前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇形容中秋節的詞語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
國家通用語言文字工作,法定由國務院語言文字部門負責規劃指導、管理監督。這里涉及的,還不是官方文書,不具有行政效力。但以《咬文嚼字》的地位、聲譽和影響來這樣的重要資料,尤其是使用“2007年十大”的名義,本應具有專業文獻價值,屬于重要的科研課題及其成果,彰顯其嚴肅性、科學性、準確性、權威性。相關語料的選用要有典型性、代表性,詞頻統計的計算方法、誤差排除、復查辦法、分析研究、結果認定,都需要有統計學支持和過程保障。成果的也應該經過充分論證和科學鑒定。輕易地給出“出現的范圍廣、頻率高,持續時間長”的定性結論,簡單地排出“十大”,而并無不可或缺的定量分析,恐怕還難以為據。
文中“經常用錯的佛教詞語”、“報紙上常見的搭配錯誤”、“新聞中容易用錯的詞語”、“地名中容易混淆的字”、“商品名稱中的常見用字錯誤”、“引用古詩名句的常見錯誤”等說法,其實自己已經限定了范圍,明確無誤地不能支持“出現的范圍廣”的總結論。
“每到中秋節時,媒體上常會引用‘海上生明月,天涯共此時’”的說法,不容置疑地同“出現的頻率高、持續時間長”的總結論相悖。而且“每到中秋節時”的說法,不由自主地超出了2007年的時限,因為當年只能有一個中秋節。
文中的一些表述,在語言文字應用上還不夠嚴格,用語失范,表述失準。試舉幾例。
一、文稱:“經常用錯的稱謂詞是‘家父’。”
姑且不說通常有無“稱謂詞”這樣的細分類,只是說“稱謂”是“人們由于親屬或其他方面的相互關系,以及身份、職業等而得來的名稱”(《現代漢語詞典》)。既然本質上是“名稱”,還要說“名稱詞”嗎?非要定義詞性不可,說“名詞”足矣。
二、文稱,“‘家父’ 屬于謙辭,只能用來稱呼自己的父親”。
“家父”屬于謙辭當無異議。但在現實生活中,誰見過有人面對自己的父親叫“家父”的?除了偶爾的自言自語,言語總是一種雙邊或多邊活動,就“稱呼”來講,針對不同對象,措辭不同。所謂“家父”,一般只是在特定場合下“對人稱自己的父親”(《現代漢語詞典》)。這里強調“特定場合”,是說比如兄弟姐妹之間說話時說到父親,就不能說“家父”。而且這里的“稱”,是二人以上說話時的間接“指稱”,不是父子之間的直接“稱呼”。
三、文稱:“稱呼別人的父親,習慣上用敬辭‘令尊’。”
其實同上述情況一樣,不管是對誰的父親,有當面稱呼“令尊”的嗎?這里也要分清是“指稱”還是“稱呼”。而且這里所說的“別人”,也要有限定,比如不能是兄弟姐妹,一般也不能是晚輩對長輩言。如果同說話人有親屬關系,按照民俗,依輩分關系該稱呼什么就稱呼什么。非親屬的同齡人之間談到對方的父親,以示尊敬,常說“伯父”。
四、文稱:“地名中容易混淆的字是:州/洲。如:‘月兒彎彎照九州,幾家歡樂幾家愁。’”
說“地名中容易混淆的字”,舉例是“九州”,顯然是認為“九州”是地名的個例。而正如文稱“‘九州’為中國的代稱”,這就恐怕還不能說是地名。
五、文稱,“‘州’本意為水中陸地,后用做行政區劃名稱”。
以今人說今事,要注意到,我國現時行政區域劃分中,只有“自治州”,并無“州”,盡管在特定語境下有時將“自治州”簡稱為“州”。因而不能簡單地說“后用做行政區劃名稱”。按照《現代漢語詞典》說法,只能說“州”是“舊時的一種行政區劃”。
六、文稱,“‘孌’字一律被理解成了動詞……其實它是形容詞”。
漢語中字、詞有別。字是記錄語言的符號,詞是語言里最小的、可以自由運用的單位,是最基本的語言材料。說到底,二者在本質上是不同的。這就大概難說字就是詞。
七、文稱:“而‘碳’是一種化學元素,無法直接用做燃料。”
作為化學名詞,元素指具有相同核電核數(即相同質子數)的同一類原子的總稱。燃料是物質,元素并不是物質。這樣,不但“無法直接用做燃料”,間接恐怕也不行。
【關鍵詞】古詩;鑒賞;興趣;能力
【中圖分類號】G634.3 【文獻標識碼】A
鐘嶸在《詩品》里說:“若乃春風春鳥,秋月秋蟬,夏云暑雨,冬月祁寒,斯四候之感諸詩者也。嘉會寄詩以親,離群托詩以怨。”優秀的詩歌,像一位長者,訴說人間的滄桑,熏陶豐富著讀者的情感。深藏在學生心中的詩,隨著學生生活經驗的增加,會慢慢成為他們精神上不可或缺的一部分。這對于他們完善的人格的形成和個人修養的提高都是大有裨益的。那么,如何培養高中生的古詩鑒賞能力呢?
一、培養鑒賞古詩的興趣
(一)借助流行歌曲激趣
流行歌曲膾炙人口,貼近我們的生活。從流行音樂入手滲透古詩的教學。比如中秋節時,可先試著給學生唱蘇軾的《水調歌頭》,效果會出奇的好。
(二)結合生活時令激趣
要求學生根據時令或節日去尋找相應的詩文佳句,在課前用三五分鐘來向其他同學進行介紹。例如:快到中秋節了,便先要求學生總結以前學過的描寫月亮的詩句;在課前講解給其他學生聽,學生的主動性便被調動起來。
二、教給學生古詩鑒賞知識
(一)文體知識
鑒賞古詩,如果沒有掌握一定的詩詞文體知識,就有可能盲目而被動。首先,要熟知古典詩歌的流變,明白詩歌發展的脈絡;其次,了解詩詞的格律知識諸如用韻、對仗、詞牌、曲牌等;再次,還要充分把握詩詞特點:高度的概括性、生動的形象性等。
(二)詩歌內容
不同類別的詩歌在表情達意、節奏韻律等方面各有特點,按表達方式,可分為敘事詩、抒情詩、哲理詩;按格律,可分為古體詩、近體詩;按語言,可分為四言、五言、七言、雜言等;按內容,可分為山水田園詩(寫景詩)、詠物詩、邊塞詩、詠懷詩、詠史詩等。
(三)詩人風格
由于作家的生活經歷、感情氣質、藝術素養等各不相同,因而在創作中表現出各自獨特的格調、氣派和趣味,這就形成了作品的不同風格。李白詩風的飄逸灑脫;杜甫詩風的沉郁頓挫;高適、岑參詩風的雄渾奇拔;白居易詩風的平白清新;蘇軾的曠達豪邁;李清照詞風的婉約凄切等。了解詩人的風格,才有利于把握他們在詩詞中表達的思想感情。
(四)語言特點
語言是詩歌的載體,分析語言是進行文學鑒賞的重要環節。只有準確地理解了作品的語言,才有可能對其進行更進一步的評價和鑒賞。詩歌的語言風格有清新、平淡、絢麗、明快、含蓄、簡潔等。
(五)表現手法
詩歌的形象性與抒情性要借助各種藝術手法來表現,詩詞中主要運用的表達方式,詩歌的結構形式,主要的修辭手法,其他寫作技巧如賦比興、卒章顯志、欲揚先抑等。
三、引領學生解讀“詩家語”
(一) 認清詩歌語言的變形
其主要目的是建立格律,了解詩歌語言組織規律,能迅速進入詩歌的語境。
①把握詞的改變,體會詩人所煉之“意”。古代詩人為了煉字,煉意的需要,常常改變詩詞中某些詞語的詞性,這些地方,往往就是一首詩的“詩眼”。例如:周邦彥“風老鶯雛,雨肥梅子”,“一“老”一“肥”,當真濃釅醉人。
②還原顛倒的語序,把握詩人的真實意圖與情感側重點。例如崔顥的《黃鶴樓》:“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。”意即“晴川(晴朗的原野上)漢陽樹歷歷(可數),鸚鵡洲芳草萋萋”。這屬主語后置。另外有賓語前置,主、賓換位等。不在一一舉例。
③注意詩詞中的省略,用想象和聯想去填補詩人留下的空白。例如賈島的《訪隱者不遇》;如電影里蒙太奇手法,鏡頭之間留下大量的空白,讓我們的讀者根據生活的邏輯、經驗的積累、自身的修養去補充完善。
(二)留心如下字詞
①動詞:特別是具有“多重含義”的動詞。例如:羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。“怨”字明顯用了擬人手法,既是曲中之情,又是吹笛人之心。②形容詞:例如,“隨風潛入夜,潤物細無聲。”曰細,脈脈綿綿,寫的是自然造化發生之機,最為密切。③特殊詞:如疊詞、擬聲詞,還有一些表顏色的詞等。
四、強化讀背能力的培養
有了理論,不可能直接去鑒賞,還要會聽,去感受詩歌的音韻美。然后是讀,更深一步的理解詩歌的音韻、內涵。多讀多背,定會加深對詩歌含義的理解,同時也可在誦讀中印證、消化所學的理論,積淀意象、情感、技巧等。古人所云背會唐詩三百首,不會做詩也會吟,說的就是這個道理。
五、加強分析理解能力的培養
關鍵詞:功能主義翻譯理論 新詞 人民網 異化 歸化
一、引言
諸家對新詞中“新”的時間節點認識不同,有的把時間節點定在改革開放后,有的定在21世紀后,有的把未收入《現代漢語大辭典》的詞作為新詞。本文認為新詞是現有的詞匯中,沒有的詞語及產生了新義的舊詞。新詞往往來源于新造的詞語、附有新義的舊詞、本土化了的外來詞、使用區域擴大化的方言詞、泛化使用的行業用詞。
關于漢語新詞日譯,中日兩國已出版了9部詞典,此外,還有《北辭郎》等網上辭典。相對于詞典翻譯、編撰,關于新詞日譯的論著、論文相對偏少,目前國內只有吳侃(2013)主編的論文集和零星論文。該論文集對新詞作了界定,根據新詞的來源作了分類研究。關于功能主義翻譯理論的研究成果主要集中于漢譯英領域,漢譯日的相關研究還極為鮮見。
近年來,網絡新聞以其迅速、便利的優點在對日宣傳中被廣泛采用。但是,怎樣向日本人發出中國的聲音卻仍然是一個問題。據日本非營利組織“言論NPO”和《中國日報》共同實施的輿論調查結果(2013年8月5日在東京公布),90.1%的日本人和92.8%的中國人對對方國家“印象不好”,日中兩國從國內媒體獲取對方國家的相關信息比例分別為95.0%和89.1%。只有25%的日本人認為日本媒體客觀公正地報道了中日關系(人民網,2013年8月6日)。那么,日本人如果能經常看到像“人民網”那樣的日文版中國媒體,就可能改變對中國的印象。本文認為只有站在受眾的立場去翻譯,譯文才能為讀者所接受,讀者才愿意接受中國媒體的信息,從而實現有效交際。
我國對日宣傳的日文版媒體很多,主要有:人民網、新華網、中國網、人民中國、中國畫報、北京周報、國際廣播電臺、東方網、大使館主頁、政府門戶網站及企業網站等。作為本文分析對象的“人民網”是人民日報社于1998年12月1日開設的、較有影響力的新聞網。從上述調查數據可知,日本人從中國的媒體獲取信息十分有限,我們需要從功能主義翻譯理論的受眾意識出發,使網站信息符合日本人的閱讀習慣,達到外宣目的。
功能主義翻譯理論于20世紀70年代后期在德國形成,80年代其翻譯理論研究的中心從以原文文本(Source Text=ST)為導向的翻譯理論研究轉變為以譯文文本(Target Text=TT)為導向的翻譯理論研究,從“等價”轉向“功能”,從語碼轉換轉向跨文化交際,強調翻譯的目的和功能。功能學派的代表人物弗米爾(Vermeer,1996)提出了“目的論”(skopos theory),認為決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目標受眾而產生的語篇。后來諾德(Nord,2005)發展了翻譯類型學理論,提出“功能加忠誠”的原則。他們在翻譯的類型學、方法、策略、功能、倫理學上提出了比較完善的理論。
本文選取“人民網”(日語版)日語報道中的新詞翻譯作為研究對象,從功能主義的角度分析在“TT”中體現的翻譯目的、功能問題,分析新詞在“TT”中的異化和歸化翻譯,探討把功能主義翻譯理論納入外宣工作的可能性,以及目的論對譯者選擇翻譯策略的影響及其在譯文中的表現。
二、異化翻譯
“異化”和“歸化”是韋努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻譯術語。韋努蒂認為異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。異化翻譯時,譯者盡量向原作者靠攏,保留原文的語言文化特色,給譯入語讀者帶來具有異國情調的譯文。異化翻譯的策略有移植、音譯、借用、逐字譯等。
(一)移植
“移植”本是植物學中的概念,指整株植物的異地栽培;后來為醫學借用,如“臟器移植”。在翻譯實踐中,如果ST中的一些文化負載詞在TT中缺失,這種文化空缺詞可以采用移植的方法來翻譯。漢語中大量存在的“壽司、刺身、便當、人氣、賣萌、寫真、宅男宅女”等都是從日語中移植過來的;日語中的漢字基本上都是日本人從中國移植的。這里說的“文化負載詞”是指蘊含社會文化意義的詞語,社會賦予了它以引申義、聯想義、比喻義、象征義等,它與民族心理、風俗習慣和社會變革等密切相關。在譯入語中無對應的文化負載詞時,可使用移植法。如:
(1)中秋の名月に當たる中國の的行事「中秋(舊8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中國のネット上では早くも、中秋に欠かせない的子「月(げっぺい)の合が始まっている。中國の通大手「淘寶(タオバオ)の月ギフト券?月ギフトセットの上は今月10-16日の1で3500萬元(43750萬)を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月商が早くも幕け 今年はりが人 中國 「人民日本版2012-09-20)
這是“人民網”從《羊城晚報》上翻譯過來的報道,譯文中對具有中國文化、社會背景的詞“中秋節、月餅、淘寶”采用了移植法來翻譯,以實現翻譯的等價原則。雖然“中秋節”“月餅”不是新詞,但為了便于日本讀者理解,譯者在這些文化詞前加上了解釋性的詞語,在“月餅”“淘寶”后還加上了讀音。
(二)音譯、外來詞
漢譯日時,音譯是用與漢字音近似的日語片假名來標記地名、專用名詞等的翻譯策略。此外,有些詞語可用音譯日語外來詞翻譯。例如:
(2)中國國院(政府)新弁公室は……上半期、料メッセンジャ「微信(ウィチャット)のユザが4人を超え、インタネットのトラフィック入56.8%につながったという。中國工?情化部のチフエンジニアである朱宏任?道官は、「微博(ウェイボ?ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、代れと子供に言われたことを明らかにした。(きょうの人民日「微博--アジアカップ男子、中國と國が引き分ける 「人民日本版2013.07.25)
在“人民網”的日語版中,“微博”的翻譯有“微博、公式微博、微博(ウェイボ)、中國版ツイッタ「微博(ウェイボ)”等。“人民網”對“微信”一詞的翻譯也尚不固定,有的是加括號注釋,有的是在“微信”前加說明性的短語,有以下幾種譯法:WeChat、ポタルサイト大手「(テレセント)がしたスマトフォン(多能攜)向けチャットアプリ、ウィチャット、WeChat?中國版LINE、スマホ向け料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ「微信、スマトフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマトフォン向けコミュニケションアプリ……
新詞的翻譯在譯入語中很難找到現成的對應詞,不同的譯者或者同一譯者在不同的時間所翻譯的新詞也不一樣。網站管理者或者翻譯工作者協會、中央編譯局等組織也不可能馬上對新詞做出規范統一的翻譯。這樣,一個新詞就會導致上述多種譯詞出現的現象。隨著時間的推移,譯學界會自然而然地趨向于使用統一的譯詞。
(三)借用
“借用翻譯法”指譯者借用目的語中相似的習語來套譯源語中的習語的方法。中日兩國在翻譯西方語言中的抽象概念時都曾使用漢籍古典中的舊詞或重新組合詞語來表達新含義,如:“自由、文學、經濟、哲學、電腦”等曾經都是利用“借用翻譯法”譯出的詞語。通過借用翻譯法傳入現代漢語中的詞語有:hot line熱線、hot dog熱狗、yellow pages黃頁、secondhand二手、black box黑匣子、handbook手冊、watermark水印、Microsoft微軟、bluetooth藍牙、keyboard鍵盤等。這種借用翻譯法在“人民網”的日語版中也得到充分了體現。如:
(3)在の體制改革の深化は、トップダウンと全體畫を重する他、政府體制?獨占界?所得分配?金融體制?政および稅制體制などの重點分野の改革を著に推する必要がある。(會がもなく幕 5つの要素に注目 「人民日本版2013.03.28)
“頂層設計”是系統工程學中的概念,本義為“自高端開始的總體構想”,是指介于價值理念與操作實踐之間的藍圖。這一概念運用到社會改革領域,就是要加強對改革全局的整體戰略謀劃。“人民網”在2010~2011年時把它譯作“グランドデザイン”,在2012年時譯作“(國家理念および造を再する、略的政策立案を指す)”,在2009~2013年間有時譯作“トップレベルデザイン”,在2013年時譯作“トップダウン”,這是英語“Top-down Design”的借用,強調自上而下的設計,有基層的參與,而“トップレベルデザイン”意為“高水平的、高層的設計”,并無“民間參與”的意思。
(四)逐字譯
逐字譯是不顧譯入語的語法和表達習慣,翻譯時以詞為單位進行思考,追求譯文與原文每個詞的對應。
(4)ST:房奴、卡奴、車奴、孩奴與節奴,少不了壓力。
TT:「房奴(マイホム地)、「カド奴(カド地)、「奴(マイカ地)、「孩奴(子育て地)、「奴(祭日地)などが少なからぬプレッシャをもたらしている。(中國人は世界で最もせかせかしているか?「人民日本版2010-07-22)
這里基本上采用了原文的語序來翻譯,最后加了個日語動詞。這種逐字譯可以說是日本人翻譯中文的最早的譯法,出現于佛經、古典著作、漢詩的日譯中。
譯文是文化交流的載體。由上可知,異化翻譯可以在達到交際目的的同時不失漢語文化的特性,可以體現文化的多樣性。在語言層面,特別是在翻譯人名、地名、政府單位、文化負載詞時,譯者常采用異化翻譯法。
三、歸化翻譯
歸化是要把原文本土化,以譯文或譯文讀者為歸宿,采取譯文讀者習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向譯文的讀者靠攏,以便讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。歸化翻譯的策略有意譯、同化、省略、加譯、注釋等。
(一)意譯
意譯是相對于直譯、音譯而言的,指根據原文的大意來翻譯,通常用于翻譯句子或詞組。意譯的譯文容易理解,簡潔明了,少歧義。意譯不等于歸化翻譯,它關注的是語言文字,而歸化關注的是文化。
(5)ST:現場聊到為何現在越來越多的“女漢子”以及范爺是否覺得自己是女漢子時,一向強勢的范爺表示其實自己在感情中也是一枚“軟妹子”……。
TT:會ではなぜ在「おやじ女子が加しているのかについてが及び、范冰冰にしても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?というが向けられた。これまでなイメジをもたれている范冰冰だが、「は自分は戀において非常にやかでしい女性であり、……と主した。(映畫「一夜喜は、8月9日から中國全國でロドショ予定。「人民日本版2013-07-24)
這是2013年7月21日,喜劇《一夜驚喜》在北京舉行主題曲MV的會時范冰冰與李治廷的談話。范冰冰素有“范爺”之稱,這里把“女漢子”譯作“おやじ女子”是合適的。
“女漢子”通常用來形容那些“外表是女的但是性格純爺們”的姑娘,她們的性格特點是:不拘小節;什么都能干;總認為自己是最棒的;不容易認輸,卻常犯些小錯誤;說話直率,大大咧咧……。漢語中的“女漢子”強調女子的男性化,而日語的“おやじ女子”在強調女子的“大叔化”,語感稍有不同。
日語的「おやじ義為“老爹、老爺子、老頭兒”,主要用在關系親密者的對話中。《北辭郎》把“女漢子”譯作“オヤジギャル”。它源自日本周刊雜志《SPA》上連載的『スイト?スポット中的言語,指像大叔一樣行動的年輕女子。而“おやじ女子”指頭發稀少、長有胡子的具有某些男性體貌特征的女子,她們對男性、服飾不感興趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士電視臺播放了以“おやじ女子”為主人公的電視連續劇《ラスト?シンデレラ》,使“おやじ女子”成為流行語。
(二)省略
省略翻譯法指在不同語言的轉換過程中,刪去一些有累贅的詞語或違背譯文語言習慣的詞語。
(6)ST:不少“血拼”達人選擇自由組合假期,飛赴日本淘寶。
TT:休暇をみ合わせて日本にい物に出かけようというきが盛んになっている。(ビザ和で日本へのい物ブム到來か?「人民日本版2010-06-24)
“血拼”“達人”“淘寶”都是新詞,但這則日語譯文采用了意譯法,省略了這三個新詞。“血拼”是英語“shopping”的音譯,日語有對應詞“ショッピング”,中文的諧音字“血”包含了花錢購物后心疼的意思,錢包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后熱衷于購物的含義。這個音義結合的詞語,即使用日語對應詞“ショッピング”來翻譯,也譯不出其背后的社會文化含義,所以,譯者只能省略后意譯,但仍然沒有原文那么生動形象。
(三)加譯
為了準確地表達原文的信息內容,譯者可以用加譯的方法把句子中隱含的意義或句子成分用顯性的語言表達出來。加譯不能隨意增減原文的信息內容。
(7)ST:近年來我國屢次發生涉及瘦肉精的食品安全事件。
TT:中國では近年、豚肉の赤身をやす果のある法料添加物「肉精(酸クレンブテロル)の混入事件が後をたない。(「肉精の 3分で可能に 「人民日本版2012-03-01)
例(7)是注釋性加譯,因為日本讀者并不知道“瘦肉精”,所以,譯者在其前面做了注釋,把譯文寫在后面的括號內,這樣保留的中文原字“瘦肉精”既保留了異國情調,反映了中國的食品安全問題,又便于讀者便于理解。
(四)解釋
新詞往往反映最新的社會文化事件,它們往往不存在于譯入語中。由于原文與譯入語之間存在一些異質性的社會文化差異,所以,譯者在無法找到合適的對應詞時,只能采用解釋翻譯法來闡釋原文,使文化背景不同的譯入語讀者能夠更好地理解譯文,達到跨文化交際的目的。
(8)ST:在剛剛結束的“雙11”促銷中,優衣庫的5000張優惠券在半小時內被一搶而空。
TT:11月11日(獨身の日)の激安セルにおいて、ユニクロは30分內にクポン券5000枚の配布を完了した。(凡客品 中國での上がユニクロを上回る 「人民日本版2012-11-19)
11月11日這一天有四個形似光棍的“1”,所以叫光棍節。這種流傳于中國年輕人中間的娛樂性節日并沒有傳到日本,因為日語中并沒有“1棍子光棍(單身)”的隱喻聯想。所以,譯者在譯文中用括號加了注釋。
從以上譯文可知,異化和歸化不是截然分開的,不是矛盾的,兩者往往同時存在于“TT”(譯文)中。譯者選用什么策略來翻譯,要由翻譯的目的、譯者的經驗、譯文讀者的文化背景等來決定。
四、結語
通過以上分析,可以得出以下結論:在實際翻譯中,異化和歸化是互為補充的。譯文難免會帶有濃厚的異國情調,這就要采用異化翻譯法;同時譯者又要考慮到跨文化交際、讀者的理解及原文的順暢,這就要采用歸化翻譯法。我們不能選取一種翻譯策略而排除另一種策略,異化翻譯時譯文也要通便,歸化翻譯時也要盡量保留原文的韻味。總的來說,為了實現有效交際,以達到外宣目的,應盡量用歸化的策略處理語言形式,用異化的策略處理文化因素;但是,一些與日本文化關系較遠的新詞,為了便于理解,應多采用意譯、加譯、解釋等歸化翻譯策略。
參考文獻:
[1]吳侃.漢語新詞日譯研究[M].大連:大連理工大學出版社,
2013.
[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].
TEXTconTEXT,1996.
[3]張美芳.諾德譯有所為――功能翻譯理論闡釋[M].王克非譯.北
京:外語教學與研究出版社,2005.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A
History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[5]藤文子.翻行と文化コミュニケション[M].みすず
房,2007.
【關鍵詞】小學數學 課堂氣氛 活躍 策略
眾所周知,數學不如語文那樣,有著華美的詞語和詩句來吸引學生,數學知識1就是1,2就是2,看起來簡單,聽起來枯燥,因此在小學數學的課堂上往往會發現孩子們無精打采,有的規規矩矩地坐著,“心甘情愿”的當觀眾,整個課堂氣氛用一詞可以形容——沉悶!于是,數學課堂上,教師講得口干舌燥,滔滔不絕,學生卻昏昏入睡,收效甚微。作為小學數學教師,如何活躍小學數學課堂氣氛,提高教學效果呢?我認為可以有以下幾種策略。
一、有趣導入,快樂全堂
“良好的開端是成功的一半”。因此,我們在講授每一個新知識的初始階段,可以通過猜想、謎語、故事等兒童喜聞樂見的多種形式,調動起學生學習數學的興趣,使學生快樂地進入學習數學的狀態。例如,在教學《軸對稱圖形》一課時,我運用事先準備好的漂亮的圖片創設情境,講故事引入:夏季的一天,一只小蜻蜓在草地上飛來飛去捉蚊子,忽然飛來了一只美麗的小蝴蝶,繞著小蜻蜓飛來飛去,小蜻蜓生氣了,小蝴蝶卻笑著說它們是一家人,小蜻蜓不相信,小蝴蝶帶著小蜻蜓去找它們家族的成員,它們找到了樹葉,小蝴蝶說在圖形王國里它們三個是一家人。同學們,為什么小蝴蝶要這樣說呢?這樣引入新課,激發了學生的學習興趣,使學生興趣濃厚的,注意力集中的主動去探究對稱圖形的共同特征。
二、關系融洽,和諧課堂
融洽和諧的師生關系是建立良好課堂的前提條件。研究表明,師生情緒嚴重對立時,學生會拒絕接受來自教育者的一切要求,阻礙他們對正確要求的意義的真正理解;只有建立了良好的融洽的師生關系,才可以消除學生對教師的陌生感,拉近師生之間的距離,增強學生學習的興趣。所以課堂上,教師應該語言親切,神態自然,情緒飽滿;課下,教師要注意了解學生的學習動態,檢查學生的復習情況,耐心細致回答學生的疑問。教師以自己的激情影響學生,以自己的愛心感染學生,學生自然會信心十足,精神昂揚高漲,積極主動地配合課堂教學,與教師共同營造良好的、活躍的課堂氣氛。
三、創設情境,活潑課堂
恰當創設情境,能夠激發學生的學習興趣,他們的創新意識就會孕育產生。首先,我們可以創設動畫情境,依靠多媒體技術播放一些相關的動畫片等等來啟迪、開發學生的思維。再次,創設故事情境,或根據教材中的插圖把一節課的教學內容編制成一個小故事,吸引他們的注意力,帶領他們進入故事情境中,激發小朋友們的學習興趣。最后,可創設實踐活動情境,培養學生的創新意識和實踐能力。例如在教學《東南西北》時,可把學生帶到戶外,讓學生辨別學校、樹木等方位。
四、實踐操作,樂趣課堂
小學生好奇、好動,而數學知識本身是枯燥、抽象的,如能親手發現新知,就能親身感受學習的樂趣。例如筆者在教學“分數的初步認識”時碰巧是中秋節的前幾天,上課時筆者特意給學生分小組,每小組八人,然后每小組放一塊月餅,先給學生講解我們中國人中秋嘗月餅的意義,同時過渡到月餅的平均分法(一塊月餅平均分成兩份、四份、八份),學生在聞著月餅的芳香同時也想著老師的提問,怎么分?此時,讓學生把自己準備的“圓形紙”拿出來,動手折一折,把它平均分成二份,(四份、八份)怎么折,這樣,學生在快樂的氛圍中加深對折紙過程的認識,也加深對平均分法的認識,了解部分與整體間的關系,理解分數的具體意義,更激發他們的求知欲,從快樂的氛圍中達到講解分數的具體意義。
五、開展討論,活躍課堂
口才對現在的學生非常重要。因此,在上課時適當安排一些討論環節,為學生提供各抒己見、交流切磋、鍛煉口才的機會,不僅能使學生對知識理解透徹,增加學習理論知識的興趣,還可活躍課堂氣氛。例如,在學分數乘法知識后,給學生運用所學的知識設計一個“買門票方案”,公園只售兩種門票:個人票每張5元,10人一張的團體票每張30元,購買5張以上團體票者可優惠1/10。我們班有37人去公園游玩,按以上規定買票,你認為怎樣買最合算?請學生分組討論買門票的方案。這樣的題目學生可能會想出多種方法,教師給予指導和肯定后,根據生活實際引導學生算出:邀請13位其他游客參與我們來一起買票,我班只花30×5×9/10-3×13×9/10≈100(元),這樣我們合算,他們13位游客也合算。
六、游戲活動,興奮課堂
游戲活動是活躍課堂氣氛的興奮劑。在教學中,我面向全體學生,為學生創設一個競爭和成功的機會,恰當地開展一些有益的游戲活動,用競爭來消除課堂中常有的枯燥感,激發學生的學習興趣。例如,常有的口算競賽,在每幾分鐘的口算訓練中,我常創設“開火車”“搶答”“奪紅旗”“找朋友”“爭冠軍”“做醫生”等形式的比賽游戲,做得好的同學及時給予表揚。這樣,即活躍了課堂氣氛,又消除了學習的疲勞,讓學生在樂中掌握到了新知識。
綜上所述,活躍的、積極的、有效的課堂是數學教學取得滿意效果的生命線。我們小學數學教師應想方設法、多管齊下,努力激發、培養、提高良好的課堂氛圍,充分調動學生的學習主動性,讓我們的課堂教學活動能結出更加豐碩的成果。
認識“月、森、林、鹿、龜”等幾個古文字。
根據畫面內容發揮想象、創編故事。
【教學重、難點】
根據古文字畫大膽想象、創編故事。
【教學實錄】
一、動畫導入,激情趣
師:小朋友們,你們喜歡看動畫片嗎?今天張老師給大家帶來了一部特殊的動畫片。(播放三十六個象形字片斷。)
(學生看得津津有味。)
師:剛才在短片中你發現了什么?
生:短片中有許多古文字。
生:短片中的故事是由古文字演變出來的。
師:原來在這部動畫片中藏著那么多的古文字。這些古文字在最初的時候和事物的形狀是相像的,古人最早是把它們刻在龜甲和獸骨上的。
【點評:根據兒童的特點,欣賞關于象形字的動畫片,初步了解古文字最初與事物的形狀是相像的,激發學生學習古文字的興趣。】
二、積極引導,學字詞
師:老師這里也有一些古文字,你認識它們嗎?(師出示古文字:月、森、林、鹿、龜。)
師:認識的可以到前面指給大家看。
(生上臺指認古文字“林”。)
師:你怎么知道這是“林”字?
生:左邊一個“木”,右邊一個“木”,合在一起就是“林”。
師:是啊,雙木為林。(師在田字格里寫“林”,強調“木”的捺作為偏旁要變成點。生跟著書寫。)
師:你還認識哪個古文字?
生:我認識“森”。
師:你是怎么認識的?
生:三個“木”合在一起就是“森”。
師:上面一個“木”,下面兩個“木”,合起來就是“森”。古人把三棵木放在一起代表有很多很多的樹木。
(師板書“森”,生跟著寫。)
(生上臺指認古文字“月”。)
師:看到“月”字,你聯想到了哪些詞語呢?
生:明亮。
生:月光如銀。
生:圓圓。
師:月亮有的時候是圓圓的,圓圓的月亮像什么呢?
生:像一個大圓盤。
生:圓圓的月亮像一塊月餅。
師:月亮有的時候是彎彎的,彎彎的月亮像什么?
生:彎彎的月亮像一根香蕉。
生:彎彎的月亮像一只小舟。
師:說得真好。皎潔的月光映照在一片大森林里,這會是一片怎樣的森林呢?
生:這是一片寧靜的森林。
生:是一片神秘的森林。
師:有月亮有森林,這是一幅多么美的圖畫呀!小朋友們請看,你們認識它嗎?
生:這是一只烏龜。
師:對,古人是這樣寫“龜”的,后來經過長時間的演變,“龜”就變成了今天這個樣子。
師:看,它們哪兒像呢?
生:上面的撇刀頭像烏龜的頭,中間的“電”像烏龜的殼,豎彎鉤像烏龜的尾巴。
師:中間的是“電”嗎?
生:不是。
師:烏龜趴在誰的背上呀?
生:小鹿。
師:果然是個“鹿”字,你看“鹿”底下的“比”字多么像小鹿那飛快躍起的腿啊!(師板書:鹿。)
(學生打開課本將黑板上的字端端正正地寫在田字格里,師巡視指導書寫。)
(師出示夜空情景課件。)
師:皎潔的月光映照在一片大森林里,此時的森林又讓你聯想到了什么?森林里有什么呢?
生:森林里有茂密的樹木。
生:森林里有可愛的小動物。
師:神秘的大森林里跑來了一只小鹿,這會是一只怎樣的小鹿呢?
生:這是一只美麗的小鹿。
生:這是一只靈活的小鹿。
生:是一只行動敏捷的小鹿。
師:看著趴在小鹿背上的烏龜,你會想到些什么?生活中的烏龜給你留下了什么樣的印象?用一個詞語來形容。
生:慢吞吞。
生:長壽。
生:膽小。
師:小朋友們非常了解烏龜,誰還有不同的想法嗎?
生:我覺得烏龜很堅強。
師:為什么呢?
生:我讀過《龜兔賽跑》的故事,故事中的烏龜能堅持比賽,并且戰勝了小兔子,獲得了冠軍。
師:你真是個愛讀書的孩子。
【點評:采用鼓勵引導的手段,讓學生根據自己的生活經驗和動畫鏈接等形式,認識古文字,看一看、比一比它們哪兒像,激發學生學習的興趣,同時啟迪學生的思維,讓學生聯系一定的語境聯想古文字,為下文的編故事作鋪墊。】
三、創設情境,編故事
師:小朋友們,小烏龜為什么會趴在小鹿的背上?森林里發生了什么事?讓我們一起走進這個不同尋常的夜晚。
(課件展示夜晚森林的景象。)
師:你聽到了什么?
生:我聽到了風吹樹葉的聲音。
生:我聽到了溪水“嘩嘩”的流淌聲。
生:我聽到蛐蛐在草叢里唱歌。
師:小朋友們聽得真仔細,此時你仿佛看到了什么?
生:天快黑了,森林里的小動物都趕著回家呢。
生:老虎、獅子、貓頭鷹都出來捕食了。
師:這時,夜幕下出現了兩個可愛的小精靈,烏龜為什么趴在小鹿的背上呢?
生:烏龜可能迷路了,小鹿正帶著它找回家的路呢。
生:小烏龜生病了,烏龜媽媽請小鹿把它送到醫院去看病。
生:它們倆一起去森林里參加一個舞會。
師:大家的想象力真是太豐富了!一路上它們還會遇到誰?
生:可能會遇到野獸的追捕。
生:可能會遇到獵人。
……
師:你能把你看到的、聽到的、想到的連起來說一說嗎?(小組內講故事。)
生:一天晚上,小烏龜趕著回家,由于天太黑,它走著走著不知不覺就在森林里迷路了,它焦急地哭了。不遠處一只小鹿被小烏龜的哭聲驚住了,它跑過來問:“小烏龜,你怎么了?”小烏龜說:“我迷路了,我很害怕。”小鹿安慰它說:“烏龜弟弟,你不要哭了,我能幫你找到回家的路。”說著它讓小烏龜爬到自己的背上來,就這樣小鹿帶著小烏龜很快地回到了家。烏龜媽媽非常感謝小鹿,從此小烏龜和小鹿成了一對最要好的朋友。
師:從你的故事中,我們知道了故事發生的時間是晚上,地點在森林里,故事的主人公是烏龜和小鹿。我們講故事的時候就要像這位小朋友一樣,把故事發生的時間、地點和主人公說清楚。
師:每個人的心里都藏著一個精彩的故事,你們能用上剛才聯想到的詞語,讓你的故得更精彩嗎?先在小組里大膽地試一試。等會兒我們請小組推選出一位代表來臺上講給大家聽。
(小組練說,師巡視指導,學生推選代表。)
生:一天晚上,皎潔的月光映照在一片神秘的大森林里。烏龜一家剛吃完晚飯,小烏龜覺得吃得太飽了,想出來散散步,它順著小溪一直往前走,走著走著突然被一塊石頭絆倒了,腳扭傷了,它非常傷心。這時,不遠處傳來了一陣輕盈的腳步聲,原來是一只可愛的小鹿。小鹿見小烏龜腳受傷了,忙說:“小烏龜你別難過,我帶你去醫院好嗎?”然后蹲下身子讓小烏龜爬到它的背上,把小烏龜送到附近的森林醫院就診。小烏龜感動地說:“小鹿哥哥,謝謝你!”
生:今天是中秋節,圓圓的月亮掛在天空中,明亮的月光灑在寧靜的大森林里。小鹿和小烏龜約好一起賞月。小烏龜覺得自己離月亮太遠了,它想看得更清楚些,于是小鹿讓小烏龜爬到它的背上。就這樣,小鹿背著小烏龜在草地上輕輕地走著,小烏龜覺得這個中秋夜的月亮是它看過的最美的月亮。
師:小朋友們,他們的故事構思是不是很新穎呀?其實呀,今天張老師還有一個目的,想在咱們班物色幾位動畫小明星,誰想來試一試?
(讓學生推薦一位本班的“故事大王”到臺前來講故事,再找兩名學生戴上烏龜、小鹿的頭飾,根據“故事大王”講的故事情節,即興表演。)
師:你覺得他們表演得怎么樣?
生:小烏龜演得很像。
生:小鹿很會說話。
生:小烏龜特別有禮貌。
師:讓我們共同為他們的精彩表演鼓掌!小朋友們回家后也可以將你的故事講給爸爸媽媽聽,還可以和爸爸媽媽演一演。
【點評:通過多媒體手段將抽象的古文字畫轉換為形象的卡通畫面,通過圖像、色彩、聲音等刺激學生的各種感官,拓寬學生的思維,讓學生在一定的情境中展開想象、創編故事。巧妙地將古文字畫和創編故事有機地整合。采用個人說、組內說、組際交流、師生評價等手段培養學生的口語表達能力,并在講故事的過程中學會一些編故事的技巧和方法,完成了語言“吸收”與“傾吐”的過程,提供了積累語言、運用語言的實踐機會。】
師:同學們,老師真沒想到,在這樣一幅簡單的古文字畫前,你們的腦海里竟會浮現出這么多精彩的故事,老師不僅感嘆中華古文字蘊含的魅力,更加感嘆孩子們無窮的想象力。
(師出示印度前總理尼赫魯對女兒說過的一句話:世界上有一個偉大的國家,她的每個字都是一首優美的詩、一幅美麗的畫。)
(生聲情并茂地讀。)
師:這個偉大的國家就是――
生:中國!