首頁 > 文章中心 > 西方飲食文化論文

          西方飲食文化論文

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇西方飲食文化論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          西方飲食文化論文

          西方飲食文化論文范文第1篇

          隱喻是思維的過程,用一種事物或領域類比

          另外一種事物或領域,其主要的功能是對事物的

          理解。人們常常談論或描繪實體不存在、不可捉

          摸的事物,如人的情感、抽象的概念等等,如果要

          解釋這些事物,需要借助于熟悉的、具體的事物,

          將兩者放在一起,其中一個作為解釋另外一個的

          工具,從而使我們對兩個事物的認識發生變化。

          因此,隱喻在本質上是人類理解周圍世界的一種

          感知和形成概念的工具。自我意識屬于人的思

          維領域,人們雖然不能直接洞察不同文化中人的

          內心世界,但是人們能夠了解不同文化的隱喻系

          統以及如何利用隱喻系統來推理的,以此來理解

          人的自我意識。人的行為、思考、創造都是經過自

          我過濾的,人們怎樣了解自我,什么決定了人的自

          我意識,一直是人文社會科學領域受到重視的問

          題。如今的社會科學沒有比研究人自身的心理狀

          態更為重要的事情了。一般認為,自我意識是多

          維度、多層面的復雜的心理現象,但主要的內涵包

          括自我覺醒、自我體驗、自我控制。自我覺醒是指

          “我是誰”的問題。當一個人照鏡子時,他會對自

          己的胖瘦、高矮做評判;當他分析自己的性格時,

          他會對自己的誠實還是虛偽做判斷,或是對自己

          是屬于沖動易怒型還是沉著穩定型做判斷。自我

          體驗主要是感覺對自己的勞動、行為、成果等是否

          滿意,是否能夠接受自己。而自我控制是對自控

          能力的感受,也涉及到改變現狀逐步成為一個理

          想的人的問題。這三方面的綜合便構成了自我的

          基本概念。本文探討的是西方文化中自我意識的

          隱喻表達,從不同側面揭示出西方文化對自我的

          認識途徑。

          一、自我意識與鏡子隱喻

          人的精神追求和自我意識有別于動物的基本

          特征。人能夠把注意力從外界轉移到內心世界并

          把內心世界作為存在的事物看待,這不僅是人對

          于存在思維的基本表現,也是人的本質之所在。

          自我的意識來自于人對自身本質的思考,即人把

          自己想象成什么。

          cooley(1902)提出,人的自我意識的形成依

          賴于周圍環境里他人的反映和評價,他人就像一

          面鏡子反射人的自我形象,從而影響著人的自我

          意識的形成,這一觀點在社會學領域近乎成了

          公認的通理。社會是由相互交往的人所組成的,

          人們首先要分析和判斷交際對象的反應,然后才

          決定如何做出回應,即人們常常是通過他人的反

          應來思考自我的。人照鏡子時專注自己的鏡中形

          象,打量著自己的發型、衣著、臉型、身材等等,因

          為那雖然不是真正的自我,但人傾向于將鏡中的

          我當成真我。同樣,人在社會交往中,十分注重自

          己在別人眼中的形象,關注別人對自己所做的判

          斷,通過想象自己在別人看來是個什么樣子,從而

          影響著自己的情感和自我意識。人們感到自豪或

          慚愧并不是因為自我在別人眼中的機械反映,而

          是對自己在別人眼中形象的判斷所作的自我反

          思,人們廣泛的社會體驗能夠將社會關系的評價

          知識投射到人的內心世界。

          erving goffman(1959)認為,社會是個大舞

          臺,人人都在表演,以給別人留下深刻印象。自

          我表現是自我向他人或是自己呈現出所希望的形

          象。作為社會性的動物,人們總是想給別人留下

          印象以維護自己的自尊和形象。對于一些人來

          說,有意識的自我表現就是一種生活方式,他們隨

          時監控自己的言行舉止,注意他人的反應,然后調

          整自己的表現以獲得希望的效果。他們的表現是

          隨著外部環境的改變而做出及時調整的。面對他

          人這面鏡子,他們所表現出來的態度有時并不是

          真正想法,而是為了適應社會環境而發揮的自身

          調節功能,為了有助于適應新的工作、角色或人際

          關系而表現出來的。人非常在意他人的評價,在

          工作場所,他們受到同事和上司的評價,在路上他

          們被陌生人評價,即使在家庭里,子女對于父母或

          是父母對子女的評價也會影響人的自尊和自信。

          因此,人對自我的認識是通過別人的眼睛做判斷

          的,個人甚至通過某些自我表現手段來影響他人

          對自己的看法,以此來獲得自信和滿足。

          由于人對自己在別人心目中印象的關注,這

          種關注在現代消費文化的影響下往往使得人們模

          仿明星或其他公眾人物的消費方式,以引起別人

          的認同甚至羨慕。一般人雖然不能像明星那樣消

          費,但常常無意識的模仿明星偶像的消費行為以

          滿足自己的心理需要,這反映出消費者內心的自

          戀情結。而時尚雜志和商業廣告利用了人們對偶

          像的崇拜,把消費大眾變成了追隨偶像的人,從而

          進一步加深了大眾的自戀情結。就像希臘神話里

          的那喀索斯(narcissus)愛上自己水中的倒影而靈

          魂出竅一樣,人們所追求的是自己在他人心目中

          的良好形象,而不是體悟自己的真實感受。自戀

          情結,人皆有之,只不過是程度不同而已,其性格

          特征主要表現在:對批評的反應感到生氣和羞愧,

          雖然在表面上不一定就立刻表現出來;指揮別人

          為自己服務,高傲自大以夸耀自己的才能從而引

          起別人的注目;想當然的認為自己所關注的事是

          世界上最為獨特的事,常常因為他人的不理解而

          感到沮喪;對權力、榮譽、成功等有著不可抑制的

          幻想,認為自己應當擁有別人所沒有的特權,渴望

          別人長期的關注和表揚;缺乏同情心而有著較強

          的嫉妒心理,用博得贊揚來標志身份,獲得興奮和

          滿足。所有這些體現出現代消費文化下,人過分

          關注自我在別人眼中的形象,自我意識過分強烈

          的表現。

          那么,人的自我意識為什么受他人影響如此

          之深,而且在現代社會尤其如此呢?究其原因是

          因為現代社會勞動者與勞動產品的分離。勞動及

          其成果對于人的心理成長和成熟具有極為重要的

          意義,人在勞動的過程中克服困難和障礙,從自己

          勞動中獲得自尊、自信和滿足。但隨著社會分工

          的不斷細化,個人對自己的勞動和產品的控制力

          越來越小,個人只是社會化生產的極其微小的部

          分,就像機器上的一顆小小螺絲釘,其功能僅僅是

          為了社會這部大機器的運轉而已,個人所貢獻的

          力量微不足道,甚至對自己的貢獻無從得知。由

          于人的勞動成果對人的自我意識起著重要的作

          用,勞動與產品分離就成了異化的勞動,人不能從

          勞動中得到滿足和自信,越來越淡漠自己的勞動

          產品,其結果必然要從其它方面來尋求自我意識

          的確立。于是,人便通過他人這面鏡子,來尋求自

          我、確立自我,他人對自己的看法便成了現代社會

          自我意識的主要來源。

          二、自我意識與符號隱喻

          自我意識的鏡子隱喻,一直是社會學和心理

          學領域占主導地位的隱喻。然而,這一隱喻對人

          的被動的自我意識作了過分強調。鏡子隱喻只反

          映了自我意識形成的部分原因,而人的自我意識

          也依賴于人的行為,特別是那些能夠帶來積極效

          果的行為。自我意識不僅是反思的產物,更是行

          為的產物。與鏡子隱喻的被動自我意識不同,人

          轉貼于

          通過與周圍環境的互動而認識環境、改變環境,也

          認識了自我,發展了自我意識,這是更為積極的自

          我意識。

          人的行為所發揮的作用以及人的創造性一直

          是符號互動學研究的課題。自我的符號隱喻不僅

          強調自我意識的形成過程中人的決定因素,同時

          也強調人與人、人與社會的互動作用。人類有著

          與生俱來的理解事物意義的欲望,特別是通過符

          號的創造和解釋來理解意義。peirce(1985)認為

          人類只有通過符號才能思維。人類所創造的符

          號種類繁多,如詞語、形象、聲音等,這些符號并沒

          有固定不變的意義,他們的意義是人類解釋的結

          果,即符號的意義是符號的解釋者所賦予的。

          自我是一個符號。自我是在一定時間和空間

          受傳統道德內容限定的,也就是說,自我的符號是

          被語境化了的。例如,杰克·史密斯是一位醫生,

          當他在醫院時醫生這一名稱就是他的符號;他在

          他女兒的眼里,他的符號變成了父親;而在他自己

          父親的眼里,他的符號又成了兒子。有了符號人

          們往往越來越遠離現實世界,進入符號組成的世

          界。人們不再需要和客觀世界直接接觸,而是通

          過符號來了解世界,借助于想象用符號建構世界。

          廣義上來說,人的每一個創造、對自然的每一個改

          變,都是自己的愿望、智慧、情感力量的表達,人的

          自我通過他物表達出來。

          自我的符號隱喻所體現的是自我能力,是個

          人改變環境的能力所帶來的自我覺醒。這種自我

          的符號不是他人給予的,而是通過努力為自己獲

          得的。當然,符號隱喻的自我和鏡子隱喻的自我

          在某種程度上是有重疊的:一方面,他人對我們的

          贊揚往往是基于自己的勞動成就;另一方面,我們

          也以他人的贊揚作為自己能力的見證。bandura

          (1982)認為,人的正面自我意識與其說取決于行

          為的成功,不如說取決于人對行為成功所賦予的

          意義。

          自我不僅是笛卡爾所謂的個人思想的存在,

          自我更是社會中的存在。自我只有既包含個體又

          包含社會層面才有意義,當自我作為社會符號成

          為社會網絡的一個環節時才能獲得社會和諧。個

          人是一個社會符號:它是解釋者眼中的具有客觀

          實在的符號。符號所體現的自我不處在中心位

          置,而是取決于自我與他人之間的社會關系。每

          個社會都有其社會結構,作為社會符號的自我只

          有在社會符號體系中存在。由于人出生在一個并

          不是由自己所創造和制定的社會秩序里,人不可

          避免的受到社會的語言、法律、風俗的限制,即生

          活在自己無權選擇的社會里,所以符號的互動意

          味著人的關系的互動。自我意識通過主觀與客

          觀、自我與他人,以及人與神、人與世界、人的欲望

          與道德規范的矛盾與沖突逐步形成。所以,人的

          自我意識不僅存在于靜思默想之中,更存在于人

          實際行動里,那些克服困難贏得成功的行為對于

          自我意識的形成發揮著更為重要的作用。

          人有著與生俱來的發揮能動作用、改變周圍

          環境的天性。出生不久的嬰兒通過與周圍環境的

          互動,把自我和環境逐步分離開來,形成自我意

          識。人通過行為以及行為所帶來的結果來了解自

          我、證明自我。在社會組織里,人的自我意識主要

          是通過工作得以發展的,人通過工作創造或改變

          周圍環境,也改變自我意識。這種改變環境和自

          我意識的行為是主動的,而不是鏡子隱喻所隱含

          的被動的自我意識。fox(1971)認為人的行為所

          形成的自我意識主要取決于三個因素:一是環境

          對于人的能動性的限制程度,二是個人對于環境

          的控制力,三是獲得多少資源能夠使行為取得成

          功。人只有通過自由選擇,即通過自己做決定并

          承擔由此而來的責任才能發展和確立自我,否則

          是不可能有堅強的自我意識的。

          人創造和改變事物并把它們作為自我的一部

          分,這似乎是一個具有普適性的信念。人類學家

          們普遍認為,物質的創造者、土地的使用者、莊稼

          的耕種者對他們的勞動產品具有所有權,例如,

          locke(1690)將此觀點作為闡明物權和政府關系

          的基礎,其基本邏輯是:人擁有自我,人擁有自己

          的勞動,因而人擁有自己勞動的產品。人所擁有

          的物質象征性地延伸了自我,人之所以想擁有物

          質,是因為人有擴大自我形象的需要,人能夠了解

          自我的途徑之一就是察看一下自己的所有,通過

          所有來尋求、表達、證明、堅定自我意識(sartre.

          1943)。人的所有物對自我意識的形成和鞏固起

          著重要的作用。人總是把所有物看成是自我的一

          部分,通過所有物,人的脆弱的自我意識得到有力

          的支撐。william james(1890)指出,人的自我就

          是人的所有物的總和。這不僅包括人的身體和心

          理能力,也包括人的衣服、房子、妻子、孩子,祖先、

          朋友,以及人的名聲、成就、土地、游艇、存款等

          等。如果這些所有物豐富增加了,人就會感到有

          成就感;而如果所有物減少或消失了,人就會感到

          失落沮喪。

          人的所有物雖然有時并不是自己的勞動產

          品,但卻是人為自己所創造的意義之所在,是自我

          符號的組成部分。通過所有物,人部分的創造了

          自我,將自我向周圍的外部世界延伸。“我”和

          “我的”有時是很難區分的,如人對待名聲、孩子

          等就像對待自己一樣,人的名聲或孩子如果受到

          損害,就像自己受到損害一樣,會予以反擊。許多

          年輕人把汽車看成是自我的標志性符號,購買新

          款汽車本身意味著有意義的重要事情,在他人和

          自己的眼里,自己會顯得更有價值,受到更多的尊

          重,感覺也會更好,因而對自己的汽車百般呵護,

          汽車受損就像是自己身體的某一部分受傷害一樣

          而感到心疼。這反映出人與所有物的關系是非常

          密切的,甚至是融為一體的。所有物就像個人的

          檔案或博物館,成為個人標志性的符號,通過它們

          體現出個人的發展史,獲得成功感,甚至獲得死后

          生命延續的象征意義。

          三、自我意識與萬物之尺度隱喻

          古希臘智者學派的代表人物普羅達哥拉斯提

          出,人是萬物之尺度。后世對這句話有不同的詮

          釋,在脫離當時的語境下有不同的理解是很自然

          的。但眾多的解釋有一點是基本相同的,即價值

          是相對的,是由人的主觀判斷而定的。畢達哥拉

          斯所說的完整的句子是:人是萬物的尺度,是存在

          者存在的尺度,也是不存在者不存在的尺度。這

          里的人是作為個體的人,也就是說人都是以自我

          意識、看法作為衡量萬物的尺度。人以意識來衡 轉貼于

          量萬物,以意識的秩序描述萬物,則會隨著主體的

          不同而引起判斷標準的相對性。由于人靈魂的不

          確定性,人們便不知不覺地將自我變成萬物的尺

          度。當人不能夠理解世界時,便從自身出發,通過

          類比來理解世界。如柏拉圖在《泰阿泰德》篇中

          說,普羅達哥拉斯認為,“事物對于你就是它向你

          呈現的樣子,對于我就是它向我呈現的樣子”,

          “同樣的風刮著,然而我們中間一個人會覺得冷,

          另一個會覺得不冷。”

          普羅達哥拉斯之前的哲學家傾向于把自然作

          為哲學研究的唯一對象,自然是他們關注的焦點,

          他們所研究的哲學問題是自然的本源,如自然是

          由什么所組成的這樣一類問題,并根據觀察和思

          考而提出種種猜想以解釋自然現象。當時的哲學

          家們主要致力于尋找、規定自然的本源,并陷入眾

          說紛紜、莫衷一是的局面。同時,希臘民族也是一

          個具有豐富神話傳統的民族,神的意志在當時具

          有至上的權威,普羅達哥拉斯提出“人是萬物之

          尺度”,顯然具有反傳統神學的人本主義的意味。

          他在《論諸神》中這樣發表了對神的看法:“至于

          神,我既不能說他存在,也不能說他不存在,因為

          阻礙我認識這一點的因素很多,例如問題晦澀,人

          壽短暫”,從而對神意決定論提出了質疑。哲學

          思維的邏輯發展必然要求將研究的重心從研究自

          然、研究神向研究人本身的轉變,以擺脫關于自然

          本源和神存在與否問題的紛爭而無果的局面。

          普羅達哥拉斯第一次肯定了人的主體作用,

          把人的意識當成判斷和衡量萬物的標準,人不是

          從屬于自然、受制于萬物,人是自然的主人,也是

          社會的主人。人作為主角占據了萬物的中心地

          位。人的自我意識開始覺醒,同時人的價值得到

          了充分的肯定。在他看來,世界萬物的存在無非

          是人的認識的結果。世界本沒有問題,世界的問

          題都是人的思考的結果,人也是人本身以及人的

          社會的尺度。所以,人的智慧和力量、人的自信和

          希望都來源于人的自我覺醒。而社會的一切產生

          于人又復歸于人,社會的一切復雜的現象、形態、

          特征都根源于人的存在、活動及其互動的復雜性。

          人不僅具有社會歷史的本體地位,而且更根本的

          意義上,具有社會存在的本體性地位。

          蘇格拉底受普羅達哥拉斯“人是萬物之尺

          度”命題的啟迪,提出“認識你自己”這一更為鮮

          明的自我覺醒、自我意識的哲學命題。這是蘇格

          拉底對智者學派關于人的主體意識的繼承和發

          展。如果說智者學派把感性的人作為萬物之尺

          度,強調人的感覺的作用,那么蘇格拉底所強調的

          是發揮人的理性的作用,以理性的尺度看待和思

          考一切。在蘇格拉底看來,人之所以能夠成為萬

          物之尺度,是因為人的理性思維,而感性所認知的

          東西往往只是事物的表象,是靠不住的,感性是不

          能幫助人認識真理的。由理性思考而形成的自我

          意識發揮著組織思想、表達感情、指揮行動的作

          用,同時也有助于人記住過去、評價現在、展望未

          來,使人更加能夠適應世界。理性的自我意識是

          衡量世界的中心,傾向于把自己作為中心思考問

          題,在判斷世間萬物的表現時常常與自己的標準

          相比較。

          普羅達哥拉斯以人的感性為萬物之尺度到蘇

          格拉底以理性為尺度認識自己,兩者都是西方人

          類認識史上的里程碑,有著不可估量的價值。后

          來的西方認識論的發展受到古希臘哲人的主體意

          識論的深刻影響。如培根所提出的“認識的全部

          路程從感官的原始知覺開始”,貝克萊認為的“存

          在即被感知”,都受到“人是萬物之尺度”的影響;

          轉貼于

          而近代哲學家如笛卡爾的“普遍懷疑論”,斯賓諾

          莎的“唯物的實體假說”,都閃爍著蘇格拉底的人

          的理性為萬物尺度的思想光芒。

          維柯(1986)認為,在原始民的意識和思維

          中,人和自然是同為一體的。人是自然的崇高的

          詩人。人從開化之日起,便賦予自然特殊的意義,

          當自然環境非人的能力所能理解時,人便利用自

          身的經驗和思維來改變和創造外部世界。西方文

          化強調以自我為中心作為萬物的量度,這一點尤

          其體現在個體主義的觀點上。西方哲學強調自我

          的獨立存在,強調自我在時間里的存在,而不是空

          間里的存在,從而將自我從社會中抽象出來。西

          方文化推崇的是自我獨立的個性,而不是努力完

          成他人希望的群體性格,對沒有個性的盲從反感。

          個人的身份是由自己的特性和目標所決定的,個

          人的成就、權力、自由是最為重要的。西方文學作

          品也反映了崇尚個性的傳統,從荷馬史詩《伊里

          亞特》到馬克吐溫的《哈克貝利.費恩歷險記》,歌

          頌的是個人英雄主義或是個性鮮明的人物,而不

          是為了完成他人期待的人物。

          四、結語

          franklin(1959)認為,世界上有三種事物最為

          堅硬難克:鋼鐵、鉆石、了解自我。本文通過隱喻

          來觀照自我意識,以期為研究人的自我意識提供

          一個新的視角。社會學領域占主導地位的鏡子隱

          喻,所隱含的是人通過想象他人如何評價自己而

          形成自我意識,它強調了自我意識形成的被動狀

          態,而忽視了人的能動作用和創造性。而符號隱

          喻下的自我意識意味著通過人的主動的、創造性

          的行為確立自我,它所隱含的是人通過改變環境、

          獲得物質擁有,即從行為的經歷中獲得自我意識。

          萬物之尺度隱喻則強調了人在萬事萬物里的主體

          地位,唯有人的思維活動,人的主觀意識才起決定

          性作用。所以,自我意識既是心理學、社會學的重

          要研究課題,也是哲學上的重要研究課題,人只有

          西方飲食文化論文范文第2篇

          隨著陜西的國際影響力日趨提升,來陜的外國游客及商務人士數量也在逐年上漲。如果游客在旅游的過程中,除了能夠品嘗到陜西美味的面食,還能體會到其中的面食文化,對游客而言這無疑是一種享受。面食是陜西飲食文化的重要組成部分,是陜西飲食中的一大特色。同時,隨著社會的進步,面食不再是人們的飽腹充饑之物,已經成為陜西飲食文化中不可缺少的部分,它承載著陜西飲食文化的積淀與創新。陜西面食種類繁多,數不勝數,據統計,陜西在西周、秦、漢、唐的歷史上有記載的面食就達幾十種,可見面食在陜西飲食文化中的重要性。 

          面食翻譯作為旅游翻譯的一種,其目的就是為了吸引游客以及傳播當地文化,讓外國人輕松的了解陜西的面食文化。近年來,翻譯界對陜西面食的翻譯和發展也逐漸升溫,為陜西面食的翻譯研究提供了更多的視角和研究方法。但需要指出的是在這些相關的研究中,但是對陜西面食名稱的翻譯沒有形成統一的規范。本論文從陜西面食翻譯的研究現狀出發,以陜西省商務廳、旅游局官網公布的一些面食翻譯及陜西一些著名酒店和飯店的面食翻譯為語料,探討陜西面食翻譯中存在的問題,提出翻譯的基本要求,并就如何應對存在的問題提出有效的翻譯方法。 

          一、飲食文化 

          1.中國飲食文化。飲食文化是人類社會文化發展過程中,人類關于食物需求、生產和消費等方面的文化現象,既包括人與自然的關系,也包括食物與分類社會的關系。廣義的飲食文化是指人類社會整體文化的一部分,包括飲食科學技術、飲食藝術和狹義的飲食文化。中國的飲食文化淵源流長,歷史悠久,獨具特色。自古以來,我們的先人就把飲食列入文化藝術的范疇,不僅滿足于單純的生理之欲,更要求色、香、味、形、器,甚至環境、禮儀、風俗等等全方位的審美、協調,同時還與詩詞歌賦。琴棋書畫、音樂舞蹈、戲劇曲藝緊密結合,構成了一個深具東方特色的飲食文化氛圍,在中華文化中占有重要的地位。中國飲食文化是中國人民的偉大創造,中國飲食文化之所以異常發達,極富獨創性,正是因為其發生機制內部條件的完善與多層次。中國飲食文化作為形態的一個基本生長點,與哲學、歷史、宗教、倫理、美學、文學、禮儀和文化的傳播等有密切的關聯性。 

          2.陜西面食文化。一個地方飲食習慣的形成,是一個漫長的過程,它和當地的物產緊密相連,陜西面食便是如此。陜西面食文化積淀深厚與陜西關中主產小麥有關。陜西渭河流域是我國的小麥原產區之一,早在文獻記載的周人始祖后穗教民稼檣的助耕農業時期,這里先民種植的農作物中就有小麥。 

          面食在中國擁有非常悠久的歷史,從飲食文化來說,遠古時候的中國是北方的“粟文化”與南方的“稻米文化”雙雄并立的局面。但是自從先秦時期小麥傳入中國之后,這種來自西亞的糧食作物就逐漸滲透中國北方的農業區;漢朝之后,小麥的規模已經足以取代傳統的“粟”,而“粟文化”也就演變成“小麥文化”。 

          陜西的“面食”文化,從可已考證算起至少有2000多年的歷史。陜西面食文化的起始時間,大約在春秋戰國時期。因為制作面食,必須先把小麥加工成精細的面粉。我國在西周以前,加工糧食的工具主要用的是杵臼、棒和碓等,這類工具只能對谷物脫殼或加工成碎粒,很難磨制成精細的面粉。史料記載,春秋時期魯國的能工巧匠魯班發明了攻城用的云梯和多種木作工具,還創造了磨制面粉的石磨,1965年我省考古工作者在渭北的秦都櫟陽遺址出土了戰國時期的石磨,從而證實陜西關中地區最遲在戰國后期已經有了用面粉制作的面食類食品了。陜西的飲食文化就如同陜西的歷史一樣博大精深,時至今日陜西的面食已有幾十余種。 

          三、陜西面食名稱翻譯研究現狀 

          2007年,陜西省商務廳聯合華商報曾正式向社會公布陜西50種名小吃的英文名稱,其中就有陜西的面食。并建議陜西省內的飯館,酒店等服務機構推廣使用這種面食的翻譯名稱。但是此次也僅包含部分陜西面食,并且未被廣泛接受。現在陜西各旅游雜志、報紙和文化推廣網絡上所使用的陜西面食翻譯名稱五花八門,均不一致。同時各類譯本缺乏統一管理,使同一種面食出現了不同種類的翻譯,導致了面食翻譯混亂,造成了對陜西面食的誤解。 

          2013年9月西藏民族學院宗麗娟發表了《從目的論角度小議陜西小吃民稱的翻譯》,2014年10月曹綺雯、展衛華在《讀書文摘》上發表了《西安特色小吃的英譯》;同年11月西安理工大學人文與外國語學院的李慶明、王艷在期刊上發表了題為《跨文化背景下陜西小吃的名稱翻譯》;2015年7月西安工業大學的尚亞寧、睦春迎等人在西安市社會科學基金項目中的階段性成果中發表了《陜西特色小吃的英譯對策》,還有其他人發表的《西安特色小吃的英譯》等,這些文章中都提到了一些面食名稱的翻譯。但是,以上研究都是從陜西小吃的翻譯這個角度進行研究,面食的翻譯只是其中的一小部分,并沒有將陜西面食翻譯單獨作為研究對象。 

          通過在中國知網上輸入關鍵詞“面食名稱的翻譯”,搜索到的相關論文都是關于山西面食的翻譯,沒有關于陜西面食名稱的翻譯。面食是陜西飲食中的一種重要食物,作為一種陜西飲食文化,不僅是旅游文化中的重要部分,而且相對于受外來文化影響巨大的菜式來說,更能體現陜西的生活風貌,也更能讓外國游客真實清楚的認識陜西面食的魅力和文化。但是目前對于陜西面食的翻譯研究還不夠充分,不利于陜西面食文化的對外傳播。 

          盡管陜西面食的翻譯無論在質上還是量上都有著顯著的提高,但需要指出的是在這些相關的研究中,對陜西面食名稱的翻譯沒有形成統一的規范。有的只重視陜西面食的文化內涵,力求中國文化特色的保留,造成了外國游客對陜西面食的理解困難。有的只重視面食材料的翻譯而忽略了其中的文化特征,使翻譯僵硬毫無優美可言。此外,通過調研陜西一些大型涉外的餐飲企業和網站后,發現面食的各種翻譯問題不勝枚舉,這些翻譯沒能通過地道貼切的英文吸引外國游客的品嘗和消費,這在一定程度上影響了陜西面食文化的對外影響力,譯法上還有待于進一步的探討和修正。

               四、陜西面食名稱的翻譯策略 

          陜西是中華民族和中華文明的重要發祥地,是絲綢之路的起點。如今的陜西是著名的文化教育大省和旅游大省,在全國占據著舉足輕重的地位。面食作為陜西飲食文化的一大特色,對其英譯名稱進行研究具有深遠的理論意義和實踐意義。筆者將針對陜西面食名稱翻譯中存在的問題,探索面食翻譯的方法。 

          1.音譯+解釋。陜西面品種繁多,數不勝數,雖說都是面,但是陜西面食把每一種面都做的與眾不同,都賦予了深厚的文化。例如:Biangbiang面是陜西關色傳統風味面食,是傳統的陜西褲帶面。因為制作過程中有biang、biang的聲音而得名,特指關中麥子磨成的面粉,通常手工拉成長寬厚的面條。由上等面粉精制而成,用醬油、醋、味精、花椒等佐料調入面湯,撈入面條,淋上燒熱的植物油即成。biangbiang面在大多數情況下直接被翻譯為Biangbiang Noddle, 這種譯法直接保留了它特有的文化,但是沒有突出該面食長寬的特點,讓不了解該文化背景的游客,并不清楚這到底是一種什么樣的面,故筆者認為可以使用音譯+解釋的方法,將其翻譯為:Biangbiang Noddle(long-wide noddle),這樣既保留了它的文化特色也讓游客明白了它的特點。 

          臊子面是陜西的傳統面食,面條細長,厚薄均勻,臊子鮮香,紅油浮面,湯味酸辣,筋韌爽口,老幼皆宜。陜西省臊子面歷史悠久,尤以寶雞市岐山縣的岐山臊子面最為正宗。2007年陜西省商務廳聯合華商報曾正式向社會公布陜西50種名小吃的英文名稱中將岐山臊子面翻譯為:Qishan Noddles with Ground Pork,這種翻譯方法雖然突出了地域特征,說明了食材中的“臊子”有豬肉,避免了有些游客的宗教禁忌,但是并沒有突出“紅油浮面,湯味酸辣”的特點,所以筆者認為可以采用音譯+解釋的方法,將其譯為:Qishan Noddles (hot and sour noddle with ground pork).這樣既突出了地域,也說明了“臊子”的食材和面的口感。 

          2.直譯法。陜西面食的命名除了以其隱喻的文化背景命名之外,還有很多是直接以原材料命名的。例如刀削雜醬面,菠菜涼面,麻醬拌面等。在2007年陜西省商務廳公布的小吃翻譯中其中就有這些面食的翻譯。“刀削雜醬面”翻譯為“Knife-peeled Noodles with Meat Sauce”,“麻醬拌面”翻譯為“Noddles with Sesames Sauce”,“菠菜涼面”翻譯為“Cold Noodles with Spinach”,這樣翻譯能夠讓游客很直觀的了解到面食的原材料,便于做出選擇。但是商務廳在此次公布的小吃名單的翻譯中也有“西府漿水面”,將其直譯為“Western Style pickled vegetable Noodles ”,很顯然這樣的翻譯方法是不準確的。“西府”在陜西是指關中以西,尤指寶雞。如果將其直譯為“western”不僅丟失了內涵的面食文化,還會讓人誤以為這種面食是從西方國家引進的,所以筆者認為可以將“西府”直譯為“Xifu”或者是“Baoji”,所以筆者認為可以將“西府漿水面”直譯為“Xifu/Baoji Noddles with Pickled Vegetable”, 這種譯法既反映了地域特征和原材料,也避免了不必要的文化沖突。 

          3.意譯法。陜西有一種面食小吃叫做“葫蘆頭泡饃”,葫蘆頭就是豬大腸與小腸連接處的肥腸,因做熟后狀像葫蘆頭,葫蘆頭泡饃就是將肥腸與掰碎的饃加其他輔料、調料用肉湯泡制成。有的翻譯直接將其翻譯為“Hulu Tou”,這種翻譯方法沒有將原材料反映出來。眾所周知西方國家是不吃動物的內臟的,這樣的翻譯方法很可能會引起不必要的麻煩。所以筆者認為可以采用意譯法,根據原材料來進行翻譯。在英語里“chitterlings”就是指可食用的豬腸,“Hulu Tou(chitterlings in broth)”,這種譯法不僅可以保留它的特色,還能讓西方國家的游客清楚所包含的食材,避免飲食上的尷尬。 

          五、結語 

          陜西的面食文化博大精深,面食名稱翻譯的目的一方面是弘揚陜西面食文化,另一方面還要給游客提供簡潔準確的信息,避免引起文化沖突。所以在翻譯的過程中譯者除了要準確的反映陜西面食名稱還要注意中西方飲食文化觀念的差異。政府及各界也要重視陜西面食名稱的翻譯,不斷的改進不足之處,形成統一的規范,以達到傳播陜西面食文化的目的。 

          參考文獻: 

          [1]萬建中.中國飲食文化[M].北京:中央編譯出版社,2011. 

          [2]胡愛娟.飲食文化與現代旅游[M].浙江:浙江大學出版社,2009. 

          [3]百度百科http:// baike.baidu.com,view,35693.htm?li=aladdin. 

          [4]尚亞寧,眭春迎,孟靜.陜西特色小吃英譯對策探究[J].學術沙龍,2015. 

          西方飲食文化論文范文第3篇

          飲食是一種文化現象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統觀念認為,就是兩種語言間的轉換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現文化轉向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應置于中國與世界接軌的大背景下進行。

          經歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現,老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。

          二、飲食翻譯中的文化身份問題

          基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應予以最大限度的保留并有效傳播的部分。

          具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。

          要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發揮其本質價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。

          三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性

          在翻譯研究中出現了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環境的地理、氣候及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。

          關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。

          我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內涵,達到宣傳和發揚原文化的目的。

          四、存在問題

          2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關翻譯小組人員研究后,發現其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解。可見,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。

          筆者從網絡以及相關一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發現存在著三大翻譯上的問題:

          1.翻譯得不知所云

          “水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。

          2.表達不一,讓人糊涂

          在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現在對點心類的翻譯上。如:

          把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun

          把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball

          把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge

          一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:

          GongBaoChicken;

          SauteedChickenCubewithPeanuts;

          DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).

          3.不夠準確

          由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發現,有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思——一個籠統的意思,而不能道出其細節。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現。而且,這種籠統的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。

          再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。

          五、飲食文化翻譯的方法

          為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發源地和發明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據菜肴的特點來確定翻譯的方法。

          另外,從翻譯的內容和本質來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)等科學翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:

          1.直譯法

          對于中外兩國都有的食物或食品,就用現有相應的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應的英語單詞來翻譯。可是對于一些本國有而外國沒有的食物,如果外國人有現成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當地人稱作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinesecucumber’;如果沒有相應的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發生的笑話。

          2.音譯法——創中國特色

          音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。

          3.混合法

          雖然音譯法直接而且很能體現中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonesestyle’使之更準確。

          另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。

          4.意譯法

          以寫實手法命名的菜名,往往其體現了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉

          Slicedchickenwithseasonalvegetables時菜雞片

          Tenderstweedfish水煮嫩魚

          Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片

          SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片

          RoastedLambLeg烤羊腿

          FriedEggswithHam火腿煎蛋

          TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食

          5.圖文聲并用

          用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務人員現場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關背景資料供閱讀。

          六、結論

          隨著經濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現交流,傳承,溝通,創造與發展的本質價值。

          參考文獻:

          [1]金惠康.跨文化交際翻譯續編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

          [2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學出版社,2001.

          [3]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995.

          [4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.

          [5]龔光明.翻譯思維學.上海:上海社會科學院出版社,2004.

          [6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學院出版社,2003.

          [7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學出版社,2005.

          [8]外語教學與研究.2007,(3).

          [9]賀微.譯學研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).

          [10]朗文當代高級英語辭典.外語教學與究,2002.

          [11]牛津高階英漢雙解詞典.外語教學與究,1997.

          西方飲食文化論文范文第4篇

          關鍵詞: 文化生活 中華民族 俄羅斯民族

          同樣作為具有悠久歷史的民族,中華民族和俄羅斯民族由于自然環境、生活方式及社會歷史進程的不同和差異形成了具有自己特色的文化生活模式。研究兩國的飲食文化不僅有利于促進中俄文化的發展,更能為兩國戰略合作伙伴關系的發展搭建良好的平臺。

          一、兩國文化的起源

          文化這一概念歷來沒有一個明確的概念,因為文化本身就是一個連續不斷的動態過程。在一定的社會歷史背景下,會有相關的文化綜合體出現,然后經過一代一代人的不斷繼承、發揚、改進和積累,形成一個逐漸趨于成熟的文化綜合體模型。這個過程告知我們文化乃是社會實踐的產物,擁有自己種族延續歷史過程的鮮明特性。每個民族在不知不覺中都形成了自己民族的特殊文化并且在不斷繼承和發揚。

          1.中國文化的起源

          經過五千年的風雨洗禮,華夏民族形成了自己的民族文化。在人類的歷史長河中華夏文明不斷發展延續、創造出源遠流長的中華民族文化。

          中華民族先后經歷了巫山人——元謀人——南田人——北京人——山頂同人幾個發展階段,初步形成了三大文化區:河洛文化區、海岱文化和江漢文化。

          春秋戰國時期開始了第一次全國大融合。到了秦漢之際,由于秦始皇一統天下,通過戰爭消除了北方的威脅,終于形成了地域包括長城以南,有共同文化、共同語言的漢族。以儒、道、釋為支柱諸子百家并行發展的思想文化構建了中華民族文化的主體。隨著社會的不斷發展,雖然中華民族文化經歷了時期的封閉落后,但如今已與世界文化接軌并不斷發展。

          2.俄羅斯文化的起源

          俄羅斯民族文化的源頭可以追溯到9至13世紀古羅斯民族時期。因為俄羅斯特殊的地理位置——毗鄰歐亞大陸各發達的國家,地理位置相對開闊,與外界有一個廣泛的聯系,所以自古羅斯民族至今俄羅斯民族在熏陶西方文化、沐浴東方文化的過程中不斷發展,形成了其特有的中西合璧的文化概念。

          二、中俄兩國飲食文化差異對比

          吃穿住用行是一個人存活在這個時間最基本的要求,無論哪個國家、哪個民族都不能離開這些。這其中吃又排在首位,即飲食。吃什么、怎么吃,一個地區或者民族的飲食習慣在一定程度上反映了人們的生活習慣和思維方式。而中俄兩國的飲食文化的差異很自然地就成為兩國民族性格差異的一種外在表現。

          1.中國的飲食文化

          (1)酒文化。中國的酒文化歷史悠久,起源于商周時期,且種類繁多,是中國文明的標志之一,有深厚的內涵。意境說:中國人飲酒講究意境,似醉非醉、似醒非醒,“就酒醒花前坐、酒醉花下眠”,“舉杯邀明月、對影成三人”。品德說:中國人喝酒講究酒德,即喝酒、敬酒是要有禮有節,“酒能養性亦能亂性”。

          (2)茶文化。中國的茶文化源遠流長,世界聞名,是茶的故鄉。中國人喜歡喝清新淡雅的綠茶,用沸水沖泡,香氣四溢,再配置以茶道器具特別是紫砂壺一類,充分體現了清新淡雅之意境及君子之風。

          (3)食文化。中國的食文化講究博大精深。中國人注重菜品的精致和豐富,招待客人往往是一桌豐盛的菜肴方見主人的熱情及對客人的重視,例如滿漢全席在極盡奢華的同時,也展示出主人對客人的重視程度。中國的飲食文化源遠流長,一道菜便詮釋了一種文化理念和內涵。中國飲食文化可以與時代、地域、技法及喜好程度等劃分開來。例如在中國比較聞名的各大菜系之分。中國飲食文化講究的是慢補調養之說,陰陽五行、葷素搭配。

          2.俄羅斯飲食文化

          (1)酒文化。俄羅斯的酒伏特加起源于水,人們賦予酒“生命之水”一說。俄羅斯大部分地區處于高緯度,氣候寒冷,環境惡劣。俄羅斯人用酒來取暖,抵抗嚴寒。伏特加是俄羅斯的一種民族品格象征。自由說:俄羅斯人喝酒豪邁、大方,不勸酒直到喝倒為止,希望在酒的世界中擺脫束縛、得到解脫。逃離說:俄羅斯人喜歡喝烈酒,希望烈酒能麻醉自己甚至是麻痹自己,以逃離生活、遠離塵世。

          (2)茶文化。俄羅斯的茶文化歷史并不長,直到十八世紀茶葉才在普通百姓中傳播開來。俄羅斯人喝茶喜歡味道相對較重的紅茶,再配以砂糖、方糖、巧克力等用茶炊引用,展現了俄羅斯人獨特的民族性格。

          (3)食文化。俄羅斯大部分地區位于高緯度,所以一般人都喜歡喝烈酒,除此之外俄羅斯人還喜歡油大味厚、味道濃重的食物。他們以面食為主,用黑麥烤制的面包,即大列巴。在中國哈爾濱的一些大商場中會出售一些名為俄羅斯列巴的大型軟面包。但是一些從俄羅斯回來的人經常說這樣的列巴不正宗,正宗的還是那些黑黑的可以打碎茶杯的大面包。除此之外,魚子醬、酸牛奶、咖啡等是俄羅斯人餐桌上必不可少的。雖然俄羅斯的傳統美食不如中國一樣精致,但是在粗獷、隨便的背后詮釋了俄羅斯人樸實無華的生活方式和獨特的生活方式。

          三、結語

          中國和俄羅斯在世界歷史和文化中都在扮演舉足輕重的角色,分別屬于兩個不同的文明支系。雖然,文化習俗和文化生活有差異,但是兩國之間、兩個文明支系之間形成了一種文化認同。我們應把這種精神文明的認同構建成兩國共同發展的深層次資源。

          參考文獻:

          [1]王洪玲.中俄飲食文化差異探析[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2010.

          [2]王敏,孫鳳波.中俄茶文化之管窺[J].伊利教育學院學報,2006.12.

          西方飲食文化論文范文第5篇

          關于餐飲功能定位的研究不枚盛舉。運用人類學的理論方法和資料研究餐飲象征文化,在西方學術界已有近百年的歷史。具體代表人物有古典進化論的代表人物之一詹姆斯•喬治•弗雷澤(SirJamesGeorgeFrazer),法國社會學派馬歇爾•牟斯(MarceMauss)和列維•布留爾(LucienLevy-Bruhl),結構主義之父列維•斯特勞斯(ClaudeLevi-Strauss),新結構主義的埃德蒙•利奇(EdmundLeach)和瑪麗•道格拉斯(DameMaryDou-glas)等著名學者,都曾從各自不同的角度對餐飲象征文化進行過一些初步的研究。但盡管如此,餐飲象征文化在目前的西方人類學、社會學界也仍然是一個值得繼續開拓的研究領域,因為雖然以上這些著名的人類學家曾對此進行過有益的嘗試,但實際上至今仍未建立起關于餐飲文化的理論體系,而且在具體的個案研究方面還帶有某些嚴重的偏頗傾向。瞿明安的《中國民族的生活方式》從人類學、民族學、社會學的角度出發,將中國56個民族的生活方式視為一個有機的整體,橫向論述各民族生活方式與自然環境、社會結構、宗教文化、人生禮儀和節日風俗的關系,縱向探討各民族生活方式在當代的變遷和面臨的選擇問題(瞿明安,1995)。《隱藏民族靈魂的符號———中國飲食象征文化論》,運用象征人類學的理論及資料,對中國飲食象征文化進行了深入的探索和描述(瞿明安,2001)。著重從經濟學、管理學、旅游學、餐飲學的角度探討民族餐飲發展的現狀、問題、對策。比如張培明《發展新疆民族餐飲業的前景展望與思考》,楊麗《云南民族飲食文化與旅游餐飲業發展淺議》,單浩杰《內蒙古中西部特色餐飲業研究》,楊曉堅《試論白族飲食文化在現代餐飲中的開發與利用》,王曉文《試論飲食文化資源的旅游開發———以福州為例》等,分別從微觀的菜品、烹飪、技術和宏觀的政策、管理、文化、歷史、特色等角度提出發展各民族或各地區餐飲業的對策。以上研究基本上反映出了少數民族餐飲功能定位的研究的復雜性。

          本論文通過2010年11月10日至12月25日的參與觀察,對北京金孔雀德宏傣味餐館的122名顧客發放和回收的122份有效調查問卷進行實證研究,探討多元文化大都市少數民族餐飲的功能意義,該研究具有較強的針對性和現實意義。

          一、分析方法與數據的處理

          本文運用了SPSS軟件FACTOR模塊對所收集的122份調查問卷進行了因子分析。調查問卷中變量共35項。在做因子分析時,需要提取一些能夠體現調查對象基本特征的變量,刪除一些主觀性強的問題,原始數據最好是數字形式。因此,筆者對調查問卷中相關數據進行了處理。處理的方法是:第一,替換并保持選項之間的邏輯關系。如經常“有、有、一般、沒有、完全沒有”,依次替換為“1、2、3、4、5”。第二,多項選項間邏輯關系不強,主要體現多樣化特點,采用數字合并替換法。如經濟發展、文化傳播、旅游發展、餐飲發展、解決就業等選項,當調查對象選擇兩個選項時替換為“2”,選擇三個選項時替換為“3”等。經過這樣處理后,從35項調查題中,共選取了13個變量(如下頁表1所示)。

          二、數據分析

          運用SPSS軟件中FACTOR模塊進行主成分分析和因子分析。首先,運用KMO樣本測度和巴特萊特球體檢驗方法了解變量之間的相關性來判斷進行因子分析是否合適。SPSS中的FACTOR模塊輸出結果顯示原始變量間相關性為78%,顯示變量之間具有較強的相關性。然后對初始載荷矩陣和公共因子進行旋轉,表2和表3是旋轉后的因子載荷矩陣,下頁表4是因子得分系數矩陣。可以發現:在旋轉后公共因子解釋原始數據的能力沒有提高的情況下,因子載荷矩陣及因子得分系數矩陣都發生了變化,其更傾向于0或者正(負)1。從上述的輸出結果可以看出,第一個因子主要表示了是否踏實舒服、對管理者印象、對消費者印象、是否有歸屬感、和消費者管理者交往意愿所反映的內容。表示傣族餐飲提供給顧客歸屬感和認同感,即都市餐館所發揮的凝聚功能,筆者將其定義為餐館的紐帶功能。第二個因子主要表示了傣族文化傳播、去傣族意愿、深了解傣族文化意愿、北京好處民族交流所反映的內容。表示傣族餐飲激發起消費了解傣族文化的興趣和去傣族地區旅游的愿望,即都市傣族餐飲具有溝通功能,筆者將其定義為金孔雀的橋梁功能。第三個因子表示了印象和態度發生變化、飲食愛好變化所反映的內容。表示顧客群體通過傣族餐飲,自身民族文化觀和飲食習慣所發生的變化,即傣族餐飲具有整合功能,促進文化的再生產,筆者將其定義為餐館的平臺功能。第四個因子表示顧客來金就餐次數和傣族文化了解程度所反映的內容。顧客通過就餐可以了解一定的傣族文化,即傣族餐飲具有展現和弘揚少數民族文化的功能,筆者將其定義為餐館的窗口功能。分析結論與啟示從前面的分析中我們可以得出這樣的結論,本次調查問卷所反映的都市少數民族餐飲主要窗口、橋梁、紐帶、平臺的功能。從中可以得到如下啟示:

          (1)少數民族自身可以通過餐飲來展示和弘揚自己的民族文化,都市人可以通過民族餐飲的消費過程,接觸和了解特定的民族文化;民族餐飲的經營群體則可以通過餐飲經營活動接觸和了解都市人和都市的社會文化;民族餐飲作為文化符號,又是展現中國社會多元一體、美美與共的政策和現實的窗口。

          (2)民族餐飲具有橋梁作用。它可以激發消費者進一步了解和探究特定民族文化的興趣,甚至將那些對別的民族文化深深著迷的消費者引向滋養這些富有文化魅力的那一方水土那一方人,為民族旅游業的勃興注入推動力和吸引力;而那些持有迷人特質餐飲文化的民族,則可以形成以餐飲經營者為先鋒,原鄉人為基本隊伍、地方特色物產和文化為內涵的通向中心的人流物流,促進中心城市和民族地方之間的互惠交流。