前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇莎士比亞經典名言范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
1、人們有時可以支配他們自己的命運;要是我們受制于人,親愛的勃魯托斯,那錯誤并不在我們的命運,而在我們自己。--《裘力斯·凱撒》
2、那些已經過去的美績,一轉眼間就會在人們的記憶里消失。只有繼續不斷的前進,才可以使榮名永垂不朽。--莎士比亞名言
3、充實的思想不在于言語的富麗,它引以自傲的是內容,不是虛飾。--《莎士比亞戲劇故事集》
4、命運加在人們頭上的,人們只得忍受。遇到逆風逆水,要想抗拒是無濟于事的。--《亨利六世下篇》
5、贊美倘從被贊美自己的嘴里發出,是會減去贊美的價值的;從敵人嘴里發出的贊美才是真正的光榮。
6、一個驕傲的人,結果總是在驕傲里毀滅了自己,他一味對鏡自賞,自吹自擂,遇事只顧浮夸失實,到頭來只是事事落空而已。
7、真正的希望如飛翔的燕子那樣快;有了希望,君王可以成神明,平民可以成君王。--《理查三世》
8、愛情里面要是攙雜了和它本身無關的算計,那就不是真的愛情。
9、虛榮是一件無聊的騙人的東西;得到它的人,未必有什么功德,失去它的人,也未必有什么過失。
10、虛名是一個下賤的奴隸,在每一座墓碑上說著諛媚的誑話,倒是在默默無言的一荒土之下,往往埋葬著忠臣義士的骸骨。--莎士比亞名言
11、戀愛的人去赴他情人的約會,像一個放學歸來的兒童;可是當他和情人分別的時候,卻像上學去一般滿臉懊喪。
12、凡是經過考驗的朋友,就應該把他們緊緊地團結在你的周圍。
13、月亮明亮的時候,我們就照不見燈光。小小的榮耀也正是這樣給更大的光榮所掩。
14、愛情不是花蔭下的甜言,不是桃花源中的蜜語,不是輕綿的眼淚,更不是死硬的強迫,愛情是建立在共同語言的基礎上的。--莎士比亞經典語錄
15、人們在被命運眷寵的時候,勇、怯、強、弱、智、愚、賢、不肖,都看不出什么分別來:可是一旦為幸運所拋棄,開始涉歷驚濤駭浪的時候,就好像有一把有力的大扇子,把他們扇開了,柔弱無用的都被扇去,有毅力、有操守的卻會卓立不動。--莎士比亞經典語錄
16、有德必有勇,正直的人決不膽怯。
17、在命運的顛沛中,最可以看出人們的氣節:風平浪靜的時候,有多少輕如一葉的小舟,敢在寧謐的海面上行駛,和那些載重的大船并駕齊驅!可是一等到風濤怒作的時候,你就可以看見那堅固的大船像一匹凌空的天馬,從如山的雪浪里騰躍疾進;那憑著自己單薄脆弱的船身,便想和有力者竟勝的不自量力的小舟呢,不是逃進港口,便是葬身在海神的腹中。--《特洛伊羅斯與克瑞西達》
18、生命是每一個人所重視的;可是高貴的人重視榮譽遠過于生命。
19、閃光的不全是黃金。--《威尼斯商人》
20、最有把握的希望,往往結果終于失望;最少希望的事情,反會出人意外地成功。--《終成眷屬》
21、名譽是一種無聊的最靠不住的隨意賞賜;往往得來全不憑功德,失去又不是咎由自取。
22、魔鬼為了陷害我們起見,往往故意向我們說真話,在小事情上取得我們的信任,然后我們在重要的關頭便會墮入他的圈套。上天生下我們,是要把我們當做火炬,不是照亮自己,而是普照世界。因為我們的德行倘不能推及他人,那就等于沒有一樣。
23、疑惑足以敗事。一個人往往因為遇事畏縮的原故,失去了成功的機會。
24、在命運的顛沛中,最可以看出人們的氣節。
25、名譽是一件無聊的騙人的東西;得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么過失。
26、榮譽不過是一塊銘旌。
27、新的火焰可以把舊的火焰撲滅;大的苦痛可以使小的苦痛減輕。
28、“愛”永遠像真理昭彰,“”卻永遠騙人說謊。
29、讀書可以幫助你忘記你的悲哀。--《泰特斯·安德洛尼克斯》
30、最好的好人,都是犯過錯誤的過來人;一個人往往因為有一點小小的缺點,更顯出他的可愛。
31、“愛”和炭相同,燒起來,得設法叫它冷卻。讓它任意著,那它就要把一顆心燒焦。
32、黑暗無論怎樣悠長,白晝總會到來。
33、愛,可以創造奇跡。被摧毀的愛,一旦重新修建好,就比原來更宏偉,更美,更頑強。--莎士比亞經典語錄
34、外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表面的裝飾所欺騙。
35、愛情是生命的火花,友誼的升華,心靈的吻合。如果說人類的感情能區分等級,那么愛情該是屬于最高的一級。
36、我的榮譽就是我的生命,二者互相結為一體。取去我的榮譽,我的生命也就不再存在。
37、如果丑陋的人偏想要別人稱贊他美,跛腳的人偏想表現矯健,那么原來引起我們同情的不幸情況又會引起我們的譏笑了。--《約瑟夫·安德路斯》
38、世界上還沒有一個方法,可以從一個人的臉上探察他的居心。
39、一個人的臨死遺言,就像深沉的音樂一般,有一種自然吸引注意的力量;到了奄奄一息的時候,他的話決不會白費,因為真理往往是在痛苦中說出來的。一個從此以后不再說話的人,他的意見總是比那些少年浮華之徒的甘言巧辯能被人聽取。正像垂暮的斜陽曲終的余奏和最后一口啜下的美酒留給人們最溫馨的回憶一樣,一個人的結局也總是比他生前的一切格外受人注目。--莎士比亞名言
40、無瑕的名譽是世間最純粹的珍寶。失去了名譽,人類不過是一些鍍金的糞土,染色的泥塊。
41、生命短促,只有美德能將它留傳到遙遠的后世。--莎士比亞經典語錄
42、起先的冷淡,將會使以后的戀愛更加熱烈;她要是向你假意生滇,那不是因為她討厭你,而是因為她希望你更加愛她。
43、習慣簡直有一種改變氣質的神奇力量,它可以使魔鬼主宰人類的靈魂,也可以把他們從人們的心里驅逐出去。
44、愚人的蠢事算不得稀奇,聰明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因為他用全副的本領,證明他自己愚笨。
45、無論一個人的天賦如何優異,外表或內心如何美好,也必須在他們德性的光輝照耀到他人身上發生了熱力,再由感受他的熱力的人把那熱力反射到自己身上的時候,才會體會到他本身的價值的存在。
46、愛之為物,本是火的精華,空靈、倏忽、飄灑,并非重濁而下沉,卻是輕清上浮而欲化。--《維納斯與阿都尼》
47、多少事情因為逢到有利的環境,才能達到盡善的境界,博得一聲恰當的贊賞。
48、對自己忠實,才不會對別人欺詐。
49、不要給百合花鍍金,畫蛇添足。
50、死是可怕的。恥辱的生命是尤其可惱的。
51、沒有比較,就顯不出長處;沒有欣賞的人,烏鴉的歌聲也就和云雀一樣。要是夜鶯在白天雜在聒噪里歌唱,人家絕不以為它比鷦鷯唱得更美。
52、愛的力量是和平,從不顧理性、成規和榮辱,它能使一切恐懼、震驚和痛苦在身受對化作甜蜜。--《情女怨》
53、知識就是我們借以飛上天堂的羽翼。--《亨利六世第二部》
54、愛情的野心使人倍受痛苦。
55、一個本領超群的人,必須在一群勁敵之前,方才能夠顯出他的不同凡俗的身手。--《泰爾親王配力克里斯》
56、愛情,它會隨著全身的血液,像思想一般迅速通過了五官四肢,使每一個器官發揮雙倍的效能:它使眼睛增加一重明亮,戀人眼中的光芒可以使猛鷹眩目;戀人的耳朵聽得出最微細的聲音,任何鬼祟的奸謀都逃不過他的知覺;戀人的感覺比戴殼蝸牛的觸角還要微妙靈敏;戀人的舌頭使善于辨味的巴邱斯--希臘酒神--顯得遲鈍。
57、他賞了你錢,所以他是好人;有了拍馬的人,自然就有愛拍馬的人。世界是一個舞臺,所有的男男女女不過是一些演員,他們都有下場的時候,也都有上場的時候。一個人的一生中扮演著好幾個角色。
58、人是多么了不起的一件作品!理性是多么高貴,力量是多么無窮!儀表和舉止是多么端正、多么出色,論行動,多么像天使!論了解,多么像天神!宇宙的精華,萬物的靈長!--《哈姆雷特》
59、聰明人變成了癡愚,是一條最容易上鉤的游魚;因為他憑恃才高學廣,看不見自己的狂妄。
60、愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它凈化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是最智慧的瘋狂,哽喉的苦味,沁舌的蜜糖。
61、人們要是能趁著一往直前,一定可以功成名就。《裘力斯·愷撒》--莎士比亞名言
62、生命是一支織梭。
63、把名譽從我身上拿走,我的生命也就完了。--莎士比亞
64、一個真實的靈魂,你越是對他誹謗,他越是不會受損。
65、要是我失去了我的榮譽,就是失去了我自己。
66、對自己不信任,還會信任什么真理。
67、愛好虛榮的人,把一件富麗的外衣遮掩著一件丑陋的內衣。
68、本來無望的事,大膽嘗試,往往能成功。
69、愛比殺人重罪更難隱藏;愛情的黑夜有中午的陽光。--莎士比亞經典語錄
70、我沒有路,所以不需要眼睛;當我能夠看見的時候,我也會失足顛仆,我們往往因為有所自恃而失之于大意,反不如缺陷卻能對我們有益。
71、愛情的鮮艷的容色和熱烈的心,也會因困苦而起了變化。
72、懦夫在未死以前,就已經死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人們的貪生怕死就是一件最奇怪的事情。
73、沒有比正直更富的遺產。
74、最可恥的,卻是那些襲父祖的余蔭,不知紹述先知,一味妄自尊大的人。最好的光榮應該來自我們自己的行動,而不是倚恃家門。--莎士比亞經典語錄
75、獅子把溫和的目光投到什么人的身上?決不能投向攘奪它的窟穴的野獸身上。森林中的大熊舔什么人的手?決不能舔那當面殺害小熊的敵人的手。誰能躲過暗藏的毒蛇的利齒?決不是那將腳放在蛇背上的人。最微小的蟲蟻兒還知道避開它的腳,馴良的鴿子為了保護幼雛也要反啄幾口。
76、愛,和炭相同,燒起來,得想辦法叫它冷卻。讓它任意著,那就要把一顆心燒焦。
77、行為勝于雄辯,愚人的眼睛是比他們的耳朵聰明得多的。
78、勤勞一天,可得一日安眠;勤奮一生,可永遠長眠。
79、你甜蜜的愛,就是珍寶,我不屑把處境跟帝王對調。
80、忠誠的愛情充溢在我的心里,我無法估計自己享有的財富。
81、法律也是一樣,因為從不施行的緣故,變成了毫無效力的東西,膽大妄為的人,可以把它姿意玩弄;正像嬰孩毆打他的保姆一樣,法紀完全蕩然掃地了。
82、正像太陽會從烏云中探出頭來一樣,布衣粗服,可以格外顯出一個人的正直。--莎士比亞名言
83、無論男人女人,名譽是他們靈魂里面最切身的珍寶。
84、時間會刺破青春表面的彩飾,會在美人的額上掘深溝淺槽;會吃掉稀世之珍!天生麗質,什么都逃不過他那橫掃的鐮刀。--《莎士比亞十四行詩集》
85、凡事木已成舟便無法挽回;人們往往做事不加考慮,事后卻有閑空去思索追悔。--莎士比亞名言
86、金子,黃黃的,發光的,寶貴的金子!只要一點點兒,就可以使黑的變成白的,丑的變成美的,錯的變成對的,卑賤的變成尊貴的,老人變成少年,懦夫變成勇士……
87、不要只因一次失敗,就放棄你原來決心想達到的目的豁達者長壽。
88、我不能把利益放在榮譽的前面,我的榮譽是比利益更重要的。--莎士比亞經典語錄
89、希望是戀人們唯一的憑藉。--《維洛那二紳士》
90、人生如癡人說夢,充滿著喧嘩與躁動,卻沒有任何意義。
91、要是你做了獅子,狐貍會來欺騙你:要是你做了羔羊,狐貍會來吃了你;要是你做了狐貍,萬一騙子向你告發,獅子會對你起疑心;要是你做了騙子,你的愚蠢將使你受苦,而且你也不免做豺狼的一頓早餐……
92、當我估量到生命中所有的憂愁的時候,我就覺得生命是不值得留戀的;可是名譽是我所要傳給我的后人的,它是我唯一關心的事物。
93、不應當急于求成,應當去熟悉自己的研究對象,鍥而不舍,時間會成全一切。凡事開始最難,然而更難的是何以善終。
94、您要留心嫉妒啊;那是一個綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲,就要受它的玩弄。--《奧賽羅》
95、真正的智者是不會自稱自贊的。--《無事生非》()
96、要一個驕傲的人看清他自己的嘴臉,只有用別人的驕傲給他做鏡子;倘若向他卑躬屈膝,不過添長了他的氣焰,徒然自取其辱。
英語手抄報的名言警句經典
志不真則心不熱,心不熱則功不緊。——顏元
Not real, the heart is not hot, the heart is not hot work is tight。
有志不在年高,無志空活百歲。——石玉昆
Interested in is not in high, no ambition empty live hundreds of years。
時間是偉大的作者,她能寫出未來的結局。——卓別林
Time is a great author, she can write the end of the future。
如果有什么需要明天做的事,最好現在就開始。——富蘭克林
If you have any need to do tomorrow, had better start now。
希望的燈一旦熄滅,生活剎那間變成了一片黑暗。——普列姆昌德
Suddenly the lights once out of hope, life into a dark。
騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功以不舍。——荀況
Steed leap, not ten steps; Dobbin ten driving, work to give up。
人生不是一種享樂,而是一樁十分沉重的工作。——列夫·托爾斯泰
Life is not a kind of enjoyment, but a pile is heavy work。
立志在堅不欲說,成功在久不在速。——張孝祥
Aspire to in hard not to say, success in a long time not in speed。
任何問題都有解決的辦法,無法可想的事是沒有的。——愛迪生
Any problem has a solution, not to think about things is not。
堅強的信心,能使平凡的人做出驚人的事業。——馬爾頓
Strong confidence, can make the ordinary people to make amazing career。
真理只能和永久的服役甚至與有力的犧牲相接近。——屠格涅夫
Truth can only and permanent service and powerful sacrifice even close to。
人的一生是短的,但如果卑劣地過這一生,就太長了。——莎士比亞
Life is short, but if despicable to this life, would be too long。
英語手抄報的名言警句推薦
人品、學問,俱成于志氣,無志氣人,一事做不得。——申居鄖
Character, knowledge, into the ambition, no ambition, do not。
善于利用零星時間的人,才會做出更大的成績來。——華羅庚
People who are good at using sporadic time, to make greater achievements。
知足的人永不會窮;不知足的人永不會富。——愛彌兒
Happy people will never be poor; The discontent of the people will never be rich。
愚人認為自己很聰明,聰明人知道自己是個愚人。——莎士比亞
A fool thinks he is clever, the wise man knows himself to be a fool。
決定一個人的一生,以及整個命運的,只是一瞬之間。——歌德
Decide a person's life, and the entire fate, is just a blink。。
偉大的人物都走過了荒沙大漠,才登上光榮的高峰。——巴爾扎克
Great men have passed overprudent desert, to the glorious peak。
能克服困難的人,可使困難化為良機。——邱吉爾
To overcome the difficulties, can make the difficulties into opportunities。
光陰可惜,譬諸逝水,當博覽機要,以濟功業。——顏之推
Time, alas, liken myself a mill, when the expo confidential, by a winner。
昨天只是今天的回憶,明天只是今天的夢。——吉卜齡
Yesterday is today's memory, tomorrow is today's dream。 Kyrgyzstan
英語手抄報的名言警句精選
上帝絕不會只賦予你使命,而不給你時間去完成。——約·羅斯金
God never gives you the mission only, and not give you time to finish。
志氣和貧困是患難兄弟,世人常見他們伴在一起。——托·富勒
Ambition is always accompanied, and poverty is the world common them together。
時間像奔騰澎湃的急湍,它一去無還,毫不留戀。——塞萬提斯
Time like the pentium surging rapids, a no to go, yet did not want to stay。
鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。——荀況
Cheese, instead of, deadwood don't fold; Perseverance, stone can be used。
由友誼進而為戀愛易,由戀愛退而為友誼難。——杰克遜
By friendship, in turn, to fall in love easily, by the love back into friendship。
閱讀使人充實,會談使人敏捷,寫作使人精確。——培根
Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man。
時間,就象海棉里的水,只要愿擠,總還是有的。——魯迅
Time, just like the water in sponge, as long as willing to squeeze, always some。
誰虛度年華,青春就要裉色,生命就會拋棄他們。——雨果
Who to idle away one's time, youth will Ken color, life will abandon them。
政客考慮下一次選舉,政治家思慮下一個世代。——克拉克
Politicians consider the next election, politicians thought the next generation。
如果一個人不知道他要駛向哪頭,那么任何風都不是順風。——塞涅卡
If one does not know where he headed for the head, then any wind is favorable。
據我觀察,大部分人都是在別人荒廢的時間里嶄露頭角的。——福特
According to my observation, most people are other people waste time on the map。
勿問成功的秘訣為何,且盡全力做你應該做的事吧。——美華納
Why not ask the secret of success, and try my best to do what you should do。
看了英語手抄報的名言警句還看:
1.英語名言警句手抄報
2.英語名人名言手抄報
3.英語手抄報內容句子
[關鍵詞] 翻譯;哈姆萊特;獨白
Abstract:Translators have always been paying much attention to the translation of “To be, or not to be, that is the question:” in Shakespearean [WTBX]Hamlet[WTBZ]. Therefore, many different translations have been produced. The paper tries to probe into the way of its translation further by contrasting and analyzing the different translations.
Key words: translation; Hamlet; soliloquy
1 引 言
提及莎士比亞,人們總會想到他的著名悲劇《哈姆萊特》(Hamlet)。說到哈姆萊特,無人不曉他那段著名獨白的第一行: “To be, or not to be, that is the question:”幾百年來世界范圍內的莎學研究,成果可謂汗牛充棟。有關《哈姆萊特》的著述和論文,更是不計其數。而在有關《哈姆萊特》的研究中,對這句膾炙人口、精妙絕倫的獨白的理解分歧最大,發表的論述也最多,真可謂見仁見智,各領,爭論長達數百年之久,至今仍在繼續,尚無定論。Jenkins Harold 曾指出,在莎士比亞的劇作中,這段獨白“被人討論得最多,誤解也最甚”[1]。
在我國,《哈姆萊特》也受到特別的青睞。自從1921年先生首次譯出以來,迄今已有10個以上的漢譯本。我國的莎劇翻譯家對這段著名獨白的理解和翻譯也頗為不一,可謂仁者見仁,智者見智,群起爭鳴,發人深思。
2 名家名譯比較分析及譯法探索
以朱生豪、梁實秋為代表的莎劇專家和學者,依據自身的學識修養和理解,從不盡相同的角度對該句獨白作出了各具特色的詮釋和經典翻譯,可謂是世界莎劇翻譯的一朵奇葩,為世界莎學研究做出了不可磨滅的偉大貢獻。但文學翻譯畢竟是一種有缺憾的藝術,世間不存在絕對完美、無可挑剔的譯作,正所謂“譯無定本”。這就是說,他們的理解和翻譯還不盡完美,還存在著這樣那樣的缺點和不足,有待于后來者站在這些巨人的肩上繼續努力和探索,找出更佳的翻譯方法,以期更加接近莎翁本意,還莎劇本來面貌。下面就從這些名家名譯出發,通過對它們的比較分析,來進一步探討該句獨白更為理想的翻譯。
2.1 名家名譯
筆者目前所收集到的名家名譯如下:
朱生豪:生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;
梁實秋:死后還是存在,還是不存在,——這是問題;
曹未風:生存還是不生存:就是這個問題:
孫大雨:是生存還是消亡,問題的所在;
林同濟:存在,還是毀滅,就這問題了。
方平:活著好,還是死了好,這是個難題啊:
卞之琳:活下去還是不活:這是問題。
王佐良:生或死,這就是問題所在。
許淵沖:死還是不死,這是個問題。
裘克安:活著,還是不活了,問題就在這里:
陳國華:是生,還是死,問題就在這里:
2.2 澄清一個問題
這里,我們要首先澄清一個問題,就是question之后的冒號(:)。《中國翻譯》1990年第三期登載了張慶路先生的文章,他對“To be, or not to be, that is the question:”的解釋提出了一些看法,他很強調此行句末的冒號,認為上句和下文緊密相連,并應有同樣的順序,即to be=to suffer; not to be=to take arms, 是一種排比。其實,莎劇里的冒號不是本來有的,在古本里這里只是逗號,后人編輯,改了冒號,也有人改作分號;還有人在that前加了破折號。莎士比亞本人不關心標點,他對此也不負責任。因此標點是不足為憑的[2]64。并且,嚴格說來,首行里question之后的冒號“:”,在這里不具有現代標點的“提示性”或“引起”的作用,因為“英語大約從1550年起稱“:”為colon,意為‘長句段符號’;在colon之下的斷句符號“;”,從1664年起稱為semicolon,意為‘半長句段符號’……從18世紀晚期開始改作提示性的符號[3]78。由此可見,在理解和翻譯該行獨白時,我們不必斤斤計較于標點符號。從上述名家名譯中可以清楚地看出,他們在翻譯時由于依據的版本不同,在標點符號上出現了差異。“To be, or not to be”后的標點有逗號也有冒號;“question”后有冒號、分號和句號。這些都是后人行為,與莎士比亞本人無關,因此標點是不足為憑的。
2.3 獨白真正意蘊的透視
對這段獨白的理解,長期以來存在著嚴重的誤解和明顯的分歧:這是一段對人生的哲理思辨呢,還是在權衡“自殺的利弊呢?英國的權威莎評家A· C·布雷德利指出:“在這段獨白中哈姆萊特想的根本不是自負的重任。他是在權衡自殺的利弊。”[3]76前蘇聯莎評家莫羅佐夫認為,在這里“哈姆萊特又再次萌發了自殺的念頭”。我國的莎評家孫家琇也認為,“在‘活還是不活’的獨自中,他還是想著自殺的出路或結局”[4]。梁實秋認為,這段獨白是講“哈姆雷特蓄意自殺,于第一幕第二景之獨白中已有表示”[5]。裘克安指出:“ 我覺得,這整段話要貫通地去理解。哈姆萊特當時想自殺,這是他面對的總的問題。”[2]66
筆者認為,以上“自殺”論是脫離了語境而產生的誤解。我們知道,這段獨白出現在第三幕第一場,此時哈姆萊特已經安排好了“捕鼠劇”的上演,當他獨自一人時又開始沉思,道出了這一段著名的獨白。在第一幕第二場,哈姆萊特確實曾萌發過自殺的念頭,那是因為父王突然去世,叔父僭越王位,母親又迅速地改嫁給了叔父,接著鬼魂又告知父親被毒害而死的秘密,他又與戀人產生了隔閡,所有這些使這位原本躊躇滿志的青年王子陷入了無奈與深深的悲憤之中。而此刻,經過兩個月的痛苦煎熬、思緒波瀾之后,他已經不是先前那位單純的王子了,他在思考與即將采取的行動有關的問題,從對“生”的“無涯的苦難”的慨嘆到對“死”后那個只見有人去、不見有人回的“神秘王國”的“懼怕”,漸漸陷入了思考與行動的矛盾之中。因此,這段獨白是哈姆萊特對生死的一種哲理性的思辨,并非“蓄意自殺”。 他在這里想到活怎么活法,死又是個什么樣子;活有兩種活法,死后也有兩種結局。
2.4 比較分析及譯法探索
弄清了這句獨白的大背景,下面我們來探討一下它的翻譯方式。從整段看,not to be=to die/sleep,這點基本達成了共識;至于to be=to live (僅在意義上),卻產生兩種不同的情況,一種是take arms(反抗), 另一種則是suffer, bear(茍且偷生),筆者認為這兩種情況同時并存,即繼續向罪惡奮起抗爭,還是就此罷休而茍且偷生。但也有人認為,“默然忍受著茍且偷“生”呢,或是“挺身反抗”而壯烈地“死”?[3]76陳國華先生也認為“……忍受意味著生,抗爭意味著死。”[6]29即在他們看來。反抗就一定會死。但筆者認為,反抗應該有兩種可能的結果:要么被對方殺掉而死;要么殺掉對方而生,即反抗有死的可能,但同時也有生的希望。因此,反抗不等于死亡,反抗不一定死亡,而且只有奮力反抗才能更好地活著。
事實上,to be是西方形而上學的出發點,古希臘哲學中的本體論范疇being (古希臘語to on)就是從to be (古希臘語:eimi)發展來的
[7]。類似笛卡兒的名言:“我思故我在”(或譯為我思即我在)和海德格爾的“此在”里的“在”的含義。在“To be, or not to be”這前半句中,“to be”單獨出現,后面沒有跟任何表語或狀語,因此它表示個體的存在,意謂“生”、“實有”、“恒存”,即對存在的肯定。與之相反,“not to be”意謂“死”、“斷滅”、“虛無”,即對存在的否定[7]。由此可以看出,“To be, or not to be”在這段獨白中是指生存還是死亡,飽含了人生哲學意味。
具體到“to be”的翻譯,梁、林兩位先生用了“存在”,朱、曹、孫三位先生用了“生存”,雖然從“在”衍生出“存在”和“生存”均帶有哲學意味,但落到具體的上下文里,用來指人,筆者認為后者比前者更為可取。卞、方、裘三位先生用了“活”字,通俗易懂,但意思太實,少了點人生思辨的哲學意味。陳國華先生撰文指出,假如“To be, or not to be”在語域上等于“活下去還是不活”,為什么莎士比亞不讓哈姆萊特直截了當地說“To live, or not to live”? [6]30實際上,“To be, or not to be”簡單歸簡單,卻帶學究氣,比“To live, or not to live”抽象、文雅;中文的“生存”或“生”在語域上比“活”更接近“to be”。那么莎士比亞為何讓哈姆萊特說這種帶學究氣的話呢?孫大雨先生解釋說:“罕秣萊德[按:即哈姆萊特]是個從威登堡大學趕回來奔父喪的青衿學子;他好學深思,尤其喜愛道德哲學這門學科,所以他在獨白里學究氣極重。”[8]因此,筆者認為“to be”應譯為“生存”為佳。
至于“not to be”,有的譯文仿原文加“不”字,如梁、曹、卞、許、裘五位先生;有的則用一個反義詞“毀滅”(如朱、林兩位先生)或“消亡”(如孫大雨先生)。筆者淺見認為, 這些字眼都顯得牽強,更消解了相應的“在”字的哲學含義。尤其是梁實秋先生的譯文更值得斟酌。他的譯文比原文多了“死后”二字,梁先生在注中說:“‘To be, or not to be’ 一語就應作何種解釋,議論紛紜,然總以淺顯平易之解釋為近是,故譯如本文。”[5]陳國華先生指出,首先,是否應該“總以淺顯平易之解釋為近是”,這是一個值得商榷的翻譯原則問題。更重要的是,加了“死后”二字,這句話的意思就整個改變了[6]29。裘克安先生更直白地指出,梁譯“死后還是存在,還是不存在”,這是他的錯誤理解;觀下文可知哈姆萊特相信人死后有靈魂,害怕死后還會受苦難[2]66-27。筆者認為,參照下文哈姆萊特對死后的思索,他在獨白中說道:“要不是害怕人死后不知會怎么樣;害怕那只見有人去,不見有人回的神秘的冥府——才把意志癱瘓了……”從這句獨白可以看出,哈姆萊特對死后會怎么樣,存在還是不存在,是持有一定的懷疑態度的。從這一角度考慮,梁先生的譯文還是有一定道理的。但這“死后”二字一加,便抹去了獨白中對“生”的思考,既不忠實于原文又與下文不完全相符。因此,結合以上分析,筆者認為,“To be, or not to be”可直接采用中國人生哲學的“生、死”二字,譯為:生存,還是死亡。從而實現語域、內涵意義上的更進一步地對等。至于后半句“that is the question”,看似簡單卻難譯,上述引文出現了很多值得商榷的問題。That指前半句的“To be, or not to be” 問題不大,這里關鍵是原文定冠詞the的翻譯。朱生豪先生把the譯成“一個”,還贅添“值得考慮的”五個字,雖意在強調“問題”,注意到了定冠詞的特指意義,但這五個字的添加大可不必,反而削弱了獨白者沉思自語的氣氛;方、許兩位先生把the譯成“個”,梁、卞兩位先生雖沒有直接點出“一個”或“個”,意思卻也是如此;孫大雨先生的譯文不成句,前后語意未能貫通,不成一個完整的意思;曹、林兩位先生雖然用“就是”和“就”表達出了the的特指和強調,但正如陳國華先生所指出,曹譯和林譯大同小異,雖然譯出了the的意思,邏輯上卻有毛病[6]30。由于原文的主語that 沒有譯出來,在他們的譯文里主語只能是“生存還是不生存”,而同時“這個問題”的所指也正是“生存還是不生存”。這樣,曹譯和林譯等于在說“生存還是不生存,就是生存還是不生存這個問題”;王佐良先生譯為“這就是問題所在”,與曹、林相比,技高一籌。
我們知道,在漢語里面,當不帶限定語的名詞短語作為句子的主語出現時,其所指一般是恒定的,相當于英語中帶定冠詞的名詞短語。因此,這里只需把原句中作表語的question移前作主語便可達到翻譯目的,即把這后半句譯為“問題就在這兒(里)”。這樣,既克服了定冠詞the定指意義翻譯的不便,更重要的是,“問題就在這兒(里)”和“that is the question”一樣,又能起到承上啟下的貫通作用。裘克安、陳國華兩位中國當代的莎劇翻譯大家敏銳地看到了這一點。
綜上,筆者認為這一整句獨白可譯為:生存,還是死亡,問題就在這兒(里)。
3 結束語
凡是翻譯,尤其是文學翻譯,總會帶有譯者個人的理解和審美傾向,正所謂“譯無定本”,特別是《哈姆萊特》這一傾倒世界無數讀者和觀眾的不朽劇本中的這句精妙絕倫的獨白,它可謂是經典之經典,更能引出仁者見仁,智者見智的理解、詮釋。有一千個讀者和觀眾,就會有一千個哈姆萊特,中外研究的事實,也證明了這一點。
筆者畢竟學識膚淺,談不出什么高明的見解,更沒有能力對以上莎劇大家評個高低,只是有感而發一點兒拙見,以期引起學界對這一頗具爭議的著名獨白更多的重視和爭鳴,使我們對莎士比亞作品的理解和翻譯越來越接近莎翁的本意。
[參考文獻]
[1] Jenkins, Harold (ed.). Hamlet [M]. The Arden Shakespeare. London: Routledge, 1982: 484.
[2] 裘克安. 莎士比亞評介文集[M]. 北京:商務印書館,2006.
[3] 藍仁哲. 從語境與語篇談哈姆萊特獨白“To be, not to be…”的理解[J]. 四川外語學院學報,2001, (6).
[4] 孫家琇. 莎士比亞的《哈姆萊特》[M]. 外國文學研究集刊(第六輯). 北京:中國社會科學出版社,1982: 43
[5] 梁實秋(譯). 莎士比亞全集(32):哈姆雷特[M]. 北京:中國廣播電視出版社,2001:302
[6] 陳國華. 論莎劇重譯(上)[J]. 外語教學與研究,1997(2).
“燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復反呢?”剛開始讀朱自清寫的《匆匆》時,我也在為老天的安排而憤憤不平。我腦海中突然閃到:時間真能用金錢所替代嗎?不,答案是否定的。人世間有許多珍貴的東西是金錢所不可替代的!古詩中,不是也有人說過的“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”嗎!起初我不怎么懂這句詩的真正含義,看完《匆匆》后,我才恍然大悟。
朱自清對時間的理解究竟是什么呢?是射進小屋的陽光,是在床上不肯起來的幾分鐘,還是跟伙伴跳牛皮筋的時間……這點點滴滴的時間,是如先人所說的 “來也匆匆,去也匆匆”嗎?時間,這個抽象詞,只是簡簡單單的兩字,代表的意義卻非同小可。它,在鐘上慢慢地流逝,人類寶貴的生命也在慢慢變化。有時可能就是那么一剎那,只要提早,結果也許就截然不同了。
珍惜時間吧,如同珍惜你的生命一樣!不要忽略它,不要遺忘它!身邊浪費時間的事例有很多很多,每分每秒,都在發生著……
“電視,我最愛,哦,耶!耶!耶!” “哇!《武林外傳》!真是老天有眼!”你們肯定要說:“誰在那兒大呼小叫的?煩不煩!”還沒過一秒,你們肯定又說:“作業做完了沒?”實話告訴你們吧,碰了一點作業的我,在媽媽離開后,悄悄地從房間走出,輕輕地打開電視。怎么樣?我聰明吧。瞧,太有趣了!《武林外傳》真是好玩。突然,我怔住了。原來電視里“老白”正在說“莎士比亞,聽說沒?她有句經典名言:‘在時間的大鐘上,只有兩字——現在!’怎么樣,我夠知識吧!”在時間的大鐘上,只有兩字——現在。對呀!時間飛速而逝,我要做的事情卻有許許多多。一天一天寶貴的時間,一天一天在浪費,我這不是笨蛋的舉動嗎!珍惜時間,從此對我來說就再也不難了。
還是那句話“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”時間是你自己的,怎樣控制好它,就看你的了。相信自己,一定行!
這幾天看《筆誤:文學大師的秘密生活》(簡稱《筆誤》)看得入迷:手不釋卷,幾近廢寢忘食,書中喜歡的段落處已被我貼滿了粉色的N次貼,遠看去,這本書一如宋丹丹所形容的,一派“紅旗招展、鑼鼓喧天”的景象。
聽到這書名,你也許會撇嘴:不過一本八卦書!八卦怎么了?有研究表明,人們65%的日常談話時間都奉獻給了八卦;八卦可以排解壓力,釋放負面情緒;如果女性經常和人聊天八卦,可以增加體內黃體素,心情會變得更愉快。所以,我八卦我快樂。
“好奇心是教育的根基”,阿諾德?愛丁伯羅的觀點,當人們用“好奇心殺死貓”的諺語反駁他時,他回應道:“我只能說這只貓死得高貴”。而《筆誤》封底的宣傳語也說得霸氣:“誰說八卦不能‘高大上’?!”關鍵看這八卦要怎么“扒”,羅伯特?施耐肯伯格,《筆誤》的作者,顯然精于此道。
擅長藝術類、歷史類與流行文化話題寫作的羅伯特,被稱作“美國文藝的小丑王子”。小丑,通常是以自身出糗來娛樂觀眾的,但羅伯特卻用他的筆對“文學界的傳奇人物”進行大起底,通過若干條類似“你知道嗎?”的小花絮――他篤定地認為,這些花絮“會讓你在下次校園閑談時語驚四座”――告訴讀者:文學大師們的生活,遠比你了解的更有趣、更驚悚、更古怪、更令人無語。
所謂花絮,說白了就是閑言碎語,可當羅伯特為它們加上獨具匠心的標題后,這些原本流傳于坊間的小道消息,仿佛戴上了金絲邊眼鏡,平添了幾分書卷氣,變得斯文起來。
比如說,羅伯特常將感嘆詞“哦!”置于標題之首,為他的閑談增加現齦校讓他仿佛是脫口秀節目主持人:提高音量,拉長語調,注意了,要抖包袱了。所以,這是一聲有態度的“哦”,態度就在接下來的行文中:
“哦”曾出現在莎士比亞最經典的十四行詩里,如今聊起莎翁曾在鄉紳領地偷獵一頭鹿這件不名譽的事時,羅伯特用了“哦,鹿!”作標題――哦,莎士比亞;馬克?吐溫喜歡小貓,但是卻討厭嬰兒,“哦,寶貝”顯然是在調侃他的溫柔;作為美國最偉大的小說家之一,福克納的名字和他作品中的人物,出現在科恩兄弟一系列經典影片中,“哦,福克納,你在哪兒?”,這是一聲有羅伯特式黑色幽默風格的“哦”。
當然,能成為一名成功的“標題黨”,羅伯特不僅會用“哦”,還擅長玩文字游戲:引用作家作品中的詞句,稍加改動,將它變成精彩的標題:
雖然愛倫?坡認為自己的詩作《烏鴉》是“史上最優秀的詩篇”,但這一杰作沒給他帶來任何物質利益,因為他急于在報紙上發表它,結果失去了作品的版權保護。講起這段八卦時,羅伯特引用《烏鴉》原詩中的一句“烏鴉說‘永不復還’”作標題,不過他將它改成“烏鴉說:‘傻眼了吧’”――你聽到了嗎?烏鴉呱呱的嘲笑聲。
對待八卦,羅伯特秉承“若要扒、定深扒、百無禁忌”的原則,于是有了:狄更斯對巴黎陳尸所有奇怪的興趣,他會一天到晚待在那兒,觀察無人認領的尸首;馬克?吐溫一次曾就放屁這個話題長篇大論,當時他的聽眾包括維多利亞女王;杰克?倫敦是盜竊故事情節的小偷……
然而深扒的結果,會改變了讀者對熟悉的作家/作品的認知。原本最愛葉芝的名詩《當你老了》,尤其開篇那句:“當你老了,頭發花白,睡意沉沉”,我認為是它將后面的詩句“愛你哀戚的臉上歲月的留痕”變成愛的絕唱。可羅伯特的一條八卦,卻顛覆了我的感動:性感的女演員馬格特拉多克詩寫得非常普通,但當葉芝受命編撰《牛津現代詩選》時,竟選了她的七首詩,比龐德和奧登加在一起的總數還要多――是不是當你老了,你就是老了,詩人的熱愛會拋向更年輕的一個?是不是只有“愛你的美貌,以虛偽或真情”才永恒呢?!
深扒的同時,羅伯特也搜羅了很多有趣的八卦,為苦咖啡里加了點兒糖:葡萄干面包是梭羅住在瓦爾登湖畔時發明的;馬克?吐溫為他發明的世界上第一本自動黏合的剪貼本申請專利;原子彈這個詞是H?G?威爾斯的創造……
安?蘭德的《阿特拉斯聳聳肩》,立在圖書館的書架上很顯眼,因為名字特別――至少每次我讀到時,都想跟著聳聳肩,可是不想借,因為有1100頁之厚,盡管安?蘭德的名言是“你不能把世界讓給你所鄙視的人”,我還是想把這本書讓給所尊敬的人。