前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯文學(xué)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
1數(shù)字的處理
就中西方數(shù)字而言,英語(yǔ)中的數(shù)字往往是實(shí)數(shù),這與他們邏輯分析型的思維模式有關(guān),而漢語(yǔ)中數(shù)字的虛實(shí)則要根據(jù)上下文來(lái)判斷。這跟漢英語(yǔ)的構(gòu)成方式有關(guān)。“西方語(yǔ)言是形合的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言。”(徐行言:158)而且,從語(yǔ)法上講,英語(yǔ)的詞語(yǔ)有人稱、數(shù)、格、時(shí)態(tài)的區(qū)別和變化,而漢語(yǔ)則很少。比如“我”,漢語(yǔ)就說(shuō)“我”,而英語(yǔ)相應(yīng)的則有I,me,myself。因此也就造就了漢語(yǔ)的模糊性,相比之下,英語(yǔ)的精準(zhǔn)度要高一些。漢語(yǔ)的數(shù)字往往虛實(shí)兩用,因此具有比較英語(yǔ)多的修辭和文化含義。在翻譯的過(guò)程中,尤其是文學(xué)翻譯的過(guò)程中,對(duì)數(shù)字的處理一定要根據(jù)不同的語(yǔ)境和意義,采取不同的解決方法。《明湖居聽(tīng)書》中采用了大量的數(shù)詞,Harold和楊做了不同的翻譯。原文第二段在談到觀眾對(duì)王小玉唱曲的反應(yīng)中有這么一句話:“五臟六腑里,象熨斗熨過(guò),無(wú)一處不服帖;三萬(wàn)六千個(gè)毛孔,象吃了人參果,無(wú)一個(gè)毛孔不暢快。”這句話是運(yùn)用通感的修辭手法,把本來(lái)訴諸于聽(tīng)覺(jué)的王小玉的唱曲聲用膚覺(jué)、味覺(jué)、意覺(jué)等貫穿起來(lái),來(lái)表現(xiàn)王小玉曲聲的優(yōu)美。這里的五,六和三萬(wàn)六千都不是實(shí)數(shù),而是指全身上下的每一個(gè)部分,每一個(gè)器官。Harold將其分別譯為“thestomachandbowels”和“thethirty-sixthousandporesoftheskin”,而楊則將其譯為“alltheorgansofthebody”和“thewholebody”。可見(jiàn),楊是在理解了意思以后進(jìn)行的意譯,而Harold則是直譯。類似的例子在文章中出現(xiàn)的還有很多。例如:三四疊,Harold譯為“threeorfourhighestflourishes”,楊譯為“thehighestpitch”;千回百折,Harold譯為“withathou-sandtwistsandturns”,楊譯為“windingskillfullywithallitsart”;削壁千仞的“千仞”,Harold譯為“thethousand-fathomcleftwall”,楊譯為“theprecipice”;三十六峰,Harold譯為“thirty-sixpeaks”,而楊沒(méi)有譯。由此可見(jiàn),在翻譯的時(shí)候,Harold往往將其直譯,而楊時(shí)在理解源語(yǔ)意思后進(jìn)行的意譯。這也反映了中西方思維模式的不同,即:西方注重邏輯分析,而中國(guó)講究整體意義。語(yǔ)言是文化的重要載體,中西方學(xué)者在翻譯上的差別恰恰體現(xiàn)了他們?cè)谖幕系牟町悺U缟蟼€(gè)世紀(jì)前半期,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,人類學(xué)家薩丕爾•沃爾夫師徒共創(chuàng)了“薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)”,他們認(rèn)為:“語(yǔ)言不同的人們應(yīng)該具有相應(yīng)的不同的思維模式,語(yǔ)言決定了人們的思維,思維不能脫離語(yǔ)言而存在。”(徐行言:147)可見(jiàn)中西方不同的思維模式是與各自的語(yǔ)言分不開(kāi)的。由于數(shù)字廣泛地應(yīng)用于成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)和文學(xué)作品中,作為夸張或者比喻的修辭手段,所以在文學(xué)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)。李白的《望廬山瀑布》在中國(guó)是一首幾乎家喻戶曉的詩(shī):日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流之下三千尺,疑是銀河落九天。這里的“三千”不是個(gè)實(shí)數(shù),而是描寫瀑布奔流而下的壯觀。“九天”也不等于英語(yǔ)的ninedays,而是一個(gè)富含中國(guó)文化內(nèi)涵的詞。古代傳說(shuō)天有九重,九重天為最高一層。(顧正陽(yáng):165)對(duì)于“九天”,許淵沖的譯法是“azuresky”,王守仁和美國(guó)詩(shī)人約翰•諾弗爾將其譯為“theheavens”,而文殊的譯法則是“theninthheightofHeaven”。(顧正陽(yáng):165)筆者認(rèn)為這里文殊的譯法比較好,因?yàn)樗诜g的過(guò)程中保留了“九天”一詞的中國(guó)文化內(nèi)涵。在中國(guó)經(jīng)典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中有很多后來(lái)廣為流傳的俗語(yǔ),例如:古話說(shuō)的好:“一龍生九種,種種各別。”未免人多了,就是龍蛇混雜,下流人物在內(nèi)。其相對(duì)應(yīng)的譯文是Asproverbsoaptlysays,“Adragonbegetsnineoffspring,eachonedifferent.”Andin-evitablyamongsomanyboystherewerelowtypestoo,snakesmixedupwithdrag-ons.(包惠南:199)這里的九當(dāng)然也不是實(shí)數(shù),而是形容賈府的人多。但在翻譯的時(shí)候,采取這種直譯的方法,中外讀者都能理解,同時(shí)也能了解中國(guó)的俗語(yǔ)和傳統(tǒng)中國(guó)文化。還有一句“女大十八變”,譯文是“Agirlchangeseighteentimesbeforereachingwomanhood.”(金惠康:95)他采用的是以源語(yǔ)文化為認(rèn)同的直譯,較好的保持了源語(yǔ)的特色,但筆者認(rèn)為這容易讓西方讀者產(chǎn)生困惑或者錯(cuò)誤的理解,因?yàn)樗麄兺褲h語(yǔ)中的虛數(shù)等同于英語(yǔ)中的實(shí)數(shù)。那么,原本的十八變就成變了十八次,意義完全不同了。在我們耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)里,也經(jīng)常包含著數(shù)字,而這時(shí)候?qū)?shù)字的翻譯就應(yīng)該做到通俗易懂,不見(jiàn)得要與本來(lái)的數(shù)字對(duì)等。如“接二連三”,中西方都能認(rèn)可和接受的譯法是oneafteranother;亂七八糟:atsixesandsevens;九死一生:anarrowescapefromdeath;五光十色:multi-colored;顛三倒四:incoherent;萬(wàn)無(wú)一失:noriskatall;三思而后行:Lookbeforeyouleap;吃一塹長(zhǎng)一智:Afallintothepit,againinyourwit;七上八下:inaturmoil;不管三七二十一:regardlessoftheconse-quences;三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮:Twoheadsarebetterthanone;人無(wú)百日好,花無(wú)百日紅:Mancannotbealwaysfortunatejustasflowersdonotlastforever;此地?zé)o銀三百兩:Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinno-cence;一朝被蛇咬,十年怕井繩:Oncebit-ten,twiceshy;千里送鵝毛,禮輕情意重:Thegiftitselfmaybeaslightasafea-ture,butsentfromafar,itconveysdeepfeelings;半斤八兩:sixofoneandhalfadozenoftheother,等等。可見(jiàn),在包含數(shù)字的習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)、短語(yǔ)等的翻譯中,并不是一是一,二是二,而是以習(xí)慣為準(zhǔn)則,將他們譯成了中西方讀者都可以接受的形式,這其中對(duì)數(shù)字式有取有舍的。
2中國(guó)文化特有事物的翻譯
一、徐志摩與克里斯蒂娜?羅塞蒂的“文學(xué)因緣”
徐志摩不僅是一位詩(shī)人,也是一位翻譯家,他曾經(jīng)翻譯過(guò)眾多英美詩(shī)人的作品。克里斯蒂娜?羅塞蒂的詩(shī)歌他共翻譯過(guò)兩首:《歌》(“Song”)和《新婚與舊鬼》(“TheHourandtheGhost”)。徐志摩開(kāi)始發(fā)表新詩(shī)時(shí)恰逢中國(guó)新詩(shī)從自由體向格律體轉(zhuǎn)變時(shí)期。是時(shí),自由體新詩(shī)把中國(guó)詩(shī)歌從古典詩(shī)詞的“泥潭”中拯救出來(lái)的使命已經(jīng)完成,用白話文寫詩(shī)開(kāi)始受到質(zhì)疑。到了20世紀(jì)20年代中后期,中國(guó)新詩(shī)進(jìn)入了一個(gè)更加關(guān)注藝術(shù)性問(wèn)題的時(shí)期。如果說(shuō)之前的中國(guó)新詩(shī)是“為人生而藝術(shù)”,那此時(shí)的中國(guó)新詩(shī)就是“為藝術(shù)而藝術(shù)”。以徐志摩為代表的新月派就是中國(guó)新詩(shī)發(fā)展到這一階段的代表。正是在“為藝術(shù)而藝術(shù)”思想的影響下,徐志摩開(kāi)始引介、翻譯和模仿創(chuàng)作大量西方的詩(shī)歌。克里斯蒂娜?羅塞蒂是英國(guó)維多利亞時(shí)代著名藝術(shù)流派拉斐爾前派(Pre-RaphaeliteBrotherhood)的成員。該流派不僅以純藝術(shù)和反商業(yè)化的姿態(tài)自居,更是英國(guó)唯美主義的先聲。其成員對(duì)維多利亞時(shí)期教條和機(jī)械化的藝術(shù)形式提出質(zhì)疑,主張回歸到文藝復(fù)興初期充滿真摯情感和質(zhì)樸表現(xiàn)力的藝術(shù)風(fēng)格中去,并渴望解放壓抑已久的人性。克里斯蒂娜?羅塞蒂的詩(shī)歌受到徐志摩的青睞,主要是因?yàn)樗麄冇兄频乃囆g(shù)追求和理念,克里斯蒂娜?羅塞蒂的詩(shī)歌不僅符合了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)流行的詩(shī)學(xué)理論標(biāo)準(zhǔn),更符合新月派的文藝思想———純美主義和人本主義:他們都追求藝術(shù)純美,都倡導(dǎo)人性,都強(qiáng)調(diào)情感的真實(shí)流露。②徐志摩認(rèn)為,詩(shī)歌應(yīng)該是有節(jié)制的情感宣泄,所以他的詩(shī)歌總給人以“甜蜜的憂傷”感覺(jué)。無(wú)獨(dú)有偶,克里斯蒂娜?羅塞蒂的詩(shī)歌也以“含蓄”稱著,且詩(shī)風(fēng)清新,這在拉斐爾前派中也不多見(jiàn)。故而,徐志摩選擇翻譯克里斯蒂娜?羅塞蒂的詩(shī)歌,還是因?yàn)槔碃柷芭蓪?duì)純文藝和人性的追求符合了新月知識(shí)分子的文學(xué)文化理念。
二、徐志摩的兩首克里斯蒂娜?羅塞蒂譯詩(shī)
對(duì)于詩(shī)歌翻譯,徐志摩有自己的看法。他曾在《一個(gè)譯詩(shī)問(wèn)題》一文中說(shuō):“翻譯難不過(guò)譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去……有的譯詩(shī)專誠(chéng)拘泥形式,原文的字?jǐn)?shù)協(xié)韻等等,照樣寫出,但這來(lái)往往神味淺了;又有專注重神情的,結(jié)果往往是另寫了一首詩(shī),竟許與原作差太遠(yuǎn)了,那就不能叫譯。”③由此可見(jiàn),徐志摩追求的是形式和內(nèi)容的完美結(jié)合。不僅如此,新月派倡導(dǎo)的“三美”詩(shī)歌創(chuàng)作原則也在他進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)被其奉為圭臬。徐志摩譯的克里斯蒂娜?羅塞蒂的詩(shī)《歌》基本上遵循了其詩(shī)歌翻譯原則。首先,譯文的結(jié)構(gòu)十分工整,由兩個(gè)整齊劃一的段落組成,且句節(jié)之間都很均齊,具有“建筑美”。其次,徐志摩的譯文能給人以視覺(jué)上的聯(lián)想和感應(yīng)。原詩(shī)第二節(jié)中沒(méi)出現(xiàn)過(guò)“甜蜜”、“黑夜”和“歌喉”等詞匯,但徐志摩的翻譯可以讓人聯(lián)想一副對(duì)比強(qiáng)烈的畫面:露珠滾落青蔭,悄無(wú)聲息卻卓有生氣;暗夜夜鶯悲戚啼鳴,殘音震心,死寂沉沉。甜蜜與悲啼的對(duì)比,生氣與死寂的對(duì)比,會(huì)給讀者在視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上以震撼。此外,整首譯詩(shī)還充滿音韻上的和諧。最好的證據(jù)莫過(guò)于羅大佑在半個(gè)多世紀(jì)后把徐志摩的譯詩(shī)譜了曲,成了流行歌。如果說(shuō)《歌》的翻譯做到了形神兼?zhèn)洌易裱叭馈痹瓌t,那《新婚與舊鬼》的翻譯則是一次練兵,沒(méi)有完全遵守其詩(shī)歌翻譯原則,卻影響了他日后的創(chuàng)作。《新婚與舊鬼》原詩(shī)中有新娘、新郎和鬼(新娘的舊情人)三個(gè)人物,并以三人輪流吟詩(shī)的方式講述了負(fù)心新娘在婚禮中搖擺于新舊情人間的故事。徐志摩曾強(qiáng)調(diào)過(guò)分專注于神情的翻譯是寫了另一首詩(shī),但他也沒(méi)能逃離這種命運(yùn)。整首詩(shī)雖有貼切的直譯,但讀者能發(fā)現(xiàn)多處改寫。例如“……Hebidsmyspiritdepart/Withhimintothecold:-/Ohbittervowsofold!”①徐志摩譯為:“他指著那陰森的地獄,/我心怯他的恫嚇-/呀,我擺不脫曾經(jīng)的盟約!”②顯然,第二行是添加的。這句可譯為:“他邀我的魂靈/與之回到陰冷的地獄/哦,還有那舊時(shí)的盟約!”這種改寫雖有悖于徐志摩的詩(shī)歌翻譯原則,但卻從另一方面促進(jìn)了他的詩(shī)歌創(chuàng)作,讓其詩(shī)歌翻譯和詩(shī)歌創(chuàng)作充滿創(chuàng)造性和互動(dòng)性。
三、徐志摩對(duì)克里斯蒂娜?羅塞蒂譯詩(shī)的模仿以及再創(chuàng)作
如前所述,徐志摩選擇克里斯蒂娜?羅塞蒂的詩(shī)歌進(jìn)行翻譯是因?yàn)樗麄儗?duì)藝術(shù)美和人性美有相同追求。徐志摩不僅把新月詩(shī)人視為圭臬的“三美”創(chuàng)作原則加以改造,同時(shí)加入帶有個(gè)人色彩的改寫,從而將克里斯蒂娜?羅塞蒂的詩(shī)歌融入了自己的新詩(shī)創(chuàng)作,進(jìn)一步豐富和推動(dòng)了中國(guó)新詩(shī)和本土文學(xué)的發(fā)展。《偶然》就是基于譯本再創(chuàng)作的最好例證。詩(shī)中:“你有你的,我有我的,方向;你記得也好,最好你忘掉……”③一句,可謂對(duì)克里斯蒂娜?羅塞蒂的《歌》的改寫。在《歌》中,克里斯蒂娜?羅塞蒂的主人公用超然含蓄的態(tài)度來(lái)表達(dá)對(duì)愛(ài)人的感情。臨終時(shí)她不強(qiáng)求兩人能記得對(duì)方,只說(shuō):“假如你愿意,請(qǐng)記著我,要是你甘心,忘了我。/……我也許,也許我記得你,/我也許,我也許忘記”。④兩首詩(shī)不論在結(jié)構(gòu)抑或風(fēng)格上都十分相像。徐志摩把克里斯蒂娜?羅塞蒂式的“含蓄”平添了幾分徐志摩式的“甜蜜的憂傷”,才最終成了他的《偶然》。除此以外,《偶然》和《歌》一樣,表達(dá)的是抒情主體經(jīng)歷美麗邂逅后對(duì)客體離別時(shí)的懇求。這種別離時(shí)的憂傷還可以在《再別康橋》和《云游》中窺見(jiàn)一斑。徐志摩的另一首譯詩(shī)《新婚與舊鬼》則從形式和內(nèi)容上催生了他的兩首新詩(shī)。《人種由來(lái)》是徐志摩根據(jù)圣經(jīng)故事改寫的新詩(shī)。詩(shī)中有夏娃、亞當(dāng)和蛇三個(gè)角色,整首詩(shī)由三個(gè)角色各吟一段的形式寫就。這很容易讓人聯(lián)想到克里斯蒂娜?羅塞蒂的《新婚與舊鬼》。同是三個(gè)角色,同是通過(guò)三個(gè)角色輪流吟誦的方式來(lái)推動(dòng)故事發(fā)展。雖然《人種由來(lái)》在形式上和《新婚與舊鬼》很契合,但它只是徐志摩初寫新詩(shī)時(shí)的練筆,整首詩(shī)顯得稚嫩和粗糙。所以,對(duì)形式的模仿不足以成就一首好詩(shī)。而《新催妝曲》就是徐志摩根據(jù)《新婚與舊鬼》的內(nèi)容,借用中國(guó)古代催妝詩(shī)的題材創(chuàng)作的新詩(shī)。催妝是中國(guó)古代締婚的前奏。催妝詩(shī)的內(nèi)容多是贊美新娘的貌美如花,表達(dá)催促新娘出嫁的心情。徐志摩的《新催妝曲》一反催妝詩(shī)傳統(tǒng),對(duì)一個(gè)遲疑新娘的心理進(jìn)行細(xì)致刻畫,讓其內(nèi)心掙扎之痛和婚禮之喜形成鮮明對(duì)比,反襯新娘的愁苦。這在古體催妝詩(shī)中是鮮見(jiàn)的,也因此讓這首詩(shī)有別于傳統(tǒng)催妝詩(shī),成為徐志摩所創(chuàng)作的新詩(shī)代表。可見(jiàn),徐志摩的克里斯蒂娜?羅塞蒂譯詩(shī)不僅為其進(jìn)行本土化創(chuàng)作提供了養(yǎng)料,而且更直接催生了他眾多優(yōu)秀的中國(guó)新詩(shī)。這種翻譯文學(xué)和本土文學(xué)之間的互動(dòng)不僅讓異域文本在陌生國(guó)度能健康成長(zhǎng),更讓該國(guó)的文學(xué)乃至文化體系得到了極大發(fā)展,并呈現(xiàn)出多元的形態(tài)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的說(shuō)法很多,雖說(shuō)法多樣,但很多論述的幾種翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一致的,互補(bǔ)的。以下先就翻譯標(biāo)準(zhǔn)各式說(shuō)法做一個(gè)簡(jiǎn)單的敘述。嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西方學(xué)術(shù)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——“信、達(dá)、雅”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究產(chǎn)生了巨大的影響。林語(yǔ)堂為翻譯定下了三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美好標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為信達(dá)雅的問(wèn)題實(shí)質(zhì)是:第一,譯者對(duì)原文方面的問(wèn)題;第二,譯者對(duì)譯文方面的問(wèn)題;第三,是翻譯與藝術(shù)文的問(wèn)題。換言之,就是譯者分別對(duì)原作者、譯文讀者和藝術(shù)的責(zé)任問(wèn)題。三樣的責(zé)任齊備者,才有真正譯家的資格。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)博士在其《翻譯科學(xué)初探》一書中提出“對(duì)等論”強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),及譯文讀者對(duì)譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所做出的反應(yīng)基本一致。我國(guó)的范仲英教授進(jìn)一步闡明了翻譯的“感受”標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語(yǔ)原原本本的重新表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或相似,就是好的或比較好的譯文;相去甚遠(yuǎn)或完全不同,則是質(zhì)量低劣甚至是不合格的譯文。”以上所論述的幾種翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一致的,互補(bǔ)的。總結(jié)起來(lái),翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是:譯文必須忠實(shí)于原文。這是指忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,也就是把中文的內(nèi)容用外文正確的表達(dá)出來(lái)。譯文必須是流暢的外文。譯文必須合乎譯入外文的語(yǔ)言習(xí)慣,讓使用這種民族語(yǔ)言的讀者正確了解原意。如果不尊重外文的語(yǔ)法習(xí)慣,把中文的某些特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)硬搬到譯文中去,讀者就會(huì)看不懂。
下面是選自一次翻譯作業(yè)《天辛》中所涉及到的一些自己翻譯和老師給的參考翻譯的簡(jiǎn)單分析,并適當(dāng)與一定翻譯標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合來(lái)進(jìn)行闡述。S(我) T(老師給的參考)
1陳列在眼前的又都是些幻變?nèi)f象的尸骸;猜疑嫉妒既狂張起翅兒向人間亂飛.
S;What display before our eyes are changeable human remains.Since suspicion and jealousy have spread their swings flying into the human world.
T;What displays before our eyes are all deeds fickle,unscrupulous and vicious; that distrust and jealousy have infested the human world.
根據(jù)上下文可知:這句話里的“尸骸”指的并不是特定的事物,而是某種抽象的東西,所以當(dāng)我翻譯成“human remains”而參考翻譯為“all deeds fickle,unscrupulous and vicious”。而對(duì)于“猜疑嫉妒既狂張起翅兒向人間亂飛”一句的翻譯
該句的參考譯句和我翻譯的意思差不多。但無(wú)論從情感表達(dá)還是詞語(yǔ)選用上都沒(méi)有那么的忠實(shí)和表達(dá)符合譯入語(yǔ)規(guī)范習(xí)慣。上“infest”更貼切原文,更符合翻譯的忠實(shí)性。另外我用了“fly”也不太合適,“fly”太過(guò)于口語(yǔ)化,此處應(yīng)該更加考慮到讀者的習(xí)慣。
2如今,我并不懇求任何人的憐憫和撫慰
S Now,I don’t beg anyone for pity.
T And I shall beseech nobody’s pity or consolation henceforth.
從此句翻譯中可以看出譯者對(duì)原文并沒(méi)有那么忠實(shí)的翻譯,通過(guò)于老師翻譯參考的對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于原文中所提到的“憐憫和撫慰”,參考譯文中所選用的“consolation”極為貼近原文所想要表達(dá)的意思。這里我的翻譯就與譯文必須忠實(shí)于原文不想符合。也是對(duì)于嚴(yán)復(fù)在介紹西方學(xué)術(shù)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——“信、達(dá)、雅”沒(méi)有做到很好的應(yīng)用的體現(xiàn)。
3過(guò)去的夢(mèng)神,她常伸長(zhǎng)玉臂要我到她的懷里.
S Morpheus often outstretches her arms to me,bringing me the past memories.
T From time to time,the Goddess of dreams has reached out her arms to me,bringing the past back to me.
從兩個(gè)譯本可以看出兩者選用句式的不一致性。 翻譯中一個(gè)需要隨時(shí)關(guān)注的地方,是英漢句法結(jié)構(gòu)的不同。總的說(shuō)英語(yǔ)語(yǔ)法體現(xiàn)的是“形合”,形式規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)遵循主干—— 附加成分的框架,使用各種結(jié)構(gòu)詞表現(xiàn)出嚴(yán)密的邏輯; 而漢語(yǔ)則體現(xiàn)出“ 意合”,“ 形散而神聚”,“流散鋪排,以話題為意念主軸,以‘神’馭‘形’ ”(劉宓慶,1999:30),重內(nèi)在邏輯順達(dá),其關(guān)聯(lián)性是隱性的。經(jīng)常是幾個(gè)平行的分句并列,沒(méi)有明顯的主、附結(jié)構(gòu)。尤其是為了增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),經(jīng)常注重排比、列舉,甚至常見(jiàn)同意的修飾詞、代詞等的重復(fù)。所以翻譯時(shí)經(jīng)常要進(jìn)行句式調(diào)整。 從參考譯文的“From time to time”就可以看出,參考譯文更加符合英文表達(dá)的習(xí)慣,把時(shí)間放在前面,而對(duì)于我自己的翻譯只是在句子中提到一個(gè)past是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,我們需要采取以讀者為中心的翻譯策略,重視翻譯的傳播效果和讀者反應(yīng),從讀者出發(fā),讓譯文親切易懂、使讀者能接受。
4一切的凄愴失望像萬(wàn)騎踏過(guò)沙場(chǎng)一樣蹂躪著我。
Sall sadness and disappointment are torturing me like thousands of war-horses running the battlefield.
T With all previous desires and disappointment constantly preying upon my mind,like thousands of troops and horses galloping across the battlefield in succession.
從這一句中很容易看出我用的“running”與galloping相比較,后者要比前者更加符合西方文化概念。也就是更加形象具體。在這方面,美國(guó)學(xué)者尤金.奈達(dá)提出的跨文化翻譯的“ 功能對(duì)等”原則可以給我們很大的啟示。所謂對(duì)等,就是譯文與原文在效果上應(yīng)達(dá)到“對(duì)等”,即譯文讀者的理解與感受與原文讀者的理解與感受基本一致。
通過(guò)上面幾個(gè)句子的翻譯的對(duì)比分析,大家很容易就能發(fā)現(xiàn)在本文中,文學(xué)翻譯與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間有著密不可分的關(guān)系,在翻譯中應(yīng)注意到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性。尤其作為我們這樣的初學(xué)者,應(yīng)該更加注重在翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題與翻譯原則的結(jié)合。文學(xué)翻譯中,應(yīng)該選擇使用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)是很有必要的。本文筆者通過(guò)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)做簡(jiǎn)單敘述,并結(jié)合實(shí)例分析以及文學(xué)翻譯的原則來(lái)闡述翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)翻譯中是必不可少的翻譯方法。
Refrence:
[1]N ida,E.A.( 1964).Tow ard A Science o f Translating with Special l Reference to Principles Involved in Bible Translation.Leiden: E.J.Bril.l
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);兒童文學(xué);翻譯標(biāo)準(zhǔn)
要對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行研究,只有對(duì)兒童文學(xué)作品的特點(diǎn)進(jìn)行了解,通過(guò)對(duì)兒童這一群體進(jìn)行全面探究,包括其心智、審美及語(yǔ)言接受能力等方面,才能確定兒童文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
一、不同階段的兒童語(yǔ)言能力及其文學(xué)作品語(yǔ)言特點(diǎn)
兒童文學(xué)里將兒童劃分為五個(gè)年齡階段:嬰兒期,幼兒期,童年期,少年期,少年后期。不同階段的少年兒童對(duì)文學(xué)作品的要求不盡相同。由于嬰兒期兒童年齡過(guò)小,幾乎對(duì)文學(xué)文字沒(méi)有概念,所以本文在此不作說(shuō)明,主要談?wù)撈渌A段:幼兒期兒童(3C6歲)的智力尚處于蒙昧狀態(tài),語(yǔ)言表達(dá)能力非常有限,基本不具備文字閱讀能力,讀物通常以圖片為主,文字為輔,文字簡(jiǎn)明,口語(yǔ)化;童年期(6C12歲),兒童開(kāi)始發(fā)展抽象思維,正是接受學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)階段,這一時(shí)期的兒童作品基本上以文字為主,內(nèi)容較充實(shí),情節(jié)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言可適當(dāng)豐富;少年期(12C15歲),兒童初步具備抽象思維、推理能力,詞匯量增加,表達(dá)能力增強(qiáng),文學(xué)作品講究語(yǔ)言技巧、寫作手法等;少年后期(15C18歲),兒童抽象思維能力近乎成熟,理解力強(qiáng),甚至可接受古文等深?yuàn)W語(yǔ)言表達(dá),文學(xué)作品多用寫作技巧,主題內(nèi)容更復(fù)雜充實(shí)。所以,由于兒童時(shí)期可分為不同階段,適于每一階段兒童閱讀的文學(xué)作品語(yǔ)言特點(diǎn)也各有迥異。
二、兒童文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論中,“信”指忠實(shí)于原文,“達(dá)”指譯文行文通順流暢,“雅”指譯文典雅,有文采。對(duì)于兒童文學(xué)這一特殊的文學(xué)作品而言,應(yīng)該有如下幾個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn):
(一)通俗易懂、忠實(shí)原文
世界各國(guó)的兒童文學(xué)作品都是以兒童為中心,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單。所以,無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,譯文首先要在內(nèi)容思想上與原文一致,做到“信”,在語(yǔ)言上要做到通俗易懂,兒童閱讀之后可以基本理解原文,語(yǔ)言表達(dá)在自己可接受可理解范圍內(nèi),不應(yīng)出現(xiàn)太多閱讀障礙。值得說(shuō)明的是,這里的“通俗易懂”是針對(duì)目標(biāo)階段的讀者對(duì)象而言,而非各階段所有兒童。
(二)行文流暢、表達(dá)通順
這一點(diǎn)即“達(dá)”的表現(xiàn),是指不拘泥于原文形式,在理解透徹原文意思之后,譯者翻譯的譯文必須符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣形式特點(diǎn),避免出現(xiàn)“翻譯腔,使讀者更輕松地理解文章內(nèi)涵。在經(jīng)典名作 《麥田里的守望者》第2節(jié)中,歷史老師Spencer說(shuō):“Life is a game,boy Life is a game that one plays according to the rule”。
施咸榮譯:“人生的確是場(chǎng)球賽,孩子。人生的確是場(chǎng)大家按照規(guī)則進(jìn)行比賽的球賽”。
孫仲旭譯:“人生的確是場(chǎng)比賽,孩子。人生的確是場(chǎng)比賽,你得遵守比賽的規(guī)則”。
這時(shí)正在談到球賽,所以將game譯為“球賽”,“比賽”并沒(méi)有什么錯(cuò)。兩個(gè)譯文的區(qū)別在于后一句的譯法,施譯文形式上完全忠實(shí)原文,將定語(yǔ)從句譯為名詞的修飾成分,而孫譯文將長(zhǎng)句拆為短句,強(qiáng)調(diào)了說(shuō)話人的意圖。根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,漢語(yǔ)多用短句,所以筆者認(rèn)為孫譯文稍遜色一些。
(三)語(yǔ)言個(gè)性化,口語(yǔ)化
兒童講話的方式、選詞造句與成人不同,語(yǔ)調(diào)也有獨(dú)特的風(fēng)味。翻譯時(shí),要傳達(dá)出兒童口語(yǔ)的特色。請(qǐng)看下列關(guān)于馬克?吐溫的名作《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》選段的譯文:
原文:“No answer. Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before. Ben ranged up alongside of him. Tom's mouth watered for the apple, but he stuck to his work.”
譯文一:“湯姆沒(méi)吭聲。只是像藝術(shù)家一樣去看他最后刷的那塊兒,然后輕輕刷了一下。然后又跟剛才一樣看著柵欄。本走到他身邊。看見(jiàn)那蘋果,湯姆饞得都流哈喇子了,可是他還是繼續(xù)刷他的墻。”
譯文二:“湯姆沒(méi)有回答。只是用藝術(shù)家的眼光審視他最后刷的那一塊,接著輕輕地刷了一下。又像剛才那樣打量著柵欄。本走過(guò)來(lái)站在他身旁。看見(jiàn)他手里那蘋果,湯姆饞得直流口水,可是他還是繼續(xù)刷他的墻。”
譯文一使用諸如“吭聲”、“然后”和“哈喇子”等口語(yǔ)詞匯,多次使用“看”,雖然語(yǔ)言多口語(yǔ),簡(jiǎn)潔通順,但顯得譯文詞匯匱乏,沒(méi)有文采,缺失了文學(xué)作品該有的文學(xué)性。譯文二的語(yǔ)言基本上既通俗又不失文學(xué)性和審美性,將幾個(gè)“看”具體為“審視”和“打量”,使詞匯更加豐富。更重要的是,讓兒童讀者在閱讀理解情節(jié)的基礎(chǔ)上,能進(jìn)一步夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),并增加自己的語(yǔ)言表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
關(guān)鍵詞:模糊性;翻譯;英美文學(xué)
引言
語(yǔ)言的一個(gè)重要屬性就是其模糊性,它在任何一種語(yǔ)體中都有所體現(xiàn),而相對(duì)于其他語(yǔ)體,英語(yǔ)的模糊性則具有更為顯著的體現(xiàn)。因此,想要對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行更好的翻譯工作,就不能忽略其模糊性。所以說(shuō),想要對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行更好的翻譯工作,這就要依賴于譯作者既要對(duì)英語(yǔ)原文具有深刻的理解,還要對(duì)原文中的某些模糊性,在文學(xué)翻譯上進(jìn)行再次的藝術(shù)創(chuàng)作,讓英美文學(xué)的模糊性之美發(fā)揮的淋漓盡致,只有這樣才能讓譯文觸動(dòng)讀者的內(nèi)心。
一、英美文學(xué)中模糊性特征
往往有多種多樣的美學(xué)特征存在于英美文學(xué)作品中,其中不僅包括直接的,而且也包括間接的。對(duì)于這些美學(xué)特征的表達(dá),往往都需要通過(guò)某些特定的形式,而這樣表現(xiàn)形式不僅關(guān)系到作品表面內(nèi)容的豐富程度,而且也關(guān)系到作品的內(nèi)在氣質(zhì)。
英美文學(xué)作品中的模糊性特征在文學(xué)作品的內(nèi)涵、神韻以及意義等多個(gè)方面起到了十分重要的作用,其模糊性特征具體包括了一下三種情形: 語(yǔ)言的模糊性、意境的模糊性、意象的模糊性。
(一)語(yǔ)言的模糊性
在英美文學(xué)作品中,其模糊性最為重要的一點(diǎn)就是語(yǔ)言的模糊性,它具體表現(xiàn)有兩種形式,一是語(yǔ)言意思的模糊,二是用法的模糊。比如在《達(dá)芬奇密碼》中,作者將整個(gè)事件在作品的最后,才完全的呈現(xiàn)給讀者。這種寫作手法就是語(yǔ)言使用模糊性的一個(gè)典型的代表。
(二) 意境的模糊性
在英美文學(xué)作品中,其意境的表達(dá)主要是指文學(xué)作品的作者,通過(guò)其自身的想象、思維,對(duì)作品的具體內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的構(gòu)思,通過(guò)這種方式,將想要表達(dá)的內(nèi)容、情感、精神等,生動(dòng)地表現(xiàn)在文字之上,因此,英美文學(xué)作品的意境模糊性,也是其作品模糊性的一個(gè)重要特征。所以說(shuō),在作者創(chuàng)作作品的過(guò)程中,意境模糊性就顯得尤為的重要了。
(三)意象的模糊性
在英美文學(xué)作品創(chuàng)作的過(guò)程中,作者往往會(huì)在創(chuàng)作中去表達(dá)某些特定的情感,而且還會(huì)在創(chuàng)作過(guò)程中,融入一些美學(xué)價(jià)值,作者想要表達(dá)的真實(shí)情感通過(guò)這種方式,在作品的美感中呈現(xiàn)出來(lái)。在此過(guò)程中作品的意象模糊性,發(fā)揮著重要的作用,意象模糊性是英美文學(xué)作品的另一模糊性特征,通過(guò)意象模糊性的表達(dá),作者可以對(duì)作品進(jìn)行更好的描述,進(jìn)而可以使讀者得到更好的享受。
二、在英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的有效應(yīng)用
(一)對(duì)原文思想的表達(dá)
就英美文學(xué)作品的翻譯,保持其原文的意韻,是十分必要的。因此,這便要求譯者進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時(shí),必須要尋求到一種合情合理的翻譯手法與技巧,將原文所含有的獨(dú)特的神韻,轉(zhuǎn)化成為譯文所要表達(dá)的主要內(nèi)容與中心思想。
在對(duì)英美文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,除了對(duì)作品中詞語(yǔ)、句子進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯外,還要去領(lǐng)會(huì)原作者所要表達(dá)的真情實(shí)感,譯者能否深刻領(lǐng)會(huì)到原文中的思想、情感,評(píng)價(jià)一位譯者翻譯水平的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。
同時(shí),在某些英美文學(xué)作品中,其模糊性翻譯有時(shí)也是譯者對(duì)原文所要表達(dá)感情理解上的模糊性,不同的譯者其想要表達(dá)的核心思想也不同。比如對(duì)“My boy kitty is studying physics at Harvard. He is just like you, a naughty baby. ”就可以有不同的翻譯。第一種譯法可以是:我的兒子在哈佛攻讀物理學(xué),他和你一模一樣也是個(gè)頑皮的小娃娃。第二種譯法:我的兒子在哈佛攻讀物理學(xué),他和你一模一樣也是個(gè)頑皮的孩子。其中原文中之所以用baby而不是用boy,表達(dá)對(duì)兒子的疼愛(ài)之情。而第二種譯法中,把baby譯為“孩子”,不能表達(dá)出那種疼愛(ài)之情,在第一種譯法中的“小娃娃”,則可以讓人心生疼愛(ài),可以很好地表達(dá)出作者對(duì)其兒子的疼愛(ài)之情。
(二)對(duì)原文情感的傳遞
對(duì)文章感情的傳遞,在英美文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中是非常重要的。對(duì)英美文學(xué)作品翻譯的過(guò)程,就是譯者對(duì)作品中語(yǔ)言、情感,再次進(jìn)行藝術(shù)性、模糊化的創(chuàng)造過(guò)程。譯者首先從原著的表面結(jié)構(gòu)入手,從外及內(nèi),對(duì)文章的結(jié)構(gòu)進(jìn)行深刻的理解,把對(duì)文章深層結(jié)構(gòu)的理解轉(zhuǎn)變成譯文表面思想感情。在這一過(guò)程中,譯員首先要對(duì)原著進(jìn)行模糊式的理解,然后再深刻其理解的原文本義,之后才能對(duì)原文實(shí)現(xiàn)模糊化的創(chuàng)作。
在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者并不是完完全全地按照原文所提供的信息進(jìn)行被動(dòng)翻譯的,他們往往會(huì)根據(jù)其自身所特有的氣質(zhì)、風(fēng)格、文學(xué)修養(yǎng)、審美觀點(diǎn)以及知識(shí)儲(chǔ)存等因素進(jìn)行翻譯的。在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),有些譯者在翻譯時(shí),善于用樸素自然的詞句,這樣他的譯文就比較的自然清新;有些譯者善于用華麗的詞語(yǔ),這樣的譯文讀起來(lái)就如古風(fēng)一般;同時(shí)還有的譯者比較具有想象力,這樣的譯文則會(huì)更加的與眾不同,具有豐富的創(chuàng)新力。由于不同的譯者,對(duì)其所翻譯的著作也有所不同,所以說(shuō),譯者的翻譯風(fēng)格也具有模糊性。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言文學(xué)的模糊性,是英美文學(xué)的一種客觀屬性,因此在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該在遵循該屬性的基礎(chǔ)上,不斷地去完善、創(chuàng)新,而不是去改變或者說(shuō)摒棄其語(yǔ)言的這種模糊屬性。
參考文獻(xiàn):
[1] 李婷.文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言模糊問(wèn)題研究[J].芒種:下半月,2014,(12):34-35.
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié) 翻譯文學(xué)論文 翻譯心得體會(huì) 測(cè)試工作思路 自然教育論文 思政課堂教學(xué) 文化教學(xué)論文