首頁 > 文章中心 > 東西方禮儀文化的差異性

          東西方禮儀文化的差異性

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇東西方禮儀文化的差異性范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

          東西方禮儀文化的差異性

          東西方禮儀文化的差異性范文第1篇

          論文摘要:語言與文化緊密相聯(lián),外語教學(xué)中文化內(nèi)容的導(dǎo)入和文化意識的培養(yǎng)日益受到人們的重視。本文從文化的內(nèi)涵,語言與文化的關(guān)系探討了外語教學(xué)中文化意識培養(yǎng)的重要性。并以新課程下高中英語教學(xué)為例,提出了解決以往教學(xué)中文化意識欠缺的策略。

          語言源于文化,并且和文化緊密相聯(lián)。早在20世紀(jì)20年代,美國語言學(xué)家Sapir在《language》一書中就指出:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念”。語言和文化這種相互依存、相互影響的關(guān)系在不同文化背景的人們進(jìn)行交際時表現(xiàn)得尤為明顯。因此,外語教學(xué)中文化內(nèi)容的導(dǎo)人和文化意識的培養(yǎng)日益受到人們的重視。本文就高中英語教學(xué)中滲透文化意識作一探索。

          1.文化的內(nèi)涵

          文化在廣義上可以指人類精神和物質(zhì)生產(chǎn)的總和,在狹義上指人類精神產(chǎn)品的總和;就不同國家和社會文化的差異性而言,文化乃指某一特定人群中人們行為和認(rèn)知方式的模式以及與此相關(guān)的精神和物質(zhì)生活,體現(xiàn)在人們的社會風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、相互關(guān)系等。文化是一個復(fù)雜的綜合體。外語教學(xué)所研究的文化,相對來說是一種狹義文化。

          2.語言和文化的關(guān)系

          語言與文化關(guān)系密切。語言是文化的符號。人類文化世界的建構(gòu)和運(yùn)作正是通過語言的命名活動和語言的制約作用得以實(shí)現(xiàn)的。語言又是文化存在和發(fā)展的基礎(chǔ)。語言對于表達(dá)人類復(fù)雜抽象的概念范疇是必不可少的。語言與文化之間的這種內(nèi)在聯(lián)系,是我們理解外語教學(xué)中文化意識的培養(yǎng)的基礎(chǔ)和前提。20世紀(jì)60年代著名的語言學(xué)家拉多在他的《語言教學(xué):科學(xué)的方法》一書中指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言。”

          3.教學(xué)的誤區(qū)

          中國文化和英語文化屬于不同的文化傳統(tǒng),語言又屬于不同的語系,因此我們?nèi)狈W美國家所擁有的語言環(huán)境。況且,中國和英語國家在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、價值觀念、歷史文化等諸多方面都存在差異。中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語經(jīng)常會遇到很多因文化差異引起的障礙。因此,學(xué)生對英語的理解,在很大程度上不僅僅取決于語言水平的高低,還取決于他們對文章所涉及的文化背景知識的掌握情況。在英語教學(xué)中融人文化意識,有利于學(xué)生正確理解和使用英語,加深對本國文化的理解和認(rèn)識,并培養(yǎng)世界意識。

          由于我們對文化的認(rèn)識不夠,跨文化意識薄弱,對語言和文化的關(guān)系處理不當(dāng),英語教學(xué)中出現(xiàn)了嚴(yán)重的文化意識欠缺的現(xiàn)象。英語文化意識在我國英語教學(xué)中一直沒有得到應(yīng)有的重視,在大多數(shù)學(xué)校還是薄弱環(huán)節(jié)。東西方文化上的差異原本就很容易引起文化障礙,制約跨文化交際的成功進(jìn)行。然而,更令人擔(dān)憂的是,長期以來,在英語教學(xué)中,往往只重視學(xué)生語言知識的學(xué)習(xí),輕視語言能力的培養(yǎng),外語教學(xué)的目的被認(rèn)為是讓學(xué)生背熟語法規(guī)則,然后按照背熟了的語法規(guī)則做題,得高分,很少思考為什么要學(xué)這門語言,怎樣才算學(xué)好了這門語言。英語教學(xué)一直忽視語言與文化的密切關(guān)系,教師把重點(diǎn)只放在語言知識的傳授上,沒有對文化知識給予同樣的重視,用這種教學(xué)方法培養(yǎng)出來的學(xué)生,因?qū)ξ鞣轿幕跎伲荒艹晒Φ剡M(jìn)行跨文化交際活動。因此,在外語教學(xué)中,文化教學(xué)一定要引起足夠的重視,放在重要的位置。教師應(yīng)努力使學(xué)生深刻理解并掌握東西方文化的差異,掃除因這種差異而引起的文化障礙,進(jìn)而達(dá)到成功進(jìn)行國際交流與合作的境界。

          4.解決問題的思路和策略

          4.1挖掘教材中的文化信息

          新課程普通高中英語課本,采用結(jié)構(gòu)功能的編寫體系,圍繞中外文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、名人傳記、傳統(tǒng)節(jié)日、衛(wèi)生與體育等16個話題選編語言材料,語言真實(shí)自然、形式多樣,活潑新穎,所涉及的話題貼近生活實(shí)際,緊跟時代的步伐,如旅游、體育、航天技術(shù)、環(huán)境保護(hù)、交友、集郵愛好、影視等;閱讀課文涉及題材廣泛,反映了英語國家歷史和地理、風(fēng)土人情、名人傳記、新聞出版、戲劇、文學(xué)、音樂等。這些題材和話題很容易激起學(xué)生的興趣,引導(dǎo)他們關(guān)注未來、關(guān)注社會,增進(jìn)跨文化理解和跨文化交際的能力,全面提高學(xué)生的人文素質(zhì),從而提高學(xué)生對目的語的理解能力。因此,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)充分挖掘教材中的文化內(nèi)涵,有意識地結(jié)合語言教學(xué)向?qū)W生傳授英語國家的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式等社會文化知識,不斷增進(jìn)學(xué)生對東西方國家國情的對比和了解,增強(qiáng)學(xué)生對兩種文化差異的敏感度和世界意識,準(zhǔn)確而得體地運(yùn)用英語交際,提高他們的文化素養(yǎng)和語言能力。如在教Good Manners時,讓學(xué)生通過閱讀了解西方餐桌禮儀,并引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行辯論,論題是’’Western tablemanners is better than Chinese table manners"。雙方辯手各舉一方餐桌禮儀之優(yōu)處,或宣揚(yáng),或反駁,氣氛熱烈。其實(shí)禮儀本無優(yōu)劣,只是通過這一活動引導(dǎo)學(xué)生了解東西方餐飲文化的異同,教育學(xué)生要人鄉(xiāng)隨俗,樹立文化平等觀,注重禮儀,做一個有修養(yǎng)的人。又如”Disneyland""A Freedom Fighter""Charlie Chaplin""Abraham Lincoln”等人物傳記反映了美國自主、獨(dú)立、崇尚個人奮斗的主流文化;"A Taleof Two Cities""The Necklace""The Merchant of Venice’,等反映了西方國家的價值取向,以及西方人瞻矚金錢的價值觀念。

          4.2詞匯教學(xué)中的文化滲透

          詞匯是語言中最活躍的成分,也是文化負(fù)載量最大的部分。所以在平時的教學(xué)中應(yīng)注意介紹英語詞匯的文化意義,幫助學(xué)生理解詞語并正確運(yùn)用詞語。英語詞匯的文化內(nèi)涵是經(jīng)過長期積淀而成的。一些很有文化內(nèi)涵的成語、慣用語、諺語、理語和格言等都來自于成語典故、神話傳說、文學(xué)名著,教師在詞匯教學(xué)的過程中可以為學(xué)生介紹其背景知識,讓學(xué)生理解其深刻內(nèi)涵。如Shylock(夏洛克)是莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的一個人物,作為典故比喻那些貪得無厭的高利貸者,而Solomon所羅門)比喻非凡的智慧,出自《圣經(jīng)》的傳說。又如,tomeet one’s Waterloo(遭遇滑鐵盧之戰(zhàn)),指十九世紀(jì)初,拿破侖稱雄歐洲一時,最后戰(zhàn)敗于比利時的滑鐵盧。這一詞語被人們用來比喻“慘遭失敗”。再如peasant(農(nóng)民)一詞,在漢語中是中性詞,但對西方國家來說卻有某種反面的、消極的意味,指“沒有多少文化的人”,在西方稱農(nóng)民為farmer。又如Love me ,love my dog(愛屋及烏),在漢語中,狗含有貶義,而在英語中狗是寵物。因此,在詞匯教學(xué)中必須結(jié)合有關(guān)的文化背景知識的傳授,讓學(xué)生了解其中的文化內(nèi)涵。 4.3開發(fā)校本課程,系統(tǒng)介紹西方文化

          新課程改革的一個重要理念就是充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識和創(chuàng)造能力,而校本課程正是實(shí)施這一理念和教學(xué)目標(biāo)的重要手段。學(xué)生渴望更多、更系統(tǒng)地了解西方文化,因此,英語教師可摸準(zhǔn)學(xué)生的興趣所在,結(jié)合教材內(nèi)容,編寫《學(xué)點(diǎn)英文諺語了解西方文化》、《中學(xué)生英美概論》、《知多少》、《你喜歡的英文歌曲》、《西方節(jié)日文化》等學(xué)生感興趣的校本教材。使學(xué)生更全面、深人地了解目的語文化。

          4.4利用多種媒體資源培養(yǎng)學(xué)生英語文化綜合素養(yǎng)

          語言習(xí)得理論告訴我們,語言自然習(xí)得的過程是無意識的,是潛移默化的。英語的學(xué)習(xí)也一樣。由于電視、多媒體等能創(chuàng)設(shè)仿真的英語交際情景,在課堂中適當(dāng)?shù)匾诉@些媒體所提供的地道活潑的英語素材,能使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,潛移默化地感悟地道的英語文化,從而提高英語的實(shí)際運(yùn)用能力。引導(dǎo)學(xué)生課外自主地借助電視、網(wǎng)絡(luò)等學(xué)習(xí)英語,擴(kuò)大接觸異國文化的范圍,拓寬視野,提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為發(fā)展跨地域文化的交際能力打下良好的基礎(chǔ)。教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生利用現(xiàn)有的英語教學(xué)資源,如:(1)英語影視節(jié)目(2)英語教學(xué)網(wǎng)站(3)各類多媒體英語教學(xué)光盤(4)英語教學(xué)的報(bào)刊雜志等拓寬英語知識面,提高語音素質(zhì)、豐富英語文化,有效提高英語綜合文化素養(yǎng)和實(shí)際應(yīng)用能力。

          4.5創(chuàng)設(shè)良好的校園文化氛圍。

          文化意識的培養(yǎng)是一項(xiàng)綜合性的工程,教師不僅要在課堂上結(jié)合教材設(shè)置情景,進(jìn)行跨文化知識的介紹,也要在課外最大限度地創(chuàng)設(shè)英語文化氛圍,使學(xué)生更好地體會中西方文化差異。通過課堂內(nèi)外的各項(xiàng)活動,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的敏感和意識,提高他們對語言的理解和運(yùn)用能力。具體做法如下:

          4.5.1開辦英語角,由外語老師與學(xué)生交流。有條件的話也可請外教或外國朋友與學(xué)生進(jìn)行直接對話。

          4.5.2開設(shè)研究性課程,以跨文化研究為主題,系統(tǒng)地傳授英美文化知識。教師可引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的愛好選擇小課題,如:“美國的飲食文化”、“英國的婚俗”等。學(xué)生通過查閱資料、觀看電影和錄像、請教專家等方式進(jìn)行研究、調(diào)查和分析,并最終寫出報(bào)告。這樣的課程學(xué)習(xí)在拓展學(xué)生的英語知識的同時,也培養(yǎng)了學(xué)生的創(chuàng)新和協(xié)作能力。

          4.5.3利用西方的一些重要節(jié)日,如圣誕節(jié)、萬圣節(jié)等舉行英語晚會,舉辦英語知識競賽,使學(xué)生了解西方的節(jié)日文化,了解西方習(xí)俗。在活動中培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,激發(fā)他們學(xué)習(xí)英語的興趣。

          5.正確理解本國文化與外國文化的關(guān)系

          怎樣看待自己的文化和人家的文化是一個復(fù)雜的問題。在教學(xué)中教師應(yīng)幫助學(xué)生樹立文化平等觀和語言平等觀。“決不能認(rèn)為哪一方的文化更好,語言更美。”(王宗炎)同時,幫助學(xué)生認(rèn)識到要正確地理解外語并恰當(dāng)、得體地使用外語,不僅取決于對外國文化的了解和理解程度,而且取決于對本國文化和外國文化的差異的了解程度。因此,了解、熟悉本國文化有利于外語學(xué)習(xí)。并通過跨文化教育培養(yǎng)學(xué)生傳播中外文化的使命感和文化融合意識。

          東西方禮儀文化的差異性范文第2篇

          一、從中西方傳統(tǒng)文化比較看環(huán)境觀差異

          文化是一種社會的現(xiàn)象,它是由人們長期創(chuàng)造而產(chǎn)生的,是歷史的沉淀。東方的文化博大精深,在大一統(tǒng)的中庸思想里面潛伏了上千年,這樣文化中的強(qiáng)調(diào)人與自然,人與人之間的和諧共處,使其更具有包容性,其中以“天人合一”的最高境界來表現(xiàn)中國藝術(shù)。中國人歷來以含蓄作為美的標(biāo)準(zhǔn),著重道德和理性,大多數(shù)注重的是精神方面的享受而不是物質(zhì)方面的。在與東方人相比,西方人直接、張揚(yáng),西方文化表現(xiàn)的也比較側(cè)重理性,從根本上去認(rèn)知世界,強(qiáng)調(diào)人定勝天的思想,運(yùn)用理性的思維來對世界進(jìn)行改造,讓世界能夠與人相適應(yīng),所以西方在設(shè)計(jì)上更注重物質(zhì)方面。由此可看,中西方的環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)其實(shí)是各有所長,有一定的互補(bǔ)性。例如,中國園林更加注重自然化,追求的是和諧的、含蓄的,有意蘊(yùn)的設(shè)計(jì)。而西方的園林追求物質(zhì)化的形式,從它的人工和幾何形式布局體現(xiàn)出來。所以,在東西方環(huán)境藝術(shù)上體現(xiàn)出的差異,其根源就是東西方的傳統(tǒng)文化不一樣。

          二、中西方哲學(xué)思想差異對環(huán)境藝術(shù)的影響

          中西方因文化的差異和歷史背景,形成了不同的哲學(xué)思想。東方的文化被儒、道兩大思想主使著,這兩大思想對中國的建筑園林,室內(nèi)景觀都有這深刻的影響,注重和諧、內(nèi)斂、禮儀與含蓄的傳統(tǒng)儒道文化下形成了環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)中注重階級性、和諧性和隱喻性的特征。如在空間上有的等級尊卑有序的禮制,尤其以皇宮宮殿布局最為顯著,而且在經(jīng)過歷朝歷代的發(fā)展,這樣的階級性空間布局結(jié)構(gòu)已經(jīng)形成了完整的體系。而且中國人在建造建筑是多用木材,也正是重視了它與生命之間的親和關(guān)系,質(zhì)感溫和、溫潤而有內(nèi)涵,從取材上就體現(xiàn)了追求的人與自然的和諧共存的觀念。中國古代建筑還會滲透神秘的風(fēng)水觀念,這其實(shí)就是古人追求人與自然和諧的理想訴求。西方國家與中國相比,西方人多信奉宗教,在當(dāng)今世界上廣為流傳的伊斯蘭教和基督教對西方文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。這些具有主導(dǎo)性的宗教思想作為西方的傳統(tǒng)哲學(xué)思想,對西方的環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)產(chǎn)生了深刻的影響。以基督教為例,西方建筑文明里表現(xiàn)得最為明顯的就是基督教的教堂建筑,受其思想影響,建筑以高、直、尖和具有強(qiáng)烈向上動勢為特征的造型風(fēng)格使人也有飄然欲升的意向。這也是表達(dá)對神的崇敬與敬仰。在西方主要以和諧形式作為美的思想標(biāo)準(zhǔn),在室內(nèi)中的空間設(shè)計(jì)上強(qiáng)調(diào)要寬廣宏大,力求能夠達(dá)到超人的空間尺度,突破實(shí)際條件的限制。通過相比,可以看出中國所崇尚的“天人合一”的觀念,強(qiáng)調(diào)人和自然界的息息相通,體現(xiàn)人是自然界中包含的一個部分,而西方的建筑通常以超然的尺度和巨大的體量強(qiáng)調(diào)出建筑藝術(shù)的崇高與永恒感。

          三、從美學(xué)思淺析中西方環(huán)境藝術(shù)的影響

          中國美學(xué)思想在其哲學(xué)思想的影響下,在環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)中形成尊崇自然、追求清凈無為之下的重景重情,情景交融思想,使其具有詩情畫意一般的環(huán)境氛圍,而且在造園中講究虛幻、含蓄、步移景異,追求含而不露、撲朔迷離的美學(xué)思想體驗(yàn)。在空間上,無論規(guī)模宏大的皇城還是簡單的房屋,它們都追求對稱形式,就算在窗戶與門的安排上也會遵循這一原理,體現(xiàn)了我國建筑追求四平八穩(wěn)、中規(guī)中矩的美學(xué)特征。空間在大小上也追求適可而止,并且明確的指出了空間的大小要適合人的尺度,如明末清初時期修建的故宮與最為代表的明式家具就可以看出其思想的影響。西方在環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)中追求人工美,布局十分嚴(yán)謹(jǐn),連花草都修剪得整整齊齊,呈現(xiàn)圖案美原則,西方這種刻意追求的形式美來提高藝術(shù)的高度。在空間界面的處理上,華麗是多數(shù)西方建筑的重要指導(dǎo)思想,雕刻與壁畫是西方建筑物上不可缺乏的一部分,而且西方建筑在建造空間的形狀設(shè)計(jì)上主要采用幾何形狀,追求幾何圖案美,如直線、圓形、三角形、正方形等,如世界奇跡之一的羅馬角斗士表演區(qū)就是橢圓形。在園林的設(shè)計(jì)上遵循主從分明,重點(diǎn)突出的特征,邊界和空間范圍一目了然,給人呈現(xiàn)出秩序井然、清晰明確的感覺。比較中西方由不同的美學(xué)思想下呈現(xiàn)的環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì),中西方還是有著明顯的差別的。

          四、結(jié)語

          東西方禮儀文化的差異性范文第3篇

          【關(guān)鍵詞】思維差異;文化;英語教學(xué)

          一、英語教學(xué)中語言文化背景差異

          文化和語言的關(guān)系至關(guān)密切。語言是文化的載體,在傳遞文化的過程中,不同民族的文化都在他們的語言表達(dá)形式上留下強(qiáng)烈的印跡,因此也造成翻譯的困難。同一個詞或成語在不同國家人民中含義也往往不同。所以翻譯決不能只著眼于語言的轉(zhuǎn)換,而是透過語言表層,了解其深層內(nèi)涵和文化涵義。只有透徹的理解兩種語言,翻譯時才能“全文神理”。

          文化是人類社會實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。語言是文化的一部分,但語言又像一面鏡子反映著一個民族的文化,像一個窗口揭示著一個民族的文化。一個民族的文化是在特定的自然環(huán)境,歷史條件,地理位置和社會現(xiàn)實(shí)中形成的。而語意的理解很大程度上依賴對文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣的了解,語言的習(xí)慣和文化的領(lǐng)悟相互補(bǔ)充。東西方文化雖說相通相融,但確也存在很大差異。由于歷史演變、地域風(fēng)貌、社會習(xí)俗、等不同,各民族間的思維觀念、價值取向、人際交往等方式亦不相似,文化差異反映在各自的語言上便產(chǎn)生了語言表達(dá)方式的相異。了解英漢語言不同的文化背景,有助于在語言習(xí)得過程中養(yǎng)成自覺的英語思維習(xí)慣。

          1.話題:中國人口眾多,在狹小的空間內(nèi),人與人之間關(guān)系密切,人們希望了解別人,同時也愿意被別人了解,所以與人交流時常會問:What’s your income?Where are you living now?How much does the new house cost you?Whom do you live with?等等。然而在西方,人們交往互存戒備,免談隱私,對于婚戀、年齡、收入、生活狀況等方面的問題,通常采取回避的態(tài)度。中國學(xué)生在與西方人交流時,如問上述類似的問題,則被認(rèn)為是干涉了他們的私事,甚或遭到拒答。在培養(yǎng)學(xué)生的英語語言運(yùn)用能力時,教師有責(zé)任介紹東西方不同的日常交流話題,以免產(chǎn)生誤解。

          2.稱謂:中國是一個重禮儀的國度,不同的輩分得在稱呼上反映出來,例如,子女對父母直呼其名被看作缺乏教養(yǎng),無視禮貌,會遭到長輩的批評或旁人的譏笑。而西方孩子年紀(jì)稍長一些就對自己家長不再稱爸爸、媽媽,或改稱其名或用昵稱。父母非但不責(zé)怪,反而會覺得與子女關(guān)系融洽,人格平等,家庭和諧。再如,英美國家的稱謂比較籠統(tǒng)模糊,無論出自父系還是母系,只要與父母平輩的男性一律稱uncle,女性稱aunt,他們的子女不論性別一概稱cousin。而在中國稱謂要復(fù)雜得多,有時還非得把身份交待得一清二楚。因此,要讓學(xué)生懂得不同場合使用不同的稱呼,則能體現(xiàn)說話者運(yùn)用語言的得體性和適宜性。

          此外,英漢兩種語言在問候語、受褒獎時的反應(yīng)及用餐勸吃時的應(yīng)答等方面,都反映出較大的不同。但是,只要教師有意識地在教學(xué)中不斷滲透兩種語言表達(dá)的差異性,指導(dǎo)學(xué)生盡力避免以本族的思維模式去理解和解釋西方文化現(xiàn)象,就能逐步提高學(xué)生英漢文化差異的敏感性和鑒別能力。

          二、英語教學(xué)中價值觀念上的差異

          “傳統(tǒng)的價值觀念是文化的核心。”每一個社會體系都有其獨(dú)特的價值觀念體系(value system),這套體系直接影響人們思維的方式,交往的規(guī)則,對人們的社會生活起指令性作用,社會成員在不知不覺中習(xí)得了這套體系。對于

          隸屬于某一文化的人來說,行為受價值觀的支配,在語言上也打下了價值觀的烙印。價值觀的表現(xiàn)范圍很廣,這里僅取其中與文化差異有密切關(guān)系的方面介紹。

          1.中國傳統(tǒng)的宇宙觀是“天人合一”,即人與自然是處于統(tǒng)一和諧的整體結(jié)構(gòu)中,表現(xiàn)為人對自然的順從及祟拜,認(rèn)為人是自然的一部分,是整體的一部分。體現(xiàn)在思維模式上就是整合型思維,是一種整體優(yōu)先(global precedence)的認(rèn)知活動,也稱具象思維,體現(xiàn)在語言上就是整合型句式,它首先注重整體形象,然后再注重細(xì)節(jié),為先整體后局部。漢語承受細(xì)節(jié)上的模糊,取得整體上的清晰。以此對應(yīng),西方文化堅(jiān)持“天人相分”即“主客相分”的哲學(xué)觀點(diǎn)。認(rèn)為人是萬物的中心,人與自然是相對分立,人應(yīng)處于支配和改造的地位。西方人認(rèn)為整體是由個體構(gòu)成,思維時往往以個別部分為起點(diǎn),然后把這些部分拼合成一個整體,既分異型思維,也稱解析式思維,體現(xiàn)在語言上就是分異型句式。

          2.群體取向與個人取向(Group vs.Individualism Orientation)。

          基于上述世界觀作的不同,中西方的價值取向有天壤之別。中國人認(rèn)為個人是“滄海一粟”微不足道,推祟社團(tuán)和集體價值,強(qiáng)調(diào)社會群體的統(tǒng)一和認(rèn)同,是一種社團(tuán)價值至上的價值取向。而西方文化則是個人價值至上。它推祟個人主義(individualism),強(qiáng)調(diào)個人的存在價值,祟拜個人奮斗。每個人體現(xiàn)個性化的自我,自由抒發(fā)內(nèi)心情感而不受外界約束。

          3.時間取向與時間順序。在時間取向上中國人以過去為主,往往考慮過去做什么,有什么經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。而西方人著眼于未來,有強(qiáng)烈的時間“緊缺感”,不是追求如何做人而是追求如何做事。即:英漢哲學(xué)在“為道”與“為學(xué)”的側(cè)重點(diǎn)不同決定英語語言的邏輯性和客觀性。客觀性在句式上體現(xiàn)為被動語態(tài)。漢語思維的時間和空間差別決定了英語語言的空間結(jié)構(gòu)。漢語的無標(biāo)記性體現(xiàn)了漢文化追求和諧統(tǒng)一的整體思維,但這并不意味著漢浯組句雜亂無章,其中實(shí)際是存在著一種內(nèi)在邏輯。漢學(xué)家戴浩一認(rèn)為:“漢語是話題,——說明的語言,比別的許多語言更一貫地服從時間順序原則。”這說明漢族人感知世界是與自然完全合拍的,即處于與自然統(tǒng)一的整體結(jié)構(gòu)中,有一種內(nèi)在的時間順序邏輯。

          三、思維模式與英語教學(xué)

          英語由小到大,由點(diǎn)到線,漢語相反中西兩種不同的價值觀構(gòu)建了不同的思維模式,不同的思維模式?jīng)Q定了不同語言的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)。如在感知時間(年、月、日),地理位置,在表達(dá)組織,系統(tǒng)介紹人物等方面,漢語的順序都是從大到小,而英語的表達(dá)順序恰好相反。如:“2001年4月15日”英語則表達(dá)為“April,15,體現(xiàn)了不同的思維模式。即中國人的整體思維,自然與人處于一個統(tǒng)一的整體結(jié)構(gòu)中,由大到小就是先整體后局部。而西方人則認(rèn)為相互獨(dú)立的部分組成了世界,因此,由小到大,由點(diǎn)到線,他們的思維是歸納式的,線式的。即東方為整合型思維,西方為分異型思維。體現(xiàn)在語言中,中聽全句西主次,試看句子“我今天在朋友家吃了頓飯”,在現(xiàn)代漢語中,時間地點(diǎn)可以被整合到主謂賓之內(nèi),而這句話在英語中的順序是“我吃了頓飯,在朋友家,今天”或“今天,我吃了頓飯,在朋友家”,其中的主渭結(jié)構(gòu)“我吃了頓飯”不可被分開。

          不同的文化在思維模式方面的差異會引起編譯碼方式的不同。可以說,不同的文化出現(xiàn)不同的語言結(jié)構(gòu),而特定的語言結(jié)構(gòu)形式會致使使用該語言的人形成某種特定的思維方式。不同的文化在語言與思維上的個性差異必然會給外語學(xué)習(xí)者帶來障礙。在英語學(xué)習(xí)中,可常見“中文思維+英文形式”的語言結(jié)構(gòu),這是一種典型的“chingish”。根據(jù)心理學(xué)家們的觀察,人們傾向于接受與自己的思維模式相吻合的東西,與自己思維模式不一致的東西則被認(rèn)為是不合邏輯的。但人類在表達(dá)概念和思維方面存在著許多相通之處。因此,在英語教學(xué)中,對于母語與目的語在思維模式與語言表達(dá)中的共性部分不必?fù)?dān)心,問題在于個性部分。

          東西方禮儀文化的差異性范文第4篇

          [關(guān)鍵詞]電影翻譯;《花木蘭》;跨文化

          電影,是視覺形象同語言相互作用的產(chǎn)物,1906年,世界上第一步有聲電影《爵士歌王》誕生,開啟了語言電影時代。英文電影翻譯是不同文化和語言間的橋梁,隨著社會的進(jìn)步,電影廣泛傳播,電影對白的翻譯直接促進(jìn)了電影跨文化的傳播。

          一、電影語言中的跨文化性

          電影語言是文化的載體,正如美國語言學(xué)家薩丕爾所主張的:“語言的背后是有東西的。而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織。”而電影對白翻譯是電影文本的語言轉(zhuǎn)化,因其語言涉及源語和目的語的文化差異,具有很強(qiáng)的跨文化性。

          東西方語言的文化差異

          語言是文化的產(chǎn)物,東方和西方的文化體系和思維方式截然不同,因此在語言表達(dá)上也體現(xiàn)出了很大差異。漢英兩種語言都具有濃郁的民族色彩,東方文化以儒家思想為主題,同時受道家、佛教思想的影響;而西方人以基督教為主要信仰宗教,如“祖先”“佛祖”是東方文化的產(chǎn)物,而“seventhcommandment(七誡)”“God(上帝)”是西方文化的產(chǎn)物。從翻譯的角度看,文化差異往往通過對兩種不同語言文學(xué)的比較與對照得到真實(shí)的體現(xiàn),而譯者必須尊重各民族語言文化的同時,還必須考慮各民族的適應(yīng)度和可接受度。

          跨文化的電影翻譯觀

          由于中西文化背景的差異,電影翻譯需盡可能幫助觀眾去理解電影中與民族文化相關(guān)的語言現(xiàn)象。由于電影對白具有表演性、生活化和口語化的特點(diǎn),帶有當(dāng)?shù)刈诮獭⒚袼椎确矫娴牡赜蛭幕攸c(diǎn),因此電影翻譯應(yīng)該具有文化和傳播的雙重性,即為一種有意識、有意義的跨文化傳播活動。據(jù)此,跨文化的電影翻譯觀可概括為:第一,以文化作為翻譯的單位,不能停留在原有的文本上;第二,強(qiáng)調(diào)讀者的接受性,允許簡潔的口語化的譯語代替原文本,體現(xiàn)其觀眾性及通俗性;第三,創(chuàng)造性地將原作品的文化信息、藝術(shù)意境傳達(dá)出來,盡量保留源語言的審美享受。

          二、動畫片《花木蘭》的跨文化性

          1998年迪斯尼公司制作動畫片《花木蘭》,改編自中國家喻戶曉的文學(xué)作品《木蘭辭》。影片講述了花家大女兒代父從軍,依靠自己的堅(jiān)持以及耐性,協(xié)助朝廷大軍抵擋了匈奴的來襲,救了全中國并獲得愛情的故事。該影片以美國文化視閾為基礎(chǔ),對比中國傳統(tǒng)的花木蘭形象,具有很強(qiáng)的跨文化性。

          文化誤讀

          文化誤導(dǎo)是導(dǎo)向理解的前提。不同的文化有其文化特性,不同文化傳統(tǒng)的主體在理解其他文化時,只能從自己所熟悉的文化觀念出發(fā),因此文化誤讀是文化差異性的產(chǎn)物。動畫《花木蘭》中一改中國傳統(tǒng)女性的溫婉形象,頑皮好動,追求自我,敢于對抗,因此代父出征完全是叛逆精神的體現(xiàn)。而傳統(tǒng)的木蘭形象是一個恪守婦德的女性,因孝道而代父出征,因孝道放棄功名,是一個廣為稱頌的道德楷模形象。從文化間交流溝通的角度看,具有國際性的新的木蘭形象恰恰是一種文化誤讀,但正是因?yàn)椴煌幕g存在某種不可翻譯、不可通約的因素,才使得不同文化相互吸引、交流和借鑒。

          文化強(qiáng)勢

          一種文化在傳播過程中處于相對優(yōu)勢地位,就具有文化強(qiáng)勢性。它具有強(qiáng)大的兼容性和可持續(xù)性。迪斯尼動畫《花木蘭》將古典意境和意蘊(yùn)用現(xiàn)代的手法呈現(xiàn)給觀眾,該影片取材于中國的文化經(jīng)典,融入現(xiàn)代的文化價值觀,塑造一個美國化的花木蘭。實(shí)際上影片所反映的中國文化為表層文化:如中國的山水、長城等生態(tài)文化以及中國的食物,傳統(tǒng)禮儀和習(xí)俗等物質(zhì)文化;而以實(shí)現(xiàn)個人價值代替?zhèn)鹘y(tǒng)封建束縛實(shí)為深層文化。表層文化的東方異域風(fēng)情和深層文化的西方強(qiáng)勢性,獲得了大范圍的認(rèn)可,當(dāng)然也促進(jìn)了部分中國傳統(tǒng)的文化在世界范圍的觀眾情感認(rèn)同。

          文化價值觀

          花木蘭本為傳統(tǒng)中國女性,這可以從《木蘭辭》“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織”中看出。中國古代女子講求“三從四德”,中國的倫理觀的核心是“家”——國家、社會、家庭,體現(xiàn)出集體主義的思想;而西方團(tuán)體與個人的界限劃分清晰,強(qiáng)調(diào)人與人之間的平等,體現(xiàn)了個人主義和自我實(shí)現(xiàn)。從動畫片花木蘭的行為看,她融合了中西方的價值觀。一方面她遵從孝道,為了“家”而赴戰(zhàn)場殺敵,體現(xiàn)了“集體主義的思想”;另一方面她尋求自我價值的實(shí)現(xiàn),追求女權(quán)主義,婚姻自由,體現(xiàn)了“個人主義的思想”。

          三、動畫片《花木蘭》對白翻譯策略的跨文化解讀

          動畫片《花木蘭》的對白翻譯實(shí)質(zhì)上是對影片中源語及其文化信息的解碼和重構(gòu),因此考慮到該影片的跨文化特性,在翻譯的過程中,有必要從跨文化的角度解讀翻譯策略,旨在完整地傳達(dá)電影語言中蘊(yùn)涵的西方文化信息的同時,保留中國傳統(tǒng)文化的原汁原味。

          文化借用

          文化借用,是指把源語表達(dá)形式轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語的一種文化置換。被借用的這個詞語可能不經(jīng)任何改動,也可能稍做修改。從翻譯策略的角度來界定的話,即為直譯或異化翻譯。以文化借用的方法可適用于兩種情況:第一,譯語中沒有與原文對應(yīng)的表達(dá);第二,譯者有意保持原文的表達(dá)法或文化現(xiàn)象;在電影對白漢譯中,文化借用作為處理東西方文化差異的手段之一,滿足中國觀眾了解中國文化的本色的心理訴求。

          例1:ChiFu:Orderpeople,order!

          Recruit2:Idlikeapanfriednoodle.

          Chien-po:Oh,sweetandpungentshrimp.

          Recruit3:Moogoogaipan.

          譯文:賜福:安靜!安靜!

          新兵2:我要一個炒面。

          陳波:我要香辣蝦。

          新兵3:蘑菇雞片。

          因?yàn)樵撚捌〔闹袊适拢诶?中,中國的飲食文化具有其民族性,在西方文化中找不到對等物,因此在對白中采用文化借用的方式來體現(xiàn)影片中中國文化的原汁原味,因此在漢譯中,為了能更好地保留影片所反映的文化現(xiàn)象的原貌,常采取直譯或音譯法翻譯。“panfriednoodle”,“sweetandpungentshrimp”直接對應(yīng)“炒面”和“香辣蝦”,“Moogoogaipan”,為美國版本的廣東白話發(fā)音的菜名,實(shí)為“蘑菇雞片”。在影片對白翻譯中有意識地保持源語的表達(dá)法,既能反映文化性,又不失趣味性。

          文化置換

          文化置換是指譯者在把源語文本內(nèi)容轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文化語境的過程中,可能會采用對字面翻譯的各種不同程度的偏離。從翻譯策略的角度來界定的話,即為歸化翻譯。在電影對白漢譯中,文化置換能減少由文化差異而帶來的理解障礙,達(dá)到源語大概意義的傳遞,能夠反映中國的文化立場。

          例2:Emperor:asinglegrainofricecantipthescale;onemanmaybethedifferencebetweenvictoryanddefeat.

          譯文:小兵也會立大功,一個人就是勝敗的關(guān)鍵。

          在例2中,“asinglegrainofricecantipthescale”字面意思為,“一粒米也能讓天平傾斜”,但是這樣很難讓中國觀眾理解,結(jié)合當(dāng)時皇帝面臨匈奴來襲的語境,可以把它意譯為“小兵也會立大功”,雖然跟字面意思有所偏離,但是能幫助觀眾理解源語所反映的大概意思,減少語言文化差異。

          例3:ChiFu:Citizen,IbringyouaproclamationfromtheImperialcity.TheHunshaveinvadedChina!

          譯文:鄉(xiāng)親們!我從京城帶來皇上的諭令。匈奴侵犯中原。

          例3中,“citizen”“proclamtion”“Imperialcity”“theHuns”“China”所對應(yīng)的翻譯從不同程度上是從中國文化立場角度的歸化翻譯,在語言轉(zhuǎn)化的過程中,考慮到了中國的歷史及地域文化,使譯文看起來民族化且具有歷史性。

          文化增補(bǔ)

          文化增補(bǔ),是指在遇到源語文化特性的語言現(xiàn)象的時候,譯者規(guī)避中西文化差異,增加相應(yīng)的文化信息來解釋和說明源語背后的隱含意義。在電影對白漢譯中,文化增補(bǔ)體現(xiàn)為忽略和背離源語文化,立足于漢語文化的文化立場。在不影響前后邏輯關(guān)系的前提下,異化信息,增補(bǔ)適合目標(biāo)語的文化信息,如“honorableancestors”譯為“列祖列宗”,忽略源語中的“honorable”,而選擇了適合漢語文化習(xí)慣的譯文。

          例4:Mulan,yourserpentinesalvationisathand,forIhavebeensentbyyourancestorstoguideyouthroughyourmasquerade.

          譯文:你的貼身護(hù)衛(wèi)龍來了,你的祖先派我來完成你代父從軍的愿望。

          例4中,“serpentinesalvation”體現(xiàn)了西方的基督教的影響,“masquerade”體現(xiàn)了西方生活方式,均具有很強(qiáng)的西方文化色彩,如果直接譯為“曲折的救贖”和“化裝舞會”,對于不熟悉西方文化的中國觀眾來說,可能就比較難理解,譯文忽略甚至背離源語信息,增補(bǔ)了其他的信息:貼身護(hù)衛(wèi)龍和代父從軍的愿望在源語中找不到源語對應(yīng),這是幫助觀眾克服中西文化差異,通過增補(bǔ)的方式解釋和說明源語隱含的意義。

          四、結(jié)語

          迪斯尼動畫《花木蘭》,雖然去掉了我國古典的一些東西,使故得更國際化,融合東方與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的文化元素,通過電影對白翻譯的跨文化解讀,能更好地展示英漢兩種語言間的信息傳遞功能,更好把握電影中西式化的中國人物形象塑造和保留中國文化的原汁原味,最終實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化大眾化的教育和推廣。

          [參考文獻(xiàn)]

          [1]華靜.文化差異、文化誤讀與誤讀的創(chuàng)造性價值——兼析動畫片《花木蘭》與《功夫熊貓》的中美文化差異與誤讀現(xiàn)象[J].蘭州學(xué)刊,2010(01).

          [2]李芳.論英文電影翻譯中文化信息的傳遞[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2009(05).

          [3]王新.文化差異與任務(wù)塑造——從電影《花木蘭》淺析迪斯尼動畫片中的木蘭[J].電影文學(xué),2012(06).

          [4]王少娣.跨文化視角下的林語堂翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

          [5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

          東西方禮儀文化的差異性范文第5篇

          關(guān)鍵詞:初中英語  文化教學(xué)  文化意識  教材資源  課程資源

          中圖分類號:G623.31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:

          語言是文化的重要載體。初中英語教學(xué)除了要讓學(xué)生掌握必備的語言知識與技能外,還要讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中了解外國(尤其是英語國家)的文化,拓展文化視野,加強(qiáng)對本民族文化的理解.發(fā)展跨文化交際的意識和能力。我們所提倡的“用教材教”,就是按照《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》中基礎(chǔ)教育階段英語課程的任務(wù),根據(jù)教材內(nèi)容設(shè)計(jì)形式多樣的課堂教學(xué)任務(wù),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣.激發(fā)創(chuàng)新思維,幫助學(xué)生了解世界和中西方文化的差異,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)策略,提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)用知識的能力。

          一、注重培養(yǎng)文化意識。提高對文化的敏感性

          Thomas(1983)提醒人們,在跨文化交際中語言運(yùn)用不當(dāng)或?qū)ξ幕?xí)俗的無知往往會造成社會用語失誤和交際障礙。中國人在回絕他人的請求時會說“我會考慮的”或者“也許你是對的”,但很少直接說“不”,因?yàn)樗婕氨H珜Ψ侥樏娴膯栴}。但這樣會令英語本族語使用者大惑不解,因?yàn)樗麄冋也怀瞿膫€詞是表示回絕的。因此在英語學(xué)習(xí)或教學(xué)中應(yīng)提高學(xué)生對文化的敏感度,培養(yǎng)其文化意識。

          (一)解決對文化的態(tài)度問題。由于我們學(xué)的是一門外語.所以了解外國文化有助于外語學(xué)習(xí)。美國社會學(xué)家G.R.Tucher和W.E.Lambert對于只教語言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會使學(xué)習(xí)者失去興趣.使他們不僅不想學(xué)習(xí)語言符號本身.而且也不想了解使用這一符號系統(tǒng)的民族。相反在語言學(xué)習(xí)時幫助他們提高對文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動力……。從而提供了學(xué)習(xí)該民族的語言的基礎(chǔ)。”因此,教學(xué)行為要體現(xiàn)人文精神,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識和能力,為學(xué)生的全面發(fā)展、終身發(fā)展奠定基礎(chǔ)。

          (二)正視中外文化差異。文化,簡單地說是指一個社會的整個生話方式,一個民族的全部活動方式,也就是一個社會所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。對作為文化的主要載體——語言的學(xué)習(xí),就得重視語肓的文化差異性。如“Colors”單元,教材出示了“white,black,green,red,pink,brown,grey”等常用顏色單詞,老師可以通過這些顏色單詞向?qū)W生滲透相關(guān)的英語國家文化的知識:~tlwhite在西方國家是“圣潔、高貴”的象征,而在中國則意味著“疾病、死亡”;不少顏色單詞同時還是人的姓氏,像White(懷特),Black(布萊克),Brown(布朗),Green(格林)等。此外,顏色單詞還可組成一些有趣的習(xí)語,~tHblacktea(紅茶),brownsugar(糖),redtiger(美洲虎),yellowdog(卑鄙小人)等。

          (三)實(shí)施語言和文化同步學(xué)習(xí)。為了培養(yǎng)交際能力,文化和語言的學(xué)習(xí)要同步進(jìn)行.如圣誕節(jié)、感恩節(jié)、萬圣節(jié)等節(jié)日來歷、風(fēng)俗都應(yīng)在適當(dāng)?shù)牡胤浇o學(xué)生講。例如九年級第12單元,講了許多國家的風(fēng)俗習(xí)慣,這不僅是學(xué)英語的需要.還是了解各國風(fēng)俗文化的需要。特別是Selfcheck的第二部分,如果不對學(xué)生講西方人用餐時一系列餐具和食品的擺放順序以及用餐方法,學(xué)生對于像“Ihadnotjustonesettouse。buttwoorthreeofeach.”“WasIsupposedtostartattheoutsideandWOrkinortheinsideandworkOUt?”的句子理解起來就困

          二、充分運(yùn)用教材資源。加強(qiáng)對文化的教學(xué)

          (一)在任務(wù)活動中開展文化教學(xué)。傳統(tǒng)的教學(xué)法是在“教教材”。教材上沒有出現(xiàn)的內(nèi)容,教師在教學(xué)的過程中很少涉及。而《新目標(biāo)英語》所設(shè)計(jì)的任務(wù),注重真實(shí)的語言環(huán)境,關(guān)注跨文化意識。如八年級上冊Unit7整個單元介紹的都是西餐的制作過程。對于大部分學(xué)生來說,根本沒吃過西餐。在教學(xué)本單元之前,首先要引入的是跨文化意識。老師可以設(shè)計(jì)以下課前任務(wù),并要求在課堂上討論:(1)假如你吃過西餐.你知道西餐的制作過程嗎?你知道西餐的飲食禮儀嗎?假如你沒吃過西餐,希望查詢一些資料或向他人請教。

          (2)Unit7中將出現(xiàn)哪些西餐的制作過程?(3)你能根據(jù)教材中的說明制作你喜歡吃的西餐嗎?(4)你會煮菜嗎?假如會,請用英語描述一道你的拿手菜。通過課前任務(wù)和課堂討論,學(xué)生了解的不只是本單元中出現(xiàn)的西餐.而是整個中西方不同的飲食文化。跨文化意識把學(xué)生帶人真實(shí)的語言環(huán)境。傳統(tǒng)的教學(xué)法一般先呈現(xiàn)語言知識。本單元出現(xiàn)了一大串表達(dá)制作食品的詞匯。如果按照傳統(tǒng)的教學(xué)法,不但要花費(fèi)很多的學(xué)習(xí)時間,而且對學(xué)生來說,是一件枯燥乏味的事。而《新目標(biāo)英語》注重創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語言氛圍。來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。我把攪拌器、水果、調(diào)味晶、牛奶、酸奶、面包等真實(shí)的食品和制作工具一起帶入課堂,跟學(xué)生一起制作香蕉思慕司、水果色拉和三明治.并跟他們一起品嘗這些食品的味道。學(xué)生在制作這些食品的過程中不只是自然而然地學(xué)會了這些生詞.而且學(xué)會了西餐制作的表達(dá)法,更主要的是學(xué)會了西餐的制作過程,真正體會到了濃厚的西方文化,這是以往所有傳統(tǒng)教材所無法達(dá)到的境界。

          (二)利用文化,開設(shè)跨文化英語專題教學(xué)的任務(wù),營造英語文化氛圍。英語文化的內(nèi)容豐富,涉及面廣。如果我們在教學(xué)中能夠設(shè)計(jì)富有趣味性的跨文化的英語專題學(xué)習(xí)必定能調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,營造良好的英語學(xué)習(xí)氛圍。“GoforIt”每冊書的文化閱讀課就為教學(xué)提供了有利條件。我們知道“節(jié)日”二字是學(xué)生特別感興趣的話題,也最容易引起共鳴。西方的節(jié)日很多,且多與宗教活動和日常生活習(xí)慣息息相關(guān),因而了解這些傳統(tǒng)節(jié)日對于英語學(xué)習(xí)者來說是必不可少的,為此,我列表進(jìn)行了東西方節(jié)日的比較.這些資料主要通過上網(wǎng)查詢以及“GoofrIt”Book2“Culture”Unit2“Festivals”中了解一些。另外結(jié)合相應(yīng)的節(jié)日,用圖片、歌曲等形式向?qū)W生介紹西方人、東方人在節(jié)日期間的一些風(fēng)俗習(xí)慣。如講萬圣節(jié)當(dāng)天的情況我從網(wǎng)上查找出的一些照片,向?qū)W生介紹與節(jié)日有關(guān)的活動.即TreatorTrick和人們在晚上化裝成鬼怪巡游:圣誕節(jié)當(dāng)天播放圣誕歌曲,扮演圣誕老人送禮物給學(xué)生,介紹圣誕節(jié)的由來以及各種慶祝節(jié)日的方式。