前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇西餐文化與禮儀范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
1.筵席的特點
筵席與人們日常飲食有著明顯的區別,他的主要特點分為:
1.1 聚宴式:它是多人圍坐,暢談,歡宴交流的一種飲食方式。參加者有主人,有客人。主賓是筵席的中心人物。因為是隆重聚餐,又有一定目的的所以筵席設計菜點豐盛講究禮儀起著重要的作用。
1.2 規格化:它要求菜點配套,花色豐富,口味多樣化,工藝精湛,并按照冷盤,熱點,大菜,甜菜,點心,蜜餞,水果的不同類別構成一套講究的席面。
1.3 社交化:筵席人類文明社會的產物,它是人們互相之間交流的一種方式。通過舉辦筵席表達對賓容禮儀的一種形式也為就餐者進行交流創造一個融洽的和諧的環境,以表達目的。
2.筵席的設計
筵席是烹飪技藝集中反映和飲食文明的表現形式之一。烹飪原料的利用佳肴的質量,酒具的配備,廚師技藝的高低,以及筵席設計和文化素養與風俗等。都能在筵席當中體現出來。
筵席設計是針對賓客的需求,精心選料合理搭配一項計劃。現代社會的經濟發展和旅游業的發展,人們對飲食質量上的要求更高,現在的筵席不是過去的山珍海味大魚大肉填飽肚子。是需要科學營養配餐養身健體,就必須搞好筵席設計。
筵席設計是為餐飲者服務的,人們對筵席審美的需求,體驗主題的意境美。品嘗菜點色,香味,形多種美。接受服務人員的禮儀美。筵席設計就必須適應以上的需求,盡可能按審美要求使菜點設計藝術化。主要內容一下幾個方面。
2.1 注重情趣格調美
筵席是吃的藝術,食的禮儀,根據筵席的目的,表現是中心思想即主題,創造意境,是人們充滿情趣。給人以美的享受。
2.2 菜單編排設計美
筵席設計,主要能容是編排菜單。通過菜單可以反映筵席菜點數量,組合搭配烹制方法,風味特色,禮儀規格。菜單的編排設計直接體現出筵席的規格。菜單也是一種文化,人們參加筵席在很大程度上是追求一種精神的享受。這種享受,只能從就餐環境,禮儀服務等文化氛圍中得到。
2.3 次序得當節奏美
每一場筵席,有冷盤,有熱炒,有主菜,有素菜,有茶點,有酒飲,有熱湯,有水果,先上什么,后上什么哪些菜快上,哪些菜慢上都有一定的次序形成和節奏。每一道菜之間次序,各大菜系略有不同。一般上菜次序是,冷盤,熱炒,大菜,青菜,湯菜,面點,水果。粵菜的上菜次序是,冷盤,羹湯,熱炒,大菜,青菜,點心,炒飯,水果,上青菜是則表示菜已全部上完。
先冷后熱:冷菜其性清涼,慢慢品嘗不會變味,節奏是緩慢的而熱菜上桌以后,就要即食,節奏加快。
先主后次:熱菜中有主菜,或稱大菜燕窩席中,燕窩為主菜,魚翅席中,魚翅為主菜,首先上主菜,然后上其他菜。
葷素先后:葷素搭配,合理營養,是筵席設計的基本原則。先吃渾厚的葷菜口舌生輝,食欲增加,但油膩較重以后,上清淡的素菜,口感得到調和。
先咸后甜:這是人們品味的習慣,順于口感,也有促進食欲的好處。如果先甜后咸,那么吃到后面菜,就分不出什么味。
先菜后點:筵席開始,飲酒食菜,筵席中途,先菜后點,筵席接近尾聲,配湯食點,也可間隔上桌。
先菜后湯:整桌筵席以湯菜,水果作為尾聲。
酒在筵席中有錦上添花的妙用。俗話說“無酒不成席”。筵席是先后順序往往是圍繞酒做文章的。先上冷盤是為了勸酒,后上熱炒是為了佐酒,在上甜菜是為了解酒的。最后準備茶果是為了醒酒。考慮到飲酒時菜較多,筵席調味整體偏淡。從某種意義上講,筵席的菜點是跟酒走的。
2.4 餐桌布局臺面美
筵席設計對于餐飲環境桌面布局都要精心安排,加強藝術布置。它從主賓為首,主人居次的禮節習俗要求,又有對稱,為了方便進餐,方便服務,他們之間相互配合,缺一不可。
目前采用的筵席形式,主要有中餐筵席,西餐宴席和中西結合的酒會。從筵席的環境布置來說只要性質和要求相近,規格等級具體安排也應基本相同。有祝酒儀式,會見儀式都有較高的規格和綠化襯托。如慶祝節日或喜宴要有喜氣洋洋的氣氛。
中餐筵多數是用圓臺,較多隆重的筵席會,餐桌上往往要鋪設花圍。
【關鍵詞】英語;文化;素養;節日;音樂;電影
【中圖分類號】G633.4 【文獻標識碼】A 【文章編號】1009-5071(2012)08-0171-01
高中英語《新課程標準》明確指出,基礎教育階段英語課程的總體目標是培養學生的綜合語言運用能力。綜合語言運用能力的形成建立在學生語言技能、語言知識、情感態度、學習策略和文化意識等素養整體發展的基礎上。語言是文化的載體和主要表現形式,文化意識是得體運用語言的保證。
1 培養學生英語文化素養的重要性
英語文化是指所學英語國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、價值觀念等。接觸和了解英語國家文化有益于對英語的理解和使用,有益于加深對本國文化的理解與認識,有益于培養世界意識。
因此,文化意識的培養是英語教學的一項重要內容。真正掌握語言的人,應該能在具體的話題、語境和文化背景中靈活運用語言。如果缺乏足夠的文化背景知識,一個語法再好、詞匯量再大的人,也很難達到與他人真正的溝通和理解。因此,英語教學中語言能力的培養不可脫離文化背景。
2 發掘高中英語教材所承載的文化信息培養學生的英語文化意識
現行高中英語教材設計了大量的英語國家的文化知識背景,為培養高中學生的文化意識,提高學生的文化素養提供了充分的物質準備。在教學中教師要善于發掘高中英語教材所承載的文化信息,培養學生的英語文化意識。
2.1 英語國家地理歷史方面:涉及英語國家地理歷史方面的以Book1B Unit18 New Zealand《新西蘭》為例,本單元的中心話題是新西蘭,具體涉及新西蘭的地理概況、氣候特點、風俗民情、歷史等方面的知識等。教師在本單元的教學中,應該利用下面的單元目標詞匯和句型導入課文:(New Zealand , lie off/on…, eastern coast of Australia, be made up of …, be surrounded by, to the north/south/west/east, the capital city, have a mild sea climate, subtropical, a beautiful natural landscape/harbour, be famous for …, hot springs, heat near the earth’s surface, make electricity, national bird,Kiwi, the earliest people, Maori)。由此將語言技能訓練和語言知識的講授自然地融入介紹新西蘭這一中心話題,使學生在話題中掌握并運用這些單元目標詞匯和句型,描述新西蘭的地理方位和地貌(位于澳大利亞東海岸外,主要由南 北兩大島組成、北島多溫泉,靠近地面的熱量用來發電)、首都(惠靈頓位于北島)、氣候特點(其海洋氣候溫和多雨、環境優美潔凈,季節與中國正好相反)、文化歷史(新西蘭的最早的土著居民是毛利人,現在的新西蘭人既說英語也說毛利語)等方面的知識。了解新西蘭最著名的動物是一種不能飛的小鳥Kiwi,它是新西蘭國鳥(national bird),也可以用它指代新西蘭人(New Zealander)。學生通過本單元課文的學習,增 加了語言知識,擴大了詞匯量,同時也豐富了有關新西蘭地理、歷史、氣候等文化知識。
2.2 英語國家人的生活方式、宗教習俗:學習英語就是要了解英語國家人的生活方式、宗教習俗,避免因為文化誤解導致交際失敗。例如:下面的幾個單元給學生提供了很好的學習材料。Book1A Unit6 Good Manners的中心話題是禮儀,比較全面介紹介紹了西方餐桌上的禮儀和生活中的道歉致謝。通過本單元的教學,學生必須掌握以下有關的英語詞匯和句型等語言技能和英語知識,其中包括:西餐食品用語(toast/ roll/ dessert/ starter/ tender white flesh);西餐餐具用語 (knives and forks/ napkin/platess);餐前禮儀用語(knowing how to use knives and forks/ when to drink a toast,how to behave/ two pairs of forks and knives/ forks on the left /knives on the right/two spoons);餐中禮儀用語(never touch beef or meat on bones/finish eating everything/don’t take more food than you need); 飲酒禮儀用語(drink wine or soft drinks,/drink to someone’s health).
教師要有目的引導學生熟練運用這些語言知識,了解西方飲食文化與中國飲食文化的差異(如中國人認為飲酒碰杯、一飲而盡是禮貌,而西方人祝酒時不碰杯只喝一小口,以此表示禮貌)。
2.3 英語國家節日:了解英語國家節日方面的知識也是很有必要的。因為節日是一個民族歷史的濃縮,代表著一個民族的生活方式、思維習慣、信仰選擇、風俗習慣、民間文學、神話傳說等等;中國和英語國家在節日方面也存在明顯的文化差異。中國人有春節the Spring Festival, the Dragon Festival端午節, Mid—Autumn Day中秋節等;英語國家有Valentine’s Day(情人節),April Fool’s Day(愚人節),Mother’s Day(母親節),Thanks Giving Day(感恩節)和Christmas Day(圣誕節)等。通過學習英語國家的傳統節日的誕生背景、慶祝活動的形式,以及節日所反映出的一個民族習俗和文化,學生對英語國家主要節日、宗教傳統有更加深入的了解,增強了多元文化的意識。此外,相同身勢語在不同的文化中也具有不同的意義。Book1B,Unit21 Body Language,《身勢語》涉及什么是“身勢語”,“如何理解身勢語”“身勢語的跨文化性”等,具體介紹各種文化背景下身勢語的異同。在日本是指金錢,在法國人看來是零的意思,但在巴西和德國這個手勢表示不禮貌。
通過以上幾個單元的學習,學生在學習英語的同時學會了如何與說英語國家的人交往,提高了自己的禮儀修養,了解不同國家人的生活方式,避免因文化差異造成誤解,增強跨文化理解及跨文化的交際能力。
關鍵詞: 飲食文化菜式命名菜單翻譯
一、東西方飲食文化差異
傳統的西方文化是一種畜牧文化和海洋文化,中國文化則是一種農耕文化和陸地文化,兩種不同的文化反映出人們生產生活空間和方式的差異,其中飲食是具有代表性的一個方面。兩種飲食文化的差別主要表現在飲食觀念、原料種類、烹飪方式、進餐方式、菜式命名等幾個方面。
(一)飲食觀念不同
西方人飲食講究科學,注重營養;中國人飲食注重藝術,講究色香味搭配合理,只要口味好,感覺舒服,營養考慮不多。
(二)原料種類不同
西餐原料主要是動物類和海洋魚類,輔以植物類,中餐原料主要是植物類和淡水魚類,輔以動物類。
(三)烹飪方式差異明顯
烹飪方式的差異表現在三個方面:首先,西餐原料的處理較為簡單,一般只有整體(Whole)、塊(Cubes)、片(Slices)、丁(Dice)、泥(Mash)等幾種形狀;中餐十分講究原料的粗加工,加工后的原料除有與西餐相同的幾種形狀外,還有卷(Rolls)、條(Strips)、段(Segments)、絲(Shreds)、粒(Grains)、末(Mince)、漿(Thick liquid)、汁(Juice)等,中餐的烹飪方法也比西餐形式更復雜,有煮(boiling)、煲/燉(stewing)、燒/燜/燴(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding);其次是火候,西餐烹調火溫適中,中式烹調特別講究火侯,火候到味道好;最后是調味,西餐強調原料本味,中餐則要求原料入味,要求色、香、味俱全。
(四)進餐方式與飲酒文化各異
東西方進餐方式是社會心理、價值觀、民族習俗等方面的差異在飲食上的明顯體現。刀叉與筷子、圓桌與條桌等各不相同,在菜式和道數上也是一分一合,互相對立,宴請禮儀、飲酒方式、席間氣氛也各有差異,勸酒文化為中國所獨有。
二、中國傳統菜名翻譯的基本原則
(一)通俗易懂
中國的菜肴極其豐富,中餐菜點的名稱也美妙動聽。但是,中餐菜名的特殊性也給翻譯帶來一定難度,比如中國傳統名菜佛跳墻,由于英語很難完整反映出漢語菜中所蘊涵的文化內涵,一些菜譜直接將其譯為fotiaoqiang,這種譯法不能有效地傳遞原文的形象,西方人也難以理解這種菜名。為了更好地表達其意思,我們可以翻譯為Buddha’s Favorite。從外國游客的需求來看,他們最需要的是具體的事物或概念內容。在中國菜里,也有一部分菜名是可以用地名、人名、象聲詞或地方語來命名,為了保持原有特色風味,有時可采用音譯法,如東坡肉(Dongpo Pork);毛氏紅燒肉(Chairman Mao’s Stewed Pork with Soy Sauce)。
(二)典雅規范
抽象或帶有聯想性的菜名可以采用解釋、刪減、借用、改段更加典雅傳神地翻譯出來。天津的“狗不理包子”,以前一直被譯作Goubuli,外國游客不懂其中含義,若譯作Go Believe,效果就好得多,其英文發音與“狗不理”的中文意思“誠信”相對應,也顯示出“狗不理”的品牌地位。
(三)雅中有變
“信、達、雅”是翻譯的最高境界,在中式菜肴與主食的英譯中也是應當遵循的原則,但也要適時變通。如把“麻婆豆腐”譯成“The bean curd made by a woman who has fleck on the face”,這種譯法看后不僅使外國游客摸不著頭腦,而且有時連中國人也不知所云。因此,在翻譯這類菜名時,就不能拘泥于字面意思,如麻婆豆腐可譯為Beancurd Sichuan Style,這樣就考慮到了譯文的接受者的感受,以達到中英文對等的功能。
三、涉外酒店中中餐菜單翻譯
針對中餐菜單的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行翻譯。
(一)一般命名菜譜的翻譯
翻譯這類以菜肴內容和特色為主的菜單時,我們可以譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法,菜肴的色、香、味、形、器等。
1.以烹制方法開頭的菜單
可以用“烹法+主料”的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:脆皮桂魚(Barbecued Mandarin Fish);紅燒劃水(Braised Cooked Fish Tail);回鍋肉(Twice-cooked pork/Double cooked pork);清蒸鱖魚(Steamed Mandarin Fish),也可以用“烹法+主料+(with,in)輔料”的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條(braised chicken fillet with tender ginger);焦溜魚片(Fired Sliced Fish in Sauce)。
2.以主料開頭的菜單
可以以“主料+(with,in)輔料”的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:梅菜扣肉(pork with preserved vegetables);鮮筍火腿(ham with fresh bamboo shoots);西紅柿炒雞蛋(scrambled egg with tomato);杏仁雞丁(Chicken cubes with Almond);椒鹽排骨(Spare Ribs with Pepper and Salt);芥末鴨掌(duck webs with mustard sauce);蔥油雞(chicken in scallion oil)。
3.以形狀或口感開頭的菜單
可以采取“形狀(口感)+主料+(with)輔料”的方式,介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞(crisp chicken with sesame);橙皮兔丁(diced rabbit with orange peel);時蔬雞片(sliced chicken with seasonal vegetables),也可以采取“口感+烹法+主料”的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨(crisp fried spareribs);水煮嫩魚(tender stewed fish);香煎雞塊(fragrant fried chicken)。
4.以人名或地名開頭的菜名
可以采取“人名或地名+主料”的方式或“人名(地名)+烹法+主料”的方式進行翻譯,介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料,例如:四川水餃(Sichuan boiled dumpling)(Sichuan jiaozi);東坡煨肘(DongPo stewed pork joint);北京烤鴨(Beijing Roast Duck)等。
5.突出色道的菜名
中餐菜有時把含蔬菜(vegetable)的菜肴稱為翡翠,把雞蛋(egg)稱為木須,用芙蓉指雞蛋清(egg white)。翻譯這些菜名時,可以把這些用料的名稱統一起來,例如:翡翠培根炒飯(fried rice with bacon and mixed vegetables);翡翠燒麥(steamed vegetable shaomai);蟹肉芙蓉蛋(crab meat with egg white)。
(二)浪漫色彩的菜譜的翻譯
中國菜肴名稱中有相當一部分菜名浪漫,讓人浮想聯翩。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴象征吉祥如意的名字。這類菜名既不反映原料,又不反映烹調方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國游客傳遞食物的相關信息的預期功能。例如:左宗雞General Tso’s chicken――A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken,sautéed with scorched red chili peppers in special,tangy sauce;全家福(happy family)―a combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster,and mixed vegetables with brown sauce;青云直上rapid promotion―bitter gourd;龍虎鳳大燴(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken);發財好市(Black Moss Cooked with Oysters);彩鳳喜迎春(Baked Chicken and Fried Quail Eggs)。
(三)東西文化沖突較大的中餐菜名的翻譯
為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如:紅燒獅子頭(stewed pork ball in brown sauce),童子雞(baby/tender/young chicken),紅蓮白雪藏龍(shrimp with shelled olive seed and egg white),龍虎鳳大燴(thick soup of snake,wild cat and chicken);龍鳳呈祥(stewed snake meat and chicken)。以上菜名的“獅子頭”、“龍”、“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的沖突,功能適得其反。
影響菜單翻譯最重要的因素是中西方的文化差異。中國人和西方人有不同的思維方式,不同的觀察事物的方式,不同的信仰、價值觀,我們要在菜單翻譯中充分考慮這些因素,在中西方文化交流上架起一座更好、更便捷的橋梁,讓中國的美食飄香全世界。
參考文獻:
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.
[2]袁曉紅,唐麗霞.中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯[J].吉林廣播電視大學學報,2009,(2).
[3]郭登合.中餐菜單的英譯翻譯策略[J].現代企業教育,2008,(11).
關鍵詞: 初中英語 跨文化交際 表達運用
語言是文化的外在表現形式,文化則是語言的思想內核。英語課程標準認為:接觸和了解英語國家文化有益于對英語的理解和使用,有益于學生加深對本國文化的理解與認識,有益于培養學生的世界意識。正是基于上述認識,筆者以為,注重跨文化交際運用,能在幫助學生拓寬學習認知思維的基礎上,培養學生正確學習思維感知,提高語言表達綜合運用的地道性和精確度。從文化交際中探尋相關策略方法,更利于提高學生英語學科綜合素養。
1.從跨文化內涵來幫助學生開闊認知視野
跨文化與其語言有著千絲萬縷的聯系。文化通過千百年的傳承,形成了一定的載體形式。學生在學習英語的過程中,不僅能了解英語中的文化的有關知識,更能從文化的生成中探尋需要的知識,以此開闊自己的知識視野。
教師在教學中,引導學生深入了解感知英語國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、價值觀念等,為學生提供更豐富多彩的語言學習內容,讓學生更容易接受。鼓勵學生從文化的起源和發展過程中探尋人文情愫之美,讓學生在深入感知和了解中加深認知感受,更利于幫助他們積累豐富的語言文化知識,促進知識技能內化生成。以文化內涵來引導學生主動學習,讓他們在學習運用中不斷活化認知感悟,提高語言表達運用的地道性和靈活性。
通過了解文化內涵,讓學生對語言交際運用有明確的目標方向。例如在《牛津初中英語·Fun with English》(下同)7AUnit 3 Let’s celebrate的Reading“Getting ready for Halloween”教學中,不妨建議學生通過互聯網、書籍等方式查閱有關萬圣節的資料,要求學生從“百度百科”中了解有關“萬圣節”(Halloween)的相關詞條解釋,了解萬圣節為每年的10月31日,源自古代凱爾特民族(Celtic)的新年節慶,此時也是祭祀亡魂的時刻,在避免惡靈干擾的同時,也以食物祭拜祖靈及善靈以祈平安渡過嚴冬,是西方傳統節日。同時,根據查閱資料,要求學生了解“The legend of Halloween”(萬圣節的傳說)和“The style of celebration”,使他們有更深刻的理性感知印象。
2.從跨文化表達中增強學生交際運用能力
文化運用于交際,更多體現了語言的本質功能。從運用角度探討其使用,能在實踐運用中幫助學生形成正確的表達思維感知,提高運用的精確性。以文化交際運用為契機,更能讓學生實踐運用技能。
圍繞文化交際優化教學,讓學生在積累文化內涵的基礎上充分運用和交流,更能提高教學的有效性和針對性。教師可要求學生根據語句表達詞匯的不同內涵意義,找準運用的方式,突出文化的內核作用,深化認知感悟;可要求學生針對某種文化現象,嘗試從語言表達運用中尋找方法,讓他們能夠全面深刻了解文化交際運用的規則;可要求學生比較優化學習思維過程,引導學生在相互比較中不斷深化感知,提高語言表達交際運用能力。
以跨文化交際引導學生正確學習和使用英語,能夠讓學生的學習思維感知更豐富。如在《牛津初中英語》7AUnit 3 Food的Reading“What we eat and how we live”的教學中,學生對西方的飲食文化了解不多,特別是用餐時的語言表達更少。針對上述情況,教師可請學生利用互聯網查閱西餐的吃法、禮貌習慣等飲食文化,讓學生有深刻的感知印象。同時,圍繞6個“M”引導學生注意西餐飲食文化,即“Menu”(菜譜),“Music”(音樂),“Mood”(氣氛),“Meeting”(會面),“Manner”(禮節),“Meal”(食品),特別在“Manner”(禮節)中,要求學生能夠了解右手持刀,左手拿叉等。同時,教師可要求學生針對上述禮儀習俗,圍繞“What should we do in western?”讓學生在運用中增強認知體驗。
3.從跨文化意義中培養學生英語世界意識
文化是語言的思想內核,體現了語言表達運用的靈魂。正是基于這樣的認識,很多教育專家認為,注重從跨文化意義中培養學生的語言運用意識,不僅符合課程學習的內在需求,更能有效拓寬學生的知識視野,培養世界意識。
在教學中,按照文化生成的特點突出其在語言表達運用中的價值意義。建議在實踐運用中能夠從豐富人的精神世界、增強精神力量、促進全面發展等角度引導學生自覺主動學習。同時,建議學生從文化發展深層內涵中,趨理性分析產生的原因和對語言知識產生的影響意義。以這樣的方式審視文化運用,不僅能夠幫助學生形成正確的語言感知思維,更能夠讓學生在使用中提高運用的正確性,形成世界觀,提高自己的學科綜合素養。
綜上所述,中學生英語跨文化交際能力培養是提高學生英語表達綜合運用能力的基礎,能在開闊學生視野和思維的基礎上,不斷豐富學生思維情感,提高綜合語言表達運用技能。通過跨文化的交際引導,不僅能夠吸引學生的學習注意力和興趣,還能夠讓學生在相互比較運用的過程中深化感悟,提高綜合運用能力。
參考文獻:
[1]教育部.全日制義務教育英語課程標準(實驗稿)[M].北京師范大學出版社,2011.7,第2版.
[2]吳雪珍,漆舒琴.淺析英語教學中學生跨文化意識的培養[J]. 林區教學, 2012(07).
[3]韓書珍.淺談中學英語教學中的跨文化交際能力的培養[J].教育教學論壇,2010(34).
論文關鍵詞:獨立學院,英語專業,旅游英語,多媒體,應用研究
一、引言
獨立學院作為高等教育的一種類型,它既有高等教育的共性,又有其自身的個性,即與時俱進地把社會需求的變化與教育發展的創新聯系在一起,并最終體現為應用型人才的培養。進入21世紀以來,旅游業對城市經濟的拉動、社會就業的帶動以及對文化與環境的促進作用日益顯現,中國實施“大力發展入境旅游”的方針,必將導致入境旅游市場需求進一步擴大。世界旅游組織預測,到2020年,中國將成為國際旅游的第一大接待國,年接待國際游客將超過1.3億人次,這將使市場對導游人才的需求不斷加大。然而據相關部門統計,2009年我國導游需求量達30萬以上,但目前的人數只有20萬左右,而且從導游的學歷結構、等級結構以及語種結構上看都遠遠達不到市場的實際需求。針對這一現狀,多所獨立學院的英語專業開設了旅游英語課程,并將多媒體技術應用到該課程的教學中。如何恰當、合理地運用多媒體技術,優化教學過程,提高教學質量和效率,從而培養出既掌握旅游專業知識又具備較強英語口語交際能力的人才是亟待解決的課題。
二、將多媒體應用到獨立學院英語專業旅游英語教學中的必要性
1.獨立學院英語專業旅游英語課程的特殊性
通常意義上旅游專業的旅游英語課程都是由英語專業教師和旅游管理專業教師分別授課;而獨立學院英語專業所開設的旅游英語往往是作為專業限選課由英語專業的老師來講授畢業論文ppt,兩者各有利弊。前者由兩個專業的教師分別授課,雖然自身的水平都比較高,但由于各自專業的局限性,容易造成旅游專業知識和英語“分家”的現象;后者由英語專業老師授課,對旅游英語的詞匯及語法等知識的講授自然得心應手,可以做到雙語教學,但對旅游知識的掌握難免不足,而合理地應用多媒體恰恰能有效地幫助英語專業教師彌補這一不足并充分發揮其專業的優勢。
2.針對學生的實際情況運用多媒體
客觀地講,獨立學院英語專業學生整體的英語基礎、學習能力以及學習動機的強度較之普通大學英語專業的學生而言都有一段不容忽視的差距,教師應因材施教。多媒體教學集文字、圖形、影像、聲音于一體,能夠生動、直觀地表現教學內容,幫助學生理解,加深印象,活躍課堂氣氛。靈活地運用多媒體教學不僅能夠使英語基礎相對薄弱,學習能力欠佳的學生們更好地掌握旅游英語知識,還有利于調動他們學習的積極性。多媒體的應用非常適合于獨立學院英語專業旅游英語的教學。
三、多媒體在獨立學院英語專業旅游英語教學中的應用
1.多渠道獲取教學資源
教學資源是一切教學任務的出發點,旅游英語作為獨立學院英語專業的一門專業限選課其總的培養目標是使學生掌握基本的旅游知識,了解旅游文化,同時具備聽、說、讀、寫、譯的綜合能力論文格式。因此,其教學材料不能只局限在教科書上,還應參考各種旅游類書籍,如旅游文化,實用口語等。同時充分利用網絡資源信息量大、覆蓋面廣的特點獲取更多有價值的教學材料,如視頻、圖片等。在進行教學活動之前,英語專業教師要針對學生的學習特點對已獲得教學資源進行二次加工,制作多媒體課件的過程就是對這些資源進行了解、篩選、優化、整合的過程,充分發揮多媒體技術對旅游英語課程的支持作用,有效彌補自身旅游知識的不足。
2.多媒體在課堂教學中的實際運用
多媒體具有廣泛的應用能力,能夠把教學思路和教學環節充分地體現在旅游英語的課堂教學中,既能突出知識重點,又能通過豐富的素材激發學生的學習動機,營造良好的教學環境,有利于學生對知識的學習和掌握。例如現代旅游英語教程(商務印書館出版)的第八單元Dining at Restaurants,筆者在教學實踐中將之分為導游為游客提供餐飲服務時的注意事項、點餐及用餐的英語語法、詞匯和中西餐飲禮儀文化三部分。前兩部分可以通過課文的講解使學生學習、掌握,并運用多媒體歸納總結出知識重點,使學生一目了然。特別是在介紹特色佳肴及風味小吃的名稱時,可以在課件中插入實物圖片,不僅直觀、色彩鮮明、具有趣味性,能有效的吸引學生的注意力,還可以通過“猜菜名”使學生對所學的英文菜名印象深刻畢業論文ppt,如“口水雞”和“驢打滾”,學生們常直譯成 saliva chicken 和 rolling donkey,而正確的翻譯是steamedchicken with chili sauce 和fried chop rice cake。另外,在餐飲文化方面,這一單元涉及到了導游如何教外國游客使用筷子的內容,筆者在課件中加入了一段視頻,對中國的筷子文化進行了生動、細致的介紹,如用筷十忌等,大大豐富了學生的民俗知識。
四、多媒體在教學應用中需注意的問題
1.避免將多媒體教學變成單純的課件演示
教學是教與學的雙向活動,多媒體教學效果的好壞不僅在于它是否有助于教師“教”,還在于它是否有利于學生“學”。一些教師為了方便授課在備課時將全部與課程相關的材料都編入到課件中,課堂上點擊鼠標,通過大屏幕逐一演示、講解。而學生則始終處于被動的位置按教師設計好的思路進行學習,一堂課下來忙于記筆記,大部分注意力被應接不暇的畫面所吸引,沒時間主動思考、自我領悟,對知識消化、吸收的效果并不好。因此,多媒體教學中要突出學生的主體地位。旅游英語是一門實踐性很強的語言學科,必須通過師生間、學生間的大量交流來培養學生的英語交際能力。筆者在教學實踐中發現,由于多種原因,獨立學院英語專業學生的整體口語水平偏低,像“請你以塔為背景為我照張相好嗎”這類旅游英語中常見的、看似簡單的句子都不能
(下接P139頁)