首頁 > 文章中心 > 漢字教育的意義

          漢字教育的意義

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇漢字教育的意義范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          漢字教育的意義

          漢字教育的意義范文第1篇

          關鍵詞:漢字;語文;中華文化

          一、語文與漢字的P系

          如今的學生,從幼兒園階段就開始學習認字、背單詞等,到了小學階段已經積累了很多漢字與詞語。為什么孩子與這個世界開始接觸,是從學習漢字與說話開始?這個問題就很好地反映出漢字和語文的關系。

          語文在中國的教育體制中被定義為一門學科,如果我們仔細回想一下語文學習的內容,便可以得出這樣的認識,即語文其實就是對漢語的擴充。狹義上理解,語文就是一門語言,我們中國的語言。而在學習一門語言的過程中,自然首先要學習其文字的組成與發音規則、語法規則等。漢字是構成漢語的基本單元,如同英文單詞對于英語一樣,要想學會說話,就要首先學習漢字。所以,在小學階段,老師非??粗貙W生對于漢字基礎知識的掌握與運用,考試當中考查的絕大多數內容也都是課堂上學過的漢字。到了高中階段以及大學階段,則更加看重學生的閱讀理解能力,對于漢字的拼讀則不再過分關注。這一點高考當中就可知一二,高考語文當中除了六句古詩文默寫以外,所有內容都是出自課外,大部分為閱讀理解。所以,對于日后并不專門學漢語言的大部分人來說,小學和初中這兩個階段就是其積累日常用語的黃金階段,學生也應該珍惜這樣的學習漢字的寶貴機會。

          漢字作為語文的基礎,掌握得越多,學習語文就越順利;而語文作為漢語的擴充,閱讀得越多,認識的字就越多。兩者間的相互關系決定了二者誰也離不開誰。所以,當今中國教育應該重視語文的教育,尤其應該重視漢字的教學。

          二、漢字對于中華文化的意義

          一個新生嬰兒的降生,呱呱墜地之初,他只是一個生物體,并不能算作一個社會學意義上的人。而這個嬰兒在接受社會化的過程中,逐漸掌握了語言,不斷學習人類文化知識,從而由一個生物學意義上的人慢慢轉變為社會學意義上的人。以上例子是為了說明這樣一個道理:人之所以為人,是因為文化對于人的塑造。而人類通過何種方式學習文化呢?最根本的途徑就是語言。我們中華文化源遠流長,博大精深,首要的原因在于中國較早地發明了語言,有了語言作為媒介,很多文化便可以被記錄下來作為保留,從古至今,代代流傳,為后世繼承與弘揚文化打下了最堅實的基礎。

          所以,漢字對于中華文化的意義就在于它作為記錄的使者,向后人展示了千百年來這個飽經風雨的國家所經歷的一切,以及在歷史的變遷中人類文明的發展。漢字記錄了上下五千年的文明,也使中國人對于祖國產生由衷的驕傲??梢哉f有了漢字,中國的文化才如此頗負盛名。在小學語文教學的過程中,老師要讓學生明白漢字對中華文化的傳承所起的重要作用,喚起學生內心對于漢字的熱愛以及對于中華文化的認同感。一輩輩學生是傳承中華文化的主力軍,學生只有熱愛中國的文化,才可能在前人的基礎上發揚中國文化。而熱愛中國文化,首先要熱愛我們的文字。在課堂上,學生要認真學習語文與漢字,不能因為自己會說漢語就忽視了語文的學習,這實際上也是對祖國偉大文化的不負責任。只有一代代人都重視本民族的文化,中華文化才會在世界舞臺上大放異彩。

          三、學習漢字,領會漢字

          中國的漢字作為世界上最獨特的文字,具有多重文化的意義。漢字的突出特點在于它是象形字。有一部分漢字在創造之初,都表達著一種事物。比如,大象的“象”字,就是人們按照大象的模樣,龐大的身軀,四肢粗壯的大腿,長長的鼻子等形象造出來的字。漢字的另一特點在于它還是會意字,即通過不同象形字的組合或偏旁部首的組合表達特定的含義。比如,家庭的“家”字,是人們模仿房子結構造出的象形字,女人的“女”字也是人們仿照女人的體態造出的象形字。而安靜的“安”字就是取了“家”字的部首與“女”字組合在一起,形成了一個全新的會意字――“安”。古時的女人大門不出,二門不邁,只是靜靜地坐在家中,安靜而又安逸。這就是中國漢字的兩大突出特點――象形和會意。

          在小學階段,老師講解漢字的時候也一定要按照這兩條主線講解,學生在學習時往往只是死記硬背,而忽略了對于漢字象形與會意的把握。若學生能夠很好地把握漢字的象形與會意的特點,則可以在很大程度上提高記憶漢字的效率與準確率。所以,一方面,老師在講解的時候要盡可能為學生呈現漢字創造的整體圖景,這樣既可以激發學生學習和了解漢字的興趣,又可以幫助學生記憶漢字。另一方面,學生在學習漢字的時候,要通過漢字的兩個突出特點記憶漢字,不僅僅要記住漢字的形態,更要細細體味漢字背后所代表的事物或表達的意義。只有領會漢字的意義,品味漢字的構成,才能進一步了解中華文化。

          總而言之,在小學語文教學中,漢字教學的意義不僅僅在于單純地讓學生記住漢字,更在于深刻地了解漢字作為漢語的基礎,在我們記錄文化中發揮的重要作用。得益于漢字的記錄,我們才能感受到中華上下五千年文化的熏陶,才能感受到祖國河山曾經經歷的風雨。所以,學生應該認真學習語文,學習漢字,細細品味漢字,為中華文化的繼承與發展奠定牢固的基礎。

          參考文獻:

          [1]黃全明,陳樹寶.小學語文教育科研[M].杭州:浙江教育出版社,2001.

          漢字教育的意義范文第2篇

          關鍵詞: 解構主義; 漢語言文字學; 結構主義

          Abstract: As a counteraction to such western philosophic theories as logicism and constructivism, deconstructivism offers a novel theoretical perspective to the academic world in current days. A deconstructivist view of Chinese graphological studies show that, since Chinese traditional linguistics has established a set of fine traditions of its own, Chinese graphological study must break away from the shackles of Europecentered ideology and succeed our own traditions. Meanwhile, we should follow a creative selfreliance road of Chinese graphology to develop innovative theories based on existing facts of Chinese by a pluralist approach by taking advantage of the theoretical advantages of western linguistics.

          Key Words: deconstructivism; Chinese graphology; constructivism

          1

          20世紀初期的結構主義曾經以其完整的系統和功能為西方提供了思想資源,為語言、文學、哲學等領域提供了一套封閉的研究方法。自20世紀中葉開始,隨著人們對社會和政治問題認識的深入,邏輯中心主義和結構主義等在人們的政治文化生活中不能發揮有效的功能,西方思想逐漸陷入迷惘、失望和憂憤之中。西方語境也出現了反形而上學傳統的后現代思想。作為后現代思想之一的“解構主義”思潮,對政治、哲學、文學、語言以及人的思維方式等產生了重要影響。以德里達為代表的解構主義思潮開啟了西方政治和哲學思潮新的發展方向。

          解構主義產生的思想淵源主要有三個方面。首先,是尼采哲學。19世紀末,尼采宣稱“上帝死了”,要求重新評價一切價值,這種質疑理性、顛覆傳統的叛逆思想對解構主義產生了重要影響。其次,是海德格爾的現象學思想。海德格爾在《形而上學導論》中探討了西方哲學史上的存在與邏各斯問題。他要研究古代的邏各斯(Logos)是怎樣變成近代的邏輯(Logic)的?它又是如何以理性的名義取得西方思想史上的統治地位?海德格爾通過對古希臘哲人巴門尼德殘篇的研究發現,邏各斯與存在的原始意義是相通的。而自柏拉圖后,西方人開始與存在發生對峙,越來越自信自己擁有支配存在的主體性與知識能力。海德格爾對形而上學和邏各斯中心主義加以批評,德里達則直接繼承了海氏的理論。再次,解構主義的出現與歐洲的左派批評理論密切相關。1968年,一場激進的學生運動席卷整個歐美資本主義世界,法國的運動被稱為“五月風暴”。但革命后隨之而來的是激進學者不得不把革命的激情轉向學術思想深層的拆解工作。他們明明知道資本主義根深蒂固,難以撼動,卻偏要去瓦解其存在的各種基礎,包括語言、信仰、機構、制度和規范等。

          解構主義在此背景下應運而生。其代表人物德里達以《文字學》、《聲音與現象》、《書寫與差異》三部書的出版宣告解構主義的確立,形成以德里達、羅蘭巴爾特、福柯、保爾德曼等理論家為核心并互相呼應的解構主義思潮。德里達為了達到反形而上學、反邏各斯中心的目的,選擇從語言學和符號學的角度入手,提出了自己一系列的消解策略。解構主義內容冗雜,缺乏統一的理論和解釋。解構主義者也拒絕為自己的理論下一個明確的定義。它們主要的批判理論與策略包括:反邏各斯中心主義(anti-logocentrism)、延異(différance)、替補(supplementarity)、互文性(intertextuality)。

          反邏各斯中心主義是解構主義的核心思想。海德格爾認為,西方形而上學的思想傳統發端于柏拉圖對古希臘邏各斯的強行曲解,認為言語與意義(即真理,上帝的話)之間有內在、直接的關系。因此,邏各斯中心論也被稱為“語音中心論”,強調言語優于文字,書面文字是第二位的。德里達對此說法進行了解構。他說,書寫文字并不見得天生就低劣于語言發音,為了打破傳統的“語音中心”偏見,他力圖建立一種“文字學”,以便突出并確認書寫文字的優越性。這種文字優越性,首先表現在它在符號學意義上的“可重復性”。其次是符號應該在不考慮講話人意圖的情況下,依然能被人們正常地加以理解和接受。符號上述的兩個必備特征,即“可重復性”和“不考慮講話人之意圖性”,驗證了德里達所說的文字優越。在更大的范圍說,文字包括了整個語言學的符號系統,因而它也是狹義上的言語和文字賴以存在的基本條件。這便是德里達所謂的“元書寫”(arch-writing)。元書寫概念一經確立,必然打破邏各斯主義的語音中心說。

          德里達從言語與文字的關系入手,成功地消解了傳統的二元對立的價值觀。整個西方形而上學的思想傳統以人的理性和自我意識為中心,形成了在二元對立中的等級秩序觀念。如在言語/?文字、男人/?女人、靈魂/?肉體、意識/?無意識、開明/?蒙昧、西方/?東方等的區別對立中,邏各斯中心論認為前者優于后者,具有鮮明的等級觀念。德里達獨辟蹊徑,從語言學角度入手,通過對言語和文字的解構,瓦解了二元對立的觀念,提出二元之間只有差異,而沒有等級秩序區分。不僅如此,“對立”的兩項之間還存在大量的相互滲透和包容等。

          德里達還發明了“延異”概念,即延遲與差異。他直接利用索緒爾的符號任意性觀念,打破語言是外在“真理”體現的神話。他說“延異(différance)”既非概念,也非一個單詞,本身是一個杜撰的詞。在法語中,difference和différance兩者的發音相同。若要區分它們,我們必得借助文字拼寫上的差異,這本身就是對言語優于文字邏各斯主義論點的一個極好諷刺。解構主義關于“替補”和“互文性”的策略主要為文學批評理論所借鑒,這里不再介紹。

          通過以上提到的一系列的具體策略,尤其是從言語與文字關系入手,德里達批判了邏各斯中心論,打破了等級森嚴的二元對立觀,提出了概念之間沒有等級和中心而只有差異的思想。解構主義從語言學的角度入手,目的是解構西方的形而上學和邏各斯中心論,對現存的等級秩序提出挑戰。強調通過對舊秩序的打破,建立新秩序,重新塑造新的價值體系,在日常生活中找到自身存在的價值。這種批判與重建的雙重姿態,德里達稱為“雙重約束”(double bind)。他說:“事實上,我一直被兩種必要性拉扯著,或者說我一直嘗試公平對待兩種可能看起來相互矛盾或不兼容的必要性:解構哲學,即思考哲學的某種關閉范圍,但不放棄哲學。我承認這么做很困難,但無論在寫作還是授課中,我重視始終嘗試盡可能地同時采取兩種姿態。”[1]

          這一思想產生后在思想和文化界產生重大影響,其影響甚至波及到建筑理論領域。它在政治學上就是對西方中心論的瓦解,重視多元文化價值。而這恰恰是任何一個處在全球化過程中的民族和國家都不得不面對的問題。解構主義思想對民族價值和民族文化的重建,對世界多元化格局的確立起到積極作用。當然,解構主義思潮自產生后也受到很多批評。因為其理論本身漏洞很多,而且它所運用的邏輯、方法與理論,大多從形而上學傳統中借用而來,這樣說來有點以己之矛攻己之盾的味道。而且解構主義發展下去也陷入了另外一種歷史困境,即真理虛妄、意義不確定以及漫無邊際的任意解釋等。因此我們對這樣一種影響巨大的理論思潮也應該抱一種批評態度,取其精華,去其糟粕。

          利用解構主義審視我們傳統的漢語言文字學研究,最主要的是承認語言多元性,承認每種語言與文字都有各自獨立存在的價值與作用,而不可輕易否認自己的語言文字?,F代的漢語言文字學研究深受西方語言理論體系的影響。有的學者認為中國古代沒有語言學,中國古代談不上語言研究,進而否定漢語和漢字研究的傳統和成就。從漢語言文字學理論體系的建立到對漢語和漢字的認識與評價都帶上了西方學術思潮的烙印。如漢語的語法研究一直是跟在西方的語法理論后面的,如漢語的語義學研究一直沒能好好繼承自己的傳統,沒能發展出自己的理論體系,如對漢字的誤解導致的漢字落后、漢字要改革等錯誤觀念,如漢語目前的理論體系對很多漢語現象缺乏解釋力等等。這都是西方邏輯中心主義的深層觀念所導致的結果。

          興起于西方的解構主義思潮,是對西方中心主義傳統思潮的反思。現在“解構”一詞不再屬于哪一個領域或地域,而是屬于人類自身。中國是世界的一部分,我們今天研究“解構主義”,吸取其精華,也就是為了更好地認識中國。

          2 解構主義思潮提供了一種新的研究視角,在中國的影響也日益顯示出來。在此視角下,我們反思漢語言文字學研究,既要承認我們的成就,同時也要發現我們的問題。我們應在繼承優良傳統的基礎上,從漢語言文字的客觀事實出發,破除歐洲中心主義的思想,總結出漢語言文字的規律,開拓新世紀漢語言文字學的研究道路。

          中國的傳統語言學形成了很多優良傳統。在今天的漢語言文字學研究中,我們首先應該繼承自己的優良傳統,并將其發揚光大。中國傳統語言學最值得我們發揚的傳統有以下三點。

          (1) 重視實證和歸納。

          現代學術意義上的實證法來自西洋。但是,作為學術研究的一般方法,實證法在中國本土有厚實的基礎、悠久的歷史和持續的傳統。中國傳統語言學研究從許慎開始就特別重視實證和歸納。許慎在《〈說文解字〉敘》里說,他考據文字“至于小大”,都“信而有證”,“其于所不知,蓋闕如也”?!皵⒃唬捍耸钠?,五百四十部,九千三百五十三文,重一千一百六十三,解說凡十三萬三千四百四十一字?!保?]316僅僅這幾個數字就無可爭辯地說明了許慎重視實證的態度和做法。許慎之子許沖在《進〈說文解字〉表》里,稱其父秉承了“圣人不空作,皆有依據”的問學傳統。許慎以實事求是、信而有證的學術精神和態度成就的《說文解字》奠定了漢字學基礎。著眼于漢代的這種實證態度,學術史上漢代古文學家的學術成就稱為“漢學”。這種實證方法一直延續下來,到清代還有很多追隨者。正是由于堅持了這種求實的態度和精神,清代的語言學研究達到了傳統語言學的高峰。清代的實證表現為考據法的盛行,梁啟超曾在《清代學術概論》一書中給予考據法以高度評價。

          中國語言學史上的大量著作都是通過實證和歸納而成就的。如在《說文解字》研究上,清代乾嘉學派通過實證研究取得卓越成就。但是,從20世紀50年代后,乾嘉和傳統實證方法一直處于被否定的地位,這是不尊重傳統的表現。對此,王力先生曾強調:“能不能因為乾嘉學派太古老了我們就不要繼承了呢?決不能。我們不能割斷歷史,乾嘉學派必須繼承。特別是對古代漢語的研究,乾嘉學派的著作是寶貴的文化遺產。段王之學在中國語言學史上永放光輝。他們發明的科學方法,直到今天還是適用的?!保?]魯國堯先生也認為,研究漢語史的最佳方法,或者最佳方法之一是“歷史文獻考證法”與“歷史比較法”的結合。[注: 參閱魯國堯《“歷史文獻考證法”與“歷史比較法”的結合——兼論漢語研究中的“犬馬-鬼魅法則”》,《民俗典籍文字研究》第3輯,商務印書館2006年版。]

          可見重視實證是中國語言學的重要特色。

          (2) 重視書面語言及其意義研究。

          中國傳統語言學重視書面文獻的研究,重視意義的獨立研究價值。中國從先秦時代起就形成了一套漢語的書面語言——文言文,文言文一直是古代中國記錄文獻的語言,也是知識分子進階應試所用的語言,故名“雅言”。文言文不僅在中國文化的傳承上起到非常重要的歷史作用,而且還是形成現代漢語的源頭之一。當然,由于書面語和口語的脫節,從隋唐時期開始文言文和口語分離日漸嚴重。到近代,文言文就成為影響中國走向現代化的一個間接因素。白話取代文言,成為漢語歷史發展的必然。但是不能就此否認文言文在漢語發展歷史上的積極作用。

          我們需要實事求是地評價文言文及其在歷史上的功用。文言文是漢語的一個傳統,一個與漢字的表意性質有關的傳統。漢字作為表意體系的文字與西方拼音文字性質差異巨大。中國學者把意義作為獨立的對象加以研究,形成了以漢字的形、音、義為研究對象的文字學、音韻學和訓詁學?!墩f文解字》所包含的字在離開語言環境后,還可以見到它的本義,看到其本義如何引申出新的意義。古代學者一直把意義當作可以獨立研究的對象看待,而不認為它從屬于語法。在訓詁學中,意義是可以分析的,它運用“義界”的訓釋方法,就是在意義內部進行結構分析。傳統語言學還特別重視語音在詞匯語義系統、詞源系統、詩詞韻律中的表現,古人很少做純形式的運作,而是在務實的基礎上以音證義,以義證音。這是傳統語言學研究的又一特色。

          (3) 重視語言和文化的關系。

          在中國古代的語言研究中,一直有很濃厚、很自覺的人文傳統,“離經辨志”、“隨文釋義”、“微言大義”等說法,都表明人們自覺不自覺地追尋語言背后的東西。許慎在《說文解字敘》中說:“蓋文字者,經藝之本,王政之始。前人所以垂后,后人所以識古。故曰:本立而道生,知天下之至嘖而不亂也。”[2]316他研究文字的根本目的是解經傳道。這種傳統一直延續下來,并且形成了中國古代“小學”與經學融合的現象?!端膸烊珪偰刻嵋防?,語言文字學著作即在經部。因此,傳統的文字學、訓詁學研究歷來與文化有著密切關系,如文字構成的理據、古代名物典章制度的訓釋,都直接牽涉到文化,或是直接為文化服務。這就是語言研究和文化研究相結合的學術傳統。

          這個傳統一直延續到現代。如張世祿先生在《文字上的古代社會觀》中寫道:“居今日而欲知茫昧之古代社會,史策既無征考,則惟有求諸古來之余形遺跡,俾可想見其一斑而已。例如考化石而知生物之遞嬗,察地層而識地殼之胎成,皆其類也。世界言象形文字者,必推吾國,則此文字者,誠有史以來,先民遺跡之所留,曷借之以窺其政俗之梗概,以補史策所未及者乎。”“世上言上古文化者,或且欲吐棄一切,并文字之不知謂何,吾又烏睹其可哉?”[4]他在這篇論文中從漢字的構造入手來看古代社會的風土人情、物質生產和精神建構,體現了語言文字與文化相互參照研究的特點。20世紀50年代初,羅常培先生出版《語言與文化》一書,是自覺研究語言與文化關系的劃時代專著。

          中國現代語言學由于受到西方語言學影響很大,在解釋漢語現象時并不能完全適合,甚至常常碰壁。原因在于西方語言本身較重形式,而漢語和漢字則具有較濃厚的人文色彩。為了促進漢語研究,找到一種較為切合漢語實際的解釋框架,從20世紀80年代起,在中國興起了文化語言學。[注: 新時期文化語言學的代表性著作有:邢福義主編《文化語言學》,湖北教育出版社1990年版;游汝杰《中國文化語言學引論》,上海辭書出版社2003年版;戴昭銘《文化語言學導論》,語文出版社2003年版;張公瑾、丁石慶《文化語言學教程》,教育科學出版社2004年版,等。]漢語中的很多語言現象都可以通過這方面的研究得到合理的解釋。因此結合文化來研究語言一直是漢語言文字學研究的一個傳統。

          中國語言學的這三個傳統都值得我們繼續發揚。尤其是后兩個傳統恰恰是解構主義所重視和強調的。解構主義著力打破西方中心論的觀念,客觀而實際地認識其他語言文字的地位。解構主義非常重視書面語,這從德里達的《論文字學》、《書寫與差異》等著作名稱中就可以看出端倪。德里達正是看到了邏輯中心主義、結構主義等存在的局限性,才利用語言的差異,強調書面語言和文字的重要意義。

          漢語和漢字重意義的特點和現代語言學的從形式到意義的轉向是非常吻合的,這本來是我們的優良傳統,但卻被以西方為中心的語言學者認為是落后和缺乏理性的表現。西方邏輯中心主義認為,語音和思想的本質、存在的意義之間有最直接、最接近的關系。從“語音中心主義”出發,言說和口語受到推崇,文字被貶低。而且他們責難對象不包括字母文字,而是針對非語音文字。不少西方哲學家都表達了類似的見解,黑格爾批評漢字說:“他們的文字對于科學的發展,便是一個大障礙。或者,相反地,因為中國人沒有一種真正的科學興趣,所以他們得不到一種較好的工具來表達和灌輸思想。大家知道,中國除了一種‘口說的文字’以外,還有一種‘筆寫的文字’,后者和我們的文字不同,它并不表示個別的聲音——并不把口說的字眼記錄下來,卻用符號來表示那些觀念的本身?!薄爸袊驗檎Z言和文字分了家,所以文字很不完善?!保?]黑格爾的這種見解代表了西方人看待漢字的普遍觀念。西方人對漢字的偏見,還進而擴展到對漢語的認識。對漢語和漢字的偏見甚至一度成為西方人不自覺的思維習慣。

          結構主義語言學奠基人索緒爾力圖創立一個具有普遍理性的語言學理論,將語言學變為一門科學。盡管索緒爾在心理上不愿意舍棄語言材料和語言現象的豐富多樣性,但是為了建立一個具有整體性、普遍性以及獨立性的全新理論體系,事實上他將理性的語言觀和人文現象對立起來,舍棄了語言符號的人文性。他對人文現象的舍棄,根源就在西方近代哲學中根深蒂固的邏輯中心主義,他的語音中心論實則是邏輯中心主義的翻版。西方形而上學傳統的邏輯中心主義和理性主義以及二元對抗的思維模式是建立在西方拼音文字基礎上的,長期以來被西方學者認為是代表人類思維發展的最高階段,這種觀念與拼音文字血肉相連,互為因果。這嚴重影響到對人類語言文字的公正認識,導致弱勢民族語言被邊緣化以致面臨失語的困境。

          解構主義實際上是西方學者對西方文明中心論的反思,它檢討和總結了西方世界因為自己的科技成就和物質豐富而產生的西方中心主義的錯誤思維,以及將文化系統建立在邏輯中心主義之上的缺點。解構主義承認東方非拼音文字和拼音文字所代表的文化一樣,具有各自的價值。德里達從融合表音與表意的漢字中發現了在邏輯中心主義外發展出強有力文明的證據。德里達的理論闡釋有一定的歷史背景。歷史上部分西方學者的漢語言文字觀念曾對西方邏輯中心主義造成過威脅,“一次是與科學思想的結合,漢字通過一般語言,通過萊布尼茲使邏各斯中心主義的歷史產生了偏離。再一次發生在20世紀初的東方學家費諾洛薩(Ernest Fenollosa)和現代派詩人龐德 (Ezra Pound)那里,這次是與詩學的結盟”[6]。德里達認為,從文學和詩學方面,漢語言文字展現的魅力能打破邏輯中心主義。

          當然,我們也要清醒看到,無論萊布尼茲,還是費諾洛薩、龐德,乃至德里達本人對漢語言文字的揄揚都是建立在“誤讀”的基礎上,他們都沒有徹底了解漢語言文字。無論是相當多的西方學者對漢語和漢字的貶低,還是少數學者的褒揚,他們的觀點和認識都沒有建立在對漢語言文字深刻了解的基礎上。因此,還必須依靠我們自己,從漢語現象出發,才能真正看清自己的傳統,并將其發揚光大。

          3

          從解構主義的立場看,漢語言文字學的發展,應當從漢語現象出發,走自主創新的道路。

          中國語言學在兩千多年的發展過程中,已經形成了一些優良傳統,但是這個傳統在中國近代向現代的轉折時期遭到質疑,受到冷落。與之同時,西方語法理論卻極大地影響了漢語言文字學研究。那么現代的漢語言文字學研究的道路應當如何走呢?答案很明確,只能走自主創新之路。

          一個國家經濟的發展、科學技術的進步,都必須走自主創新之路。文化的發展更要從自身實際出發,尋找適合自己民族的發展道路。漢語言文字學研究也不例外。在這方面,前人和現代的語言學者已經導夫先路,提供給我們可資借鑒的探索。

          馬建忠最早借鑒西方的語法理論寫出了《馬氏文通》。該書并不是完全模仿西方語法寫成,而是馬建忠用“普世語法觀”分析漢語語法的結果。對此許國璋先生的評價頗中肯綮:“(《馬氏文通》)不象是模仿學習《拉丁文法》,也不象以法國《普世唯理語法》為范式。此書之成,我以為只是馬建忠根據普世語法字別種、句司字的通理,憑個人的哲學自信(conviction),經過十四年的勤求深探,寫成這部中國向所未有,在體系上又超過當時西方語法書的力作?!保?]馬建忠利用“普世語法觀”分析漢語語法現象是有道理的,因為作為人類交際工具的各種具體語言,必然會有很多共同的特征?!恶R氏文通》對漢語語法分析貢獻很大,但總體上看,其中更多的是總結出漢語語法和西方語法的共同方面。因而漢語本身的特點還值得我們繼續研究。王力先生說:“各種具體語言,作為人類的交際工具,當然具有共同性,因此世界上的各種語言的語法也是具有共同性的。”然而更重要的是,“就一種具體語言的語法來說,世界語言的共同性是次要的,而特點是主要的,沒有這種特點,就會喪失其為獨立語言的資格,和另一語言同化了”[8]??梢?,對一種具體的語言來說,人類語言的共性固然重要,但各自的特點是更值得關注。

          王力先生說的世界各種語言的共同性,應更多體現在日常語言中。而對于某種語言來說,日常語言只是這種語言的表層部分,其深層部分應當是文學語言等,文學語言更容易展現一種語言的民族特點??茖W語言的民族特點很不明顯。自然科學的那些諸多概念、公式、定理與邏輯推理,很難說有什么民族特色。能代表一個民族語言特色的,必然是其文學語言。在結構主義思潮影響下,語言學十分重視口語,重視語音中心主義,重視共時描寫,其最大的貢獻就是促成語言學作為一門科學的獨立。但如果沿著這條路一直走下去,甚至走到語言科學主義,則會導致很多意想不到的后果。如對書面語不重視,就容易使語言研究失去民族特色。我們以往的漢語研究由于過分借用西方語法理論來構建自己的體系,想利用這種體系來解決漢語的所有現象與問題,但結果并不遂人意。

          合理的做法是從漢語的實際現象出發,擴大漢語的研究領域。我們過去的語言研究只管散文,而不管詩詞駢文,只能分析形義相應的詞語,不能分析形式壓縮、內容積蘊的典故之類,這顯示了漢語語言學的貧血現象。試問,如果漢語中去掉了“葛郎瑪”(grammar)套不住的一些特點,那我們的漢語還是漢語嗎?這些現象包括:第一,漢語中的對偶、平仄和駢文等;第二,漢語句法構造比較特殊,主語、謂語、賓語常有省略;第三,漢語的詞難以確定詞性等。

          在這方面,啟功先生的《漢語現象論叢》為我們開辟了道路,為漢語言文字學研究的自主創新做出了貢獻。啟功先生擺脫了從語言理論出發到漢語中尋找漢語規律的模式,堅持從漢語語言現象的實際出發去研究總結漢語自身的結構規律。從對一些具體漢語現象的觀察中,分析歸納出若干條漢語規律。如古代詩歌駢文的語法問題,修辭與語法的關系問題,語言環境對語法結構的影響問題,語氣、語調跟語義、語法的關系問題等。啟先生對“葛郎瑪”不能包括的漢語特點都有一定探索和解釋。[9]

          關于漢語詞性靈活的問題,19世紀英國漢學家威妥瑪曾提出:“漢語詞的多功能性(the versatility)——如果可以這樣稱呼的話,即漢語中對于這么多的詞語(尤其是我們傾向于稱之為名詞和動詞的詞)有共通性,在有廣泛差別的語法功能的可容性方面達到如此程度:任何把語言權威性地劃分到像我們語言中詞性的范疇里去的努力,都將枉費心機。而且,我們語言中的此類分析當然得有它們相對應的漢語語法,且不管能否對它們做詞類分析;在所有的別的語言中用屈折變化生效而產生的大部分結果所需的那些方法,漢語自身也擁有,否則漢語就不成其為一種語言。”[10]對此,王寧先生也有精彩比喻:“象英語、俄語這些種語言,一個詞象一根小鐵鉤,一邊有環,一邊帶鉤,這個鉤鉤進那個環,連成一條就是一句話。鉤和環得對合適了,大鉤穿不進小環,大環掛不牢小鉤,詞的自由結合度很小,錯了一點就被判為語法錯誤。可漢語的詞象一個多面體,每面抹的都是不干膠,面面都能接,而且用點心都可以接得嚴絲合縫。比如回文詩,干脆結成一個圈兒,從哪兒都能念。這雖是文字游戲,可難道不啟發人去想漢語的特點嗎?”[11]39-40

          以上認識使我們看到,要想真正認識一種語言,就必須不帶偏見,承認其獨特的價值。在此基礎上,無論是西方學者還是中國學者對于漢語現象的認識都會有更多的一致,都會發現更多的漢語特點,并總結出相應的規則和理論,這也才是漢語言文字學發展的必由之路。

          4

          我們在繼承傳統的基礎上,從漢語現象出發,借鑒解構主義思潮建立適合漢語特點的語言學理論和方法。在這個過程中,要注意解決好下面問題。

          (1) 如何看待繼承傳統與借鑒西方的關系問題。

          中國傳統語言學已經有了兩千多年的歷史,在其發展中積累了大量的成果,形成了一些優良傳統,這些是我們繼續發展的最重要基礎。但我們的傳統研究也有自己的弱點和不足。如傳統的語言學有注重實證和歸納的優點,也有不善于演繹和推理的不足。單獨的歸納法,難以產生現代意義的語言學。訓詁學中字、詞不分的問題,還有語音研究上,由于受到音節的模糊性和籠統性限制,而沒有細致精確的聲音分析的習慣等。這些都是我們的弱點,反映出我們傳統語言學理論的不足。

          西方語言學在中國語言學走向科學的過程中,曾經起到很大的作用。現在我們使用的結構分析和描寫方法等,都來自西方。西方語言學具有的科學精神和哲學的思辨精神以及邏輯的推理與表述,造就了中國現代語言學的基本方法。西方語言學的不少流派都對中國語言學研究給予了很多的啟示和幫助,我們應當繼續學習和關注。此外,西方學者關于漢語傳播和研究的著作也很值得我們重視。這些著作的成果有利于我們看到漢語的特點。[注: 這方面的研究成果有:張衛東《威妥瑪氏〈語言自邇集〉所記的北京音系》,《北京大學學報》(哲學社會科學版)1998年第4期;《試論近代南方官話的形成及其地位》,《深圳大學學報》(人文社科版)1998年第3期;《北京音系何時成為漢語官話標準音》,《深圳大學學報》(人文社科版)1998年第4期;《論十九世紀中外文化交往中的漢語教學》,《北京大學學報》(哲學社會科學版)2000年第4期等。張西平《傳教士漢學研究》,大象出版社2005年版等。計翔翔《十七世紀中期漢學著作研究》,上海古籍出版社2002年版等。]

          當然有些西方學者對漢語言文字的偏見,我們必須加以拋棄。我們不反對學習西方,但反對亦步亦趨地跟在別人后面,甚至重復別人遺棄的東西。西方語言學也有一定的片面性,如果我們盲目追從,把那些本身片面的東西用在漢語上,結果只能是削足適履。

          (2) 如何看待書面語言和口語的關系問題。

          現代結構主義語言學曾對中國語言學的發展產生了極大影響,起到了有益的作用。結構主義以來以語音為中心的重口語和共時的方法對當代語言學的獨立具有重要貢獻。但這種過分重視口語和語音、輕視書面語的情況也產生了一些弊端。很多漢語現象不是單純的形式結構所能解釋的。如啟功先生所說,一個五言詩可以變換十種句式,只有一句不通。比如為什么漢語中那么多四節拍,多于四拍的壓成四拍,少于四拍的加成四拍。雖然現代語言學重言輕文,是苦苦掙脫了因文廢言的傳統語文學發展起來的。但是如果把結構主義強調到極點,就會導致另一個極端,即限制了語言學研究的范圍,影響了語言學研究的豐富性,導致漢語言文字學研究出現貧血現象。

          而解構主義則給我們一種更廣闊的視野。我們對于口語和書面語都不能偏廢。(3) 如何看待實用語言和文學語言的關系問題。

          在目前的漢語言文字學研究中,對文學語言的研究是不足的。漢語有常用部分和非常用部分,常用部分即實用語言,非常用部分如古代漢語、現代文學語言等。文學語言與實用語言不同,實用語言以明白清楚為目標,因此邏輯、語法重于形象;文學語言則以有意味有情趣為目標,因此形象重于邏輯。“常用部分和非常用部分是一個整體。如果我們把母語比做一顆大樹,樹干、樹枝、樹葉、花朵,都屬于表層的常用部分,根是深層的非常用部分。”[12]因此對漢語的研究,實用語言和文學語言是不可偏廢的。(4) 如何處理好漢語本體與應用研究的關系問題。

          當前的漢語言文字學研究中,還有重本體、輕應用的傾向,似乎只有本體研究才是真正的語言學。實際上任何本體研究如果脫離了應用就很難取得真正的成果。啟功先生緊密結合自己的教學實踐,發現了很多實際問題,然后考慮理論上如何解決。他在自己的研究中,立足于應用,注意古今漢語、文言白話的等值翻譯,注意中文信息處理的“電腦傳譯”,注意辭書編纂的義項歸納與排列等等。這都給我們樹立了極好的楷模。正是由于沒有很好處理本體和應用的關系,目前語言文字學許多應用領域,如語言的規劃和規范問題、漢語的國際傳播和對外漢語教學問題、漢字規范和國際通用標準問題、辭書編纂問題等,都存在由于本體研究的滯后或游離而產生的諸多難題,影響了我國社會語言生活的健康發展,阻礙我國向高科技信息時代前進的步伐。因此,今后的漢語研究必須重視本體與應用的結合。

          為了解決好上面的幾個問題,我們必須堅持語言學研究理論和方法的多樣化。“語言學的方法必須多樣化,用一種方法排斥和否定另一種方法是不妥當的。這是因為,人類認識自然、認識社會都比認識自身容易,認識自身是一個非常復雜的過程,不是某個單一的研究路線能夠解決的。”[13]只有我們的漢語言文字學有了自主創新的能力,才能和西方語言學界進行平等對話,漢語言文字學研究的道路才會越走越寬廣,這就是解構主義給予漢語言文字學研究的啟示。

          [ 參 考 文 獻 ]

          [1] 德里達.書寫與差異[M].張寧,譯.北京:生活讀書新知三聯書店,2001:4-5.

          [2] 許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1987.

          [3] 王力.王力文集:第16卷[M].濟南:山東教育出版社,1990:78.

          [4] 張世祿.張世祿語言學論文集[M].上海:學林出版社,1984:1-6.

          [5] 黑格爾.歷史哲學[M].王造時,譯.上海:上海書店出版社,2006:125.

          [6] 張國剛,等.明清傳教士與歐洲漢學[M].北京:中國社會科學出版社,2001:378.

          [7] 許國璋.《馬氏文通》及其語言哲學[J].中國語文,1991(3).

          [8] 王力.語法的民族特點和時代特點[M]∥龍蟲并雕齋文集:第2卷.北京:中華書局,1980:493.

          [9] 啟功.漢語現象論叢[M].北京:中華書局,1997.[10] 威妥瑪.語言自邇集[M].張衛東,譯.北京:北京大學出版社,2002:19.

          [11] 王寧.漢語現象和漢語語言學[M]∥漢語現象問題討論論文集.北京:文物出版社,1996.

          漢字教育的意義范文第3篇

          關鍵詞:句子;漢英翻譯;課堂教學

          中圖分類號:G642.4?搖 文獻標志碼:A?搖 文章編號:1674-9324(2013)19-0220-02

          句子是翻譯單位,在漢英翻譯課上指導學生學會句子翻譯方法,并且能夠使學生熟練掌握,對于學生后期段落文本和整篇文本的翻譯有著重要的意義。根據《新編漢英翻譯教程(第二版)》(陳宏薇,86-108),在實際的課堂教學中,增加名家翻譯的句子練習,從而使學生能夠在對比中提升翻譯質量。

          一、句子主語和謂語的確定

          句子主語的確定是句子翻譯的第一步。根據以原語主語作目的語主語,重新確定主語和增補主語方法,指導學生做一些句子翻譯練習:

          1.他卻乎有點像棵樹,堅壯,沉默,而又有生氣。(陳宏薇,92)

          He was indeed rather like a tree,sturdy,silent yet full of life.

          2.哈佛是最早接受中國留學生的美國大學之一。中國教育界、科學界、文化界一直同哈佛大學保持著學術交流。(陳宏薇,92)

          Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.The Chinese educational,scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.

          以上兩句的目的語文本主語與原語文本主語相同,不需改變。

          3.天有不測風云,人有旦夕禍福。

          Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.

          而這一句的主語如果用直譯的方法保持不變則不符合英文的邏輯,所以只能重新確定主語。

          4.起大風了。It's blowing hard.

          5.真是太荒謬了。It's utterly ridiculous.

          以上兩句的原語句子中缺少主語,所以需要增補主語。通過指導學生先行翻譯練習,再比較學生譯文與參考譯文的差異,使學生深入了解句子翻譯主語確定的方法。

          句子謂語的確定是句子翻譯的關鍵步驟。主要有兩種方法:基于表意的需要確立謂語和基于構句的需要確立謂語。下面的具體例子都選自名著名譯,通過實際的課堂教學顯示,學生通過比較翻譯練習收獲很大。

          1.外國電影理論家似懂非懂。(劉士聰,328)

          The foreign film theorist seemed almost,but not quite,to understand.

          2.老樓淋在雨中,樓的不遠處卻袒露在陽光下。(劉士聰,344)

          The old building was shrouded in rain,but not far from there,the area was bathed in sunlight.

          3.紙上,墨寫的字被雨戲弄成花花臉,紅筆寫的大X像流血一樣往下滴著紅水。(劉士聰,336)The black ink characters were smeared and the red X dripped like blood.

          二、句序的調整

          由于英語句子的特征是“形合”,與漢語句子“意合”的特征有很大的差異,因此在句子英譯中調整句子內部語法成分的順序與調整句與句之間的順序尤為重要。

          句內語序的調整主要包括:句內主要成分位置的調整、狀語位置的調整和定語位置的調整。例如:1.(原語)他過去是工人,現在當了工程師了。(目的語)Formerly a worker himself,he was now an engineer.(同位語換序)2.(原語)襯著后面的彩云,這些山看起來多美啊?。康恼Z)How beautiful the hills look with the clouds behind them?。ǖ寡b句換序)在句子中,英語的邏輯順序一般是先主句后從句,即先表態后敘事,先果后因等,而漢語的信息排列一般是按事物的自然邏輯順序,先敘事后表態,先因后果,列出條件后得出結論,信息焦點通常放在句末。

          句間的語序調整也常常出現在漢語句子英譯中,例如:(原語)我到了另外一些人家門口①,謙恭有禮地討要點東西吃④,話還沒說完③,他們就當著我的面“砰”一聲把大門關上了②。(目的語)At other houses①the doors were slammed in my face②,cutting short③my politely and humbly couched request for something to eat.④這句話原語中數字標注的各個分句與目的語相對應的句子成分之間就出現了句間順序的調整。

          三、句子功能的再現

          從修辭觀點出發,句子按功能可分為陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。在給學生講授句子功能再現時,下面選取的例子在提升學生翻譯審美與能力方面起到了很好的作用。

          1.陳述句:

          他深深地說那真是一種超然物外的空靈境界。——《“從心所欲”析》,楊大辛(劉士,290)

          He said with admiration that the poet was living in a world where spiritual values prevailed.

          2.疑問句:

          是否就不再煩惱了呢?也很難說?!丁皬男乃蔽觥?,楊大辛(劉士聰,286)

          But does it mean there will be nothing to worry about? It is hard to say.

          3.祈使句:

          轉來時,請來玩呀!——《冬夜》,艾蕪(劉士聰,248)

          Please do drop in on us again on your way back.“

          4.感嘆句:

          壯哉,中華浩氣盡得舒展,悲哉,數千烈士銜恨東瀛。——《死難勞工烈士紀念碑》,林同春(劉士聰,300)

          What a heroic display of the Chinese noble spirit!How tragic it was that hundreds of Chinese laborers died martyrs in Japan!

          四、結語

          句子是翻譯是漢英翻譯教學中的重要環節,翻譯教材上的內容不足以使學生完全掌握句子翻譯的要領,只有通過補充練習,并用比較對比的方法增加學生的實踐運用能力和鑒別能力,才能有效完成教學任務,為后續的翻譯教學打下基礎。學生如果能正確理解句義,然后采取合理的翻譯方式進行翻譯,就可以減少誤譯,從而提高翻譯質量。

          參考文獻:

          [1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程(第二版)[M].上海外語教育出版社,2010.

          [2]馮慶華.實用翻譯教程-英漢互譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

          [3]馮偉年.新編實用英漢翻譯實例譯析[M].北京:清華大學出版社,2006.

          漢字教育的意義范文第4篇

          【關鍵詞】漢語古詩;翻譯;龐德;許淵沖

          漢語古詩歌的英譯有種種嘗試和理論,但埃茲拉?龐德(Ezra Pound)和許淵沖的譯作獨具特色,且擁有廣大的讀者群,頗受好評。他們通過自己的譯作傳播了中華文化,為世界文化交流做出了巨大貢獻。他們提出的翻譯理論和做出的實踐豐富了翻譯科學,推動了翻譯的發展。以下,筆者將對龐德和許淵沖的翻譯藝術作以梳理,加以比較,彰現他們的特殊貢獻,并探索詩歌翻譯的范式。

          一、龐德的翻譯原則及實踐

          龐德的翻譯革新主張主要有三點:一是拋棄維多利亞時期那種虛飾做作,生僻古澀的翻譯措詞;二是優秀的詩歌譯作可以看作是具有自身獨立意義的新詩作品;三是每篇譯作都有必要看成是一定程度對原作的評鑒。對翻譯的措詞問題,他希望將古代的作品譯得生氣勃勃,看起來與現代氣息渾然一體。

          在翻譯實踐中,龐德明確地認識到不同的原文素材必須用不同的手法處理。下面以龐德譯的李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例,來分析他的翻譯原則。

          黃鶴樓送孟浩然之廣陵

          故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。

          孤帆遠影碧空盡,惟見長江滾滾來。

          Separation on the River Kiang

          Ko-jin goes west from Ko-Kaku-ro,

          The smoke-flowers are blured over the river.

          His lone sail blots the far sky.

          And now I see only the river, the long Kiang,

          Reaching heaven.

          從中我們看到龐德的譯文具有現代英語詩體特征,雖然他沒有用AABA韻式對原詩的韻腳,但是該譯作從一定意義上來說更接近漢詩原作所蘊涵的詩情畫意,表現了中國詩歌的特色――詩中有畫,畫中有詩。李白用“煙花(三月)”、“孤帆遠影”、“碧空”、“長江天際流”這些意象來表明時節和送友的背景,借景抒情。龐德譯作并沒有譯出原詩中以“煙花三月”指暮春時節繁華似景的揚州煙花之意,而是注重表現該詩的整體詩意――江上的“煙花(薄霧)”模糊不清,來表現離別的惆悵、茫然。這種意境與下文中“孤帆遠影”構成一種動人情景:江霧朦朧,孤船凄然遠行;送行者心念友人,惟望滔滔長江水流(留)著友情。譯作中用blur一詞連接“煙花(the smoke flowers)”和“長江(the river)”,意象清晰,渾然一體。

          措詞方面,龐德也做的獨具匠心:第一,開篇的故人一語,龐德沒有意譯,而是以音譯“Ko-jin”作為呼語,似乎是對著遠去的友人直呼,這一處理比譯為“my old friend”更合乎此詩的意味;第二,他沒有用“river-mist”,而照用漢字“煙花”(smoke flowers)二字直譯,照應到了原詩語言的意象特征;第三,在第三行中用blot(弄污)作動詞連接“lone sail”-“far sky”,巧妙地為西方讀者引喻了一幅生動的中國山水畫法;第四,在詩的情感表達中,龐德用“blur”一詞暗示了那種離人之情、之怨、之淚。

          二、許淵沖的翻譯理論與實踐

          1、詩詞翻譯的“三美論”

          許先生強調,翻譯中國古詩詞時,譯文應盡可能地傳達原文的意美、音美和形美。三美之間的關系是:意美是最重要的,音美次之,形美是更次要的。許先生在闡釋三美論時說道,意美有時是歷史的原因或者是聯想的緣故造成的,譯成另一種語言,沒有相同的歷史原因,就引不起相同的聯想,也就不容易傳達原詩的意美。關于音美,譯文可以借用譯語詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、重復等方法來表達原文的音美。關于形美,許淵沖認為,主要是在詩句長短方面和對仗工整方面,盡量做到形似。

          2、詩詞翻譯的“三化論”

          許淵沖在《唐詩一百五十首》英譯本序言中提出了詩詞翻譯的“三化論”:深化、等化、淺化。所謂深化,包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等譯法;所謂淺化,包括一般化、抽象化、減詞、合而為一等譯法;所謂等化,包括靈活對等、詞性轉換、正說、反說、主動、被動等譯法。現舉許淵沖翻譯李商隱《無題》上半部分為例:相見時難別亦難,東風無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。英譯文是:

          It’s difficult for us to meet and hard to part;

          The east wind is too weak to revive flowers dead.

          The silkworm till is death spins silk from love-sick heart;

          The candle but when burned up has no tears to shed.

          原文第一句中有兩個“難”字,前一個是難得,后一個是“難舍難分”,譯文有了兩個不同的詞,乃“等化”譯法。第二句譯成東風太弱,無力使凋殘的花朵復活,是原句表層所無,而深層含有的內容,乃“深化”譯法?!鞍倩垺钡摹鞍佟弊謩h而不譯,是減少了原文表層雖有,原文深層可無的詞,乃“淺化”譯法。第三句的“絲”字與“思”諧音,譯文用silk譯“絲”,有用love-sick譯“相思”之苦,而silk和sick不但音近而且形近,傳遞了原文的“音美”,用的是“深化”的譯法。

          3、譯詩八論

          八論的主要內容是:1.譯者一也:譯文應該在字句、篇章、文化的層次上和原文統一。2.譯者依也:譯文如不能和原文統一,可以只以原文字句為依據。3.譯者異也:譯文以原文為依據時,可以創新立異。以上三論是翻譯的方法論。4.譯者易也:翻譯要換易語言形式。5.譯者意也:翻譯要傳情達意,包括言內之情,言外之意。6.譯者藝也:文藝翻譯是藝術,不是科學。7.譯者益也:翻譯要開卷有益,使人“知之”。8.譯者怡也:文學翻譯要怡性悅情,使人“好之”、“樂之”。最后兩論是翻譯的目的論。

          除了上述的翻譯理論觀點之外,許淵沖還提出了詩詞翻譯以創補失論、發揮譯語優勢論、文學翻譯藝術觀、詩詞翻譯的創新論、詩詞翻譯的“三之”論、文化競賽論、文學翻譯的“三似”新論等。這些觀點或論點極大地拓寬了我們的視野,豐富了翻譯理論研究的內容。

          三、結語

          綜上所述,龐德和許淵沖都熱衷于中國古詩詞的翻譯,但二者在翻譯的原則和實踐上有很大區別。就忠實而言,龐德的譯作遠不如許氏的譯作。龐德只忠實再現了原作的表面意象,用最簡潔的語言,把一個個逼人的意象直接再現于讀者面前。他的譯詩中出現了很多誤譯。這主要是因為他的翻譯受他提倡的意象主義詩歌創作理論的影響,而且他的翻譯是在美國東方研究專家厄內斯特?費諾羅薩(Ernest Fenollosa,1853-1908)遺稿的基礎上,并在兩個日本學者(Kainet Mori和Nagao Ariga)的幫助下進行的,他自己對中國文化并沒有進行第一手研究。但是他的誤譯絲毫沒有破壞譯作的美,相反,他的有些誤譯甚至比原作還美。所以,他的錯誤百出的譯詩,非但沒有被讀者打入冷宮,反而成為人們爭相傳遞的佳句。從這一點來說,龐德對中國古詩詞的翻譯,中華文明在世界上的傳播做出了很大貢獻。他的誤譯恰恰表明了中西文化的差異是客觀的,不可避免的。

          許淵沖深諳中華文化的精髓,能夠把握原作的內質。所以他的翻譯幾乎做到了完美再現原作的風采。他翻譯的中國古詩詞在西方也頗受歡迎,爭相傳閱。他提出的詩詞翻譯理論觀點在理論界產生了較大的影響。許先生不僅對翻譯的發展,而且對中華文明的在世界上的傳播,做出了卓越的貢獻。

          一個是西方文學巨擘,一個是東方翻譯界泰斗,二者推崇的翻譯原則截然不同,但二者的譯作都得到認可,實現了文化交流的目的。由此可見,翻譯的范式,尤其是詩歌翻譯的范式是多樣的,不可簡單劃一,后人應該大膽創新,不斷探索新的有效的翻譯范式。

          漢字教育的意義范文第5篇

          Application of English and Chinese Bilingual Corpus in

          College English Translation Teaching

          LI Hongmei

          (Leshan Vocational & Technical College, Leshan, Sichuan 614000)

          Abstract This paper gives a detailed description for the application form of English-Chinese bilingual corpus in college English translation teaching, starting with the establishing process of bilingual corpus, and finally summarizes the positive role of self-built corpus in college English translation teaching. It argues that the construction of English-Chinese bilingual corpus in universities, especially in vocational college, can not only improve the teaching quality of English translation, but also attain the goal of college English teaching with vocation as a guidance. It is very necessary for the development of English teaching in vocational college.

          Key words bilingual corpus; college English; translation teaching

          高職學校的教學目的是培養社會所需的各類技術型人才,而隨著社會對技術型人才的素質要求越來越高,學生就業范圍越來越廣,英語教學也逐漸成為高職教學中的重要內容,這不僅體現在高職學生參加英語四六級考試方面,而且體現在英語教學與學生的專業學習對等方面。英語翻譯教學因為具有著對英語知識進行綜合性學習的特征,尤其受到重視,而建立英漢雙語語料庫,也成為很多學校發展英語翻譯教學的途徑之一。

          1 英漢雙語語料庫的建立過程

          1.1 選取語料庫資源

          英漢雙語語料庫是根據英語語句應用特征,采用隨機抽樣的方法建立起來的大型電子文本庫。選取語料庫資源,是決定語料庫應用性的基礎。高職英語教學中的語料庫建立,既要符合普通英語教學的需要,又要體現高職英語教學的特色,因此,語料庫的資源一方面來源于英語四六級真題,另一方面來源于高職院校各專業的專業英語應用書籍和材料。

          1.2 建立語料庫檢索程序

          確定語料庫資源之后,需要建立語料庫檢索程序,即進行計算機編程。高職英語教師在此過程中能做到的是對雙語語料庫中的資源進行互譯,并根據教學需要和高職英語教學大綱要求,對語料庫檢索內容進行分類,提供編程的基本結構。

          1.3 確定語料庫的使用方法

          雙語語料庫建立的根本目的是在教學中進行應用,因此,確定語料庫的使用方法也是十分必要的。根據高職英語教學的目的,雙語語料庫的使用方法應該包含以下幾點:第一,能夠進行語段輸入與輸出的英漢互譯匹配;第二,能夠進行英語單詞、語段輸入的同類比較匹配;第三,能夠展示語段或語篇中的重點知識;第四,包含高職英語學習中必要的口語和聽力內容。

          2 英漢雙語語料庫在大學英語翻譯教學中的應用

          2.1 對個別詞匯釋義的翻譯教學

          在英語翻譯教學中,詞匯教學是基礎,英語中有很多動名詞,并且由于大量的英語詞匯在不同的語言環境中顯示的詞義不一樣,一旦學生對詞匯釋義掌握不牢固,就會出現翻譯錯誤或者吃力的現象。而教師在教學過程中,要想將一個單詞的全部釋義進行完整的講解幾乎是不可能的,不同專業的學生在以后的英語應用過程中所用的詞匯種類和范圍又大不相同,這更給英語翻譯教學中的詞匯釋義教學帶來了巨大的困難。但是,英漢雙語語料庫的建立為教師提供了有效的途徑與豐富的資源,能夠解決英語翻譯中針對個別詞匯釋義進行翻譯教學中的種種問題。教師可以便捷地根據語料庫中某個單詞或詞組出現的頻率來確定它是否該重點講解,例如,對于計算機專業的學生來說,“enter”這個單詞是十分常見的,但是enter除了表示“輸入”之外,還表示“進入”、“晉升”等意思,同時,每個釋義中還有很多同義詞,學生很容易在翻譯的過程中形成思維固著,這時候,教師可以使用語料庫,通過聯網的多媒體教室當堂展示這個詞的多種用法,然后請學生對照翻譯材料的上下文內容進行詞義解釋,這樣的詞匯講解方法更有說服力,學生的印象也會更為深刻。這種展示其實對學生來說也是一種新的學習方式的傳授。教師還可以從大型語料庫中提取語言信息,通過對大量的、真實的語言實例進行系統分析來揭示語言運用的特征和規律,進行相關的教學研究。

          2.2 長篇語段的語法翻譯教學

          在高職學生的英語翻譯教學中,教師遇到的最大難題就是學生無法應對復雜的長句子以及環環相扣的語法內容,不能通過語法分析就長句子進行結構解析,學生不可能對一段較長的語段進行準確的翻譯,更不可能根據語段的內容進行上下文的銜接和理解。和單詞教學相似,語法教學也需要花費較長的時間,并且,對語法知識的掌握是根據長期的練習獲得的,這其中還包括學生對語境的敏感度。很多教師在翻譯教學的過程中,遇到語法較為復雜的長篇語段,選擇直接給出翻譯結果,反推語法規則的方式,這種方式不容易出錯,還能對語法知識進行驗證,但這并不意味著學生對語法翻譯真正理解了。英語教師需要一個具有一定規模的語料庫,可以提供足夠多的、最新的、真實的例句,使語法翻譯教學從英語材料本身出發,使學生對長句子的語法翻譯方式形成完全的認識。例如,長句子一般由很多定語從句組成,有些從句是有關系代詞“which”、“that”的,有些是沒有關系代詞的,語料庫可以當堂提供很多此類的短句子,解釋定語從句中關系代詞指代的內容、定語從句的長度以及關系代詞的省略形式。當學生面對一個長篇語段,對句子關系理解表示困難時,教師可以抽取語料庫中類似的短句子,請學生逐一進行翻譯學習,最后形成對長篇語段的語法理解。

          2.3 引導學生進行翻譯自查教學

          傳統的翻譯教學不可能把所有學生的典型錯誤都一一列舉,展現在學生面前,而且教師往往在公布所謂的參考譯文之后忽略對學生作業的點評,即便是有對比翻譯點評,也只是對少數一兩位學生作業的點評,沒有普遍性和特殊性。這使得大多數學生在進行英語翻譯學習后,無法進行學習結果檢查,對翻譯中出現的錯誤更無從下手,這其中不乏與專業英語相關的翻譯知識,一旦學生感覺翻譯困難,那么很可能對他們以后的英語學習產生不利影響,甚至直接影響到學生的職業能力獲得。因此,在英語翻譯教學中,教師有必要提供給學生一個能夠進行自查的教學資源,使全體學生都能夠將自己的翻譯練習結果進行有效檢查和學習,英漢雙語語料庫的建立,實際上就為學生提供了翻譯自查學習的資源。教師可以引導學生將翻譯練習答案輸入語料庫,請學生報告某一題目答案在語料庫中所對應的檢索內容,并報告正確率和問題點所在,這時候,教師可以很容易地看出學生存在問題的普遍性,抓住學生產出錯誤的主要原因,有重點有針對性地對學生的練習進行點評;雙語語料庫也可以實現學生自主輸入翻譯結果,進行自查,并且比對其他同學的翻譯結果,發現自己的不足,看到別人的優勢,增強學習的動力和對學習的主動性。語料檢索直觀客觀,針對性強,說服力大,令學生心服口服,而且針對學生普遍犯的錯誤能在以后的教學實踐中提前予以提示, 為學生的翻譯學習提供有效的引導。

          3 英漢雙語語料庫在大學英語翻譯教學中的積極作用

          3.1 提高英語翻譯教學的效率

          在英語翻譯教學中使用英漢雙語語料庫,能夠大幅度地提高英語翻譯教學的效率。教學效率是教學成果和教學時間的比值,一旦教師在翻譯教學中使用語料庫,則可以節省大量的備課時間,并且節省大量的英語知識講解時間,使英語翻譯課堂教學能夠在有限的時間內,實現更多的教學目標。

          3.2 擴展英語翻譯教學的資源

          英漢雙語語料庫的使用,直接擴展了英語翻譯教學的可用資源。在沒有語料庫支持的英語翻譯課堂中,教師所擁有的教學資源,除了課本和翻譯練習材料之外,就是教師本身所擁有的英語知識。一個人的知識儲備量在短時間內不可能提升很多,而調取知識應用于教學,花費的精力就更大,有了語料庫,教師相當于有了一個靈活的“教學辭典”,隨意抽取并應用教學資源變得十分容易。

          3.3 培養學生的自學能力

          英漢雙語語料庫的建立為高職學生進行英語翻譯學習提供了一個“移動數字教師”,只要學生能夠登錄雙語數據庫,就能夠時時刻刻進行英語翻譯學習;并且,語料庫中很多與專業英語相關的知識,也能夠被學生利用和掌握。教師只要進行幾次語料庫使用演示,學生就能夠掌握語料庫應用的技巧,由于翻譯學習變得更加方便和有趣,學生也更容易進行主動學習,這對他們的自學能力發展有著極為重要的促進作用。