前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方文化差異范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵字: 中西文化 ,文化差異
現代社會日新月異的高速發展,使得我們居住的地球日益變得狹小,東西方的綜合,不僅已經成為一種共同的口號,而且目前在處在穩步而順利的實現過程當中。為了求得人類文化的共識和相互理解,中西方文化的差異同樣也得到的廣泛的發展和長足的進步。
一、中西方文化在飲食結構上的差異
漢族傳統的飲食結構以植物性食物即五谷為主食,以蔬菜及少量魚、肉、蛋奶、果品副食 。漢族的傳統飲料主要是茶和酒。漢族一般采用一日三餐制,城市居民多將晚餐、農村居民多將午餐作為三餐中的重點,飯菜比其兩餐豐盛。漢族傳統的飲食方式是共餐制,它體現了漢族傳統倫理副道德中的群體精神。然而,對于西方的國家,膳食多數是一日四餐,即早飯、午飯、茶點和晚飯。在西方國家諸如英國,人們常吃的主菜是烤肉。此外,常見的菜肴是罐燜肉、炸魚薯片等。西方國家的人們還酷愛飲酒,如威士忌酒就馳名世界。
二、中西方文化在姓名與稱謂上的差異
漢族人的姓氏一般隨父系,從字數上看,漢族之姓氏以單字為多,漢族人大多有小名和大名。漢族人的名絕不能和父親等長輩相同,漢族人比較注重大名,不論是幾個字,在字形、字音、特別是字義上有許多講究。例如,字形搭配要勻稱、協調,字音要清晰、響亮而且悅耳,字義力求富有吸引力,能給人以深刻印象。從字義表達上,主要有情景名、教誨名、期望名、祝愿名、志愿名等幾大類型。對于西方的國家來說,姓名的排列既是姓在后名在前,姓名一般由三部分組成,即本人名 中間名 姓。本人名也稱教名,受法律承認的正式姓名。中間名的選擇范圍主要限于父母長輩或父母的親朋好友的姓名,可以是母親的姓,也可以是父親或祖父的名,或者是父輩的好友或名人的名字。婦女在未婚時使用父親的姓,結婚后改用丈夫的姓。在西方國家,由于姓名太長,書寫起來麻煩,所以常常將姓前的名縮寫。例如JohnStuartSmith,可縮寫為J.S.SmithJohn S.Smith.
三、中西方文化在社交禮儀的差異
漢族人相見現有握手、問候等禮節。一般說來,男性相見時是彼此趨前握手,女性則多習慣于點頭或微笑。男性與女性相見若行握手禮,則應由女性先伸出手來。若是初次見面,或在比較莊重的場合,晚輩對長輩還要行鞠躬禮。在行相見的同時,雙方互致問候。現在最流行、最簡單的問候語是“你好” 或“早上好”、“晚上好”等。此外,有些詞語在人們的觀念中認為說出來不吉利,因而也屬于禁忌話。例如:大年初一禁說“病”“窮”“霉”“敗”“死”等。坐在船上禁說“翻”“沉”等。在西方的國家,在介紹兩人相識時,應首先把年輕的介紹給年長的,把地位較低者介紹給地位較高者,將男子介紹給女子,不能將次序顛倒。介紹完畢,雙手往往以握手表示愿意相識,但握手亦有講究。一般是年長者、位高者和女子先握手,年輕者。位低者和男子即伸手相握,如果前者不先握手,后者不應冒昧強求。而應點頭微笑致意。握手應用右手且要摘去手套,握手時應注視對方,與女士握手時使勁不能太大。在社交過程中處處體現女士優先的原則。拜訪他人時,一定要事先預約,預約應當提前一定的時間,以便對方作出安排。一旦約定之后,必須準時赴約,遲到早到都是不禮貌的。
四、中西方文化在服飾上的差異
漢族最具民族特色的服飾是傳統服飾。漢族傳統服飾有三個總的特點長期得到傳承。其一是等級區分。社會各階層之間,人們的服飾不同。其二是常服和禮服之分。各種禮儀活動多有專用的禮服與日常生活所穿的常服明顯不同。其三是服裝樣式寬大,裹衣博帶,袖長腿寬。漢族的首飾:女性有各種簪子、耳環、項鏈、戒指、手鐲、手鏈、足鏈等,而男性首飾多以 戒指為主。對于西方的國家的人來說,衣服要力求美觀,如男要平肩,女要束腰,衣服平整,褲線筆挺,既要突出優美的線條,又要掩蓋身體的缺陷。在某些特定的場合,西方國家還保留了不少傳統的服飾。例如,法院正式開庭時,法官仍然戴上假發,身穿法官黑袍;教堂做禮拜時,有的牧師要披上長袍等等。
五、中西方在傳統節日上的差異
漢族的傳統節日約有150個,但最為重要的是春節、元宵節、清明節、端午節、中秋節、重陽節。春節是中國最歷史、最隆重的傳統節日。春節是以辭舊迎新、慶祝祝福為主題的綜合性大節。元宵節在農歷正月十五,此夜為一年中第一個月圓之夜,又稱上元節。清明節在公歷4月5日前后,因“萬物至此皆潔齊而清明矣”得名。端午節是夏季最重要的漢族傳統節日,為紀念愛國詩人屈原。中秋節是秋季漢族最重要的傳統節日,由于此夜月亮明倍于常時,成了團圓的象征,又稱團圓節。重陽節在農歷九月初九,故又名重九節。古以九為陽數,重九故稱重陽。而西方國家,圣誕節、復活節、情人節、愚人節、圣靈降臨節、感恩節、父親節、母親節等都是重要的節日。圣誕節即耶穌誕生的日子,是所有信奉基督教的國家最重大的節日。2月4日為情人節,4月1日為愚人節、母親節為5月的第二個星期、父親節為6月的第三個星期。
六、中西方文化在上的差異
漢族沒有全民族一致信仰的完全意義上的宗教。漢代以后,儒學曾經長期占據統治地位,為漢族社會各個階層所普遍接受和信奉。但儒學并不是完全意義上的宗教。當前,從的情況來看,是道教、佛教、天主教、新教諸教并立,各有一部分漢族信徒。漢族產生的完全意義上的宗教是道教,形成于東漢末年都魏晉南北朝時期。除道教外,漢族還有一部分人信仰佛教、基督教等外來的宗教。西方國家的公民均享有的自由,所以西方國家的復雜多樣,世界各大宗教,各種教派應有盡有。各種享有大致平等的地位,基本不存在宗教歧視。但總體上看,英語諸民族最主要的信仰仍是廣義上的基督教。圣公會不僅是英國的國教,而且也是基督教新教三大派別之一。其中兩派為路德教和加爾文教。
七、中西方文化在迷信與禁忌方面上的差異
在中國,“正月里不許剃頭”即為一例。寓意為“正月里剃頭,死舅舅。”“二月二剃龍頭”寓意為一年中健康,人們生龍活虎。在春節期間,不能說“死”字,如果不慎將碗杯打碎,要說“歲歲平安”等等。在西方國家,人們普遍認為是黑貓主兇。盡管養貓養狗之風盛行,但一般不養黑貓。而馬蹄鐵則被認為是吉祥之物,如果誰在路上撿到馬蹄鐵,就一定會有好運降臨。另外,碰撒了鹽被認為是惡兆,預示要發生口角或與朋友斷交。打破鏡子更是兇兆。即使家中不死人起碼也要七年不順。在禁忌方面,13被認為是不祥的數字,在日常生活中應盡量避開。星期五同樣也被視為不祥的數字,此外,一根火柴或打火機不能一次點燃三支煙,認為這樣會給第三人帶來不幸。不要打聽他人的隱私。
總之,中西方的文化存在著很多差異。在中西方文化交流中不能光注重語言的教授,更應該融入中西方文化的了解,這樣才能對中西方的語言文化有更全面的領悟。
參考文獻:
[1]中外民俗概要 張世滿 王守恩編著 南開大學出版社 2005
[2]中西戲劇比較論稿 藍凡著學林出版社 1992
奢侈品主要來自西方國家,由于中西方語言文化之間的差異,中西方的人們對同一語言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。同樣,深為某一群體喜愛和欣賞的信息未必另一文化群體會青睞。因此,好的譯者在奢侈品商標翻譯過程中必須將中西方文化差異對奢侈品商標翻譯的影響考慮在內。
1.1思維方式差異的影響
羅素曾說過若把中國文明和歐洲文明進行比較后不難看出,中國文化的大部分內容在希臘文化中也是可以找到的,但人類文明中的另外兩個元素:猶太教和科學,在中國文明中是找不到的。事實上,中國是一個缺乏宗教的國家,不僅上層社會中沒有宗教,對于全體人民而言,也同樣沒有。羅素的話不無道理,在一定程度上說,古代中國人沒有宗教,也沒有科學,原因在于中西方思維方式的不同。中國是陰陽意象思維,只關心現象世界是具體“怎么樣”,關心事物的功用,是經驗感性的思維,造成了中國無宗教,無科學的文化性格。這種思維方式是經驗總結式的思維方式,停留在現象表面的思維方式,即意象的思維方式。西方是因果邏輯思維,更關心現象世界的背后究竟“是什么”,關心事物的抽象本質,是超驗理性的思維,造成了西方有宗教,有科學的文化性格。這種思維方式是注重因果邏輯的思維方式。因此,在進行奢侈品品牌翻譯時就要考慮這一差異。比如,法國的服裝品牌Chanel有著眾多西方奢侈品品牌的一些共同特點,一個是以其品牌的創始人的姓氏命名的,另一個是以其產品的高質量和獨特性而聞名的。這反映了西方人的邏輯分析思維方式,也就是他們在創造品牌和接受品牌時,更多的是考慮產品本身的質量和特點。而中國人的直覺感性思維方式導致中國人在接受和認可品牌時,不僅考慮產品本身的質量和特點,同時也會考慮品牌名稱給人帶來的感覺。Chanel品牌的常見中文翻譯有兩種:“夏奈爾”和“香奈兒”。筆者認為后者更受中國消費者的歡迎,因為“香奈兒”既保留了洋品牌的神秘色彩,同時又給人以遐想的空間。
1.2審美意趣差異的影響
美,其實是人的一種心理感覺。美感是審美主體在對審美客體的觀察中,通過以直覺為起點的知、情、意心理因素的綜合性心理活動,而產生的情理交融的精神性愉悅。“美”是對應事物的“真”、“善”和諧統一所產生的情感理想狀態,這對于中西方民族來說是統一的。但中西民族的美感心理結構是不同的,中國人更多表現為美善統一,西方人更多表現出美真統一。也就是說,中國人的審美在情,美善統一,心物和諧;西方人的審美在形,美真統一,形式和諧。中國人都喜歡吉祥、如意,不管做什么事,都希望圖個吉利。因此,奢侈品要想打進中國人的生活圈子,對商標的翻譯就一定要符合中國人的審美觀,盡量使用具有美好內涵而又高雅別致的詞匯。比如,法國化妝品牌LANCOME的中文譯名為“蘭寇”就順應了中國消費者的審美情趣。LANCOME這一名稱來自于法國中部的一座城堡LANCOSME。由于這座城堡周圍種植了很多玫瑰,充滿了浪漫的意境,于是玫瑰花就成了蘭寇品牌的象征。中文譯名“蘭寇”二字均是對植物的命名“,蘭”可以給人蘭草一般高貴的芳香感,香氣清幽而淡雅,讓人情不自禁地迷戀和沉醉在其香氣里。“寇”則讓人聯想到含苞待放的豆寇花,繼而聯想到體態優美、嫵媚多姿的少女,會讓中國消費者產生絕美的聯想。這么高端又上檔次的譯名,怎會不讓廣大女性消費者心動呢?不難看出,在中國,譯者在對奢侈品牌進行翻譯時,只有使用有那些有內涵又符合中國消費者群體審美心理的譯名才能使這些商品備受青睞。只有當譯名點成功地燃了消費者內心對美的追求欲望,并與消費者的審美意趣近乎一致時,才能徹底激起他們內心的購買欲,并將欲望付諸為行動去購買,從而為從事奢侈品經營的商家們帶來一筆筆豐厚的利潤,同時為企業塑造品牌形象。
1.3價值觀念差異的影響
價值觀念是文化中最深層的一部分,是一個國家或民族在長期的發展過程中所形成的關于事物的判斷標準和價值取向。由于中西方的歷史發展過程不同,因此而造成了他們價值觀念上的不同。比如,歐美國家更重視個人主義。而由于儒家思想長期對中國的影響,在中國,中庸之道、謙虛、不重競爭和團結等則更受重視。并且,中國人很重視“面子”。“面子”文化是中國人的傳統價值觀念之一。事實上,面子文化對中國人的日常生活消費行為有著極深的影響。很多中國消費者把奢侈品當作他們身份及品位的象征,并因此而產生購買行為。因此,譯者在把奢侈品品牌翻譯成中文時,要盡量使用能代表一定身份地位并具有積極語義的詞語。比如,瑞士的手表品牌Piaget一直遵循著“精湛技術,時尚創作”的品牌風格,每一件作品中都將精湛的工藝與無限的創意融入其中,將腕表與珠寶的精湛工藝完美地結合在了一起。其中文譯名為“伯爵”(歐洲國家對貴族的稱乎),這既突出了該品牌高端的技術和時尚的創意,又會讓消費者感覺到其濃濃的貴族韻味。這一譯名牢牢地抓住了中國消費者在購買奢侈品時的心理,滿足了他們的虛榮心,也將“伯爵”其成功地打入了中國人的“面子”市場,成為一張象征身份的“黃金名片”。
1.4詞語文化內涵差異的影響
語言既是人類社會所獨有的一種文化現象,又是人類思維的工具和文化載體。因此,有些詞語在中西方文化中蘊藏著迥異的文化內涵,能讓人們聯想到特殊的信息。例如,西方人對狗情有獨鐘,他們不但將狗視為寵物,還認為狗是人的忠實朋友,對狗倍加愛護。從英語的下列詞匯中可以看出:“Heisaluckydog”(他是個幸運的人),“Lovemelovemydog”(愛屋及烏),“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),它們都含有褒義。而在中國傳統的文化中,人們對狗是貶多褒少。在漢語詞匯中也多含貶義,如“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”等,多表示“齷齪”、“厭惡”、“鄙視”等含義。在西方文化中有愛狗的傳統,而中華民族則崇敬龍。比如,在中國就有“生龍活虎”、“龍騰虎躍”等這樣的詞匯,其中“龍”的含義都是褒義的。“龍”在我國歷史上還曾被作為帝王的象征,而在西方文化里“龍”的含義恰恰相反,根據《圣經》里面的描述“,龍”是惡魔,是象征邪惡和恐怖的動物。法國的珠寶奢侈品牌Boucheron的中文譯名寶詩龍就很好的詮釋了其品牌風格“古典優雅、精細考究”,也是很好地利用了“龍”這一漢語詞匯的文化內涵的一個典范,從而使中國消費者對該品牌一見鐘情。德國汽車品牌BMW的中文譯名“寶馬”同樣利用了詞語的文化內涵。在中國文化中,寶馬有日行千里之意,象征著該品牌車經久耐用。中國消費者很容易將汽車性能與寶馬的特性聯系在一起,從而愛上該品牌。再有,汽車品牌“Hummer”(“悍馬”)也將中華文化的特點考慮在其品牌漢譯中。“Hummer”的英語意思是“蜂鳥”。在西方文化中,蜂鳥的翅膀被視為需要一直不停的拍動才能飛行的物體,一旦停止煽動就會很快的死亡。因此被人們視為一種永不停歇、頑強不屈的崇高精神。但是,在中國的傳統文化中,蜂鳥卻沒有西方的那種文化蘊含,自古以來就賦予“千里馬”一種吃苦耐勞的高貴品格。根據漢英語言文化的差異,譯者并沒有把“Hummer”譯為“蜂鳥”,而是巧妙地將其譯成為“悍馬”。“悍”字容括了其持久耐用的特點,而“馬”字又會讓中國消費者聯想到馳騁千里的駿馬。這樣的譯名既體現了該品牌濃厚的中國文化信息,也讓其備受消費者的青睞。
二、奢侈品商標翻譯原則
根據“功能對等”原則,為了消除文化差異從而準確地再現源語文化,譯者在進行奢侈品商標翻譯時要遵循以下原則:第一,努力創造出既能體現原文語義又展現原文文化特色的譯作。由于不同的語言象征著不同的文化特點,譯者要最大限度地將源語文化進行還原。第二,當意義和文化不能同時兼顧時,譯者應優先舍棄形式對等。通過在譯文中改變原文的方法對原文的語意和原文化特色的還原。第三,當形式的改變還是無法還原原文的意思或反映出其文化特質時,可以采用“重創”(實際就是將源語文章的文化內涵用譯語的詞匯來闡述和說明的一種翻譯方法)的方式來解決文化上的差異,使源語和目的語達到意義層面上對等的效果。
三、結束語
關鍵詞:肢體語言 文化差異 手勢語
肢體語言(body language)是指能夠傳遞某種特定信息的面部表情、手勢語,以及其他身體部位的動作等等。它在人際交往過程中起著非常重要的作用。由于社會的發展,國與國之間的交流不斷加強,西方的許多肢體語言在我國也已經被認同,還有一些被普遍適用。比如:西方人往往指胸口來表示“我”。大拇指朝上,表示“好”;但大拇指朝下則表示“壞,糟透了”。還有用大拇指指尖與食指指尖相接成O形,伸直其余三個指頭,表示OK,即“正常”、“順利”、“沒問題”。伸出食指和中指成V形,表示victory(勝利)。如果招手示意別人過來,他們是伸出手,掌心朝上,捏攏四指,前后彎動食指。
當然,在中國和西方國家中,肢體語言其含義也存在不同程度上的差異。不過,很多肢體語言表達的含義還是一致的,比如,點頭表示:同意或者表示明白了,聽懂了;眉毛上揚表示:不相信或驚訝;避免目光接觸意味著:冷漠,逃避,不關心,沒有安全感,消極,恐懼或緊張等;搖頭表示:不同意;鼓掌:贊成或高興等等,但是在這里,我們主要通過分類來說明,在不同的文化背景下,不同的肢體語言在不同程度上所存在的差異,了解從中體現出來的文化差異,從而提高我們學習語言的興趣。
一、動作一樣,意義不同(the same action,different meaning)。如下例:
1. 跺腳(stamp one’s foot):在中國人看來,表示氣憤,惱怒,灰心,悔恨。
比如說:氣得直跺腳。而它的英文含義則是不耐煩,比如:give a stamp of impatience(不耐煩得跺腳)。
2. 目不轉睛地看(look with fixed gaze):其中文含義是:好奇;有時是驚訝。比如,孩子們目不轉睛地盯著公園里的猴子;他目不轉睛的看著科幻書上的飛碟等等。而這個短語的英文含義則是不禮貌;使人發窘;不自在。比如:Under his intense gaze she felt uncomfortable.(他目不轉睛地看著她,使她覺得很不自在。)
3. 拍別人的腦袋(padding one’s head):中文含義是:對孩子來說是一種疼愛的表現,但是對成年或青年人做出這樣的動作則會引起反感,是一種侮辱性的動作。比如:那個淘氣的小家伙拍了拍老人的頭,引起了破口大罵。而,它的英文含義則是安慰;鼓勵;鐘愛。比如:Father padded my head to encourage me.(爸爸拍拍我的頭來鼓勵我。) He padded the dog’ head to show his care.(他拍拍小狗的頭以示關愛。)
4. 鼓掌(clapping one’ hands):觀眾和聽眾鼓掌,表演或講話人也鼓掌,在中國人看來,表示表演者或演講者的謝意,雙方一齊鼓掌來相互表示友好感情。比如:演講者和聽眾都鼓起了熱烈的掌聲。而在英語國家中,表演者或演講者鼓掌則表示自己為自己鼓掌,自己為自己的表演感到驕傲,自己為自己所付出的努力感到自豪。比如:She clapped her hands in great delight because of her success in the performance.(她為自己表演的成功熱烈的鼓起掌來。)
5. 噓噓聲:漢語含義是反對;責罵;轟趕等,比如,那位演員表演剛剛完畢,臺下就響起了一片噓噓聲。那個人剛做完報告,聽眾中就發出了一片噓噓聲。而它的英文含義則是要求安靜(to keep silence)。比如:The baby is sleeping. He putshis middle finger to his mouth and makes the small noise to keep silence.(孩子睡著了,他把中指放到嘴邊發出輕微的噓噓聲要求保持安靜。)
二、同樣意思,動作有差異(the same meaning ,different action)。如下例:
1. 叫別人過來(ask someone to come):中國人的肢體語言為把手伸向被叫人,手心向下,幾個手指同時彎曲幾次(put the head toward someone with the fingers downward waving several times.),而美國人的肢體語言為把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后擺動(put the hand toward someone with the center of the palm upward,shaking the index finger back and front)。美國人的這種肢體語言在中國人看來是一種侮辱,或挑釁,是一種極不禮貌的行為。
2. 開玩笑時用的,表示丟人,沒羞。(to show someone is shameful ,usually used in joking)中國人伸出食指在臉上刮幾下,而美國人則是伸出兩只手的食指,手心向下,用一個食指擦另一個食指的背面。
3. 表示吃飽了的用語:中國人用手撫摸后輕拍自己的肚子(touching or padding one’s stomach gently )表示自己的肚子里已經裝滿食物了,不能再吃了。而美國人一只手放在自己的喉頭,手心向下(put one of the hands to the throat,with the center of the palm downward ),表示吃到這了,食物已經到了嗓子了,再吃就要吐出來了。
三、只在一種文化中存在的動作。(中國沒有或西方沒有的某種肢體語言。)如下例:
1. 在美國,咬指甲(snap one’s finger),表示擔心,不知所措,心中有重大的思想負擔(worry about something,upset,or heavy burden in mind).
2. 在美國,用大拇指頂著鼻頭,其他四指彎著一起動(withone’sbig finger toward one’snose,other fingers together waving),表示挑戰,蔑視(show one’s contempt or aggression.)
3. 在美國,搖動手指(食指向上伸出,其他四指收攏)(shaking one’s index finger,other fingers fixed together),表示:警告別人不要作某事,表示對方在做錯事。(warning)
4. 在美國,把胳膊放在胸前,握緊拳頭,拇指向下,向下擺幾次(put the arms on the chest,hold the fist tightly,and with the big finger downward,shaking.)表示,反對某一建議、設想;反對某人;表示強烈反對(be against something or somebody strongly)
5. 在中國,用食指點點或指指自己的鼻子(point the index finger to the nose)表示“是我”,“是的”(It is me ,or I have done this.),但是,在美國人看來,這是比較滑稽可笑的。
6. 在中國,說話時用一只張開的手捂著嘴。(put the opening head over the mouth)表示,正在談論秘密的事情(talking something secret).
7. 在中國,兩只手遞東西給客人或別人(pass something to others with two hands),表示尊敬(respect).
8. 在中國,伸出兩個豎起的食指在身前慢慢接近(two index fingers coming nearer slowly in front ofoneself)表示:男女相愛;匹配良緣(two people fall in love).
……
以上舉的例子并不全面,但是可以說明中西方肢體語言的差異,并從這個角度我們可以體會一下在長期的發展中,中西方不同的文化對比。研究肢體語言有助于對語言及文化的研究。我們都知道,語言和文化是相互依存,共同發展的,肢體語言不過是某個國家文化的極小的一部分,但是它有著其不可或缺的重要意義,忽視它,就會給人際交往造成不必要的麻煩。我們在人際交往中,話語非常重要,而,在正確的情境下正確地理解肢體語言能夠及時揣摩出說話人的真正含義,促進談話的正常進行。
參考文獻:
[1]王佐良,祝玉.歐洲文化入門.北京:外語教學與研究出版社,2001.
【關鍵詞】中西方文化;文化差異;英語學習;跨文化交流
文化是豐富多彩的,語言是多種多樣的。語言是文化的一部分,并受到文化的影響。語言和文化是相互作用、相互影響的。可以說,中西方之間的語言交流實質上是雙方之間的文化交流。我們在與西方人交談時,常常會因為雙方存在的文化差異發生一些情況,也會產生一定的誤會。比如說,雙方在談一個嚴肅的問題時,可能會因為一句話說得不恰當,從而使聽者產生誤解,導致語言交流不通。
因此,英語學習者在學習英語的過程中不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語等,而且要知道西方人對不同事物的看法,還要了解他們是怎樣用他們的語言來反映他們的思想、行為和習慣,更要深入了解他們的社會文化。
一、中西方文化差異的主要體現
1.交際語言的差異
在日常交際方面,西方人一般不會向陌生人或不大熟悉的人詢問“Howoldareyou?”“Howmuchdoyoumake?”“Areyou married?”等涉及年齡、收入、婚姻狀況等問題。而中國人見到陌生人或不大熟悉時會問:“你吃飯了嗎?”“你去哪里?”等問題。對中國人來說,這體現了人與人之間的一種親切感。但是,這些在我們中國人看來都是很習以為常的問候,而在西方人看來,已經干涉了他們的隱私。對西方人來說,這種打招呼的方式會令他們感到突然,甚至不高興,因為西方人會把這種問話理解成為一種“盤問”,讓他們感到對方在詢問他們的私生活。尤其是對西方的女性來說,詢問她們的年齡是非常不禮貌的,甚至會讓她們產生反感。當我們在剛認識一名外國女性朋友的時候詢問她的年齡,這會使她在心里對我們產生反感,但出于友好,她會微笑著說”It’s a secret.”等之類的話。因此,我們在與西方人交流過程中注意這些交際語言的差異是至關重要的。在西方國家,最常見的打招呼方式就是向對方說一聲”Hello!”。或者按時間來分,說一聲”Good morning!”(早上好!),”Good afternoon!(下午好!)”和”Good evening!(晚上好!)”。另外一種常見的問候就是談論天氣,西方人在見到熟悉的人時會說”What’safineday today.”(今天天氣不錯)“Goodday,isn’t it?”(真是個好天氣,是嗎?)之類的話。
在稱謂方面,我們在生活中一般只對彼此熟悉的或者同輩之間直呼其名。如果對長輩直呼其名,這會讓對方覺得沒有受到尊敬。古往今來,受到儒家思想的影響,中國人一向提倡尊老愛幼,尊敬長輩。孟子曾說過:“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。”因此,我們必須要尊敬長輩,分清楚輩分和長幼尊卑,否則就會被認為不懂禮貌。相比之下,西方人在生活中對親密的朋友或者是長輩都可以直呼其名。西方人在家庭成員之間,不分長幼尊卑,常見的都是直接稱呼姓名或昵稱。在家里,兒女可以直接稱呼父母的名字,而父母也不會認為這是一件不禮貌的事。其實,大多數西方人不愿意因為自己因年齡或者社會地位的關系而要他人特別尊敬他。這樣會讓他們覺得很不自在,覺得互相的距離過于分開拉大。中國人在稱呼具有某種特定身份的人時,一般會加上其相應的職稱,比如說王叔叔、張經理、李部長、吳阿姨等。而西方人一般會用”Uncle”、”Aunt”來指代叔叔和阿姨,客氣地稱呼對方時,一般用”Mr.”、”Mrs.”或”Miss.”等。
2.價值觀的差異
價值觀是民族心理的重要組成部分,并深深地植根于人們的思想觀念中。價值觀存在于不同的民族文化之中,是規范人們行為的標準,因此具有非常鮮明的民族性。反映在語言上,某些詞的詞義在一種民族中是褒義,而在另一種卻是貶義;在一種文化環境中是可以接受的,而在另一種文化環境中卻使人難以接受。就價值觀而言,西方人強調個人潛力的發揮、個人目標的實現以及個人利益的追求。而中國人注重群體關系的和諧、群體目標的統率和群體利益的維護。
中國數千年的歷史形成了一種特有的民族價值觀,尤其以儒家文化為典型,強調的是“利他”精神。我們一直以來倡導的都是集體主義,始終堅持集體主義,大公無私,毫不利己。我們強調個人利益服從集體利益,當個人利益與集體利益發生沖突時,社會主義價值觀首先要求應該犧牲的是個人利益,否則會被認為是自私自利。在漢語中,“個人主義者”是只顧自己,不管他人和集體利益的自私自利者。
而在西方,人們普遍重視個性的發展,把“個人主義”視為實現自我價值的積極表現。西方人在價值觀方面強調以個人為中心,注重個人主義和個人潛力的發揮、個人目標的實現,以及個人利益的追求。這種思維方式以實現個人利益、維護個人尊嚴等作為出發點,是西方文化最深層次的體現,并且具有最高的價值。因此,在西方國家,個人主義被賦予了積極的意義。由此可以看出中西方之間的價值觀也存在著巨大的差異。
3.語言表達的差異
許多的詞語或習語具有豐富的語義內涵。在英語和漢語兩種語言中,有些詞從字面意思上來看似乎沒什么區別,但從民族文化背景來看,卻賦予了其它的文化內涵。例如,表示顏色的詞在英漢語言中都有,并且在詞義上基本都是等值的:black(黑色),yellow(黃色),green(綠色),blu(e藍色),white(白色)。但語義稍加延伸,就會產生完全不同的理解。blue除了表示藍色以外,還可以指代一個人憂郁、沮喪,所以在英語中表示一個人情緒低落時,可以用inabluemood或feel blue。還比如:”bluejacket”,并不是指“藍色夾克”,而是“水手”。”green-eyed”不是“綠眼睛的”,而是“紅眼的,嫉妒的”。”blacktea”并不是“黑茶”,而是“紅茶”。”whitefeather”不是“白色的羽毛”,而是“懦弱,膽怯”。另外,還有一些和動物有關的詞,用在不同的搭配上也有不同的意思。例如:”coldpig”不是“冰冷的豬”,而是“冷激硬化法”。”gooseflesh”不是“鵝肉”,而是雞皮疙瘩。”horsesense”不是“馬的意識”,而是“基本常識”。”whiteelephant”不是“白象”,而是“累贅、大而無用的東西”。從以上一些例子來說,要真正學好英語,有時不能只從英語單詞的字面意思出發,而是要真正的了解詞語所包含的內涵,還要深入了解中西方的文化差異。
二、了解中西方文化的差異對英語學習者產生的影響
1.中西方文化的各種差異,難免會給英語學習者帶來很多障礙和挑戰,但正是由于這些差異所在,從而激發了英語學習者對英語的學習興趣。愛因斯坦曾說過:”Interestisthebestteacher.”(興趣是最好的老師)。興趣也是推動我們學習英語的直接動力。因此,英語學習者只有對學習英語產生了興趣,才會有愉悅的心情,會渴望學習新的知識,會產生主動探索和求知的欲望。對我們中國人來說,英語是一門外語,我們大多數人學習英語基本上都是停留在背單詞、學語法的基礎上。也有人認為學習英語是一件非常枯燥的事,這是因為我們沒有深入地了解英語文化的背景知識。如果我們在英語學習的過程中不斷地了解中西方文化的差異所在,對英語學習者而言,可以產生一種新奇感,從而促進英語學習。
在英語學習中,經常會看到”busy boy”之類的詞組,它的意思不是“大忙人”,而是“愛管閑事的人”。相關的詞語還有”confidenceman”(騙子),而不是“有信心之人”。”busboy”(餐館勤雜工),而不是“開公交車的小伙子”。這些對于第一次接觸到這類表達的學習者而言,會覺得比較新奇。漢語中有很多四字成語,然而由于漢英兩種語言和文化有很大的差異,因此這些成語很難完全準確地用英語表達出來。所以常用的成語漢英翻譯策略包括直譯法、意譯法、加注法等。其實成語的翻譯并不難,只要理解了漢語本身的意思,再用英語把相同的意思解釋出來就可以了。比如說:”comestraighttothepoint.”這句話從字面意思上看就是:“直接切入重點”,把它換成漢語中的成語就是“開門見山”的意思,雖然它們從表面上看是有區別的,但是從表達的意思上來看是相似的。總之,學習英語沒有想象中的那么可怕。當我們對英語文化背景知識產生興趣的時候,自然就提高了學習英語的主動性,增強了學習的動力,因此學習英語也能變成一件愉快的事情。
2.人們學習英語的主要目的是交流,尤其是對從事英語相關工作的人來說,學好英語,精通英語是跨文化交流和國際貿易中最重要的組成部分。我們在跨文化交流的過程中無可避免地會涉及到中西方文化之間的差異。因此,如果不了解中西方文化存在的差異,在雙方的交流過程中,某方無意識地使用本民族的文化準則和語言規則來判斷和解釋,這些很有可能會產生障礙和誤解,甚至會導致跨文化交流的失敗。因此,了解中西方文化的差異,對于提高跨文化交流能力的提高有著至關重要的作用。
在中國,我們視謙虛為美德,但是在跨文化交流中,過分的謙虛反而會鬧出一些笑話。例如,當中國人得到西方人的夸獎時,為了顯示自己的謙虛,通常會說“還行,馬馬虎虎吧。”對中國人來說這種謙虛的回答在日常的交流中是很常見的,但西方人會把這句話理解成動物園里的馬和老虎,因此會覺得莫名奇妙,百思不得其解,這是因為不了解我們中國的文化背景。事實上,對于他人的贊美我們只要一句“Thank you”就可以了。總之,在英語學習中了解中西方文化之間的差異,了解西方國家的文化背景和社會知識,對于提高英語學習者對學習英語的興趣,促進跨文化交流的能力都有著巨大的作用。
三、結論
語言和文化是密不可分的,中西方文化的差異對英語學習的影響也是不可避免的。所以想要真正學好一門語言,必須先深入了解這種語言的特定文化背景和社會知識。如果我們只懂語言而不懂文化,就好像是“只見樹木不見森林”。語言與文化的這種密切關系要求我們必須重視對文化的了解。我們學習英語,事實上就是在學習西方的文化。如果不了解西方文化,就無法真正理解和運用英語語言。正因為如此,任何跨文化的研究都不能只從本國文化的接受心理去考察語言差異,還需要兼顧文化差異。從文化差異去研究語言差異,才能有效地把握語言與文化之間的內在聯系。我們只有較好地了解西方國家的歷史、傳統、風俗習慣、生活方式等,掌握中西方之間的文化差異,提高對西方文化的感受能力,這樣才能增強英語學習者運用英語的能力,提高對學習英語的興趣,真正準確無誤地實行跨國際交流。
參考文獻:
[1]王小娟.了解中西方文化差異對英語學習的促進作用[J].價值工程,2010,(29)
[2]周蕾.論中西方文化差異與英語教學[J].科技資訊,2007(16):163-164
[3]湯先覺.英語學習與中西方文化差異[N].巢湖學院學報,2003,5(1):120-121
[4]沈少劍.關于英語專業文化專題畢業論文的研究視角[J].教育教學刊2009(08)[5]明虹.中西方價值觀的形成和比較[J].中美英語教學,2007(03)[6]孫萍等.文化領域下英漢語言文學比較研究與翻譯[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2007.7
[7]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000
作者單位:
關鍵詞: 句子成分主語謂語定語中西方文化差異
一、引言
北京外國語大學胡文仲教授指出,學習一種語言應該同時發展兩種能力:語言能力和文化能力。可見語言和文化是一個不可分割的整體,兩者相互依存、相互影響。語言是文化重要而獨特的組成部分,是傳統文化的積淀和載體,是文化傳播和延續的工具,并反映人們的思維方式和社會現實。而文化是語言形成和發展的基礎,制約著語言的運用。語言中的許多因素(如句子結構、詞匯意義等)都與文化息息相關。本文將從漢英句子成分的對比中來透視中西方文化差異。
二、主語的對比
漢語主語的使用比較靈活。有時靠上下文語境來推測,靠上下句的指代關系來確定,甚至可有可無。例如:甲乙二人見面,“去哪兒?”“上學”等。很明顯,漢語重主題輕形式,注重人情和意合。
而英語中的每個句子都必須有主語(省略句除外),且主語顯著,形式規范,除常見的名詞和代詞外,還有動名詞、動詞不定式等,更有英語“特產”――形式主語it。例如:
(1)Fighting broke out between the South and the North.
(2)To see once is better than to hear a hundred times.
(3)That you don’t work hard makes me angry.
(4)It is raining cats and dogs.
從例句可看出,英語嚴格按照“主語+謂語+賓語”的句子結構來構成,即使主語沒有實在含意,也必須將其譯出,以填補形式上的空缺,實現句子的完整結構。這表明英語重形式,強調形合和客觀。
三、謂語的對比
漢語的謂語范圍寬泛,充當謂語的成分多樣。動詞、名詞、形容詞、數詞、介詞短語、主謂短語都可作謂語。且謂語多為主動式,本身無時態、人稱和數的變化。例如:
(1)明年我三十了。
(2)濟南的冬天不太冷。
(3)我在學校。
(4)員工們精神振奮,干勁十足。
而英語的謂語只能由動詞來擔當,形態穩定,有嚴格的時態、語態、語氣、人稱和數的變化,且較多地使用被動句。例如:
(1)I will go home tomorrow.
(2)He wants you to come back.
(3)He was bitten by a dog.
通過對比,我們可以看到,漢語注重發揮人的主觀能動性,強調人作為主體的思維能力和推理能力,追求意思通順、簡潔。而英語則看重事物的客觀性,追求形式上的一致和統一。
四、定語的對比
漢語中定語不管多長,大都放在名詞前面。例如:我給他一部他最近訪問中國的紀錄片。在多個定語的排序上,按照從大到小的順序,把最能表明事物客觀本質的定語放前面,表示規模大小、力量強弱的定語依次放在后面。例如:
(1)我是來自山東大學英語系的學生。
(2)他是一名中國現代優秀作家。
這表明中方文化更側重集體和社團,注重發揮集體的力量,強調個人的主觀觀點而將事物的客觀性置于其次。
而在英語中,除單詞作定語一般放在名詞之前(特殊情況除外)外,詞組或從句作定語則要放在名詞之后,例如:She is a good girl who helped an old lady last year.而且順序與漢語相反,按由小到大的順序,越是能夠表明事物客觀性質的定語越要靠近它所修飾的名詞。例如:
(1)I am a student in Zibo Normal College,Shandong,China.
(2)She is an outstanding contemporary Chinese writer.
英語定語的表現形式體現出其文化強調個體、個性,注重發揮個性特點,更側重事物的客觀性,講求原則和證據。
五、分析中西方文化差異的原因
著名語言大師王力先生就漢英兩種語言的表現形式有精辟論述:就句子結構而論,西洋語言是法治的。中國語言是人治的。結合語言和文化的關系,我們對兩種語言句子成分作了對比,分析其原因,不難得出:
第一,中方文化歷來推崇“中庸之道”:凡事要圓潤通達。因此行事大多比較溫和,中庸低調,不會鋒芒畢露,需要揣摩、推測話外音,只可意會不可言傳。這種處事風格自然影響其語言表達,如漢語謂語動詞本身沒有明顯形式變化,只是靠說話者的語氣或時間狀語或幾個虛詞如“了”、“過”等來體現說話者的具體意思。第二,漫長的中國封建歷史,諸子百家的核心都是“天人合一”“以人為本”,強調“天時地利人和”“有志者事竟成”。敬天地鬼神的同時,充分發揮人的主觀能動性,最終實現天人合一。因此主觀能動性是中國人始終信奉的一條法則,凡事必先想到自己的努力。這一特點在漢語主語和謂語的表現形式上均可得到體現。第三,中方文化幾千年來強調集體主義、團隊精神。原始社會里祖先們以部落群居的形式生活以求生存。后來的奴隸制社會的奴隸階層仍是奴隸主的附屬物,并無人身自由。自春秋戰國后,隨著大一統的實現,進一步強化與鞏固集體主義、國家概念。廣大人民階層更注重自己的歸屬感和集體責任感,強調“國家興亡,匹夫有責”,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,把自己融入國家社稷與集體當中,而將自己的個人身份、個人發展列于其后。這在漢語中定語的排列順序上得到體現。
而西方文化則恰恰相反:首先,西方文化價值觀的形成至少可追溯到文藝復興運動。文藝復興的指導思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發展自己表現自我。因此,西方文化體現出個體文化特征,崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。這自然也就影響決定了其定語的排列順序,先強調個性、個體,再強調個體所從屬的集體和團隊。其次是17―19世紀初啟蒙運動的影響。啟蒙運動思想家認為,要改變人民愚昧、社會落后的狀況,就必須樹立理性和科學的權威。他們主張傳播科學知識以啟迪人們的頭腦,破除宗教迷信,重視客觀的事物,強調科學的嚴謹性和實證性。因而科學的理性和實證精神成為那個時代的精神氣質乃至社會風尚,極大地影響了英語語言及其文化。從英語主語的構成及形式,以及強調客觀性的形式主語和被動句的頻繁使用中可見一斑。
六、結語
在語法的學習中,如果仔細考慮其文化特點,跟中文加以對比,就會發現在枯燥乏味的語法背后也有很多有趣的歷史知識和文化傳統。因此,在英語學習中,學習者一方面應學會思考與探索,通過對語言的學習來加深對文化的理解與感悟;另一方面要加強對中西方文化的學習與對比,提高對語言的掌握和運用,起到事半功倍的效果,真正實現文化與語言的相輔相成、融會貫通。
參考文獻:
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎.上海外語教育出版社,1998.
[2]方文惠.英漢對比語言學.福州:福建人民出版社,1990.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言文化即英漢語言文化對比.外語教育與研究出版社,1994.
[4]王娟.英漢句法結構的系統功能語法分析及中西文化差異.科技信息,2007,(31).