言語交際與文化

          非言語交際與文化密不可分。許多非言語行為都是文化習得的結果,人們的非言語形成一般受所處文化環境影響。因而理解非言語交際與文化之間的深層關系有利于解決非言語交際的文化沖突,反映不同文化環境的核心價值。例如“微笑”,做為十分常見的非言語行為,不同文化的人對其會有不同的解讀。在中國文化中人,對他人微笑被視為表達禮貌友好;然而,在日本,向陌生人微笑則可能被視為不禮貌的標志;而在阿拉伯地區,一個人若收到來自陌生人的微笑,則會懷疑自己穿衣錯誤,頗為尷尬??梢?,非言語行為與文化關系極為密切,不同的非言語行為內嵌于不同文化背景下會有不同讀解。

          三、不同非言語交際行為分析

          (一)環境語言

          環境語言即文化本身造成的生理和心理環境,諸如時間、空間、顏色等。在跨文化交際時,不同交際行為集中展現為兩種文化模式。中方群體展露出的是聚合式的文化形態,而西方人呈現的是分散式的文化形態。在對待空間概念上,身處不同文化的人群,對于領地要求和空間關系處理各不相同,都有其自身的規則及程序。

          美國人類學家霍爾(Hall)把交際空間距離分成四類:親密距離、個人距離、社交距離和公共 距離。西方人劃分親密距離大約從接觸到18英寸。個人距離約從18英寸到4英尺。社交距離約從4英尺到10英尺。公共距離在12英尺以上。距離愈遠親密度愈小。[楊自儉,2000]

          中國人極享受家人“團聚”的樂趣,即便空間相對狹窄,也愿分享空間;而相同狀況下的西方人會選擇分開坐。身處西方文化的社會成員,具有保護個人空間的意識,對侵入自己空間的人會做出應激反應。英語國家的人極為重視個人的領屬范圍,無論從家庭生活到工作環境,都明確劃分,并堅決維護自己的領屬范圍,這就是外國人常說的“私隱”。在中國,熟人在路上相見會互問彼此“吃了沒”,朋友間聊天時喜歡分享彼此的工作、家庭生活,而這些在西方人看來,都是屬于在安全范圍之外的討論,是不容許輕易觸及的。眾所周知,美國是一個極重視隱私的國家。對“一米線”的嚴格遵守已固化為他們日常的行為規范。不僅在銀行辦理業務,比如在郵局寄信、在飯店登記入住、辦理登機,大家都會自覺等到前一個人辦完,工作人員招呼“下一個”時才走上前。很少看到一排人在柜臺前面你擁我擠的情景。小小“一米線”,作用不小,不可小視。但是,這種尊重他人私隱的意識似乎并未在國人腦中固化下來,在國內,經常能夠看到人們超越一米線的情況。

          簡單歸結,不同的文化在感知和運用身體距離方面存在差異,強調個人主義文化背景的西方國家通常比強調集體主義的東方文化需要更多的空間。對于空間的運用與價值體系緊密關聯。

          顏色,在跨文化交際過程中某些場合的錯誤使用也會導致交際失敗,因而運用顏色做為非言語交際的手段也非常值得注意。例如,歐洲人忌諱黃色的花,杜鵑、在他們看來是不吉的象征。在與歐洲人交往過程中,我們就應避免出現黃色花卉。

          (二)客體語言

          客體語言差異,主要表現在對于物體所有權的差異上。在中西飲食文化對比中,中國人的餐桌禮儀是同食同飲碗碟中的食物,而西方則分餐而食。在請客吃飯時,中國人亦沒有西方人AA制的習慣,更多的是你謙我讓地爭先付款,以示謙讓;而西方人,好友相邀吃飯,若對方未事先申明承擔餐費的話,好友之間還是默認共同承擔。在西方的宴會上,就餐的人雖是圍坐,但個人的食物也是單獨單碟,不固定座位,人可以自由走動。這不僅可以滿足各自的需求也有助于社交,情感信息的交流,也能保護到談話信息不被他人聽到。這種分餐飲食的方式體現了西方人對于人性、自我的尊重,強調了個體的獨立自主。

          這便是不同文化價值投射在餐桌禮儀上的經典寫照——中國人在對待物品所有權時傾向與社會共享,天下大同;而西方人民族性格中的獨立自主的特質就決定了其對私有財產的尊重。

          (三)身體語言

          亦稱體態語,作為一個符號系統,是人們交流思想、表達感情的信息載體,它常常伴隨語言傳達信息。體態語直接訴諸人們的視覺器官,與語言一樣,是某一文化內部形成的一整套清晰、明確模式化的符號,在人際交往過程中具有重要意義。不同文化背景,體態語的表現形式及含義也不同。[龍曉明,2010]

          中國文化尚嚴謹的等級秩序、系統的禮樂教化,在此背景下,中國人多謙虛、克制、重禮節、尚倫理,表達含蓄內斂。而西方人尚平等自由,認為個體有至高無上的內在價值和尊嚴,在交往關系上呈橫向結構,即平等而非等級的關系結構。這一文化上的差異體現為中西方人不同的行為舉止。在交談過程中,西方人坐姿相對隨意,半倚半靠,翹二郎腿或將腿放在桌上。在西方的大學課堂里,經常能看到教授坐在桌上,學生圍坐著聽講。而在中國,受傳統儒家思想的影響,倫理綱常觀念深入人心,人們形成了重群體輕個體的價值觀念。在人際交往中,人們更注重舉手投足的儀態端莊得體。在異往中會遵守“男女授受不清”的社會規范,不會隨意碰觸他人身體,做出過分親昵的動作;而在西方,異性間身體親密接觸并不避諱,親密的擁抱接吻更是視為基本禮節。

          綜上所述,中西方非言語交際中的行為差異從不同角度反映了中西方不同的文化差異;文化、環境等不同差異也賦予非言語行為不同的含義。不同文化間的碰撞不是為了比較孰優孰劣,而是為了更好的解讀文化的多元性,促進跨文化交際過程的實現。(作者單位:蘇州大學外國語學院)

          參考文獻:

          [1] 楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社, 2000

          [2] 劉明閣,秦志勇.非言語交際中的文化差異[J].桂林市教育學院學報,1999,13

          文化差異的體現范文第5篇

          【關鍵詞】跨文化;英語口語

          很多在中國人眼中發音標準,用詞也相對比較準確的同學,在國際性口語考試TSE(Test of Spoken English美國命題口語考試)或IELTS口語(International English Language Testing System英國命題口語考試)中成績不如人意,原因一是表達漢語邏輯;二是對西方文化知之甚少,導致無話可說。日常的口語交際,盡管語言形式比較簡單,但其中也存在很多的跨文化因素。對學生而言,學習英語的真正的困難不是如何正確地發音或拼寫,而是在實際中如何恰當地運用。日常的口語交際,盡管語言形式比較簡單,但其中也存在很多的跨文化因素。

          通過長期的實踐,我認識到,對于外語老師來說,最大的挑戰不在于語言外加上文化知識的講解或另開一門文化課,而在于如何將語言和文化融合在一起來教授。根據學生們的年齡特點、心理特征,為了有意識的進行跨文化的滲透,我在教學中運用資源進行了一些嘗試。

          一、利用課堂有意識進行文化滲透。提供英語學習環境,從教室的布置,到師生日常的用語都營造語言環境,讓學生時時看到英語、聽到英語、說到英語。例如,我做過這樣的試驗,在一個35人的班級的教學中,在教室里擺放英語雜志,英語報紙,英語海報和其他有關英語的視聽材料,當學生進入課堂以后,全部使用英語思維和英語交流。剛開始時,學生不太適應,看不懂英語材料,有的學生羞于表達,有的學生有表達障礙,交流起來很困難?;顒舆M行一個月以后,學生們開始喜歡看報紙看雜志欣賞英文歌曲,大部分學生已經敢于開口說英語,并且能夠用英語進行簡單的交流。

          二、在口語詞句積累過程中,必須多了解西方文化。方法有兩種:一是重正常表達而非習語、俚語。筆者接觸過的許多外國人與中國人交流時用的都是最平實的英文,很少習語(idiom,即習慣用語,其真正含義往往不同于其組成單詞,比如廣播中常用wrap up,字面意思是“包裹”,來表示“結束”),更少俚語(slang,既非正式習語,因地區、職業不同會產生不同含義,比如街頭語言中的“bro”就是我們常說的“哥們”);二是多聽多讀多背,各種語言刺激是口語詞匯和句型的彈藥庫:泛聽是積累語言素材的最好辦法,比如從美國系列情景喜劇《老友記》()中,我們學會用“bonne”來準確表達“保姆”,還知道“我的腳麻了”可以很生動的表達成“My foot sleeps.”。而精讀一本口語書,系統輸理口語詞句是口語提高的快行線。很多同學講英語熱情很高,但從不愿耐心雕琢語言細節,結果口語只能停留在低水平,反復演習錯誤,而口語教程中的場景學習法能讓遣詞造句準確而地道:

          三、在展開話題討論時,結合中國文化,欣賞英語諺語,對比中西節日,學習背景文化。每一種語言都有其沉淀的文化精華--諺語。在課堂中,開展 Guess and Translation專欄,學生分組做競猜,通過多媒體課件每顯示一個英語諺語,各組內每個成員都可起立翻譯,前提是用漢語的諺語的翻譯。例如:Today is yesterday's pupil.學生要譯成 “前事不忘,后事之師” 為最佳。再如, Living without an aim is like sailing without a compass. “有志不在年高,無志空活百歲”這句中文諺語得到了學生的認可。每個國家都有其特有的節日,隨著文化的融合,中國節日特別是傳統節日倍受外國朋友的青睞,如燈籠節又叫元宵節(Lantern Festival),清明節(Tomb-sweeping Day),龍舟節又叫端午節(Dragon-boat Festival),中秋節(Mid-autumn Day),重陽節 (Double-Ninth Festival or the Elder's Day)。同樣,學習英語了解西方的文化也是十分必要的。例如圣誕節(12月25日)是基督教徒紀念耶酥基督(Jesus Christ)誕生的日子,了解眾多相關的詞匯Christmas tide圣誕節期、Christmas Eve圣誕前夜Santa Claus/ Father Christmas圣誕老人Christmas carol在Christmas eve時唱得圣誕頌歌、Christmas dinner圣誕大餐中的火雞(turkey)或烤鵝(roast goose)、布丁(puddings)以及各類小甜餅(如golden butter cookies,fruit cookies)等等。

          在實際教學中,教師有所針對性地介紹其中所包涵的文化因素,把語言放到具體的語用背景下進行教學。這樣才能使語言“鮮活”起來,使用有意義的語言,使學生獲得真正的交際能力。使學生獲得真正的交際能力,避免出現交際中的語用錯誤。

          綜上所述,英語教學中不能只單純注意語言教學,而要把語言看作是與文化、社會密不可分的一個整體,注重學生英美文化的輸入,重視語言文化差異及對語言的影響。美國外語教學專家 Winston Brembeck 說:“采用只教語言不教文化的教學法,只能培養出語言流利的大傻瓜?!庇⒄Z教師應充分認識到文化對語言學習的重要性,立足課堂,在教學中重視培養學生的跨文化交際意識和能力。只有這樣,才能使學生拓展交際視野,始終保持對英語的新鮮感,才能真正地學好英語,享受到英語學習的樂趣,才能融入生活,達到有效地進行交際的目的。

          【參考文獻】

          [1]束定芳,莊智象 現代外語教學:理論、實踐與方法,上海外語教育出版社 1996年版