前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語廣告語論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
[關鍵詞]廣告詞匯修辭藝術魅力商業推銷
隨著社會的發展,廣告在商業競爭中顯得越來越重要。廣告的職能是用最吸引人的方式介紹一個商品的質量,清楚地說明購買該商品的理由,引起大眾對它的注意和好感,英語論文并立即產生購買它的欲望。這就決定了廣告英語必須達到迅速影響和勸告的作用。廣告英語這種通過表意和移情而實現勸說功能的語言,同講究生動形象、含蓄蘊藉與追求各種藝術效果的文學語言相比,以及同講究真實、簡明的新聞報道語言相比,可以說具有奇特的語言形式和文體特點。
一、廣告文字創作的重要特征
1.文字新穎醒目,刺激記憶,促進銷售。
2.重復—成功廣告之秘訣(不論是廣告的重復出現,還是廣告文字中的運用重復修辭手段)。
3.文字簡單—有時人們并不一定想閱讀廣告,因此,廣告則必須迅即表述其信息內容,不可浪費語言文字。字詞、句子、段落的簡短有助于闡明信息,使之易于閱讀,接受。
4.文字通俗易懂,涵義明確—如果讀者遲疑在某一不認識的字前,該廣告自然失去了應有的注意力。因此,廣告文字語言須通俗易懂,涵義明確,不可用深奧難解,涵義模糊之詞。
二、廣告英語的用詞特點
1.作為傳播信息的手段,廣告英語的用詞與普通英語有著很大的區別,它必須一目了然,生動、形象,富于感彩和感染力,讀起來,朗朗上口。如:
DifferentcountriesDifferentlanguagesDifferentcustomsOnelevelofcomfort,Worldwide(一家航空公司的廣告)。動詞多用短音節的最常用的詞,比較上口。
2.模擬創造新詞。為了促銷其產品,廣告商總是不斷地挖空心思,創造新詞,借以標新立異,吸引顧客按照英語的構詞規律,畢業論文造一個獨創的、能為讀者所理解的詞或短詞,可有效地加強廣告的新奇和生動,也增強吸引力。廣告英語生造新詞主要在以下幾個方面:
(1)錯拼。在英國隨處可見這樣的廣告:DRINKAPINTAMILKADAY這是一則勸人每天喝一瓶牛奶的廣告.全文應是:Drinkapintofmilkaday。這則廣告利用發音把廣告文字巧妙地組合,創意新穎,離奇醒目。因為這則廣告的流行,pinta一詞竟成了牛奶的代名詞。例如牛奶漲價,不說milkhasgoneup.連報紙上也說pintahasgoneup。有些廣告文甚至給pinta加上了’s,變成了復數形式.
(2)造字。例如:TheOrangemostestDrinkintheworld.這是一條飲料廣告。”Orangemostest”來源于Orange——most——est,其中most與est都表示形容詞的最高級,在此與orange連用,借以表現這種飲料的“高質量,高純度,高⋯⋯”給人豐富的聯想。3.借用外來詞。英美國家中的許多商品都是直接由國外進口或者雖由本國生產卻富于國外風味。因此商品廣告中便經常出現外來語字眼,以表示商品所擁有的迥異風味或較高的質量,吸引消費者的注意。在廣告英語中,使用得最多的外來語是法語和西班牙語.如:
(1)BonVoyage(一路平安)常用作香水牌號。因為法國以生產香水和化妝品著稱于世,所以美容品中加上一點法語會增強這些商品的價值。
(2)Perrier——.withadded.Jenesaisquoi這是一則介紹法國軟飲料的廣告
“jenesaisquoi”是一句法語意為“Idon’tknowwhat”這里使用簡單的法語,既增強了消費者對此飲料的好奇,又增添了它的正宗法國風味。
4.運用復合詞。用復合詞的構成較靈活、有新異感,故廣告英語中復合詞用得很多。像color-freshness顏色鮮艷,fragrant-aroma香氣馥郁,top-qualitybulbs高品質燈泡,up-to-the-minutefashion最新款式的服裝,line-dry一晾就干,shining-clean凈亮,quickfrozenfood速凍食品。
5.大量形容詞的使用。在廣告英語中使用頻率最高的是形容詞.而且大都是評價性形容詞及其比較級和最高級形式。廣告英語中的形容詞按其修飾的內容可分為兩大類:一類是提供情況,為顧客介紹商品的各種性能;另一類是對商品作主觀評價,這類形容詞有強烈的贊揚性和感彩,碩士論文稱之為評價性形容詞(evaluativeadjectives),如good,real.beautiful,delicious,true,fresh,mar-velour,wonderful,super,special,big,large,oversized.)等都是評價性形容詞。為了推銷商品,廣告商們自然要對商品進行粉飾美化,那么最能打動人心的詞匯就是評價性形容詞。
WhataGoodtimeforaGoodtasteofakent?——Kent煙Whyourspecialteasmakeyourpreciousmomentsevenmoreprecious?——Lipton茶
三、廣告英語的修辭特點
廣告中常用的修辭手法有:雙關、排比、比喻、押韻、擬人、夸張、設問等。現分別舉例如下:
1.雙關(Pun)。雙關就是有意識地利用語言中的同音異義或一詞多義現象使一句話產生兩層不同的意思,即“一語雙關”例如:
因為,作為英語廣告主要載體的廣告英語在努力體現除了有幫助消費者認識商品的作用外,還有誘發消費者感情,引起購買欲望、促進消費行動的心理功能,遺留給消費者以美感享受的美學功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特點。這些特點的掌握有利于提高大家英語應用文體的理解能力,有利于我們更好地搞好對外交流工作,有利于提高我們的生活質量,有利于提高大家對廣告英語的欣賞水平,提高生活質量。
關鍵詞:廣告;廣告英語;雙關語;語韻
前言
當今世界,隨著各國交往的不斷頻繁,世界經濟全球化的進程不斷加深,國際間合作也進一步加強。在這一時期內,英語因其特殊的魅力,逐漸成為各國人民溝通的共同語言。自從香港、澳門的回歸,中國加入WTO,中國成功申辦2008年奧運會,各國之間的交往越加密切,更多的外國企業要入駐中國,越來越多的外國人將會來中國旅游、做生意。因此,英語對我們來說是至關重要的。而英語廣告配合國際營銷需要,引導新東西,帶來新信息。它如今也是一個十分熱門的專業,因此,我們產生了這個課題。
首先,英語是我們高中學習的一門重要學科,因此對它掌握如何對我們來說是至關重要的。現在我們研究廣告英語的特點這項研究,可以擴大知識面,熟悉新單詞,了解英、美等國家的文化和習俗。
其次,了解英語廣告的特點,學習國外先進的科學技術和經濟手段,為我所用,對我國提高經濟有重要的作用。
當然,我們研究的最重要目的是提高自己的英語水平,為將來能夠謀求最理想的職業,發展自我。
二、廣告英語的特征
廣告,是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會傳遞信息的一種宣傳手段。廣告除了有幫助消費者認識商品的作用外,還有誘發消費者感情,引起購買欲望、促進消費行動的心理功能,遺跡給消費者以美感享受的美學功能。因此,作為英語廣告主要載體的廣告英語在努力體現這幾種功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特色:簡明易懂,生動形象,幽默新奇。
經過這一學年的研究和調查,我們總算取得了一定的研究成果,大致發現了廣告英語的主要特點,并進行了總結和歸納。我們希望,我們的這項研究能對大家進一步了解廣告英語的特點,提高英語應用文體的理解能力起到“拋磚引玉”的作用。
1、簡明扼要,淺顯易懂
首先,廣告的基本特點是讓有限的篇幅表達盡可能多的信息。廣告既要簡短,又要明白準確地體現廣告內容。因此廣告英語的特點之一是詞語短小、結構簡單、簡明扼要、淺顯易懂。
1)廣告英語中常用詞義淺顯的短語。例如,
2)Theonlycarinitsclass.(1993VILLAGER汽車廣告)
Itgivesmeclear,plainpaperfaxesatapriceIcanafford..(Canon復印機廣告)
以上幾則廣告所用詞匯長度都不超過六個字母,其詞義是每個普通百姓都能明白的,體現了廣告英語淺顯易懂的特點。
2)廣告英語中廣泛使用祈使句、疑問句和省略句。例如:
HelpMakeaDifferenceintheIrelandofToday.(文化慈善機構廣告)
ComeToLifeInHawaii.(旅游廣告)
ComeintoMcDonald’sandenjoyabigMacSandwich.(三明治廣告)
AirQuality!(航空公司廣告)
廣告英語很少使用復合句,正是這些結構簡單的祈使句、疑問句和省略句使廣告英語讀起來簡明扼要,聽起來輕松活潑。
2、生動形象,含義深刻
廣告的目的是促進消費行動,廣告語言要刺激消費者的聯想,從而擴大注意、鞏固記憶。因此,廣告英語的特點之二是借助不同的修飾來增加語言的感染力。以真情,真心,真誠去感染消費者,贏得消費者的信任。或者通過深入消費者的內心,讓消費者看過廣告后,內心就有所出動,從而煽動消費者產生購買行為。
1)平行對照(Antithesis)。這種修飾結構上對稱,意義上對照,形式整齊勻稱,內容既適合于中伏強調,又適合于反襯對照,音、形、義都富于形象感。例如:
Tearout!Fillin!Faxnow…(Maclean雜志征訂廣告)
WarehouseClearance.TheirLoss,YourGain!(清倉甩賣廣告)
DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain.(VODKA酒廣告)
Qualitybreedssuccess.(福特汽車廣告)
這則廣告套用了諺語”Familiaritybreedscontempt.”。(各自識老底,互相瞧不起。)
DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain。(VODKA酒廣告)
2)仿擬(Parody)。仿擬是套用人們熟悉的某個諺語、格言、名句,使其產生一種新的意義,從而達到標新立異、加深印象的效果。例如:
Notallcarsarecreatedequal.(三菱汽車廣告)
這則廣告套用了《美國獨立宣言》中的“Allmenarecreatedequal”(人人平等。)
Qualitybreedssuccess.(福特汽車廣告)
這則廣告套用了諺語“Familliaritybreedscontempt.”(各自識老底,互相瞧不起。)
3、詼諧幽默,富于美感
廣告是藝術含量很高的一種宣傳手段,給消費者以美的享受是廣告的一個功能。廣告的設計是按照整齊、一律、均衡、對稱、和諧等原則進行的。因此,廣告英語的另一個特點是以優美的音韻增加廣告的魅力。標新立異,出其不意,用特效烘托氣氛。1)頭韻(Alliteration)。頭韻是兩個或兩個以上的詞的首字母的發音相同而產生的音韻。在廣告中使用頭韻看起來醒目,讀起來悅耳。另外,某些音位的組合所具有的特定聯想意義能體現語言與事物的有機聯系和內在和諧。例如:
Exportfairsetforforeign-fundedfirms.(博覽會廣告)
這是一則外資企業出口產品博覽會的廣告,7個詞中有5個(fair,for,foreign,funded,firms)互押頭韻。聽起來好象是博覽會在文質彬彬地迎接眾多外資企業。
BathingBeautyDiscoveredinInteriorDecorator‘sroom。(瓷磚廣告)
這則廣告中有兩組頭韻詞“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s),讓消費者將裝修與美麗聯系起來,暗示了產品的神奇效果.
1)尾韻(Rhyme)。尾韻是兩個或兩個以上的詞的尾元音及后的輔音相同而產生的音韻。在廣告中使用尾韻,能加強廣告的音樂性,突出廣告的聲律美。例如:
EmergencyMedicalInsuranceandAssistance.(保險廣告)
“Insurance”與“Assistance”押尾韻,讓投保者聯想到“保險”與“幫助”之間的必然聯系。
SpecialOffersforALRMILESCollectorsandMacleanSubscribers.(Maclean’s雜志廣告)
這則廣告里三個詞互押尾韻。讀起來有一種節律美,能在消費者記憶里留下較深的印象。
4、巧用雙關語
作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄4、巧用雙關語
作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的有以下幾個方面。
1)諧音雙關“諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的”。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。
(1)oresunandairforyoursonandheir.
(這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。)
在這則海濱浴場的宣傳廣告中,制作者巧妙地運用了sun-son,air-heir這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風趣、幽默,具有感召力。
2)語義雙關:語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關”。這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。
(2)Thelabelofachievements.
BlackLabelcommandsmorerespects.(酒是功成名就的標志。黑色標志使您更顯尊貴。)
語義雙關也多見于品牌名稱中。這是一則威士忌酒的廣告,Label有兩層含義,一為“標志”,一為酒的牌子—BlackLabel。該廣告通過雙關手段的運用,使人聯想到功成名就時就要飲用該酒;同時,用品牌名稱形成雙關,又便于消費者對品牌的記憶,從而對商品發生興趣。
3)語法雙關:語法雙關是指由于語法方面的問題產生的雙關,如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。
(3)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.[旁邊畫有一罐啤酒]
(哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。)
這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態動詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語雙關,加上Lager的品牌名稱雙關,以及旁邊插圖的妙用,使廣告產生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。
無獨有偶,可口可樂公司也在這個can字上做文章。
(4)Cokerefreshesyoulikenoothercan.(沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。)
句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態動詞“能”,全句可理解為Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。這則廣告詼諧機智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。
4)成語或俗語雙關
廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳的成語或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關,既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語言的藝術性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。
(5)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.(納克斯堅果讓你愛不釋口。)
從廣告的字面意義看,togonuts是“去買堅果”,但它同時還是一句成語,意為“瘋狂、發瘋”。雙關語的運用表明了納克斯牌堅果對人們的吸引力是無以抗拒的。
仿擬和轉喻、夸張一樣都是一種修辭手段。朗曼現代英語字典對仿擬的定義如下:為特定場合創造的新詞,但還沒有被接受成為普遍使用的詞。仿擬是指模仿特定詞臨時創造的新詞。語言詼諧風趣同時達到諷喻效果是仿擬這種修辭手段的目的。廣告是廣告商通過傳播媒體對產品、服務以及觀念等的有說服力的傳播。廣告推銷的不僅是產品和服務而且還要推廣思想觀念。因此廣告語言就要既有獨特的創造性又有高度的藝術性還要有極大的鼓動性。所以在英漢廣告語篇中使用仿擬,不但增強語言的表現力,而且產生美麗誘人的情景和圖像,對產品的推銷和服務以及思想觀念推廣起促進作用。對仿擬的研究長期以來都局限在修辭學的范疇內,人們一般將它作為一種辭格進行研究,單純從構詞法上分析其結構,其效果。但隨著仿擬的廣泛使用,人們對仿擬個的研究也更加深了一步。特別是隨著認知語言學的發展,越來越多的學者從認知的角度分析研究仿擬這種修辭手段。徐國珍(2003)就曾經結合認知語言學中的原型理論、圖式和完型知識來研究。羅勝杰(2009)曾從相關理論的角度展開宏觀論述,討論相關理論在仿擬中的具體運用。但是大多數的研究依然是基于辭格層面及其應用層面的研究,沒有從社會語用視角探討廣告語言中的仿擬現象。本文采用描寫與闡釋相結合的方法,對英漢廣告語篇中的仿擬現象進行分析,放眼于社會語用研究視角,力圖發掘隱藏于修辭格背后深刻的心理認知機制。
二、社會語用學理論
社會語用學注重語言使用、語言使用的社會環境以及對語言使用者的研究,是在語言學發展的大環境中形成和發展起來的,融合了社會語言學、語用學、社會學、修辭學等學科的研究成果,著重探討語言與社會、文化的關系。社會語用學試圖為語言使用中普遍存在的語言現象提供一種合理語言使用形式與社會文化之間的關系,揭示語言行為和社會文化因素的互動模式,解釋社會語言的語用意義和語用價值,為語言學提供一種全新的觀察視野、全新的分析方法(曾文雄2007)。因此,對廣告語篇作社會語用分析,考查廣告語言在現實社會中的使用情況,分析語言使用的現象和語言的社會變體,探討廣告語言與社會、文化的影響及其關系是十分必要的。修辭學與語用學是相通的,它們都涉及社會中語言使用的準確性與合適性,而作為修辭學組成部分的仿擬,在廣告語篇中隨處可見。
三、社會語用學理論對廣告語言中仿擬話語的闡釋
1.社會語用學理論對習語仿擬的解釋力。廣告語言中的習語仿擬往往是改動固定習語中部分詞語來表達新的思想,形成新的認知圖像。習語(idiom)包括比喻性詞語、俚語、俗語、諺語等,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現,是語言中的某些部分經過長期反復使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、喻意深刻的短語或句子。習語具有民族性、民間性、比喻性、整體性及和諧性等特征。習語的運用對增強語言的表現力、感染力和說服力有著重要的作用。廣告商就利用了人們共有知識的特點,巧妙地把一些眾所周知的習語與商品內容嫁接起來,創造另外一種形象。例1:Tosmokeornottosmoke,thatisthequestion.(某香煙廣告)。Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(煙,吸還是不吸?這是一個值得考慮的問題。)這里是一則香煙廣告,它套用了莎士比亞著名悲劇《哈姆雷特》中主人公哈姆雷特的一句精彩獨白:“Tobeornottobe,thatisaquestion”(生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題)。這篇廣告詞似乎告訴人們,吸煙者面臨了一個左右為難的抉擇問題,反映了吸煙者的矛盾心理。同時也在告誡人們吸煙是維系“生存與毀滅”,生死攸關的問題。這則廣告套用那句千古名言,既富于哲理性,又具有警世性。通過這種認知方式,我們還可以創造類似新詞如:“碧麗”牌花露水的廣告詞:Tochooseitornot?Thisisthetimetodecide.(買還是不買?現在是做決定的時候了。)讀者可以一眼看出,這則“碧麗”牌花露水廣告詞乃仿造同一名言“Tobeornottobe,thatisaquestion.”還有Tocloudornottocloud,thatisthequestion;Tolieornottolie———TheDoctor’sDilemma,等等。例如:Betterlatethanthelate.(遲到總比喪命好)這是一句向司機宣傳謹慎駕駛、安全行車的廣告口號,源自于英語成語“Betterlatethannever”,意思是“晚來總比不來好”。再如:Notallcarsarecreatedequal.(并不是每輛車都“生”而平等。)這是日本三菱汽車公司向美國開拓市場的廣告,仿擬自《美國獨立宣言》中的一句名言“Allmenarecreatedequal.”(人生而平等)。例2:Eastorwest,Guilinlandscapeisthebest.(桂林山水甲天下)該廣告是以英語諺語“Eastorwest,homeisthebest(.金窩銀窩,不如自家狗窩)”為本體,以“Guilinlandscape”為仿體,對原諺語進行了創新,優美貼切,既準確地表達力原文含義,又符合廣告受眾的欣賞習慣。上述廣告充分利用了人們的百科知識,把握住了語言運用的準確性,把產品的性能完美地表達出來,在形成聯想的基礎上,對產品進行了有力的宣傳,對廣告受眾也產生了巨大的誘惑力。
2.社會語用學理論對成語諧音仿擬的解釋力。成語諧音主要是靠諧音字的變化來完成模仿、實現語言變異、產生新的認知圖像的。漢語成語是中華民族獨有的語言文化表達方式,由形式簡潔而意義精辟的固定詞組組成,是中華民族使用最廣泛的語言。我國的廣告語言中借用漢語成語諧音來表現產品特征的現象相當普遍。“隨心所浴”是某品牌熱水器的廣告語;“喝酒必汾,汾酒必喝”是山西杏花村酒廠的廣告語。這些成語與商品名稱搭配起來,顯得貼切,有一石二鳥的效果,且意境深遠。這樣的廣告語言巧妙地把商品名稱或性能移植到已有的漢語成語中,靈活機智,是融合廣告創意和消費心理的結果。其語用合適性、得體性強,堪稱廣告界的上乘之作。例如:例3:金城所至,金石為開。是金城牌摩托車的廣告語。廣告語言“金誠所至,金石為開”是成語“精誠所至,金石為開”的諧音仿擬,廣告商巧妙地將“精誠”二字替換成摩托車品牌“金城”,生動地表達了金城摩托車竭誠為消費者服務的承諾,形象地宣傳了產品及其性能。這些英漢語篇廣告均為成語諧音仿擬。成語諧音仿擬現象主要是利用大家熟悉的成語將想要表達的內容替換這些成語,這樣保持在讀音上的相似性,同時把所要表達的意思借助成語體現出來,這樣產生的效果可謂一語雙關,令人回味無窮,意味深長,耐人尋味。例如“:閑”妻良母(某洗衣機廣告),我們會立即想到它的本體“賢妻良母”;“騎”樂無窮(某自行車廣告)會讓我們聯想到它的本體“其樂無窮”;美好人生“,雞”不可失。(某燒雞店廣告)會讓我們聯想到它的本體“機不可失”;中意空調,終身無“汗”(中意空調廣告)會讓我們聯想到它的本體“終身無憾”,意指該空調會讓您的選擇終身無憾;飲“乳”思源。這則牛奶廣告會讓我們聯想到它的本體“飲水思源”。這是我國臺灣思源牌牛奶的經典廣告詞。其本體讓我們想到喝水不忘本,我們喝水要想到水是從那里來的,即水源;對“痘”下藥。這則廣告是治療青春痘的藥的經典廣告詞,讓我們聯想到它的本體“對癥下藥”。其本體意為當醫生給病人開處方的時候要針對醫生的病癥,同時向廣告受眾傳遞了這樣的信息:貴公司生產的治療青春痘的藥能夠針對您的病癥,解決您的實際問題。這樣廣告受眾就會對該產品留下難忘的印象,注意力就會為它所吸引,吸引廣告受眾購買該產品,收到意想不到的效果。上述的英漢語篇廣告均為成語諧音仿擬。收到意想不到的神奇效果:回味無窮、過目不忘、耐人尋味。成語諧音仿擬在英漢語篇廣告語中占有相當大的比重,主要原因是因為成語諧音仿擬現象讓廣告受眾通過讀音相似性把英漢廣告語篇中傳遞的新信息轉化為非常了解和熟悉的成語的一種語言現象。讓廣告受眾留下難忘的記憶。從而促使其購買該產品,達到廣告商促銷的目的。
四、英漢廣告中仿擬運用的心理機制
廣告中使用的仿擬受制于心理因素。任何仿擬都是在本體的參照下生成的,因此,聯想也就成了仿擬行為中一個十分必要的環節,它為仿體的創造奠定了重要的基礎,在這一基礎上,仿擬這種活動才得以進入“仿”此“擬”彼的下一階段。有了所仿的對象即本體后,人們可以借助創造性思維完成新的語言現象的創造活動。仿擬的心理機制可以用下列模式表示如下:感知對象提取本體生成仿擬。通過“閑”妻良母(某洗衣機廣告)進行分析:感知現實中確實存在這樣一種普遍現象:無數女性在成為人妻成為人母之后,為了照顧丈夫和孩子,在家庭中把所有的家務都承攬下來,不是做飯就是洗衣服、擦地板、輔導孩子功課,每天把自己的精力都放在相夫教子上,這種客觀現象刺激行為主體產生了這樣的表達意向:我們要讓更多女性有閑暇時光娛樂、美容、享受生活,把她們從繁忙的家庭承重負擔中解放出來。從語義記憶信息庫中提取出“賢妻”“、悠閑”等我們熟悉的表達,這樣就聯想到我們耳熟能詳的成語“賢妻良母”,然后從“賢妻良母”類推出“閑妻良母”這一新穎的廣告語,自此形成仿擬新詞。該模式就是仿擬生成和接受的心理機制,在這種機制下,大量的廣告仿擬由此產生。
五、結束語
[論文摘要]英語作為信息和文化載體的主要語言,在世界經濟、文化全球化進程中起著重要作用。作為中國培養高等人才的最主要途徑,大學教育理應承擔起對大學生英語教育的重任。但傳統的大學英語教育并沒有針對性,遠遠不能滿足學生在未來專業領域內工作的需求,尤其是對英語要求很高的某些學科領域。
一、廣告專業學生英語學習的重要性
中國廣告發展的市場現實告訴我們,對于即將進入廣告領域工作的大學生來說,擁有精湛的英語尤其是專業英語顯得尤為重要。目前充斥中國市場的大型廣告公司絕大多數是外資或中外合資的跨國公司,也就是廣告界通常說的國際4A廣告公司。國際4A廣告公司占有市場巨大份額,通常跨國公司的廣告業務,凡是我們能想到的國際品牌,如:可口可樂、麥當勞、IBM……,全都是他們的客戶。這樣就導致國際4A廣告公司不管是在公司內部交流,還是與客戶之間的溝通,英語都是他們的唯一語言。因此,如果英語尤其是專業英語不過關就根本無法工作于這些跨國廣告公司。很多專業功底深厚的優秀生就因為英語這一道門檻而無法進入國際4A廣告。而4A廣告也為招不到合適的專業人才而頭疼。所以,專業英語的掌握不僅可以使學生直接進入跨國廣告公司,也為他們進入其他外資企業帶來了機遇。
二、廣告專業英語教學現狀
目前,國內對廣告專業開設英語授課或雙語授課的大學寥寥無幾。這說明大多數高校還沒有充分認識到英語對廣告專業學生的重要性。有個別學校開設了雙語授課,但存在諸多問題,效果并不理想。調查發現,在雙語教學過程中存在幾種現實狀況。首先大部分學校因人設課,但并沒有很好的系統規劃。因為某位老師英語較好,就將其所教授的某門課程開設為雙語授課。這樣,學生在校學習的四年中,可能就只有一門課程接觸到了專業英語,沒有連續性和全面性,即橫向縱向都不夠。也正是因為學生只是零星的在某一門課上接觸專業英語,再加上學生本身英語水平有限,對語言理解有障礙,因此有些老師在課堂上花大量的時間解釋某個單詞是什么意思,甚至怎么用,此種授課方式已經完全倒向了大學英語的教學,失去了專業課教學的本質。同時,學生的英語水平和天生惰性還致使很多老師在學期初還盡量使用英語講述,但隨著課程的推進和學生的要求,越來越多的使用第一語言。調查發現有的雙語教學最終只是多媒體課件中的重點詞用了英語,老師的課堂授課基本上是漢語。這樣的雙語教學對學生英語水平的提高又有多大幫助呢?
事實上,目前雙語教學本身就存在著諸多不確定性。不同專家學者對雙語教學的概念、目的和操作方法都有著不同的理解。東北師范大學國家基礎教育實驗中心外語教育研究中心副主任張紹杰教授說,從語言教學的角度講,雙語教學是使用另一種語言來講授母語某一學科的知識內容,教學形式通常是學生看的教材是漢語編寫的,教師授課則全部用外語,即學生在視覺上接觸的是漢語,聽覺上接受的則是外語[1]。香港浸會大學語言中心博士盧丹懷則認為,雙語教育指的是用兩種語言作為教學媒介語,從而使學生通過授課語言的運用來達到掌握兩種語言的最終目標[2]。還有很多學者認為,雙語教學是指在專業學科課程的教學中,使用中外兩種語言講授國外原版教材,并在答疑解惑、作業、試驗、考試等個教學環境中均采用外文(通常指英語)的一種教學形式。不難看出,對于雙語教學到底應該用哪種語言的教材,課堂上講哪種語言還有很大的爭議。
應該肯定的是,把英語引入專業課教學,其目的就是為了提高學生的英語水平,尤其是專業英語水平。從國外教授英語的經驗來看,應該盡量給學生創造英語環境,盡量使他們聽說讀寫都能用英語。同時必須要考慮學生的英語水平和接受能力,不至于因學生感覺太難而失去興趣。在這樣的指導思想下,我們研究出了一套較為適合中國高校狀況廣告專業英語教學法。
三、廣告專業英語教學模式
1.模式一:全面英語教學
在中東很多國家里,都有雙語教學。但他們并不是一門課既用第一語言又用第二語言教授,也不是只有一門課開設雙語教學,而是某幾門課程完全使用英語教學,即使用英文課本、英語授課、英語完成作業。這樣學生可以有一個較為連貫的英語思維和英語環境,不至于每周只在特定的某門課上和英語見一次面。語言的學習,最終要上升到思維的轉化上,只有長時間的不間斷的運用某一語言才有可能領會其思維習慣。
香港對英語的教學一直很重視也很成功,而他們對語言環境的打造就更為嚴格。在香港EMI(EnglishasMediumInstruction,英語作為教學媒介)學校,學校要求學生在教室里必須講英語,中文交流只限于在走廊和操場。這樣學生說英語的時間就更多,英語的氛圍就更濃。對于任何一門語言來說,只有不斷的練習和反復的運用才有可能掌握。我們的學生在非英語國家中學習英語,那么“自然”的練習機會就少,因此我們必須認真的去創造語言環境,使他們盡可能多的不間斷的接觸英語,運用英語,才能學好英語。所以我們采取多門專業課英語教學,且規定在英語授課的課程里,聽說讀寫全部必須用英文,即:老師全英授課,學生全英回答問題、討論問題,閱讀全英課本,聽取全英授課。這樣才能形成連續的、多角度的專業英語學習氛圍。
2.模式二:遞進式英語教學
近年來新聞傳播、法律、市場營銷等很多專業都開設了專業英語。開設這些課程的初衷是希望通過專業英語的學習,掌握本專業的英語知識,甚至可以在專業領域里靈活運用英語。但調查發現,學生很難從一學期三十六節課就徹底掌握本專業的英語,更不用說運用自如了。同時學生又反映,他們在這些專業英語課上最大的收獲就是學到了一些最基本的專業詞匯。因此對于普通高校可以在第一學期先開設廣告專業英語,通過這門課的學習,使學生先掌握有關廣告和營銷的一些最基本詞匯和日常用語。從第二學期開始,采取與模式一同樣的全面英語教學。
3.模式三:英語教學實訓模式
廣告是一門實用性很強的專業,實踐操作遠遠多于理論研究。因此,將實訓教學引入廣告教學不但適合專業特點,而且可以從實踐中理解專業知識,同時練習專業英語。實訓教學有別于傳統課堂教學模式,它是將學生放到一個企業全真管理模式、開發環境中,根據行業特點和企業制度,讓學生以項目小組的形式協作進行完整的項目開發,以鍛煉他們的實戰能力、團隊合作精神、溝通協作技巧等。例如:老師可以將學生分成幾個小組,讓每組學生做一份廣告策劃,以小組為單位用進行提案,自己則扮演客戶與學生進行溝通。當然這全程都必須是英語,包括提案稿。實訓模式對于任何水平的學生來說,是一項很有效的教學模式,而且在實際操作中,教師可以根據學生的英語水平變化實訓項目。
以上三種模式總結在一起便是適合廣告專業不同英語水平學生的兩套教學方案,即:全面英語教學+英語教學實訓模式、遞進式英語教學+英語教學實訓模式。當然這些教學方法要想能夠達到理想的效果,還需要老師本身有很好的英語水平和生動的專業教學內容。
參考文獻:
1. 商業廣告對于商品的作用
所謂廣告就是廣而告之,商業廣告就是帶有商業目的的廣而告之。我們平常時看電視上網所看見的廣告大部分都屬于商業廣告,它的目的就是讓大家都知道這個商品并且有興趣去購買和使用。一個沒人知道的商品是不會有人去購買和使用的,這個時候廣告就顯示了它的作用,向大家介紹商品并且讓大家知道商品的有用之處,然后再需要的時候去購買。我們生活中的很多物品都是由于廣告的原因才選擇使用的,同類產品我們回去看看廣告,一般我們會使用廣告做的好的那一種。
2. 商業廣告必須正確地表達商品信息
廣告是廣而告之,所以不能誤導別人。商業廣告必須要把正確的信息傳達給廣大消費者,不能夠由于文化因素而改變它原本的意思。商業廣告的目的是為了使得商品被大眾所知而去購買和使用,如果不能精確地表達出商品原本所要表達的意思,就會使得商品失去本應該有的吸引力。帶有商業目的的廣告如果不能讓商品有吸引力是不成功的廣告。毋庸置疑廣告已經深入我們生活的每個角落,我們平常一般都是把廣告作為選擇商品的標準,如果廣告做的好這個商品就會有好的市場,所以商業廣告必須要正確地表達出商品的吸引之處。廣告就是要讓大家準確的指導廣告所要表達的原本意思,不僅要讓大家知道而且要讓大家都感興趣,這樣的廣告才能說是成功的廣告。所以廣告要更具當地的文化因素制作,不能出現由于文化因素的差異而產生的歧義,務必要正確的表達原本的意思,不能表達不清或者讓別人看起來不知所云。
3. 文化因素差異對商業廣告英語翻譯的影響
不同的文化有著不同的文化習慣,在語言上的習慣不是很明顯,不過有的時候翻譯過來就和原意相差甚遠了。由于跨語種的緣由,很難原來所表達的意思完全不變的翻譯過來,再加之由于文化之間的差異,翻譯的譯文就有可能不完全符合原本的意思了。反義疑問句中經常出現的問題是否定的,如果按照我們的思路翻譯回答的話,Yes就會變成同意反問句中的意思,不過正好相反,No才是表示同意反問句中的意思。例如:You are not Chinese,aren't you?
Yes,I am Chinese.這句回答就應該是說“不,我是中國人”,而不是“是的,我是中國人”。類似的情況很多,只要我們接觸英語久了,我們就能慢慢的知道英語的語法習慣,它和我們的漢語還是有很多區別的,不能夠望文生義,按照字面意思翻譯,而是應該先看清句子里面的語法,然后根據當時的情況翻譯,這樣翻譯才能盡量的符合原來的意思不偏離。商業廣告由于經濟一體化而世界化,一個商品的廣告有多種語言版本,這樣就能使得大部分人都能知道這件商品。并非所有人都能聽懂漢語或者英語,所以這里面的廣告需要經過兩種語言之間的轉換,但是不能改變原來的意思,要盡量的符合這件商品原來所要表達的意思。由于文化的不同,語言習慣不一樣,文化背景不同都會造成翻譯上的一些偏差。如果一個商品的原本意思不能被翻譯成另一種語言中他的本意的話,那么廣告就是去了他原本的意義。
4. 盡量減少由于跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響
文化因素一般的說就是文化背景,和歷史地理有關,是長期的形成的一種人文和特有的習慣風俗。不同的地區文化因素不一樣,也許我們了解,也許我們并不知道。這就存在了一個由于跨文化因素所產生的語種間的區別,也許我們要表達的意思在另一種文化環境中翻譯又是另一種意思,但是對于那種文化環境中來說就是我們原本要表達的意思。商業廣告英語翻譯要盡量減少由于跨文化因素所造成的影響,必須要按照商業廣告原本的商業目的進行直譯、意譯、轉譯、套譯等。思維的共同性決定了英漢兩種語言的共同超出了不同,就存在了這種語言的對等使得良種化語言之間的轉化成為可能。在商業廣告翻譯中要做到語義對等,就是說意思上要對等。這個是最基礎也是最重要的原則。還有一條商業廣告翻譯中要做到社會文化的對等,由于翻譯就是用他們國家的語言,向一個國家介紹另一個國家不同的國家有不同的文化因素,翻譯的時候要做到社會文化對等。同時在商業廣告翻譯中要做到文體的對等這個不用解釋應該都明白。減少由于跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響有許多技巧,不違背譯文原本語言規范又不會引起錯誤的聯想的情況下,按照原文的形式風格翻譯過來;有些時候翻譯不過來只能意會不能言傳,這時候就可以改變原文的形式,用我們熟知的形式翻譯過來。