首頁 > 文章中心 > 英語翻譯的論文

          英語翻譯的論文

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語翻譯的論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          英語翻譯的論文

          英語翻譯的論文范文第1篇

          摘要:依據關聯理論,科技英語翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關聯的明示――推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結構等方面均有其自身特點。本文著重分析了關聯理論與文體學觀照下的科技英語翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關聯性,譯者應準確推測作者原意,推理讀者的認知語境,采用最佳的翻譯策略。

          關鍵詞:關聯理論;文體學;科技英語;翻譯策略

          中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-862X(2011)06-0185-004

          科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。隨著我國科學技術的飛速發展和知識經濟時代的到來,人們對科技英語和科技英語漢譯的需求與日俱增。而科技領域日益繁多的國際交流已使得科技英語翻譯成為研究重點。本文從關聯理論與文體學的角度探討科技英語翻譯策略問題,從而為科技英語翻譯研究和翻譯實踐提供了一個全新的視角,并希望能夠對科技英語翻譯實踐有些實際指導作用。

          一、關聯理論的基本概念

          Sperber和Wilson提出的關聯理論是西方近20年來影響較大的認知語用學理論。隨著學科間的交叉發展,關聯理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統的翻譯理論研究注入了新的內容,帶來了新的視角,特別是在實踐中顯示出了其對翻譯理論與實踐研究的重要指導作用。它把翻譯看成一個對原語進行闡釋的動態的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質。相對以前靜態的翻譯理論,這是一個質的飛躍。關聯理論下的翻譯論框架基本思路明確,對翻譯的解釋力也很強。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學等方面的研究,極少見到應用于科技英語翻譯研究。

          1.交際的推理本質

          在關聯理論框架內,翻譯是一個涉及兩個示意――推理過程、三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關聯理論認為人類交際活動是一種認知活動,交際的本質是推理。交際的過程是一個推理過程,而這種推理是通過對關聯性的考慮來指導進行的。嚴格地說,關聯理論只適用于明示――推理交際。譯者在關聯理論的指導下,根據原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當的方法進行翻譯。由此可見,翻譯的本質是交際,而交際的本質是推理。

          2.語境與語境效果

          關聯理論認為,語境即“理解某個話語所使用的各個前提的集合。”它指出:要正確理解自然語言,原文作者須基于話語和語境的最佳關聯先進行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據動態語境進行推理,而動態語境又依賴于語言與環境的關聯。實際上,翻譯的過程就是一個語境推理和選擇的動態的、不斷發展的過程。關聯理論的核心是關聯性。“關聯性”極大地取決于語境效果。在同等條件下,語境的效果越大,關聯性就越強[2]。

          3.關聯與最佳關聯

          Gutt認為,轄制翻譯的基本原則就是關聯。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務就是找出語言與語境之間的關聯,特別是最佳關聯。根據Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關聯是成功交際的關鍵所在。而要使交際獲得成功,關聯原則必須與最佳關聯的要求保持一致。根據最佳關聯理論,譯者就能通過構建最適合的語境,準確地理解源語文章,并且比較貼切地將其譯成目的語。

          4.語言的解釋性和描述性用法

          基于關聯理論認為,語言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語翻譯即將別人用某種語言所言所寫內容用另一種語言再次加以表述,它屬于對語言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會不可避免地要受到忠實原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關各方面使之與原作相似。”[3]

          二、關聯理論對于科技英語翻譯實踐的適用性

          在關聯理論的觀照下,科技英語翻譯是一種雙重認知――推理活動與交際行為。這可從以下三個方面進行探討。

          1.話題框架與科技英語翻譯:

          作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語境所蘊含的最佳關聯,并進而推理,確切傳達作者的深層意義。

          2.認知環境與科技英語翻譯:

          譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結合所獲的語境信息,假設讀者的認知語境,明確翻譯目標。

          3.翻譯目的與翻譯策略:

          根據關聯理論,翻譯目的也是非常重要的語境因素之一。譯者必須事先分析假設的目標讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對原文的理解以具有最佳關聯性的形式在譯文中加以表述。

          由上可知,科技英語翻譯過程始終體現著最佳關聯的明示――推理的交際行為,是一個“以關聯為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態行為”[4]。作為一種實質上在科技語域中語際間的明示推理行為,它必然受關聯原則的指導。

          三、科技英語的文體特征

          科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。在語體上科技英語是一種書面語,非常正規,邏輯嚴密。科技英語以概念的準確性、判斷的嚴密性、推理的周密性為特征。關聯理論認為,譯者為達到譯文的語用等效,基本前提是他對自然語言正確的認知和理解。在翻譯過程中譯者應當熟練掌握科技英語文章的文體特征。

          1.大量使用專業科技詞匯,這是科技英語在詞匯上的最大特點。一般而言,科技英語用詞謹慎,詞義既無感彩,又少形象特征,其詞義結構要比普通英語單純。但隨著科學技術的迅速發展,一些詞增添了新義,另一方面又揚棄了那些不適應該語體需要的詞義,從而使詞義結構產生了變化。變化結果是詞義帶上了專業色彩,詞的用法和搭配得以相對穩定。

          2.結構嚴謹、邏輯嚴密,復雜長句多。因為科技英語用于表達科技事實、概念、原理及解釋自然現象,需要用邏輯思維嚴密、結構嚴謹、表達客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。

          3.科技英語中名詞化結構大量使用及某些句型經常出現,如強調句型、分詞及其分詞短語、不定式等。

          4.語言規范、行文簡潔:科技英語的一個突出特征就是語言規范、精練。由于科技英語表述的都是客觀事實、信息量大,決定了其語法規范無誤。科技語言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息,所以其語言簡潔客觀,在此類文章中被動句的使用較多。科技英語語言的精練簡潔既表現在詞匯層,也表現在句法層。

          四、關聯理論與文體學視域下科技英語

          的翻譯策略

          在科技英語翻譯中,由于目的語讀者與源語讀者有不同的認知語境,兩種語言的用詞、句法與語義又有差異,譯者須運用關聯原則并基于其文體特征,結合源語作者的認知語境仔細推理原文,努力提高譯文的語境效果。為此,譯者需審時度勢,適當取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應力求通過增刪、改寫、調整等獲得目的語讀者的認知語境與源語作者交際意圖的最佳關聯,并使譯文合乎漢語的習慣和表達規律。

          1.直接翻譯

          在科技英語源語與目的語有共同的表達方式時,直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語中的科技術語以及具有專業概念的語言單位的翻譯之中。

          科技術語專業性強,在專業范圍內意義相對穩定、單一。對術語翻譯的根本前提是熟悉本專業的知識,了解本專業相應的漢語術語,因為在特定專業領域內科技術語在兩種語言中的對應性強,可以進行對等翻譯。如在汽車專業英語中,一些基本技術術語如:thermostat(節溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準雙曲面齒輪),4WD(四輪驅動)等翻譯時可實現英漢對等翻譯[5]。

          另外,對于說明性醫學語篇,應采用直接翻譯。因為任何內容或形式的改變都會誤導用戶,導致嚴重后果。譯者應譯出原文每一條信息,注意使用“祛風”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業詞語和科技語篇中典型的祈使句,同時保留原文標題和各分項的版式,用粗體字突出注意事項,實現與原文的大寫字體同樣的語用功能[6]。

          2.間接翻譯:可根據不同的翻譯目的采取相應的翻譯技巧。

          (1)詞義引申:詞義引申即改變原文的字面意義,以適應上下文、邏輯關系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時,可從詞義轉譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個方面來考慮,達到準確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業技術知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設計得不錯的機床報廢無用。)句中“death”的詞義在當前的語境中得到了引申,譯為“報廢無用”,更加忠實于原文語意。

          (2)轉換:轉換在科技英語翻譯實踐中具體體現為詞類轉換與句子成分的轉換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經用來探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉譯為動詞“用來”和“探索”,更符合漢語表達習慣。

          (3)增譯:增譯即在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達習慣并使譯文在修辭、語法結構、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導體電阻最小,最差的導體電阻最大。)英語原句在保證讀者理解的基礎上采用增譯方法,譯文中補充了“導體電阻”一詞,準確傳達了原意。

          (4)省譯:省譯即翻譯時將原文中的某個(些)詞不譯出來,包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動詞與名詞。科技英語翻譯實踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導體的導電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導體具有比金屬差的導電能力。)科技英語在敘述兩種物質的特性比較時,常使用動詞have。譯時應將英語的形容詞譯成漢語的謂語,并將have略去不譯,使譯文簡潔曉暢,文約意豐。

          (5)編譯:編譯即譯文對原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實際操作無關的資料及猜測晦澀難懂的專業術語時所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術是否正成為人類頭上的一柄達摩克利斯劍,無時無刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達摩克利斯劍”的意義,讀來通順流暢且形象鮮明生動,較好傳達出原文信息與文化內涵。

          (6)反譯:反譯即翻譯時突破原文形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語規范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學的主要學說進化論,直到近代科學產生二百多年以后才建立起來。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達,言簡意賅。

          五、結語

          關聯理論對科技英語翻譯實踐具有強大的解釋和指導作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語翻譯實踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內在規律性。根據關聯原則,譯者在從事科技英語翻譯時,應充分考慮譯語環境下譯文讀者的認知能力,通過各種交際線索找到源語交際者的真實交際意圖,然后通過推理目標語受體的認知環境,選擇具有最佳關聯性的翻譯策略,達到最佳交際效果。基于科技英語文體特征,從關聯理論的視域來探討這些問題有助于更好地把握語用翻譯的本質,進而有效指導科技英語翻譯實踐。

          參考文獻:

          [1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.

          [2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.

          [3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.

          [4]趙彥春.關聯理論與翻譯的本質――對翻譯缺省問題的關聯論解釋[J].四川外語學院學報,2003,(3):117―121.

          [5]吳遠慶,肖德法.科技英語的特點及翻譯的誤區[J].煙臺師范學院學報(哲學社會科學版),2003,(1):110-113.

          英語翻譯的論文范文第2篇

          【關鍵詞】交際翻譯 新聞英語 翻譯方法

          引言

          在全球化的時代下,我國與世界許多國家的接觸越來越頻繁,中國也應更多地像其他國家學習。另外,好多新聞媒體都在傳遞更廣泛的新聞信息,如電視、互聯網、報紙等新聞媒體,他們報道采用的英語被稱為新聞英語。因此,譯者應該讓讀者體驗到與原文讀者相同的感受。翻譯者要做到分析其源語的語言特征,采用合適的翻譯方法及步驟,試圖做到使譯文讀者和原文讀者有形同的理解。

          一、新聞英語的翻譯特點

          1.詞匯上運用大量的新詞。作為一種有效的、方便的新聞媒體,許多事件和新思路將首先會登在在報紙上,通過報紙網絡傳播會出現大量的新詞。許多因素會導致新單詞的出現,最重要的因素之一是新的發明,新的想法出現,新的事件不斷涌現。例如:bachelor mother就是單身媽媽的意思;yuppies相當于young urban mobile professionals被譯為雅皮士的意思。

          2.短詞或首字母縮寫詞。另一個特點是使用詞匯時拼寫短單詞,或使用第一個字母的縮寫。特別是在標題中,運用這樣的話會使新聞更加有說服力和表達更準確。簡寫詞是指英語新聞中速記拼寫短單詞的使用形式,例如:(1)World Eyes Mid一East peace Talks翻譯為:世界關注中東和平談判;(2)Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists翻譯為:澳大利亞力圖吸引亞洲游客。將短語中所有詞的首字母大寫就是縮寫,特別是一些組織或職位等都會將首字母大寫來表示全稱。

          3.多采用長句和復合句。由于字數的限制,記者需要在短時間內提供更多的信息,才能讓報道顯得更加簡短。因此新聞英語的句子里所要表達的信息會很多,句子的造非常靈活復雜。英語是形合語言,通過各種從句及關鍵詞的相互搭配才能使句子流暢或完整。因此,英語新聞中的語法結構及句子結構就變得極其復雜,而且多采用長句和復合句。例如:An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.

          二、新聞英語的交際翻譯方法

          語義翻譯沿用了傳統的翻譯方法和翻譯觀,要求翻譯后要與原文密切對應,并強調翻譯要傳達原文的意義。要注重目標語讀者,而且還要十分重視效果,盡量把目標讀者在閱讀或交際中遇到的困難和障礙進行排除,順利完成交際,因此本文總結了以下翻譯方法。

          1.選用直譯或意譯進行翻譯。直譯和意譯我們都已經很熟悉,但直譯和意譯翻譯方法的使用,需根據文體來選擇。新聞英語翻譯過程中,當漢語和英語中有對等的表達時,一般采用直譯的方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.翻譯為:希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,可是不過幾年就被徹底打敗了。其中的“武裝到牙齒”翻譯的恰到好處,不僅易懂還很具體。如果是譯成“全副武裝”,則表達的太過抽象。但是在其他情況下,當譯語中無法用直譯表達時,則需要采用意譯的方法,例如:French President loses his lady.這是一則新聞的標題。如直譯為“法國總統失去了他的女人”,雖然看上去符合原文,但是顯得并不是很恰當。如果翻譯為“薩科奇,總統情關難過”,不僅表明了事件及人物,又含蓄地表達出總統失去妻子的原因,讓讀者對全文更加有興趣。

          2.對專業術語要采用釋譯。使用釋譯是因為在新聞標題中專業術語或縮寫詞的頻繁出現,為了使讀者更容易理解它的意思,翻譯時經常會用釋譯法。例如:Growing Sino-Rok relations。

          Sino代表中國,Rok代表韓國。這則新聞報道的說的是韓國總統訪問中國,韓國訪問中國的目的很明顯就是加強兩國的經濟往來,所以應該翻譯為為“中韓合作,互利共贏”。

          3.采用歸化法翻譯俗語。俗語的使用可以使新聞標題更吸引讀者,但因為中英之間的差異是無法避免的,因此在翻譯的過程中,一般采用歸化方法。例如:Cracks in the glass ceiling.

          按照字面的意思可譯為:“沖破玻璃天花板。”其實這是英語中的固定俗語,被譯為“女權運動”,就是女性要爭取和男性同樣的平等權利。希拉里在參加2008年總統競選時證明了改俗語的使用方法,因此這句俗語用的恰到好處。標題就翻譯為:“希拉里突圍參選。”如果她能當選美國總統,她將成為美國歷史上第一位女總統,這便是她在選舉中的意思,同時也說明了此次競選的意圖。

          結語:新聞英語的翻譯在社會政治經濟生活中是非常重要的。通過對新聞英語的翻譯可以得到許多新的信息,可以了解更多關于世界的信息。新聞英語翻譯很關鍵也很重要,但這項工作是艱苦的。新聞英語翻譯需要廣泛的知識,深厚的積累,而且要掌握新聞風格獨特的翻譯手法。因此,新聞英語翻譯是一項很重要的工作,還需我們進一步的改進新聞英語的翻譯方法。

          參考文獻:

          英語翻譯的論文范文第3篇

          1、引言

          21世紀一來,新聞媒介和新聞手段日趨多元化,每天每時發生的新聞信息都以驚人的模式急速膨脹。作為世界上使用范圍最廣,使用國家最多,影響力最深的語言,英語在新聞傳播中發揮著核心作用。據報道,世界上百分之八十以上的新聞報道都是用英文的。由于新聞即時性,迅速性等特點,英語學習者和翻譯家們一直在努力保證即時新聞準確迅速地傳達到中國,使中國讀者掌握到世界上發生的第一手資訊,獲得同原語讀者相同的閱讀感知并做出符合自己價值觀世界觀的反應以應對波詭云譎的世界形勢。

          “新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞用另一種語言表達出來,經過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得原語新聞記者所報道的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語讀者大致相同的信息和/或文學享受(劉其中,2009)。新聞英語有其固定的格式和模式,英語和漢語在語法和句型上的很多不同導致了譯者尤其是初學英語翻譯的學生在翻譯時遭遇眾多翻譯障礙,在這其中,被動句的翻譯就是一大難點。以2012年12月15日出版的《經濟學人》中的《本周商務新聞》為例,在38個新聞句子中被動句出現了7次。可見被動句的出現還是較為頻繁的。要如何翻譯要求我們先對被動句的出現原因有所了解。

          2、新聞英語中被動句頻繁出現的原因

          新聞英語中被動句的頻繁出現是由被動句的構成有關的。美國語言學家特魯在使用了系統功能分類法分析紐約時報的文章后發現,使用被動句會導致施事者的缺失。我們可以假設,這種缺失一方面是由于記者故意隱去施舍者;另一方面可能是由于施舍者不明所造成的。例如:Most of Anglo Irish Bank’s debt was raised in Europe, but in 2005 $200m-worth of notes were issued in America to insurance companies.此句中債主的不明導致作者使用被動句來完成句子。除此以外, 劉其中也指出“當信息中的接受者或者接受行為比施事者更重要的時候(尤其是報道災難、事故、經濟情況、某些事件的死傷者時),通常使用被動句。”例如:At least seven people were killed in Afghanistan as protesters and security forces clashed in several cities.在此句中,報道者力圖向讀者傳遞的信息是傷亡人數,這也是讀者最為關心的信息,在此條件下,被動句是最好的選擇。

          3、英漢被動句的認知對比

          關于被動句,從喬姆斯基的生成語言學從深層到表層結構的生成觀到Croft的理想化認知模型(ICM of Events)都已做過深度討論,Croft更指出“把過程化的事件表達成狀態化的事件是被動式產生的根本原因”。英漢被動句原型都產生于事件的狀態觀, 表達的是一個自足的( 沒有外因即施事出現的) 理想化狀態性事件。反映在語義上, 兩種語言有相同的“受事+ 狀態”結構( 熊學亮, 王志軍,2001) 。

          根據熊學亮和王志軍的分析,英語被動句的語義結構原型為:“受事+狀態”,句法結構為[ Subject + be + V-ed ],而漢語的被動句的語義結構原型為:名詞詞組( 受事) ( + 被) + ( 致使) 及物動詞( “ 被”有時不出現)。句法結構為:[非人稱性受事主語+ V]及[人稱性受事主語+ 被+ V]。他們認為,英語被動句和漢語被動句之間共性較多,而差異性主要體現在以下幾個方面:1.在動詞結構方面,英語被動句有明顯的形態變化的標記,即助動詞be+及物動詞的過去分詞,而漢語中除了特定句子中出現“被”字句之外,并沒有直接的形態變化的及物動詞。2.英語中通常用“by”來引出施事者,從而對施事者起到強調作用,但是大多數英語被動句中不會出現這種情況;在漢語中動詞后標記處引出施事者。

          4、新聞英語中被動句的翻譯

          (1)將英文被動句翻譯為漢語被動句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[人稱性受事主語+ 被+ V]。例如:The data were taken as more evidence that the American economy is on the rebound, though that was tempered by news that S&P/Case-Shiller’s home-price indices fell to new lows in December.雖然標準普爾住房價格指數顯示房屋價格在去年12月創新低,但這一數據仍被認為是美國經濟反彈的跡象。

          除了漢語中經常出現的“被”字句,我們也可采用一些例如“經過”、“受”、“使”、“把”、“遭到”等漢語顯性的被動語態。

          (2)將英文被動句翻譯為漢語主動句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[非人稱性受事主語+ V]。因為漢語本身由于沒有顯性的形態變化,常被認為是無語態的概念,所以在大多數新聞譯文中都會將英文的被動句翻譯成為漢語的主動句。在翻譯過程中我們可以保留主語也可將主語翻譯為賓語;在某些以it was+Ved為句型的句子中,可以將句子翻譯為“人們認為…” “有人聲稱…”“據稱…”等固定句式。在遇到一些特殊情況的時候,可以采用“將…加以…”“為…所…”的翻譯方法,如:A court in Guangdong will decide soon whether Apple has rights to the “iPad” name, which is claimed by a rival company in China. 廣東法院將很快判決蘋果是否有權擁有iPad商標名,這一商標為中國一個競爭企業所注冊。

          5、結語

          新聞英語可以說是語言體系中最具有時代性的一部分,在新聞英語中所遇到的句式情況是極其復雜的,在這里單獨列出新聞英語中被動句的翻譯,借以理順翻譯思路,幫助英語學習者更好的進行翻譯創作。

          參考文獻:

          [1]劉其中. 英漢新聞翻譯.[M].北京:清華大學出版社,2009.

          英語翻譯的論文范文第4篇

          【關鍵詞】習語;文化差異;翻譯

          文化是一個非常廣泛的概念,很難對其進行精確的界定。《現代漢語字典》對文化作出了三種界定,最廣義的文化是指:“人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學、藝術、教育、科學等。”習語語言是文化的載體,習語又是語言的精華。習語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得,例如:入鄉隨俗、班門弄斧、kick the bucket(翹辮子)等,不能隨意刪減。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。習語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵。

          1.習語翻譯中的文化因素

          英漢兩種語言中習語詞匯豐富,尤其在翻譯過程中,若不能把握習語所傳遞的人情風俗和文化歷史背景,就不能很好地將其翻譯成目的語。總得來說,英漢習語所反映的文化差異主要體現在以下四個方面:

          1.1地理環境

          習語的構成與地理環境密切相關,即使對同樣的事物,不同生活環境下的人們也會有不同的理解。英國是一個島國,其航海業十分發達,曾一度領先于世界各國,沒有海和水人們幾乎無法生活。然而中國地處東亞,在陸地繁衍生息幾千年,人們的生活離不開土地和農業。因此許多漢語習語源于農業生產,如:種瓜得瓜,種豆得豆(As you sow, so will you reap.); 瑞雪兆豐年。(A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year.) 中國人用“揮金如土”來比喻花錢浪費,大手大腳,而英語則是spend money like water。

          同時,在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與 “可愛、溫和、美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate”。

          此外不同的地理環境和自然風貌在習語中也有大量體現。“有眼不識泰山(have eyes but fail to see Taishan Mountain; entertain an angel unawares)”;“不到長城非好漢 (One who fails to reach the Great Wall is not a hero)”;“Take a French leave (不辭而別)”;“Carry coals to Newcastle (把煤送到紐卡斯爾, 此地盛產煤, 意為多此一舉)”。

          1.2歷史典故

          歷史典故是歷史和文化的寶藏,具有強烈而鮮明的民族文化特點,折射出不同的歷史文化內涵。英漢語中還有大量由歷史典故形成的習語,其形簡而意深,往往不可單從字面意義進行理解和翻譯。例如:“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“四面楚歌”、“三個臭皮匠賽過諸葛亮”。英語中的典故習語多出自《圣經》和古希臘、羅馬神話,如:a Pandora’s box 潘多拉之盒——災難麻煩禍害的根源等;When Greek meets Greek, then comes the tug of war兩雄相爭,其斗必烈;between Scylla and Carbides 譯為“進退維谷”,出自荷馬史詩。

          1.3

          佛教傳入中國已有一千多年的歷史,它深刻影響著中國人民的思想和生活。漢語有“借花獻佛”、“放下屠刀,立地成佛”、“泥菩薩過河——自身難保”等習語。此外,道教作為中國土生土長的一種宗教,其影響和佛教一樣深遠,如:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”;“道高一尺,魔高一丈”;“一人得道,雞犬升天”。而西方人則多信奉基督教,認為萬事萬物都依照上帝的意愿存在,如:“God sends fortune to fools (傻人有傻福)”;“Cast pearls before swine. 比喻把珍寶獻給不能賞識者,即對牛彈琴”;“Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。”

          1.俗習慣

          英語翻譯的論文范文第5篇

          Key words: cultural translation theory;tourist English;translation strategies

          中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2016)18-0244-02

          0 引言

          隨著青海省經濟的快速發展,旅游業也已前所未有的速度蓬勃發展起來,青海悠久的歷史,博大精深的文化吸引了越來越多的外國游客來青旅游。如何將青海獨特的自然風貌和文化信息傳遞給外國游客,旅游英語翻譯起著至關重要的作用。它不僅是國家間旅游溝通的橋梁,更是承載著東西方文化交流的使命。縱觀青海旅游英語翻譯,存在問題頗多,主要有語言問題和文化誤譯問題。要解決這些問題,必須提出可行性的翻譯策略。

          1 文化翻譯理論綜述

          語言是文化的載體,文化是語言的表現形式。而翻譯正是通過不同語言之間的轉換,架起了不同文化傳播的橋梁。因此,翻譯是一種跨文化交際活動。20世紀80年代以來,翻譯研究進入了一個嶄新的階段:翻譯的文化論。文化翻譯理論強調交際理論在翻譯中的滲透,重視文化與翻譯的結合。它將翻譯上升為一種跨文化交際的行為。蘇珊?巴斯奈特可謂是文化翻譯論的最初倡導者。在《翻譯研究》一書中,她不再局限于語言方面的探討,而將翻譯置身于跨文化交際的大語境之下進行思考。她對語言和文化關系,等值問題,翻譯性質,不可譯問題等做了研究,討論了翻譯中文化因素的處理策略問題。在與列費維爾合著的《構建文化》一書中,蘇珊指出:“翻譯過程的研究與具體的翻譯實踐相結合,可以讓我們明白復雜的文本過程是如何發生的:比如翻譯時是如何選擇文本的,在選擇過程中譯者起什么作用,編輯、出版者或贊助者起什么作用,什么標準決定譯者的翻譯策略,譯本在目標語系統中是如何被接受的。”[1]在文化翻譯理論的指導下,各國學者們從不同的角度,提出了各自的翻譯理論。主要有:美國著名翻譯理論學家勞倫斯?文努提(Laurence Venuti)1995年在《譯者的隱身》中提出了歸化與異化的概念,主張異化翻譯。美國著名翻譯學家尤金?奈達提出了功能對等理論。他認為“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。[2]德國功能翻譯理論學家紐馬克(New Mark)在《翻譯問題探索》一書中指出:“提出針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法, 并根據不同的內容和文體,將文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能。從文本類型和功能方面來講,根據現代翻譯學理論,旅游資料屬于信息文本(informative text)、表情文本(expressive text)和祈使文本/召喚型文本(vocative text)的結合體,同時具有信息功能、美感功能和呼喚功能。”[3]這些理論都從不同角度闡釋了文化在翻譯中的重要性。而沒有一個理論能試用于所有的翻譯文本,在具體地翻譯實踐中,需要根據各自的特殊情況,將這些理論結合起來,探究合適的翻譯策略。

          2 旅游英語翻譯中漢英語言和文化差異

          漢英民族有著不同的文化背景、價值觀念和思維方式,因此在語言文體特色和風格上也不盡相同。文化的差異不言而喻。

          2.1 語言差異

          漢語屬于漢藏語系,具有分析性,表意性,形與意結合的特點。中國人注重整體上的感官認識,直覺思維占主導地位,喜歡用華麗的辭藻,四字格成語,講究文莊工整對仗,喜歡引經據典。它追求文學色彩的藝術美感,而非事實性的描述。

          英語屬于印歐語系,具有綜合性,表音性,重型合的特點。西方人注重邏輯思維,喜歡分析推理,理性成分起主導。因此,英語旅游文本大多嚴謹,簡約,行文措辭簡單明了,不用過多的華麗辭藻,避免描述語言的刻意渲染。因此,在翻譯時,沒有必要逐字逐句地翻譯,只需要將想要表達的意思說清楚就行了。

          2.2 文化差異

          語言是文化的載體,是文化的反映,文化的傳播是靠語言的。旅游資料的翻譯不應該只是語言間的轉換,更應該是文化層面的詮釋,是一種文化的解碼。中國文化受到儒家思想和佛教文化的影響深遠,而西方文化受基督教影響深遠,它的根基是歐洲文藝復興時期的思想。

          文化差異主要是指文化沖突與文化缺省,文化沖突指原詞語所載的文化信息與目標語的對應詞語所載的文化信息是相反矛盾的。文化缺省指原語中所承載的文化信息詞在目標語中沒有對等詞,出現空缺。

          3 翻譯策略探究

          3.1 音譯

          音譯是指在譯文中保留原始的發音(即漢語拼音),在旅游英語翻譯中,適合于音譯的有專有名詞,如人名,地名以及一些表示新的概念而本族語中又找不到對應的詞語的情形。例如,青海湖景區簡介中,將二郎劍翻譯為Erlang Sword scenery,二郎音譯,劍意譯,將原本為一個概念的東西分開譯,目的語讀者必定不知所云。所以,直接采用音譯的翻譯策略,將其譯為:Erlangjian scenery即可。

          3.2 意譯

          意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下使用。從跨文化交際的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現出不同語言民族在文化方面的差異性。意譯更能夠體現出本民族的語言特征。例如一些公示語的翻譯。“小草也有情,腳下請留情”,“水邊危險,請勿戲水”。這是西寧市海棠公園的兩個公示語。它們的翻譯分別是:"Small grass also has feelings, please show your mercy.""Waterside is dangerous, do not play with water!"這兩句話都是按照字面翻譯,看似正確,卻忽視了譯語文化與原語文化的差異,殊不知,在國外,草地上是可以走、坐的。所以這里建議使用意譯的方法,將兩句話翻譯為:keep off the grass;No Swimming即可。

          3.3 音譯加解釋

          由于頻繁使用音譯嚴重影響景點名稱的翻譯質量,盡失其深遠的歷史背景及文化含義,不能激發游客對景點的興趣,因此在必要的時候,可采用音譯加解釋的方法。例如,倒淌河可譯為:Daotang River──regorging River,狗澆尿可譯為:Goujiaoniao──a kind of deep fried pen-cake。

          3.4 增譯

          增譯是指適當地增添理解原文內容所必須的背景知識,如介紹人物身份及其歷史貢獻,介紹相關歷史典故等。例如在青海湖景區介紹時,對于福娃迎迎、吉祥四瑞都應做增譯,因為他們有特殊的背景與含義,如果只是按照字面意思翻譯,外國游客必定不知所云,因此可以采用增譯的方法,添加背景知識的介紹,將其翻譯為:福娃迎迎:Fuwa Yingying(one of the five mascots of Beijing Olympics. Yingying is the Tibetan Antelope and he is a quick-witted and agile boy who represents the yellow Olympic ring);吉祥四瑞:the statue of four Auspicious Animals(A legend says a cuckoo carries a seed, a rabbit digged a hole and sowed the seed, then a monkey enclosed the hole with a fence, at last an elephant watered the seed. Finally, the seed grew up and became a towering tree.The legend means good harvests and longevity of people,auspiciousness and happiness.)。

          3.5 減譯

          由于中西方語言文體風格上的差異,漢語喜歡用華麗的辭藻,四字格成語,講究文莊工整對仗,喜歡引經據典。它追求文學色彩的藝術美感,而非事實性的描述。相反,西方人擅長邏輯思維,喜歡分析推理。英語旅游文本大多嚴謹,簡約,行文措辭簡單明了,不用過多的華麗辭藻,避免描述語言的刻意渲染。因此,在進行漢英旅游文本翻譯時,在忠實于原文的基礎上適當地刪減或更改,沒有必要將描述性詞匯一一譯出。還是以西寧海棠園翻譯為例:在介紹海棠花時,有這樣一句話:"The crabapple has the reputation of 'the God of Flowers','flower imperial concubine','Flower dignity' for its natural and unrestrained flower appearance, blossoming like brocade"其漢語意思為”海棠花姿瀟灑,花開似錦,素有‘花中神仙’,‘華貴妃’,‘花尊貴’之稱。這個漢語中看似詞匯優美,比喻貼切的句子在外國人眼里"It doesn't make sense."(什么都沒有表達)根據適度刪減原則,可將其譯為:The crabapple is known as 'the God of Flowers','flower imperial concubine and 'flower dignity' for its natural and beautiful blossoming quality.

          3.6 類比

          類比是一種尋找兩種不同事物最佳關聯點的譯法。“人類認知的一個基本思維模式就是通過已知的知識借助類比手段推理出尚不為人所知的客觀事物的屬性和本質,達到認知的目的。”[4]例如,將昆侖神話中的九天玄女比作希臘神話中的Athene(雅典娜),九天玄女是中國神話中的戰神,而Athene(雅典娜)則是希臘神話中的代表智慧的戰爭女神,二者有相似的地方。這種跨文化的類比手法使外國游客將異國陌生的文化與本國熟悉的歷史人物或典故聯系起來,可以消除陌生感,有效地達到交際和文化傳播的目的。