前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇交際翻譯理論論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
【關鍵詞】交際翻譯 新聞英語 翻譯方法
引言
在全球化的時代下,我國與世界許多國家的接觸越來越頻繁,中國也應更多地像其他國家學習。另外,好多新聞媒體都在傳遞更廣泛的新聞信息,如電視、互聯網、報紙等新聞媒體,他們報道采用的英語被稱為新聞英語。因此,譯者應該讓讀者體驗到與原文讀者相同的感受。翻譯者要做到分析其源語的語言特征,采用合適的翻譯方法及步驟,試圖做到使譯文讀者和原文讀者有形同的理解。
一、新聞英語的翻譯特點
1.詞匯上運用大量的新詞。作為一種有效的、方便的新聞媒體,許多事件和新思路將首先會登在在報紙上,通過報紙網絡傳播會出現大量的新詞。許多因素會導致新單詞的出現,最重要的因素之一是新的發明,新的想法出現,新的事件不斷涌現。例如:bachelor mother就是單身媽媽的意思;yuppies相當于young urban mobile professionals被譯為雅皮士的意思。
2.短詞或首字母縮寫詞。另一個特點是使用詞匯時拼寫短單詞,或使用第一個字母的縮寫。特別是在標題中,運用這樣的話會使新聞更加有說服力和表達更準確。簡寫詞是指英語新聞中速記拼寫短單詞的使用形式,例如:(1)World Eyes Mid一East peace Talks翻譯為:世界關注中東和平談判;(2)Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists翻譯為:澳大利亞力圖吸引亞洲游客。將短語中所有詞的首字母大寫就是縮寫,特別是一些組織或職位等都會將首字母大寫來表示全稱。
3.多采用長句和復合句。由于字數的限制,記者需要在短時間內提供更多的信息,才能讓報道顯得更加簡短。因此新聞英語的句子里所要表達的信息會很多,句子的造非常靈活復雜。英語是形合語言,通過各種從句及關鍵詞的相互搭配才能使句子流暢或完整。因此,英語新聞中的語法結構及句子結構就變得極其復雜,而且多采用長句和復合句。例如:An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.
二、新聞英語的交際翻譯方法
語義翻譯沿用了傳統的翻譯方法和翻譯觀,要求翻譯后要與原文密切對應,并強調翻譯要傳達原文的意義。要注重目標語讀者,而且還要十分重視效果,盡量把目標讀者在閱讀或交際中遇到的困難和障礙進行排除,順利完成交際,因此本文總結了以下翻譯方法。
1.選用直譯或意譯進行翻譯。直譯和意譯我們都已經很熟悉,但直譯和意譯翻譯方法的使用,需根據文體來選擇。新聞英語翻譯過程中,當漢語和英語中有對等的表達時,一般采用直譯的方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.翻譯為:希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,可是不過幾年就被徹底打敗了。其中的“武裝到牙齒”翻譯的恰到好處,不僅易懂還很具體。如果是譯成“全副武裝”,則表達的太過抽象。但是在其他情況下,當譯語中無法用直譯表達時,則需要采用意譯的方法,例如:French President loses his lady.這是一則新聞的標題。如直譯為“法國總統失去了他的女人”,雖然看上去符合原文,但是顯得并不是很恰當。如果翻譯為“薩科奇,總統情關難過”,不僅表明了事件及人物,又含蓄地表達出總統失去妻子的原因,讓讀者對全文更加有興趣。
2.對專業術語要采用釋譯。使用釋譯是因為在新聞標題中專業術語或縮寫詞的頻繁出現,為了使讀者更容易理解它的意思,翻譯時經常會用釋譯法。例如:Growing Sino-Rok relations。
Sino代表中國,Rok代表韓國。這則新聞報道的說的是韓國總統訪問中國,韓國訪問中國的目的很明顯就是加強兩國的經濟往來,所以應該翻譯為為“中韓合作,互利共贏”。
3.采用歸化法翻譯俗語。俗語的使用可以使新聞標題更吸引讀者,但因為中英之間的差異是無法避免的,因此在翻譯的過程中,一般采用歸化方法。例如:Cracks in the glass ceiling.
按照字面的意思可譯為:“沖破玻璃天花板?!逼鋵嵾@是英語中的固定俗語,被譯為“女權運動”,就是女性要爭取和男性同樣的平等權利。希拉里在參加2008年總統競選時證明了改俗語的使用方法,因此這句俗語用的恰到好處。標題就翻譯為:“希拉里突圍參選。”如果她能當選美國總統,她將成為美國歷史上第一位女總統,這便是她在選舉中的意思,同時也說明了此次競選的意圖。
結語:新聞英語的翻譯在社會政治經濟生活中是非常重要的。通過對新聞英語的翻譯可以得到許多新的信息,可以了解更多關于世界的信息。新聞英語翻譯很關鍵也很重要,但這項工作是艱苦的。新聞英語翻譯需要廣泛的知識,深厚的積累,而且要掌握新聞風格獨特的翻譯手法。因此,新聞英語翻譯是一項很重要的工作,還需我們進一步的改進新聞英語的翻譯方法。
參考文獻:
作者簡介:張文英,教授,碩導,研究方向:翻譯理論與實踐,跨文化交際。
王中佳,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐,跨文化交際。
摘要:科技產品說明書的翻譯可根據其文本功能采用對應的翻譯方法,對于其信息功能的部分采用對等翻譯完整無誤的傳達信息即可,而對于呼喚功能部分則可采用等效創造的方法,使其譯文符合不同文化背景下消費者的接受程度,最終促使譯語文化中的受眾獲得準確信息并受到譯文的吸引和感染,從而購買和使用該商品。科技產品說明書的翻譯是一項責任性很強的工作,譯者必須有嚴謹的工作態度,精通英漢語言的結構和表達的特點,熟悉英漢產品說明書規范,通過句法和詞義分析,準確無誤的充分理解原說明書所要表達的意義,再轉換成符合中文產品說明書規范的通順暢達的等效的科技產品說明書。
關鍵詞:文本分析;理論視角;科技產品說明書;翻譯
1 科技產品說明書的背景介紹
隨著經濟全球化的發展,中外經濟的交流與合作產生了各種各樣的涉外產品說明書??萍籍a品說明書也是其中一種,其翻譯的目的是讓譯入語閱讀涉及方了解產品的組成材料、性能、存貯方式、注意事項、主要用途等的介紹。譯本一般采用說明性文字,使用規范的譯語文本格式和專業術語,流暢通順、忠實無誤地傳達科技產品說明書原文的內容。對于譯者來說,最基本、最重要,也最難的是準確無誤的理解科技產品說明書源文本的含義。翻譯成漢語的第一步是從句法和詞匯的角度搞好文本分析,準確理解科技產品說明書的內涵。
科技產品說明書的基本作用是解釋說明,兼具傳播知識、指導消費、宣傳企業的作用??萍籍a品說明書要詳細地闡明產品使用的每一個環節和注意事項。通常來說,科技產品說明書主要包括以下主要內容:產品概況,產品的性能和特點,產品的使用方法,產品的保養與維修,其他事項。其主要功能是向用戶介紹產品的用途、性能、構造、使用和維護方法,以增進用戶對產品的認識,掌握操作程序、使用和維護方法。所以,其在生產者和用戶之間起到的是橋梁作用。
2 從文本分析理論視角看科技產品說明書的翻譯
紐馬克根據文本功能將原語文本分為表達功能(expressive function)、信息功能(informative function)、和呼喚功能(vocative function)三類,科技產品說明書就屬于信息功能文本。紐馬克認為,信息功能類文本的翻譯應采用以譯語為文本重點的等效翻譯;翻譯單位大小居于表達功能文本和呼喚功能文本的翻譯單位之間,最大的是句子,最小是詞組。根據國內學者王宏印對文體類型劃分和翻譯手法的分類,科技產品說明書屬應用文體,其譯本要采用規范的譯語文本格式和專業術語,流暢通順、忠實無誤地傳達科技產品說明書原文的內容,其翻譯單位和對應層次主要是在句子層面和詞組層面。本文就著重討論如何從句子層面和詞組層面完成翻譯的第一步――對原文本的準確理解,然后再轉換成符合規范的通順暢達的科技產品說明書。
漢英兩種語言的句法結構存在很大差異,用漢語造句時,中國人在復句中慣用意合法(parataxis),即主句和從句不用連接詞的排列。而英語作為一種形合語(hypotaxis),主要靠連詞、介詞和曲折變化來表示語法關系和語義結構。為了表達準確、嚴密和符合邏輯,英文產品說明書往往充斥著復雜的長句。長句包含的信息量大,其結構和邏輯關系也較復雜,因此需要細致地分析,理清其層次關系,充分理解其中包含的信息,再圖翻譯。對于長句的分析,可遵循一定的步驟:a) 通過尋找謂語動詞和關聯詞確定主謂結構的數目。若只有一個主謂結構 ,即為簡單句;若有兩個或兩個以上主謂結構,每個主謂結構的句子成分完整且為并列關系則為并列句,否則為主從句。然后分析每個主謂結構的主、謂、賓和定、狀、補成分。b) 確定多個分句之間的關系,找出并列連詞和主從連詞,根據這些連詞、關聯詞和標點符號確定各個分句是主從關系還是并列關系。c) 確定從句類型和說明關系,如為主從句,確定主句然后分析多個從句的類型(主語從句、賓語從句、同位語從句、補語從句、定語從句、狀語從句),找出所修飾的詞,確定各個從句和主句的關系。d) 然后分析每個主謂結構內部的關系。根據主謂結構中動詞詞組(謂語)的不同結構形式,英語單句可分為七種最基本的結構:主――動――補(SVC),主――動(SV),主――動――賓(SVO),主――動――賓――賓(SvoO),主――動――賓――補(SVOC),主――動――狀(SVA),主――動――賓――狀(SVOC)。實質上,所有的主從復合句和簡單句都可以簡化成這七種基本句型結構之一。
通過解析,句子結構了然于心之后,就可以翻譯了。這是正確理解原文的最基本的要求,分不清句子成分之間的關系,則會導致誤解,就不能完成其應有的信息功能,也就更談不上等效,即便翻譯得通順流暢也于事無補。通過語法分析和邏輯推理分清了句子結構,了解了大致語義,下一步就要正確理解和翻譯詞和詞組。
科技產品說明書的語言有一定的專業性,涉及多個領域的知識,有些常用詞在科技產品說明書中被賦予了專業含義,有些是科技產品特有的詞匯。在翻譯過程中,如遇到不熟悉的內容,切不可馬虎猜測,應盡可能地查閱相關資料或向內行請教。這樣才能保證忠實傳達原文信息,使一本科技產品說明書達到功能等效。
譯者應掌握科技產品說明書翻譯中常見的一些固定詞組和縮略語。固定詞組一般都有規范固定的漢語對應語,不能望文生義,自造表達方式。縮略詞可能根據不同的語境有不同的含義,必須根據科技產品說明書涉及內容和上下文確定在科技產品說明書中的具體含義。以下列縮略詞為例:FAS在現代商務英漢大詞典中=free along side(船邊交貨價),而在航空英語縮寫詞典里=Federal Aviation Services(聯邦航空服務),在英漢綜合大詞典中=Federation of American Scientists(美國科學家聯合會),在英漢地質大詞典中=(芬蘭科學院或佛羅里達科學院)。
理清了句子結構,又對原文詞義有了準確理解與翻譯,還得認真校對,切不可有漏譯現象,就是一個介詞或者副詞也不可漏譯。因為科技產品說明書中每一個字都有其作用,一旦漏譯,可能會丟失或歪曲原義。最后,通讀全文,在確保原文內容被準確無誤的翻譯成漢語之后,看所翻譯的科技產品說明書是否符合中文語言規范,是否流暢通順,是否符合中文科技產品說明書的規范與格式。
3 結束語
綜上所述,科技產品說明書的翻譯可根據其文本功能采用對應的翻譯方法,對于其信息功能的部分采用對等翻譯完整無誤的傳達信息即可,而對于呼喚功能部分則可采用等效創造的方法,使其譯文符合不同文化背景下消費者的接受程度,最終促使譯語文化中的受眾獲得準確信息并受到譯文的吸引和感染,從而購買和使用該商品??萍籍a品說明書的翻譯是一項責任性很強的工作,譯者必須有嚴謹的工作態度,精通英漢語言的結構和表達的特點,熟悉英漢產品說明書規范,通過句法和詞義分析,準確無誤的充分理解原說明書所要表達的意義,再轉換成符合中文產品說明書規范的通順暢達的等效的科技產品說明書。
參考文獻
[1] Christiane Nord, C. 翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用(第二版).北京:外語教學與研究出版社,2006.8
[2] 華有杰:《功能翻譯理論歷史綜述》,《大家》,2010年第17 期。
[3] Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press.
[4]王宏印 英漢翻譯綜合教程 [M ] 大連:遼寧師范大學出版社,2002:168.
[5]廖七一 當代西方翻譯理論探索 [M ] 南京:譯林出版社,2002:208.
關鍵詞: 翻譯 中國現代翻譯理論的發展 特點
一、概述
前國際譯聯主席、索非亞大學教授安娜?利洛娃1985年在《普通翻譯理論概要》中為翻譯下了定義:“作為一種過程,翻譯是口頭或筆頭的活動,其目的是把一種語言的口頭或書寫的話語(作品)用另一種語言再現出來,并且保持原文內容的穩定和質量以及準確性?!弊鳛榉g活動的結果,譯文是原文的類似物。理想的譯文是原文的理想類似物,它是在新的社會、文化和語言現實中造成的,并在這一現實中發揮作用,不應把這里所說的類似物看成是原文的絕對的、逐字的語言類似和死板的復制,而應理解為原文的整體、系統的類似,即結構功能的類似。也就是說:翻譯,形式上是把一種語言譯成另一種語言;內容上是把原文中表達的意義完全而精確地轉移到目標語言,并且使讀者從譯文中獲得和原文相同的信息。
譯者都會經意或不經意地基于某種理論進行翻譯。翻譯理論著重于為最廣泛的譯文種類提供翻譯方法和框架,為譯文提供有限的原則和提示,以及對譯文進行批判和提供解決問題的背景。也就是說翻譯理論的唯一目的是解決翻譯過程中所出現的問題。
二、中國現代翻譯理論的發展
二戰后,隨著語言學的發展,世界上出現了各種翻譯模式。西方翻譯理論和許多科目有了緊密的聯系,如對比語言學、社會語言學等。同時,中國翻譯理論取得了很大的發展,主要是與西方翻譯理論相結合,尤其是和漢英對比語言學翻譯理論的結合。
語言各不相同,因此有必要進行翻譯以進行交流,同時,語言又較為相似,這使翻譯成為可能。所以有必要對源語言和目標語言進行對比研究。此領域獲得巨大成就的為尤金?奈達和彼得?紐馬克。
(一)尤金?奈達是著名翻譯理論家,他對語言學有廣泛的研究,語義學、人力學和交際工程學等。他翻譯了《圣經》,研究了很多語言,尤其是非洲和拉丁美洲小語種,1945年起,他撰寫了超過140篇翻譯理論論文和15本翻譯理論專著。
尤金?奈達最著名的翻譯理論是“動態對等”,他認為,語言是多功能的交際工具,翻譯就是交際,即傳遞信息。然而交際不是單方面的,沒有互動就沒有交流。因此為了達到交流的目的,翻譯應該面向讀者和聽眾,他基于“效果對等”的基礎提出了“動態對等”這一理論,即譯文對讀者產生的效果應該和原文基本相同。
奈達理論對中國譯界產生了深遠的影響。自其理論被引入,中國學者與西方理論有了密切接觸并產生了極大興趣。在此期間奈達的專著和論文被陸續翻譯出版,其本人也于廣州、上海、武漢和重慶進行數次講座,他的觀點被廣泛接受,他的名字也變得家喻戶曉。
奈達理論對中國翻譯界的影響的20年可以分為4個階段:
第一階段(1980―1984)在《翻譯通訊》(中國最權威的翻譯叢書之一后更名為〈中國翻譯〉)上有8篇文章介紹了奈達理論:譚載喜介紹了奈達的“詞匯偶合”(1982:1)和《翻譯科學探索》(1982:4),徐文保總結并翻譯了“對翻譯工作者的基本要求”(1982:6),包振南的“讀者反應理論”(1983:5)、勞隴的“翻譯的交際理論”(1983:10)、郭建中的“自然對等”(1983:11)、周玨良的“效果對等”(1984:9)以及高厚的“翻譯的四種途徑”。
第二階段(1985―1989)19篇文章引自奈達的觀點,主要還是聚集在“功能對等”、“等同讀者反應論”及翻譯的定義等。如:張復星譯奈達的“西方翻譯史話”。譚載喜提及奈達1947年《論圣經翻譯的原則和程序》被聯邦德國著名翻譯理論家威爾斯稱為現代譯學研究的起源;羅進德介紹了奈達“有關社會符號學翻譯法的若干觀點”,等等。
第三階段(1990―1994)有20篇文章引用了奈達的觀點,包括“翻譯的定義”、“對等翻譯原則”、“功能對等”、“漢英語言差別主要在于形合與意合”、“詩的格律不可譯”、“以段落為翻譯單位”、“語言共性遠遠超過其個性”等。值得一提的是在這期間,有文章批評將奈達“等值反應論”評價過高,“其實那只是條理想的翻譯的原則”,因為從讀者反應批判理論的角度看“對等反應”只是一種幻覺(王守仁,1992:3)。吳義誠認為西方語言學派以“等值”為中心的研究不但不能解釋問題,而且會歪曲翻譯最基本的問題,因此不應在翻譯研究中加以使用(1994:1)。
第四階段(1995―2000)共有45篇文章引用了奈達的觀點,其中翻譯的定義引用了7次,關于文化的分類引用了4次。引用的其他觀點有,“好的翻譯聽起來不像是翻譯過來的東西”、“高質量的翻譯永遠是一種藝術”等。而批評奈達理論的文章更多了,如:“批評奈達的譯文等效過于理想化”(楊忠、李清和,1995:5)、“‘動態對等’適用于以傳教為目的的圣經翻譯,卻未必適用于別的作品翻譯,甚至未必適用于以學術研究或文學欣賞為目的的圣經翻譯”(張南峰1995:4)……
從以上四個階段的數據我們可以看出:
1.奈達理論是最早被系統引進的翻譯理論,至今仍受中國翻譯界的歡迎。
2.奈達理論十分豐富,中國的翻譯家們只是聚集在幾個要點上,如翻譯的定義、原則(動態對等、功能對等),以及讀者反應論。其他方面如符號與意義、符號與翻譯之間的關系則未曾提及。因此,中國的翻譯家仍有必要進一步研究奈達的理論。
3.第一階段主要是引入其理論,第二階段的引入更多,但是明顯出現了對“功能對等”和“讀者反映論”的批判。第三階段仍然使用奈達理論來解決問題,但對其翻譯理論出現了更激烈和深入的批判。我們引入其理論,取其精華,而不囫圇吞棗;批判繼承,而不全盤否定。這說明中國的翻譯理論研究已逐漸成熟。
(二)1982年Puksmon出版社出版了紐馬克的《翻譯方法研究》,其中包含了一些翻譯研究的文章,紐馬克認為這些文章代表了他的主要成就,正如尤金?奈達在序中所說:紐馬克的主要貢獻在于其語義翻譯和交際翻譯方面的詳盡討論。
翻譯界中一直存在直譯和意譯之爭,對此,紐馬克提出了新的理論:直譯傾向于原著語言,忠實于原文,是語義翻譯;意譯傾向譯文語言,具有表達性,是交際翻譯。前者意于根據原文意義進行翻譯,后者在于使譯文在讀者身上得到等同于原文的效果。
紐馬克的理論是基于兩位語言學家Büler和Jacobson的“三重功能”理論:表達功能、信息功能、效果功能。
每篇文章都包含這些功能,差別在于對其強調程度的不同。文學作品強調表達功能;新聞報道和科技文獻強調信息功能;廣告和宣言強調效果功能。因此,不論原文是什么類型,翻譯都需要考慮以下幾個問題:
1.語言應傾向于原文還是譯文?
2.翻譯的焦點是作者還是讀者?
3.目的是勸說讀者還是提供信息?
這些問題將引導譯者使用不同的翻譯方法――語義翻譯或交際翻譯。
語義翻譯和交際翻譯之間最基本的差別在于前者強調信息的內容且語言較為復雜和精密,更注重于作者的思路而不是寫作目的,另外,由于注重細節,可能會出現原文并不存在的意義,導致過度翻譯。交際翻譯較為通順、簡潔、明了。然而,它會使用盛行的語言文字來代替原文中復雜的文字,從而導致翻譯不足。
紐馬克是又一位對中國翻譯界影響甚遠的著名翻譯家。在他之前“直譯”和“意譯”之爭已經存在了2000多年。紐馬克詳細闡述了語義翻譯和交際翻譯,擴展了“直譯”和“意譯”的定義。自此,中國翻譯界開始嘗試從另一角度來看待“直、意”之爭。兩者并非完全相對立,而是翻譯的兩個方面,有些文章應當被直譯而有些文章只能用意譯,而大部分文章應當兩種翻譯方式都加以使用,才能達到好的效果。中國翻譯家們開始將兩者結合而不是將其對立。因此,紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論引領中國的翻譯理論進入了新的時代。
三、結論
中國的翻譯理論始于漢朝的佛經翻譯活動,至今已有兩千年的歷史,綜觀全局,中國的翻譯理論的發展具有很大特點。
1.中國的傳統翻譯理論發展時間較長,但并不完善、系統。
2.中國的現代是翻譯理論發展最迅速的時期,現代是一個國際化的時代,各國可以相互交流學術成就。這使得中國翻譯界可以很大程度地引進和發展西方最前沿、權威的翻譯理論,其中最具有影響力的為奈達和紐馬克的觀點,但并不是全盤吸收,而是批判地繼承并加以吸收利用,從而產生了具有中國特色的翻譯理論。
3.中國現代的翻譯理論在很大程度上是以語言學為基礎的,這些西方先進的語言學成功的引進必將引領中國翻譯理論邁向一個新的階段。
4.中國的翻譯研究呈多元與多極狀態,研究的理論框架、方向、層次和內容都不統一,各種觀點與方法共存共生,這種包容性有利于翻譯理論的發展。只有博廣,才能精深,只有百花齊放,翻譯研究才能欣欣向榮。
5.中國的學術隊伍日趨成熟,我國的翻譯工作者既能繼承我國寶貴豐富的翻譯理論,也能用其所長,去其不足,形成自己的翻譯理論;既能借鑒西方的翻譯理論,又能根據外語和漢語在語言文化方面的差異進行創新,發展適合漢外互譯的理論。理論底蘊日益深厚,研究目的日益明確。我們可望在翻譯研究領域迅速取得突破性發展,雖然我們路還很長,還要做大量艱巨的工作,但我們堅信我們的目的一定要達到,我們的目的也一定能達到。
參考文獻:
[1]申雨平編.西方翻譯理論精選.北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]金堤 & Eugene A.Nida.論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[3]鐘述孔.英漢翻譯手冊.北京:世界知識出版社,1989.
[4]譚載喜 & Eugene A.Nida.論翻譯學的途徑.北京:外語教學與研究出版社,1987,(1).
[5]金文俊.翻譯理論研究基本取向.北京:外語教學與研究出版社,1991,(1).
[6]王宗炎.紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧.北京:中國國際圖書貿易總公司,翻譯通訊,1982,(1).
[7]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論.北京:中國國際圖書貿易總公司,翻譯通訊,1983,(7-8).
[8]郭建中.論西方的翻譯對等概念.北京:中國國際圖書貿易總公司,翻譯通訊,1986,(5).
[9]林小芹.紐馬克交際翻譯與語用翻譯.北京:中國國際圖書貿易總公司,中國翻譯,1987,(1).
[10]林克難.奈達翻譯理論的一次實踐.北京:中國國際圖書貿易總公司,中國翻譯,1996,(4).
關鍵詞:紐馬克理論交際翻譯法被動語態定語從句
中圖分類號:GO 文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2010)11-124-03
一、引論
在全球化的大背景下,我們面臨科技全球化的挑戰。在中國向西方學習的過程中,翻譯一直起著重要的作用。顯而易見,科技英語英譯漢在科技發展中至關重要。(伍鋒,何慶機,2008:19)從科技英語實用性和文體特點出發。本文選取某教學法英語學術原著的片斷作為翻譯對象,將從紐馬克翻譯理論出發從兩方面進行分析:1)所屬的文本類型;2)使用到的翻譯策略。在此基礎上,以被動語態和定語從旬為倒,詳細闡述這兩種句型的翻譯方法。
二、本論
(一)紐馬克翻譯理論
彼得?紐馬克(Peter Newark)是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克(2004)根據語言學家比勒(BuhleO和雅各布森關于語言功能的論述,將語言功能分為6種,一個文本可能具備一種功能,也可能同時具備幾種功能,但以其中的一種功能為主。以此為依據可將文本分為相應的6種類型。本文著重闡述信息功能。信息功能指人們在相互交往中,用語言描繪、敘述或說明有關事物的情況。典型的信息型文本包括有關科學技術、商業、工業和經濟的文本,如教材、新聞報導、論文、備忘錄、會議記錄等。
紐馬克在翻譯界長期圍繞直譯和意譯爭論不休的背景下提出語義翻譯法和交際翻譯法。在“語義翻譯法”中,譯者應在譯語的語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確地再現原作的上下文意義。在“交際翻譯法”中,譯作所產生的效果應力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下意義,使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受(許鈞,2004:176)。語義翻譯法集避字翻譯、直譯和忠實翻譯的優勢;交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的優勢。紐馬克認為用語叉翻譯還是交際翻譯,得視原文文本類型、語義單住的重要性和翻譯的目的而定。絕大多數信息性、祈使性、人際性、部分審美性廈原語言性文奉和文本片段,適宜用交際翻譯,如許多非文學作品。新聞報道等。但如果原文是表達性文本或是重要的審美性文本,其表述形式與內容一樣重要。那么不管是文學作品,還是哲學、宗教都需要采用語義翻譯,如自傳、私人信件、抒發個人情感的文學作品應用語義翻譯。根據以上分析。可以看出:學術論著主要是信息功能為主的文本。因此。紐馬克的交際翻譯法適合英語學術論著的翻譯。下面具體闡述交際翻譯法在學術論著翻譯中的實際應用。
學術論著是信息功能為主的文本,而交際翻譯關鍵在于傳遞信息。讓讀者去思考、去感受、去行動,為某類讀者“量體裁表”,發揮了語言傳達信息、產生效果的功能。本文從兩個方面闡述交際翻譯法在學術論著翻譯中的實際應用。
奈達博士是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一,經過五十多年的翻譯實踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達的理論介紹入中國以來,到現在已經成為當代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論?!八墓冊谟冢?、把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了‘動態對等’的翻譯標準;2、把語言學的最新研究成果到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個把效益(讀者反應)原則納入翻譯標準之中論文?!保ㄖ軆x、羅平,1999:32-33)尤其是他的動態對等理論,一舉打破中國傳統譯論中靜態分析翻譯標準的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內無數翻譯理論研究者與翻譯教師對之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達的局面”。這些現象足以表明奈達在中國譯界中的地位。
奈達本人對其理論進行了不斷修改與,從描寫語言學階段到交際理論階段,進而發展到社會符號學階段。對理論進行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細分析我們即可看出,奈達最根本的變化還是在對待翻譯學的態度上。1964年奈達在其著作“TowardaScienceofTranslating”中旗幟鮮明地打出了翻譯的旗號;在1974年,《翻譯理論與實踐》中認為“翻譯遠遠不僅是一門科學,也是一門技術,而且真正理想的翻譯說到底是一門”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說道,“我們不應把翻譯變成一門科學……大多數成就顯著、富于創造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達的一次翻譯筆談”(見張經浩,《中國翻譯》2000年第5期,以下簡稱《筆談》中,奈達正式宣布“我的觀點已發生根本變化”(“Myideashavechangedsubstantially”)。從最初首先提出翻譯科學到完全放棄翻譯科學,可謂是一個根本上的變化。鑒于奈達在中國譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉變對譯學理論者至少會在心理上造成一次巨大的震撼,同時給我們正在積極興建的翻譯學科構成一次不小的沖擊。
在這種情況下,對奈達的思想轉變作以詳細的分析,找出造成奈達本人放棄理論及翻譯科學的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學科建設工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來這樣一項工作應由譯界德高望重的老前輩來做,不過筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當前的一些模糊認識,還懇請譯界各位前輩批評指正。
二、奈達思想轉變的原因
1.對翻譯作用的認識偏差
在《筆談》中,奈達屢次提及翻譯理論對翻譯實踐的指導作用,如,“各色各樣的語際交流理論很少為大部分優秀的口、筆譯專業工作者所使用”、“很難運用一般原理解決具體”等。似乎在他看來,翻譯理論一提出就應馬上可以用于指導實踐(還有許多學者也持有類似的觀點,認為翻譯理論與實踐之間有脫節現象,進而否定翻譯理論的意義)。從一般角度看,理論來源于實踐,上述說法沒有什么錯誤。但不要忘記翻譯活動本身的特殊性質。我們所說的翻譯理論(或是純理論)是通過對翻譯實踐活動經驗的而提煉出來的,主要用來檢驗翻譯作品、檢查翻譯活動的效果,而并非像奈達認為的那樣,直接用來指導翻譯實踐。
為進一步說明這一點,我們首先借助霍姆斯的譯學理論來具體一下。在霍姆斯的譯學構想中,翻譯學被分為三大分支:描寫翻譯、翻譯理論和翻譯研究。他認為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關學科的理論,建立用于解釋和預測翻譯過程和翻譯產品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來,理論是用來“解釋和預測翻譯過程和翻譯產品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點。他認為“翻譯學術研究的目的是描述和解釋現象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說的“改造世界”顯然指的是指導翻譯實踐活動。
由此可以看出,奈達的“翻譯理論無用論”關鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導翻譯實踐的應用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應用理論的作用。說到這里,我們不禁要反問一句,難道所有的“一般原理”都要用來解決“具體問題”嗎?眾所周知,當今的基礎是數學,但數學中也有理論數學和應用數學之分,其中理論數學是應用數學的基礎,但對具體的實踐活動就無直接的指導作用,不能用來解決“具體問題”,它卻是數學科學的基礎,不可或缺。自然科學尚且如此,作為一門“人文科學”(楊自儉,2000)的翻譯學更是如此。
另外,“奈達在闡述自己提出的新觀點時,較少涉及具體的翻譯技巧問題,而較多的涉及翻譯中的語言學、風格學和修辭學問題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內對翻譯的普遍原理作進一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達的研究主要是從宏觀角度進行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會忽略在微觀層面上對具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠離實踐。因此他現在過多的強調理論對實踐的直接指導作用
似乎是有悖于他的初衷的。
2.屢次強調單一的翻譯準則
奈達最初的研究認為,翻譯研究應“采用描寫性而不是規范性”(譚載喜,1983:51)。通過描寫得出的原則本身就應是開放性的。而非規范性。但在《筆談中,奈達卻一再認為別人所說的準則都是規范性的,如他說“……大多數專業譯者屢屢違反理論家們定下的許多規矩……”、“……非嚴格遵守不可的規矩?!憋@然這與他最初設定的翻譯準則在性質上發生了根本性的變化。同時翻譯標準本身的描寫性質也注定其自身具有一定的局限性。因為描寫現象范圍的限制,用描寫方法總結出的理論或標準也會受到一定的限制。如奈達描寫的現象主要集中于《圣經》翻譯文本,而《圣經》是用來和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對等”或“交際理論”。為達到這一目的,適當調節或改變形式是符合其原則的。如在沒有雪的語言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成文章或醫學文章,再去依照交際原則進行轉換肯定是行不通的。這也就說明任何準則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準”的理論本身就是不現實的,是錯誤的。對這一目標所作的任何努力也都是徒勞的。
,越來越多的者開始認識到追求唯一的萬能的標準是不現實的,因此提出了“翻譯標準多元互補論”(辜正坤),“翻譯不確定性”(奎因,參見郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過對翻譯標準不定性研究而得出的結論。她認為在不同的條件下對文章翻譯標準的要求也應有所不同,每一條標準都應有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒有認識到這一點,因此各說各的理,互不相讓。其實如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭論就會不攻自破。
3.過多強調和依賴語言學的作用
《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學語言學,其實不然?!笔紫裙P者不清楚奈達先生說的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實踐好”。不過不管是指哪一種,我們都要首先認識到現在已經有越來越多的人開始意識到單憑語言學知識去搞翻譯研究是不行的?!拔覈晃挥凶R之士明確指出,從語言學角度來研究翻譯理論已經使翻譯理論的研究走進了死胡同,因為翻譯與語言除有密切關系的一方面,還有毫無關系的一面,翻譯中的非語言因素是大量的、普遍的。翻譯過程決不是單純的語言活動,語言學理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語言學的基礎之上。”(郭建中,2000:107)奈達從描寫語言學研究轉到交際理論,再到符號學研究這一過程充分表明他本人也是意識到了語言學角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語言學知識。實際情況并非如此,當前提出的闡釋學、目的論、結構主義及多元系統論等都從不同角度對翻譯現象做出了較為、客觀地。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語言學的角度出發的。
三、重新認識翻譯理論
1.正確認識翻譯學的結構框架及翻譯理論在其中的位置
眾多研究翻譯學的學者幾乎都談過對其框架結構的構想。如譚載喜提出的翻譯學結構包括“普通翻譯學”、“特殊翻譯學”和“翻譯學”三個部分;金堤提出的翻譯學分為翻譯學基礎理論、翻譯學本體理論、翻譯學專項研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學包含翻譯工程、翻譯和翻譯學;劉宓慶的譯學構想框架中分為“內部系統”和“外部系統”兩部分。范守義認為翻譯學可由“基本理論”、“應用技巧”和“多視角研究”構成。威爾斯提出譯學應由“普通翻譯學、涉及兩種具體語言的描寫翻譯學和涉及兩種具體語言的應用翻譯學”構成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫翻譯研究、翻譯理論和應用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學者在構想譯學框架時,雖然用的術語不一致,但無一例外地將理論與應用部分劃分開來。在他們看來,理論是整個結構的核心部分,具有高度的抽象性,遠離實踐部分;而具體指導實踐活動的屬于應用部分(或是應用翻譯學、翻譯工程、外部系統、應用技巧、應用翻譯理論)。楊自儉(2000)說過,“學科成熟的一個重要標志是理論與應用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學科提供理論和?!蔽覀儺斍暗木褪抢碚撆c應用界限模糊,常常有人將理論與應用混淆起來,看不到理論的作用,進而引出“理論無用論”的說法。當前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠遠不夠,理論的抽象概括還差得很多?;裟匪挂舱f過,“翻譯研究各分支之間缺少一個清晰的界線是阻礙這一領域研究的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說,“理論核心抽象度高,獨立性強,是學科取得獨立地位的標志”。為早日建成翻譯學,我們還必須大力加強這方面的描寫與研究。
2.翻譯理論與實踐的關系
為形象說明理論與實踐的關系,我們先畫一個簡圖:
翻譯實踐部分
應用翻