首頁 > 文章中心 > 英國飲食文化論文

          英國飲食文化論文

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英國飲食文化論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          英國飲食文化論文

          英國飲食文化論文范文第1篇

          過去10年來,我國不斷推進利率市場化改革步伐:在外幣存貸款利率方面,逐步放開了國內外幣存貸款利率;在人民幣存貸款方面,放開了貸款利率上限和存款利率下限,擴大了銀行的定價權;在企業債、金融債、商業票據方面以及貨幣市場交易中則全部實行市場定價,對價格不再設任何限制;此外,還于近年擴大了商業性個人住房貸款的利率浮動范圍。

          利率市場化的核心內容是利率形成機制的市場化。完全由市場自主決定的利率水平并不能保證經濟的穩定增長,反而因為利率的大幅波動影響了金融系統的穩定,從而對經濟增長產生了反作用。所以,利率市場化不可排除國家貨幣當局的的間接調控,應該是政府保持調控權的利率決定,即以貨幣市場利率為基準,由金融交易主體通過市場行為來決定利率的水平、期限結構和風險結構,中央銀行通過市場化的政策工具間接影響資金供求狀況從而影響利率水平。

          雖然利率市場化改革已經取得了一定的進展,但是目前我國的利率市場化水平仍然不高。由于存貸款利率未能完全放開,利率水平無法反映真實的資金供求,這在一定程度上使貨幣政策效果未能達到預期效果。更重要的是,由于存款利率無法突破上限管制,最近不斷上升的高通脹率使得居民實際存款利率為負的格局進一步形成,負利率導致的儲蓄財富縮水迫使資金從銀行體系流入資產市場、商品市場,從而加劇通脹壓力。因此,加快利率市場化改革步伐已成為共識。中央公布的十二五規劃建議中提到要穩步推進利率市場化改革,中國人民銀行行長周小川刊載文章稱,要有規劃、有步驟、堅定不移地推進利率市場化改革,利率市場化有利于體現金融機構在競爭性市場中的自主定價權,有利于金融機構為消費者提供各不相同的多樣化的金融產品和服務,也有利于宏觀調控的有效實施。

          利率市場化對商業銀行的影響

          1.利率市場化影響商業銀行定價機制

          利率市場化后,金融產品定價將成為商業銀行一個非常重要的課題。客戶在選擇銀行時,除了從服務質量、金融產品促銷等方面進行考慮外,價格將是左右客戶決策的關鍵因素,定價策略無疑會在未來商業銀行發展戰略中扮演極其重要的角色。隨著利率自主決定空間的加大,商業銀行也更多的暴露在利率風險之中,如何準確地預測利率變動趨勢,合理確定具有競爭優勢的價格水平,如何科學地分配存貸款期限布局,保持最佳的利差水平,都將是一場嚴峻的考驗。

          2.利率市場化影響商業銀行的收益

          英國飲食文化論文范文第2篇

          摘 要:食品說明書是一種具有信息功能和感召功能的復合型文本,目的在于促進消費。本文以感召功能理論為視角,通過分析搜集到的雙語食品說明書,發現國內市場的食品說明書英譯主要在語言、語用和文化方面存在問題。文章提出漢語食品說明書的翻譯應采取交際翻譯策略,具體可運用補譯法、省譯法和改譯法,以充分將譯本中的感召功能體現出來,更加有效地吸引消費者。

          關鍵詞 :食品說明書英譯 感召功能 交際翻譯策略

          一、引言

          全球化經濟的發展對參與國際貿易的產品提出了雙語化甚至是多語化要求。中國的飲食文化歷史悠久,自加入世貿組織后,中國食品逐漸走向國際。在此過程中,漢語食品說明書的英譯是不可缺少的一個步驟,其翻譯質量對中國飲食文化的宣傳起著重要作用。另一方面由于跨境電商高速發展,自2013年起,國家發改委和海關總署聯合組織的跨境貿易電子商務服務在“寧波、上海、重慶、杭州、鄭州、廣州”6座城市開設試點,更多海外品牌涌入,其中涉及上萬種食品。筆者參與了食品說明書部分翻譯,包括漢譯和英譯。不管是漢語食品說明書英譯還是國外食品說明書的漢譯,翻譯準確的食品說明書起著還原文本信息、吸引消費者和宣傳各國飲食文化的重要作用。

          從筆者收集的雙語食品說明書來看,目前市面上的食品說明書翻譯存在不少問題。首要問題就是語言翻譯錯誤,比如“果汁著哩,清涼爽口,人人愛吃”被譯為“FRUIT JELLY QINGLIANGSHUANGKOU RENRENAICHI”直接用漢語拼音濫竽充數。目前,國內已有感召功能在其他翻譯領域的研究,如《從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例》(牛新生,2007),但是從感召功能角度研究食品說明書的翻譯甚少。因此本文從親身參與食品說明書翻譯實踐出發,用感召功能,分析探討食品說明書翻譯存在的問題,對翻譯策略與方法具有一定的意義。

          二、感召功能理論

          食品說明書是一種復合型文本,主要有提供食品相關信息的信息功能和勸誘消費的感召功能,以及一種次要功能,即創造美感以取悅讀者的美感功能。

          德國心理學家、語言學家及符號學家卡爾· 布勒(Bulher, 1934)提出了語言功能的“ 工具模式”,包含符號( sign ) 、說話者(speaker) 、受話者(addressee)和語境(context)四個組成因素。根據該語言模式中的成分及其之間的關系,布勒將語言功能分為信息(informative)、表情(expressive)和感染功能(appellative)三種。他的語言功能“工具模式”對之后的語言學理論產生很大影響,包括雅各布遜(R.Jacobson,1960)的語言功能理論、韓禮德(M.A.K.Halliday,1973)的三個語言純理功能和英國翻譯家紐馬克(Newmark,2001)的語言功能及文本類型理論等。紐馬克(New mark,2001)將語言功能分為表情功能(Expressive)、信息功能(Informative)、感召功能(Vocative)、美學功能(Aesthetic)、人際功能(Phatic)和元語言功能(Meta-lingual)六種。按照語言的功能, 又將文本類型分為三種: 表達型文本(Expressive)、信息型文本(Informative)和感召型(Vocative)文本。表達型文本是語言主體運用富于個人風格的語言來表達其思想感情的文本類型,重在表達作者的思想。翻譯這類文本時,譯文在結構和詞序上應力求接近原文,紐馬克建議采用語義翻譯(semantic translation)的方法;信息型文本注重信息傳達的真實性和信息傳遞效果,是以記載各類信息為主要功能的文本類型;感召型文本是指以促使讀者采取行動、進行思考或參與感受等,以按照文本預期意圖做出積極作為為目的的文本類型,比如告示、說明書、各種規章制度等指導型文本和廣告、宣傳品、論辯作品等勸導型文本等。對于信息性文本和感召型文本,紐馬克建議采用交際翻譯(communicative translation)的方法。在交際翻譯中,目標文本的效果應力求接近原文本,不能給讀者留下晦澀難懂之處。

          三、從感召功能視角看食品說明書的翻譯現狀及問題

          從收集的食品說明書素材來看,目前我國的食品說明書翻譯良莠不齊,在語言、語用和文化翻譯等方面存在不足。下面將結合具體實例來分析食品說明書翻譯中出現的錯誤以及錯誤根源,同時進行試譯。

          (一)語言翻譯錯誤(Linguistic Translation Errors)

          食品說明書英譯本中常見的語言翻譯錯誤有印刷錯誤、使用漢語拼音、拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語、語句不通順和措辭不當等等。譯文中的這類錯誤會阻礙原文本信息的準確傳達,影響讀者消費心理,從而感召功能。試看下例:

          (1)長壽面 配料:小麥粉、水、鹽 生產日期:見封口處

          保質期:12個月 貯存方法:存放于陰涼干燥處、避免陽光直射

          產品規格:長度200 mm、厚度1.0mm、寬度1.0mm

          原譯: Longevity Noodies . Ingredients :XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan

          The date of production:See Feng Kou Chu.Storage period:12 Ge yue

          Storage methods:Stored in a cool and dry place,Avoid direct sunlight

          The product specification:length,thickness,width 200mm*1mm*1mm.

          這份食品說明的原譯漢語拼音和英文夾雜, “配料: 小麥粉、水、鹽” 被翻譯成了“ Ingredients :XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan”;“見封口處”被譯成“See FengKouChu”,以拼音代替英語單詞,國外讀者看了恐怕不知所云。除此類低級錯誤之外,食品說明書中語法錯誤和中式英語也很常見,比如“保持水的沸騰狀態”被譯為“Kept the water boiling”,“kept”應為“keep”。語言翻譯錯誤的出現,主要原因是譯者翻譯水平低下和廠家未對食品說明書英譯給予足夠重視。食品說明書英譯的出發點是譯文讀者,目的在于準確傳達信息,這是感召功能的初衷。但像以上錯誤百出的食品說明書譯本不能準確傳達信息,也無法發揮感召功能。

          譯文:Longevity Noodles.Ingredients:wheatflour,water,salt.

          Production Date:See printing on package.Best within:12 months.Storage Method:keep cool and dry,away from direct sunlight.Specification (L*W*H):200mm*1mm*1mm.

          (二) 語用翻譯錯誤(Pragmatic Translation Errors)

          語用翻譯是通過兩種語言、兩種文化對比,再結合語境來確定話語的語用意義的過程。語用學派認為翻譯是信息交流活動,應該注重語言交流中的運用效果,強調譯文使讀者獲得與原文讀者盡可能近似的交際效果(高云、韓麗,2004)。Leo Hickey(2001)在論文集A Pragmatics of Translation中指出,語用學有助于獲得譯文與原文之間的語用對等(pragmatic equivalence),從而使譯文讀者最大限度地獲得與原文讀者相同的理解和感受。食品說明書屬于復合型文本,主要的功能在于提品信息和勸導讀者消費,后者又是其最終目的。因此,在翻譯食品說明書時,必須考慮到漢英語言文化的差異,不僅要準確翻譯出原文的信息,而且要通過補譯、省譯等技巧,盡量取得譯文的讀者感受與原文的讀者感受相似的交際效果,實現原文本語用功能。如果僅是拘泥于字面意思進行翻譯,則會引起語用翻譯錯誤或“硬譯”,無法體現原文本的語用功能。

          語用翻譯錯誤的造成主要是因為譯者在翻譯過程中忽略了譯文的功能和讀者,具體有以下四個原因:原文中對譯文讀者無用的信息在譯文沒有刪減或簡化;對譯文讀者有用的信息遭到刪減或簡化;呆板的“逐字翻譯”或者“字面翻譯”,比如下面例(2);或譯者對某些特定文化沒有進行詮釋。實際上,語用翻譯錯誤涵蓋了本文中其他翻譯錯誤,因為語言或文化的翻譯不當都能直接或間接地影響原文本功能在譯文中的體現。例如:

          (2)本品“橘子、紅莓、檸檬和葡萄柚”4種口味任您選擇,在享受甘甜可口的飲料同時,還能夠輕松無憂地補充人體所需的豐富的維生素和礦物質,增強免疫力,隨時隨地為健康加分。

          原譯:You can choose Orange,Rasp berry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors.While enjoying the delicious drink,you can also easily absorb natural and rich vitamins and minerals to improve your immunity and health at any time.

          例(2)原文本這條食品說明有廣告性質,信息明了,語言生動,讓人讀完有想購買的欲望。譯文將原文信息基本譯出,但是使用“you can…you can also”,句式呆滯,語言不活潑,有字面翻譯跡象。該譯本基本體現出了信息功能,但相比原文感召功能和美學功能稍顯不足,屬語用翻譯錯誤。譯文應該從讀者出發,采用目的語活潑生動的表達方式。

          試譯:So make sure you try our Orange,Raspberry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors and know that each time you drink a tasty beverage,you’re getting the benefits of consuming real fruits along with your vitamins and minerals,and maintain and boost your immune system with our products.

          (三)文化翻譯失誤

          中國一向崇尚“民以食為天”,飲食文化源遠流長,有關食品的歷史典故和文化內涵也很多,如“東坡肉、杜康酒”等。在翻譯食品說明書時,若能準確翻譯包含的信息,不僅有助于傳播中國的飲食文化,也能吸引消費者購買。反之則可能會引起讀者費解或者誤解,阻礙原文本功能的體現。對這類含有某種文化含義的食品說明書一般采用補譯法,將原文讀者知道的信息譯出。例如:

          (3)以糯米、麥芽糖、芝麻和白糖為主要原料精制而成的神龍麻糖,是董永故里——孝感市的傳統食品,相傳有近千年的歷史。(正團神龍麻糖)

          原譯:“Shenlong”sesame chips,the traditional food of Xiaogan—Dongyong’s hometown,is refinedly made of a glutinous rice,maltose,sesame,refined sugar,etc.It is said that there are about one thousand years old.

          董永的故事在中國家喻戶曉,但國外讀者鮮有人知,若只譯出“董永”,他們可能會想,為什么要提董永?對于這種具有文化典故的文本應選擇補譯,將必要的信息補充譯出,這樣既傳遞了原文的信息又宣傳了中國文化,從而吸引消費者,起到誘導購買的目的,實現了感召功能。

          試譯:“Shen long”sesame chip is made of glutinous rice,maltose,sesame and refined sugar.It has a history of more than a thousand years and is a local traditional folk snack in Xiaogan city,hometown of the historically famous filial young man,Dong Yong.

          四、感召功能理論視角下食品說明書的翻譯策略與方法

          食品說明書文本的核心是讀者,最終目的是促使讀者消費。這類文本的翻譯應采取特定的策略和方法,以期更準確地通過目的語來傳達原文本的信息,達到使譯文讀者感受與原文讀者感受相似的效果。正如紐馬克(Newmark,2001)在A Textbook of Translation中的分析“Communicative translation attempts to produce on its target readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.”食品說明書的英譯應采取交際翻譯法。

          譯文成功與否取決于讀者反應。“ The reader’s response——to keep off the grass,to buy the soap,to join the Party,to assemble the device -could even be quantified as a percentage rate of the success of the translation.”根據筆者的翻譯實踐和交際翻譯法的指導,提出以下三種食品說明書的英譯方法:

          (一)補譯法

          根據前面所述,當食品說明書含有某種文化內涵,譯文讀者缺乏原文讀者所了解的相關文化信息時,譯者應當將這部分隱藏的信息譯出,選擇補譯法。補譯法在食品說明書的翻譯中是很常見的,尤其是在翻譯中國的特產食品時。因為中國飲食文化源遠流長,食品典故數不勝數。食品背后的典故可以為食品增色不少,能起到吸引消費者,誘導消費者購買的作用。例如:

          (4)有機綠茶產自云南高山云霧之中,清明前精心采制。

          原譯:The organ ic green tea grows on the mountain peak amidst the cloud and mist of Yunnan province and is carefully collected and prepared before Tomb-sweeping Day.

          原譯文基本傳遞了原文的信息,無語言翻譯的錯誤。清明節是中國的傳統節日,清明后谷雨前采制的茶葉叫“明前茶”,此時段采摘的茶葉細嫩品質好;清明節譯成“Tomb-sweeping Day”沒有錯,但是國外讀者可能會費解:“茶葉和掃墓的節日有什么關系?明前茶有什么特點?”可見,該譯本可能會造成文化翻譯失誤。可以使用“which”從句解釋清明前采摘茶葉的原因,清晰明了,能有效地吸引消費者,從而實現感召功能。

          試譯:The organic green tea is collected from mountain areas in Yunnan province before Tomb-Sweeping Day(usually in April 5th),which is the right time for premium-quality tea.

          (二)省譯法

          按照漢語習慣,“口感上乘”“回味無窮”“香濃馥郁”“絲絲入扣”等華麗夸張的四字格詞語是受到中國讀者偏愛的,因為四字格詞語很顯文采,讀起來瑯瑯上口,能起到誘導消費的作用。但是英語習慣使用簡單易懂的詞匯,所以對于華麗夸張和信息冗余的文本,可采取省譯法,“達意”即可。精煉簡潔的食品說明書減輕了讀者閱讀負擔,其信息一目了然,有助于實現感召功能。例如:

          (5)民間美食,豆干傳奇,源遠流長的五千年飲食文化,締造了傳奇,也傳承了經典。行走于古城老街,這里散發著誘人的香味,無一不訴說著祖傳的工藝與神秘的配方。精選民間美食傳奇,只為發揚光大。(“老爸”牌豆腐干)

          原譯:Folk cuisine dried legend.Diet culture of 5,000 years tradition.Creating a legendary heritage classic.Walking the old streets of the ancient city exudes charm is in the air.No don’t tell the ancestral techniques and secret formula.Selection of folk legends of gastronomy,to carry forward only.

          原譯試圖將原文本逐字逐句譯出,結果不但語言翻譯錯誤百出,且讀者讀得也累,信息功能、感召功能盡失。將“豆干傳奇”譯為“dried legend”(干傳奇),不知所云。翻譯時,應從譯文的文本功能和受眾出發,對于“五千多年的歷史”“締造了傳奇”“傳承了經典”等太過浮夸的短語,選擇刪去不譯。

          總結原文信息后,概括出原文大意為“干豆腐是一道流行的民間美食,歷史悠久,通過傳統工藝和神秘配方制成,具有獨特風味”,再進行翻譯。這樣不但簡明扼要,能準確傳達原文信息,而且符合英語言表達習慣,勸說讀者進行消費。

          試譯:Dried Tofu is a very popular Chinese folk cuisine and has a very long history. By using traditional skills and recipes,this dried Tofu has a unique and good taste.(“老爸”牌豆腐干)

          (三)改譯法

          改譯是對原作有所改變,主要是內容或形式的改變。改譯的目的是為了切合特定的接受者。一般來說,內容的改變主要是為改動或刪除某些內容,代之更適合本土的或讀者喜聞樂見的內容(伍峰,2008)。食品說明書中此類翻譯方法也很常見,是縮小目標語與源語言之間文化差距的有效方式,可以將原文本的感召功能最大化地在譯本中體現出來。例如:

          (6)始于20世紀40年代的費列羅,從最早意大利皮埃蒙特區的一家手工點心店開始,致力于打造高品質的巧克力,以滿足消費者的需求。如今,它已成為舉世聞名的巧克力糖果生產商之一,為全球100多個國家隊巧克力愛好者提供其獨特口感的巧克力產品。憑借著對品質、新鮮度和獨特口感的不斷追求,費列羅以其新穎獨特的產品吸引著全世界的消費者。

          Since the 1940’s,Ferrero has delighted consumers with premium,one of a kind,quality confections.What began as a local pasticceria in Italy’s Piemonte region is now one of the world’s most popular confectioners.Satisfying craving in over 100 countries worldwide.Thanks to a commitment to quality,freshness,and unique taste experiences,Ferrero continues to delight consumers the world over.

          這是一份成功的雙語食品說明書案例。譯文準確地傳達了原文信息,但并未逐句按照原文語序翻譯,而是通過改變原文形式再用英語習慣的短句譯出。比如原文第一句“始于20世紀60年代的費列羅……以滿足消費者的需求”是漢語長句,如果翻譯時為忠實于原文,需采用從句形式。而該譯文通過分割意群,改譯為幾個短句,符合目的語表達習慣,基本實現了與原文的功能對等。

          五、結語

          漢語食品說明書英譯起到提供信息和感召讀者進行購買的重要作用,是國際食品貿易的重要步驟,也是世界了解中國飲食文化的重要媒介。從感召功能角度來看,目前國內市場的食品說明書英譯容易在語言、語用和文化翻譯方面犯錯。根據紐馬克的文本功能理論,食品說明書翻譯應該采用交際翻譯法,根據目標語讀者需求翻譯時,可采用補譯、省譯和改譯等技巧,達到譯文讀者的理解感受與原文讀者最相近的效果。對于市場上的食品說明書譯文,除了譯者要提升語言能力、采用合適翻譯策略以外,廠家和相關部門也應加強產品質量監督,提高對食品說明書翻譯的認識和重視。

          (本文系寧波大學“外國語言文學”浙江省人文社科重點研究基地課題“中企外宣簡介雙語語料庫的編制及翻譯問題研究”[JDW1404]成果之一。)

          參考文獻:

          [1]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例[J].中國翻譯,2007,(2).

          [2]Bühler,K.Sprachtheorie:Die Darstellungsfunktion der Sprache[M].Stuttgart:Gustav Fischer,1934/1965.

          [3]Halliday,M.A.K.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold,1973.

          [4]Jakobson.R.Closing Statement:Linguistics and Poetics[A].In T.Seboek(ed.)Style in Language[C].Cambridge:MA:MIT Press,1960:350-377.

          [5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

          [6]Leo Hickey.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.

          [7]高云,韓麗.語用翻譯當屬交際翻譯[J].西安外國語學院學報,2004,(1).

          英國飲食文化論文范文第3篇

          論文關鍵詞:對外漢語 文化教學 策略探究

          論文內容摘要:文化影響著語言的學習和傳授,關系著語言教學的質量和漢文化的傳播,開展文化教學策略的研究不僅是必要的而且是重要的。文化教學策略的選用應從學習者的角度出發,可結合文化差異、文化與語言的關系以及文化自身的特點來進行。

          語言與文化密不可分,對外漢語教學同樣離不開文化傳授。那么,如何在語言教學中融入文化教學,如何在語言教學之外開展文化教學以及運用哪些方式、方法可以有效提高教學效率,說到底是一個教學策略的問題。“教學策略是教學設計的有機組成部分,是在特定教學情境中為實現教學目標和適應學生學習的需要而采取的教學行為方式或教學活動方式。”它重點研究如何教的問題,是為達到一定的教學目標而采取的系統性行為。下文,筆者將結合自身的教學經歷,從文化差異、語言與文化的關系、文化層次、文化體驗幾個方面就對外漢語文化教學的策略進行探究。

          1.文化差異比較法

          從語言教學的角度看,文化的差異影響著語言的習得,學生的母語文化對目的語的理解和運用有一定的干擾作用。呂必松指出:“文化差異不但要反映到語言本身的特點上來,而且要反映到語言的使用上來。因此,人們在學習和使用第二語言時,不可避免地要遇到文化差異所造成的障礙。”

          在教學過程中,對中外文化差異加以比較能讓學生更深刻的理解和把握所學的知識。比如在漢語中,與狗有關的詞語大多含有貶意,如“走狗”、“落水狗”、“狐朋狗友”之類;而在英語國家,狗被認為是最忠誠的朋友,人們常以狗的形象來喻人的行為,如:“A lucky dog”(幸運兒)、“Love me,love my dog”(愛屋及烏)等。學生明白了文化上的這種差異,便能有效提高語言理解與表達的準確性。再如,漢民族世代在亞洲大陸繁衍,英語民族多靠海而居,比喻大手大腳花錢時,漢語是“揮金如土”,英語則是“spend money like water”;在中國文化氛圍中,“東風”指春天的風,而英國地處西半球,報告春天消息的是西風,英國著名詩人雪萊所作《西風頌》正是對春的謳歌。總之,中外文化的差異將直接影響到學生的語言學習和社會交際。因此,在學習一種語言時不進行文化差異比較,就難以真正掌握該語言。

          2.語言鏡射法

          “一個社會的語言能反映與其相對應的文化,其方式之一則表現在詞匯內容或詞匯上。”因此,文化教學可以語言來鏡射文化,從而讓學生在學習目的語的同時習得目的語國家的文化。教師可將文化教學貫穿于語言教學的各個層面,既讓學生學會使用課程中的詞句,又能以語言教學內容為依托,讓其掌握語用規則和文化意義。

          首先,重視字、詞的鏡射。在文化教學中,如遇到“背景意義的詞”,除了講清其概念部分外,還要講清它所鏡射的文化背景知識。例如,講成語“望子成龍”時,可介紹“龍”在中國文化背景下的形象和文化含義。在中國古代傳說中,龍是能興云降雨的神異動物,具有至尊至上的色彩,以至皇帝被稱為“真龍天子”,漢民族素以“龍的傳人”自稱。因此,“龍”在中國文化中被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。再如,從“仁、信”二字可見古代的道德標準;從”貴、賤、貨、貸”等偏旁的“貝”字可見古代的錢幣制度等。

          再次,重視作品語言的鏡射。作品語言常是最規范的現代漢語,也是最得體的交際語言,詞語的搭配、語法的典范均能在作品中表現出來;中國文化的內容、中國人的心態、社會生活的面貌、風俗習慣的特點等,也都能從作品語言這面“鏡子”中看得分明。如,《博雅漢語 初級起步篇Ⅰ》第二十二課《我喝了半斤白酒》中的一段對話:

          瑪麗:你怎么喝那么多酒呢?

          大衛:昨天我去一個中國朋友家吃飯,他們太熱情,一直不停地給我倒酒。

          瑪麗:有的中國人請客的時候喜歡勸酒,你不知道嗎?

          此段對話很好地反應了大多數中國人的宴請禮儀習慣和文化心態。因此,以作品語言來透視文化可極大地促進語言教學,幫助學生更好地理解作品的內容和思想意義,又能使學生習得該目的語所蘊含的文化內涵,可謂相得益彰。

          3.分段教學法

          中國文化有顯性與隱性之分,也有“知識文化”與“交際文化”之分,而留學生本身亦有年齡、教育水平、經歷、工作經驗等的區別,所以在進行對外漢語文化教學時考慮到中國文化的層次和可接受性是解決好對外漢語文化教學的關鍵問題。對留學生的文化教學(尤其是初級階段)應首先注重交際文化教學而后才是知識文化教學,分層次、分階段地展開。

          在基礎階段,學生剛接觸漢語,對中國文化也知之甚少。此時,文化教學的重點應放在日常用語及一些常識性的文化知識上。比如問好、問路、詢問時間、乘車、道謝、購物用語(“多少錢”、“便宜點吧”…)、中國飲食文化(餃子、包子、筷子…)等,以解決學生基本的衣、食、住、行等問題;在中級階段,學生已具備一定的語言基礎和文化知識,可逐步增加國情文化知識的內容。比如,中國的人口、民族、地理形勢、各地風光、風俗習慣等,這一階段的學習有利于他們更好地認識中國、了解中國;在高級階段,學生已基本克服語言方面的障礙,且具有一定層次的文化知識,可開設專門系統的中國文化知識課程。此時文化教學的重點應放在一些歷史的、傳統的、政治的、信仰的、審美趣味等較深層次的文化知識層面上。

          值得注意的是,分階段教學文化內容時,也要注意適度和適量的原則,不可貪多。

          4.文化體驗法

          在對外漢語文化教學中,教師應重視開展各類體驗活動,由課內到課外,讓學生以親身經歷去體驗中國文化的魅力和博大精深,使其于潛移默化中習得文化。體驗法能豐富學生的學習生活,極大地調動其學習熱情,有著其他教學方法無可比擬的優勢。

          4.1校內活動

          首先,應充分利用圖片、電影、電視等直觀媒介開展活動。圖片、電影、電視節目等媒介提供的場面多,信息量大,語言材料豐富而有變化,同時還是觀察姿態、表情、符號、動作等非語言交際手段十分有用的材料。通過視覺、聽覺的極大沖擊易使學生形成一種較為直觀的印象,易于構筑學生的文化認知圖式。在此基礎上,如能結合“文化表演”或“文化討論”則能收到“更上一層樓”的效果。

          其次,定期開展豐富多彩,不拘一格的活動。如,定期舉辦“文化講座、文藝匯演、詩歌朗誦、普通話大賽”等,經常鼓勵和引導學生根據自己的興趣和愛好,從民族樂器、音樂、戲曲、相聲、小品、舞蹈、太極、武術等眾種藝術或武術樣式中選擇一至兩種加以學習。這樣,學生不僅能提高文化學習的興趣和熱情,更重要的是能領悟到中國文化的豐富、精妙和精深。

          4.2文化參觀

          文化參觀是以教師為主導、學生為主體,以某個文化專題為學習任務,以參加統一觀摩活動的方式來實現預期效果的一種文化學習方式。實地參觀的范圍很廣,可以是名勝古跡、城市建筑、園林景觀或展覽會、博物館等,也可以進行實地的訪問或調查,娛樂性和趣味性較強。文化參觀一般都在比較寬松和非正式的環境中進行,能夠調動學生的主觀能動性,使他們能動地觀察、研究和總結,不斷豐富文化知識。文化參觀比較適合作為一種輔的教學策略,而不宜作為常規的教學策略使用。

          4.3文化品悟

          文化品悟是學生在實踐中通過品味、嘗試等方式,在所獲得的最大體驗基礎上去感悟文化的魅力和精彩,從而豐富其文化圖式的一種習得法。比如,組織學生進行一次中式聚餐,讓學生從中餐上菜的程序到中餐的口味、做法再到中國人的餐飲禮儀,最后到中餐反映出來的民族文化等進行品悟,借此加深學生對中國飲食文化的了解和認識。再如外出購物,讓學生從觀察現代人的穿著到接觸各類服裝款式、花紋、顏色再到設計特點、民族特色、穿著效果等進行體驗,進而感悟由此體現出的中國服飾文化與民族傳統等。

          此外,學校也應重視文化氛圍的創造,積極為留學生創建文化品鑒的場所(包括物質和精神方面),如中餐廳、品茗軒、文化長廊等,重視教室的裝飾與布置、文化因素的鋪排與渲染等,盡量為留學生創設一個富于人文性和精神性的文化品悟環境。

          總之,對外漢語文化教學的策略多種多樣,本文的研究還不夠深入,還存在著一些爭議和亟需研究解決的問題,需要廣大對外漢語教師和學者在理論和實踐上共同探討,為我國的對外漢語教學事業做出更大的貢獻。

          參考文獻

          [1]周思源,林國立.對外漢語教學與文化[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.

          [2]趙永新.語言對比研究與對外漢語文化教學[M].北京:華語教學出版社,1995.

          [3]陳申.語言文化教學策略研究[M].北京:北京語言大學出版社,2001.

          英國飲食文化論文范文第4篇

          論文關鍵詞:英語教學;文化意識;小學

          一、小學英語教學中文化意識教育的背景

          一般認為,文化是一個民族在自己的社會歷史發展中形成獨特的風格與傳統。世界上每一種語言都充滿了文化色彩,語言中的文化現象除了指狹義的社會意識形態外,還泛指社會歷史,自然地理等各方面人類所獨有的特征。英國著名的語言學家Caford指出“Meaningisapropertyoalanguage”。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。任何語言都是植根于特定的文化背景之中的,它們各自代表了在源遠流長的歷史長河中形成的獨特的表達方式。語言與文化是相互依存的。語言是文化的載體,文化是語言的內容。一定的語言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語言結構為依托。而各民族的文化又是獨特的,互不相同的。因此,不同的語言有不同的文化背景在交際中,語言的使用和意義的表達就會有很大的差異。聽到別人贊揚時,說英語的人和說漢語的人在回答時所用的語言就不同。說英語的人一般說“Thankyou”以示接受對方誠心誠意的贊揚,而說漢語的人則往往要使用一些語句來表示“受之有愧”、“哪里哪里”之類的意義。通過這些例子,我們可以看出,語言至少有兩套規則:一是結構規則,即語言的組織形式;二是使用規則,即決定使用語言是否得體的諸因素。一句完全合乎語法規則的話,用于不同場合,如若不符合說話人的身份,或者違反當時當地人的社會風俗習慣,既使結構規則正確無誤,不注意使用規則,就達不到交際的目的,有時甚至造成意想不到的后果。從一定意義上講,語言是形式,文化是內容,學習英語不能脫離英語文化,英語文化是準確、得體地使用英語的基礎。因此在語言學習中,一定要從文化的角度組織它,了解它的使用背景,掌握它的使用規則,從而用獲得的文化去感染語言。否則,就不可能真正掌握這種語言。

          文化因素對語言學習究竟到底有多大的意義?對這個問題,許多學者都曾有過精辟的闡述。著名的語言教育家拉多(1_ado)認為,“不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言”。著名英語專家鄧昌民曾經指出,學習外語就必須了解與這種外語有密切關系的文化,熟悉有關的文化知識有助于保證使用外語的整體性。從中不難看出,學習外語的過程也是了解和掌握該語言的文化的過程,兩者之間有一種互動關系。為此,我們應該高度重視文化意識在語言學習過程中的重要性。

          2001年7月國家教育部頒布了《英語課程標》(以下簡稱“標準”),這標志著我國外語教學中的文化意識教育不僅作為一個教學目標得以確認,而且有關文化意識教育的內容與教學要求都非常明確地列在《標準》中。在《標準》中,“文化意識”是綜合語言運用能力的一個重要組成部分。因此,在“目標總體描述”和內容“標準”中,“文化意識”作為一個十分重要的內容都有較為詳細的描述。在目的描述別強調了“了解世界和中西方文化的差異”,“拓展視野、形成健全的人生觀”。這樣做的原因是基于這樣一些考慮:語言與文化密不可分,語言有豐富的文化內涵;英語學習中有許多跨文化的因素,這些因素在很大程度上影響著對英語的學習和使用,對目標語(英語)文化的了解與理解有利于加深對本國文化的認識,培養愛國主義精神、有利于提高人文素養;傳授文化知識,所以,培養文化意識是教師在小學英語教學中的一個重要任務。

          二、小學英語教學中文化意識教育實施的方法和途徑

          語言的特質就是它本身帶有思想性、民族性和文化性,學習語言需要了解和體會一種語言所蘊含的文化,只有這樣才不致于使語言的學習淪為簡單機械的死記硬背,下面介紹幾種如何在英語教學中進行文化意識滲透的方法:

          1.在學生交流情境中了解文化

          由于外語教學的特點,課堂教學往往使學生接觸目標語言素材,觀察與參與目標語交際活動,學習有關目標語及其文化知識的最重要的場所。因此,課堂教學中教學材料的安排、教學活動的設計應該把語言材料和活動的交際性、跨文化體驗及語言認知作為重要的原則。教學材料除了教材所提供的以外,教師還可以補充大量的其他現實生活中的語言材料。在課堂活動設計中,應該充分考慮到語言形式與意義的關系以及所包含的文化背景知識。

          英語教學包含著西方英語語系的文化烙印,涉及問候、購物、祝愿、飲食等文化生活的各個方面。由于民族的差異的背后包含豐富的生活內容、風俗習慣和價值觀。但是直白地對學生進行文化的輸入,對于小學生來說,與聽天書無異。可以讓學生觀看一些有關于跨文化差異的幻燈片或視頻,根據看到的內容組織表演,如:場景一:一位中國人與一位外國朋友初次見面,中國人通常會問“你吃了嗎?”用英語就是“Haveyoueaten?”而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:“Hi/HelMGoodmorning/afternoon/evenin~ight!Howareyou?It’Salovelyday,isn’tit?”

          場景二:一位美國老太太,穿著得體。舉止優雅,令人感覺很有品位。一位中國朋友很想表示美國太太顯得年輕,讓他實在看不出實際年齡,于是問到“Howoldaleyou?IevenCall’tguessyourage”,中國人遇到這樣的問題經常很開心地回答:“過獎了,我都七十五啦!”那當外國老太太聽到這個問題感到很詫異,只能故作鎮定的回答:“It’Sasecret!’’

          在學生的表演交流后,我告訴他們在與英語國家人士初交時有“七不問”:不問對方收入,不問體重、不問年齡、不問、不問婚姻狀況、不問“去哪了,不問“吃了嗎?”。讓文化的意識緩緩滲透孩子的心理是一種有效的輸入方式。久而久之,學生就會在交際中注重這些文化,體現出較好的文化素養。

          英語教材是教師輸人文化最好的載體,在現行的教材中,編者已經較好地關注到了文化的編寫。以牛津小學英語教材為例,從3A到6B的八冊教材中,在每冊中都輸入了一定的文化,學生通過學習,已經打開了通曉文化的窗口。在平時的課堂教學中,文化教學要和語言教學有機結合。教師要善于挖掘教材內在的文化因素,特別是那些會影響語用和語義的文化因素,與本國文化加以比較,因勢利導,積少成多,增進學生對英語國家文化的理解。

          如,在3A教材中,Unit7It’Snice.時,學生通過學習知道,當自己受到別人夸獎的時候,要禮貌地說“Thankyou”。.

          在四年級教材中,當談論到用餐時,學習到西方的用餐工具knife、fork、plate時,讓學生通過中西方餐具的不同來介紹中、西方飲食文化,使學生產生積極交流和嘗試的欲望,于是,他們就懂得了:fork、lefthand、knife、irghthand。TheyCanbeusedforsteak。

          5A教材中出現了“thefastlfoor~,在英式英語中它指的是二樓,而美語中則是指一樓;再如,5A教材中提到的“Halloween”是西方的鬼節,節日期間人們會舉辦化妝晚會,小孩會提著南瓜燈籠游玩或拿著提簍去挨家挨戶討糖吃。在此我們可以介紹如果哪戶人家不給小孩糖果吃,當地的小孩怎么想辦法呢?讓學生發揮想象,給我們一些他們的想法后,我再告訴他們當地的小孩玩的Tirckortreat。并介紹萬圣節的來歷和南瓜燈的故事。了解這些節日知識后,學生就能更好地理解、把握課文了。當學生了解了這些西方文化后,一旦有機會實踐,就會產生參與語言交際的強烈欲望。

          2.在開展主題活動中感受文化

          (1)發揮想象巧編故事

          在課堂教學中,教師應該創造一種用外語進行的有意義感受多元文化的交流環境。可以選取西方小孩的一個小故事,但是只告訴學生故事的開頭,請幾位小朋友為故事續寫情節,每位小朋友可以充分發揮自己的想象并依據他的生活經驗來續寫,往往小朋友要根據上一個小朋友的情節往下發展,這對小朋友的邏輯思維有很好的鍛煉。

          在欣賞完小朋友們編的故事后,接著再向學生展示這篇小故事的原文,讓我們觀察西方的小學生是怎樣看待問題的,他們的生活和我們有什么不同,從中可以體驗到中西方的文化差異。

          (2)英文經典動畫影片賞析

          多媒體在小學英語課堂的應用,效果不同凡響。現代技術的發展為小學英語教學提供了運用電教媒體的優越性。多媒體集形、聲、光、色于一體,能夠有效地激發學生的興趣,多通道輸入。可以選取時下很流行的幾部英文動畫片,在觀看影片的時候,對英語國家特定的情境下的特殊的表達進行指導。

          (3)結合關注的熱點、聯系生活和熱點話題開展主題活動

          其實我們常常能遇上國際上的重要節日,如國際愛眼日(6月6日)、國際愛牙日(9月20日)、世界環境日(6月5日)、國際兒童圖書日(4月2日)等等。以此為契機,舉辦—些主題活動,如,假設我們用簡單的英文寫一封E-一mall給美國的小朋友,介紹我們這邊國際兒童圖書日的活動,并告訴他(她)我最喜歡的圖書的名字叫什么,我為什么喜歡它,并請美國小朋友和我一起分享它。也可以以此為契機讓孩子們自己制作宣傳海報和貼圖。

          3.在教室環境布置中滲透文化

          (1)設立文化墻

          建立班級文化墻,通過這個小小的一面墻認識和傳遞世界文化知識,讓學生直面文化,體驗文化,積淀深厚的文化素養,感受文化的滲透給學習帶來的愉悅。在班級的一面墻上,建立西方文化集錦,及時張貼結合教材關于文化知識的圖片,介紹相關文化背景知識,使學生在學習文本知識之余,通過閱讀拓展文本知識與文化。在學習6AUnit7AtChristmas的教學中,我們通過文化墻,開設一系列與圣誕文化有關的集錦,①不同意味的圣誕節;②圣誕禮物放在襪子里——關于圣誕襪的傳說;③世界上真的有圣誕老人嗎?;④圣誕美食——教你做香濃美味提子蛋糕;⑤圣誕祝福英語等等。

          (2)建設文化角

          這是個在黑板的某個角落形成的“角落文化”。盡管他是個小小的角落,卻也是輸入文化的有效途徑。它以“及時、直觀、有趣”而讓學生喜歡。“及時”是指教師和學生能根據需要隨時更新內容,學生面對的文化知識可以做到每天都是新的。“直面”指的是它能時刻面向學生,隨時都能引起學生的關注。每天一句英語諺語、勵志語言或者英語繞口令等,那迎面而來的文化氣息,自然而然就被學生捕捉到了。一種文化的氛圍也就在課堂中漸漸彌漫。

          如:Actionsspeaklouderthanwords(事實勝于雄辯),Acatmaylookataking(人人平等)Wellbeginishalfdone.(良好的開端,成功的一半),Nopains,nogians.(不勞而獲),Wherethereisawill,theerisaway.(有志者,事竟成),Lookbefoeryouleap.Firsthtink,htenact.(三思而后行)。繞口令(Tonguetwisters):①Blil''''sbigbrohterisbuildingaebautifulbuildingbetweentwobigbrickblocks.(~PeterPiperpickedapeckofpickledpepperperparedbyhisparentsandputhteminabigpaperplate.③Abigblackebrasatonabigblackbug.這樣的文化角就像是一個個朋友在同學生進行文化的交流。這個小小的角落讓人感覺到角落雖小,而意義極大。

          4.比較文化差異中加深對中國文化理解

          小學英語教材涉及的幾乎都是西方文化,對本民族文化考慮并不多,英語教學中的文化導人似乎只是針對西方文化在中國開展文化意識教育還應考慮中國的國情和特點:中國傳統文化對世界文化的貢獻,隨著中國近年來國際地位的提高,中國與世界其他國家的交流與合作越來越密切,我們在和國際接軌時,不要忘了增強我們的民族自尊心和自豪感,在對本民族文化認同的基礎上,與其他國家人們平等友好地交往,形成民族平等意識和民族團結合作的精神。這是符合中國國情的文化意識教育。

          (1)節日文化差異眾所周知,西方節日中最重要的是圣誕節,還有我們所了解的萬圣節和復活節。其實西方還有許多節日如降靈節、耶穌受難日、耶穌升天節、懺悔節等我們不是很熟悉種景象。中國的“四時八節”與氣候的變換聯系在一起的,如春節、清明節、重陽節、中秋節等。

          (2)姓名差異中國人的名字和西方人有所差異,西方人是名在前,姓在后,如:J0hnWilson約翰·維爾遜,維爾遜是姓,約翰是名。我們名字是姓在前。名在后,如李軍,李是姓,軍是名。為什么會出現這樣的差異呢?中國人注重祖輩血統,喜歡把自己放在一個整體中去,作為一個群體的一部分,所以以代表整個家族的姓放在前面。而西方強調個性,更為注重自己是個個體,所以以代表自己個體的名放在前面。

          英國飲食文化論文范文第5篇

          【關鍵詞】 教材 學生 文本資源 文化意識

          【中圖分類號】 G623.31 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1674-4772(2012)12-033-01

          語言是文化的載體,又是文化的組成部分,也是文化的表現形式。同時,它也是文化的產物。語言的構造總具有一定的文化內涵,它的使用總要遵循一定的文化規約,它深深地扎根于文化之中。《英語課程標準(實驗)》(教育部,2001)指出,基礎教育階段英語課程的總體目標是培養學生的綜合語言運用能力。這種能力的形成建立在學生語言技能、語言知識、情感態度、學習策略和文化意識等素養整體發展的基礎之上。這五個方面共同促進綜合語言運用能力的形成,而文化意識則是得體運用語言的保證。文化意識包括文化知識、文化理解、跨文化交際意識和能力。因此,英語文化意識的培養在小學英語教學中是不可或缺的。

          牛津英語教材語言鮮活,文化內涵豐富,可供教師挖掘利用,以拓寬學生視野,培養學生綜合英語運用能力,使學生達到智力與人格的協調和統一發展。牛津英語是根據話題選擇素材的,貼近學生的生活,主要在學生用書中介紹豐富多彩的英美文化,并在教師用書中以背景知識的形式進一步補充相關話題材料,豐富文化知識內容。也就是說,文化內容在學生用書中是隱性的,需要學生自己去體會,或者教師根據教師用書中的文化背景知識和自身的文化知識向學生介紹。

          我主要從以下幾方面對教材進行挖掘利用,并在教學中進行文化滲透。

          一、延伸,體驗文化

          在教學中挖掘英語語言中所包含的文化內容,適度擴展和加深其內容,形成對教材的有益補充,以開拓學生視野,增加其英語背景知識,提高其文化意識。

          在學習Ben’s birthday時,以Ben的生日聚會為主線,在教材的原有基礎上制作、播放一段完整的生日聚會的動畫,并延伸到Ben收到朋友們的禮物,會當面打開朋友的禮物,并表示感謝。也許,Ben還會在第二天給朋友們寫感謝信,表達對他們的出席和禮物的謝意。這也是歐美國家人的一種禮儀。

          在教學中注重挖掘英語教材中所包含的文化內容,在聽、說、讀、寫的訓練中適度擴展和加深。在學習Holidays時,讓學生回憶自己最喜歡的中國節日,并試著說一說為什么,再討論Ben喜歡的節日,學習西方國家的節日:復活節,萬圣節,圣誕節,并通過觀看網絡資源學習更多的西方節日:感恩節、愚人節等和國際節日:母親節、父親節等。

          通過視頻形象地學習西方國家的一些節日,拓寬了學生的視野。通過聲音、圖像的完美結合,使這些無聲、靜止的文字材料生動、自然地展現在學生面前,使學生身臨其境,頗為深刻地體驗到了各種節日的魅力,彌補了書本知識僅以文字為呈現方式的不足,寓教于樂。最后通過書面作業繼續延伸關于節日的內容。

          總之,我在遵守課程標準規定的目標的基礎上展開延伸,結合教學的需要,適度擴展和深化教材中的文化內容。

          二、對比,感悟文化

          語言和文化密不可分,東西方社會是在不同的文化基礎上形成和發展起來的,人們的思想信仰、習俗和生活方式等都有很大的差異。英漢兩種語言作為各自文化的載體,對此有充分的體現。只有通過對母語和目的語文化之間的比較,才能使學生獲得跨文化交際的文化敏感性,使用語言的得體性。

          在三年級學習colour時,在明快的Colour Song中,欣賞有關顏色的習語:black tea(紅茶), green tea(綠茶), brown bread(黑面包),green hand(生手),black sheep (害群之馬,敗家子)等,在比較中以小見大。

          學習英語習語時,注重對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學生單純的從詞匯本身做主觀評價而造成理解失誤。如為什么要將“a piece of cake”譯成“小菜一碟”呢?這得從中、英兩國的飲食文化談起。眾所周知 ,在英國,幾乎家家戶戶都擅長做甜點,如蛋糕 、布丁等,而中華民族則以會做菜而聞名于世。因此“a piece of cake”和“小菜一碟”均指做某事毫不費力,有異曲同工之妙。

          因此,在英語文化內容的教學中,加強中西文化的對比,不僅能使學生學好英語和培養文化意識,而且能使學生加深對自身文化的理解。

          三、體驗,培養意識

          在教學中設置含有文化知識的情境,學生通過該情境下的語言實踐活動,體驗英語文化知識的意義,并將其內化為文化意識。在英語教學中,我盡量設計英語活動課,給學生提供親自參與和體驗的機會。在真實的情境中,學生在學習語言的同時感受西方文化。在學習5A Unit 4 Halloween有關節日“Halloween”的內容時,我首先讓學生在上課前搜集相關資料及用品的圖片,例如:Halloween Pumpkins,Jack-O-Lantern,ghost’s mask,sweets等等。在上課時,我組織學生討論Halloween的由來,在這一天人們會做什么、說什么。然后,讓學生圍繞Halloween這個文化主題,在小組中舉行意趣盎然的Trick or treat活動。這樣,學生在生活化的活動中不但提高了英語學習興趣,增強了語言運用能力,同時也感受到了濃郁的英美文化氣息。

          世界文化色彩斑斕 ,散發著無限魅力,它存在于語言教學的各個環節之中。教師只要勤于思考,善于挖掘,就能幫助學生了解外國民俗文化和風土人情,開拓視野,同時加深對自己祖國的了解和熱愛,增強對中外文化差異的敏感性,逐步培養文化比較、鑒別能力和良好的思想品德、人格魅力。

          [ 參 考 文 獻 ]