首頁 > 文章中心 > 語言論文

          語言論文

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語言論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          語言論文

          語言論文范文第1篇

          作者:余啟軍 單位:中南財經政法大學新聞與文化傳播學院

          案例回顧

          以下是一個真實的大學生職場故事,情節迭宕起伏,具有一定的戲劇性,耐人尋味,也能讓人真切感受到職場語言能夠改變大學生職場人生的強大力量。一天,中央某部委兩位女領導來到武漢一所著名高校某學院,招錄一名男性應屆畢業生。當說明來意后,該院分管學生工作的副書記表示男生都已簽約用人單位,并力推自己的女學生,希望領導考慮錄用,然而兩位領導堅持不考慮。眼看選錄就要結束,一位身材高挑,面容姣好的女生出現在眾人眼前,雙方的談話有了下文。書記竭力推薦:“真巧,兩位領導,這位女同學就是我說的優秀女生,她是學生會主席,校時裝隊隊長。”礙于情面,兩位領導不得不繼續應付對話。“你叫什么名字?”“汪慧(化名)。”“找到工作單位了嗎?”“還沒呢!”“為什么沒找到工作?”“唉,說來真氣憤,社會上都重男輕女。更可惡的是,很多單位老板自己就是女人,還瞧不起女人”“好的,我們回去研究一下,如果接收你,電話通知你!”可以想見,不可能有電話通知了。出于對這位女生的同情,我利用考官如廁的短暫間隙,與這位女生進行了簡短的交流。“汪慧,你是不是不想去北京,去部里工作?”“沒有呀,做夢都想!”“可是你剛才的話給我的印象就是無所謂,不想去。”“沒有呀,是不是我的話有問題?”“好像是有點問題!社會上不太接受女生是一個事實,但你說女領導不接受女生就是‘更可惡’,那么,今天來的兩個領導也是女人,如果不接收你,是否和你說的女老板一樣可惡?同樣一句話,如果換一個角度或方式,或許會收到既令人同情,又取悅領導的‘兩全’效果!”女孩霎時領悟過來,問道:“那應該怎么說呢?”“你可以說,現在社會上重男輕女,對女大學生不公平,但是這種偏見沒有依據,社會上不乏成功女性,在座的兩位領導不都是女性嗎?不是也很優秀嗎?”聽了我一席話,該生立即意識到自己“不小心”犯下“致命錯”,這個錯就源于自己語言失當。為了幫她挽回敗局,我建議她待領導返回時,找個話題表達出這兩個意思:一是告訴她們其實女人不比男人差,兩位阿姨就是“鐵證”;二是自己因為沒工作,什么都沒有,喚起她們的“母愛”,贏得她們的同情,同時提醒她再為自己尋找更多表現的機會,贏得她們的好感。在我的授意下,于是有了下面一段對白。“兩位領導,請您二位一定要給我一個機會,我真的很無助,大學的我一直很努力,全方位鍛煉自己能力,老師都評價我品學兼優,還是‘三好學生’‘優秀學生干部’,一直以為自己會得到社會的承認,可是就因為我是女生,如今連一份工作都沒著落,我真的想不通,為什么說女生就不如男生呢?社會上不是有很多的成功女性嗎?比方你們兩位不就是女性嗎?不是比許多男性更加優秀嗎?”“呵呵,這丫頭會說話!”兩位領導一下子被說樂了,看到領導開心,女孩開始自信起來。“非但如此,女大學生找不到工作,真心酸。讀了十多年的書,工作沒有,飯碗就沒有,就因為沒有找到工作,連談了三年的男朋友,也于三月前分手了,我現在真的是‘一無所有’了!”一席話,一下子賺得了兩位“媽媽領導”的憐憫心,她們關切地問:“真的?那好吧,我們會考慮你的情況,回去等我們的消息吧!”事情到此終于有了一些轉機,女孩也更有信心了,女孩便熱情地邀請兩位領導到校園里參觀,并表示希望最后當一次向導陪領導參觀校園。一天下來,女孩已與兩位領導成了能夠交心的“朋友”。晚上,女孩必須回校了,此時女孩最盼望的是領導能夠明白表態接收她,告別的手在空中遲遲沒有放下,在期待中一步三回頭。“這女孩其實很不錯,要是男孩多好!”我首先打破沉默。“是呀,又漂亮,還乖巧。”處長應道。“那要不”聽到兩人都說不錯,司長終于開腔了。一聽司長有改主意的意思,我便隨口大聲叫了女孩的名字,已消失在夜幕中的女孩應聲作答,并以百米沖刺的速度撲向兩位領導,氣喘吁吁地問道:“兩位阿姨是不是答應要我了?”此時,已容不得兩位領導再拒絕了。“好吧,汪慧,你真的愿意去部里工作?你真的沒有男朋友?如果這樣,那么我現在正式通知你,你被錄用了!”司長的決定讓女孩欣喜若狂。后來聽說女孩一進部里就趕上了國家部委精簡,被送到美國進修兩年,再后來做了處長,如今已經是一名位高權重的司級干部了。

          職場語言表述技巧

          (一)在故事中,女孩在求職本不占優勢的情況下,又帶出了與男友分居兩地的尾巴,勢必進一步置自己與不利之地。所以后面說“連談了三年的男朋友,也于三月前分手了”一句善意的謊言解除了面試官的后顧之憂,也贏得了她們的信賴。求職者必須了解對方的真實需求,有針對性地選擇自己的優勢條件向對方表達和展示,并且還要把握事實與語言之間的關系,從不同對象的特點出發,說出不同的話,創造出一種和諧、融洽的談話氣氛,以求達到良好的溝通效果。故事中的女孩如果確定想擁有這份工作,就不能只顧宣泄自己的情緒,不顧對方的感受,甚至提醒對方注意自己的不利,顯然沒有對癥說話,造成了尷尬局面,加速被錄用機會的喪失。(二)善解人意,恰如其分,言到功成與人交流溝通要多站在對方的立場思考問題,說話在善解人意的同時還要做到恰如其分。求人時,能不能把人求動,能不能把事辦成,不是看你有多大決心,也不是看你有多大的熱情,說話的技巧和手段是最關鍵的。[2]最會說話的人往往最善于說對方感興趣的話,最會辦事的人通常會做讓對方感激和感動的事。席勒說“把別人的感情當成自己的”[3],即站在對方立場,理解別人的情感、處境及心理,待人處事多考慮他人的想法。要實現某種目的,就要了解所求之人的需要、性格和愛好,方能做到投其所好,言到功成。誰不喜歡聽他人的贊美之詞?人的天性如此。贊美與欣賞是人際關系中的點綴與,所以要學會用語言滿足對方的自尊心,用適當的奉承話求人。故事中“兩位領導”被“影射”地批評為“更可惡”時,一時尷尬,如鯁在喉。當聽到女孩的恭維話時,立馬笑逐顏開,明知你講的是恭維話,卻還是沒法抹去心中的那份喜悅。贊美是件好事,卻不是一件易事。同樣是嘴上功夫,出來的效果卻有天壤之別。贊美別人時如不審時度勢,不掌握一定的贊美技巧,即使你是真誠的,也會好為壞事。贊美的語言要在關鍵時刻、不同的場合,對于不同的人恰到好處地一一送出,不著痕跡。使用恭維話時要注意兩點:一是要實事求是。當你對別人說奉承話時不能無中生有,要說一些真實的事,對方才會感到高興。倘若進行肉麻的奉承,拍馬屁,聽者會把你當成小人而更加輕視。二是說奉承話時應適可而止,做到“美酒飲到微醉后,好花看到半開時。”贊美在這里不過是使聽者改變態度的手段,倘若一味地恭維,而不及時轉入正題,便會失去意義。(三)察言觀色,隨機應變察言觀色。出門看天色,進門看臉色。說話前明白對方的心理,注意對方的一舉一動,看他人說話時的表情,掌握說話的火候,適時改變自己說話的內容、語氣,這才是真正的與人相處之道。否則,縱然口吐蓮花,也會徒勞無功。把握好每一句話說出口的時機,掌握了這個規律也就得心應口了。招聘者用委婉的語言來表達對應聘者感興趣的程度,已成為一種慣例,主要原因是為了不讓求職者難堪,同樣也是在考察一個人能否聽懂語言的弦外音,能否做到察言觀色。在人才市場上,求職者常會聽到“材料先放這里,有消息再通知你”的回答,招聘者這些話的弦外音就是對你興趣不大,往往不會收到錄用通知。[4]如果招聘者只是禮貌地公式化地發問,這表明你還是到別處去碰碰運氣吧。如果對方對你的專長問得很細,熱情地和你握手告別時,你就準備與他做同事吧。察言觀色是一切人情往來中操縱自如的基本技術。不會察言觀色,等于不知風向便去轉動舵柄,弄不好還會翻船。在激烈的競爭中,怎樣才能突出自己,把對方的目光吸引到自己身邊,也需要與眾不同的鮮明語言。不同的職場競聘,不能只是拘泥于一般的原則,還要學會隨機應變,靈活變通,出奇制勝[5],這樣才能很好地化解尷尬。將錯就錯,借題發揮就不失為一個應對此種情況的好辦法。在現實生活中,人們經常會因說錯話而陷入尷尬困境,如何進行補救甚至轉危為機就顯得尤其重要。一個聰明的求職者總會對這些良機做出及時敏感的反應,善于利用時機或者創造機會,引導事情朝著對自己有利的方向發展,打破僵局,變不利為有利。巧妙地將錯話續接下去,最終達到糾錯的目的,其高明之處在于,能夠不動聲色地改變說話的情境,使聽者轉移原有思路,不自覺地順著你的思維而思維,隨著你的話語而調動情感。故事中,女孩意識到說錯話時,借機換一個說話角度,反話正說,贏得了好感。不僅如此,女孩借題發揮,采取戰術,從畢業沒找到工作,談到沒有飯碗,進而朋友分手,導致一無所有,既糾正了失言,又爭取到了同情。(四)贏得好感,博取同情與人溝通交流時,態度要誠懇,要動之以情、曉之以理,語言就要有親和力,讓彼此產生親近的欲望,消除隔閡,為成功交流打好基礎。有時候還需要富于感情,以情動人,以真誠獲得別人的認同和欣賞。大學生要在未來激烈的職場競爭中搶占先機,脫穎而出,就必須全面塑造個人綜合素質。首當其沖的是要學會藝術地表達語言,練就自己“可持續發展”的“第一能力”——語言能力。出色的語言能力是由一個人的多種內在素質決定的,需要冷靜的頭腦、敏捷的思維、超人的智慧、淵博的知識及深厚的文化修養。要想練就高超的語言表達能力,主要從以下三個方面做起:一是博覽群書。腹有詩書氣自華,厚積才能薄發。要在學好專業知識的基礎上,廣泛涉獵各種知識,豐富自己的知識面。二是博采眾長。要善于學習和聆聽他人,取長補短,通過多種途徑,努力學習和掌握相應的語言表述技能和技巧,進而形成自己獨特的個性和風格。三是博奕實踐。語言表述能力的提高,是一個量變到質變積累的過程。只有通過諸如演講、辯論、文娛等活動的長期鍛煉,反復練習,才會有臨場的娓娓道來,妙語連珠,出奇制勝。中國的語言內涵博大精深,表述有技巧,卻無定式。文中只是剖析故事本身所呈現出的語言技巧,凡此種種,不一而足,只有熟諳和掌握語言表述的一些基本技巧和規律,舉一反三,以不變應萬變,才能在職場中游刃有余,舌轉乾坤,成就別樣職場人生。

          語言論文范文第2篇

          東北“鄉土油畫”藝術語言的形成與中國當代油畫的發展是密切相關的。在八十年代大文化背景的影響下,中國當代油畫多以寫實主義的鄉土題材為主。受到當時文化背景的影響,東北油畫的創作題材自然而然也與鄉土結合在了一起,然而在內容上卻有著自己的創新,能夠深入的對社會問題的思考和反思,用獨特的視角去表現現實。藝術家易英曾說:“東北的鄉土畫風實際上是傳統現實主義對鄉土題材的發現,但同時又接受了現代觀念。于是發生了現實主義與現代主義的困惑,這種變體的現實主義既是現實主義的延續,也是對前衛藝術運動的補充,甚至是現代藝術觀念在現實主義藝術上的反映出的積極成果。”(易英,2004)

          二、東北油畫的創作和發展

          黑土地大氣的滿蒙文化賦予了東北油畫創作源源不絕的精神源泉。東北地區的主要經濟形式以農業生產為主,相對于南方的快速發展,這里自有一種固守的踏實感。樸實的農民、遼闊的黑土,豐厚的物產,給油畫創作提供了無窮無盡的天然題材。這里冬季時間長,實際耕作的時間較短,因而農民的業余生活十分豐富:看大戲,扭秧歌,殺豬宰羊,種種豐富的活動躍然紙上,極具畫面感。再加上東北是一個少數民族聚居的地方,在這里,滿族、蒙古族、朝鮮族、錫伯族、鄂倫春族等少數民族的文化相互融合,各民族艷麗的服飾,獨特的習俗也賦予了油畫創作豐富的語言。因此,當我們在欣賞東北油畫的時候會發覺,其地域特征明顯,色彩飽滿,題材樸實,表現手法大膽,敢于創新。東北油畫的藝術家們本土意識濃厚,觀念敏銳,思想活躍。藝術語言上多強調力度,量感,大氣和飽滿度。盡管沒有紛繁復雜的色彩,但卻更能突出所要表現的主題,正所謂簡約不簡單。早期的東北油畫代表人物包括韋爾申,王巖,劉仁杰等,這些在當時畫壇嶄露頭角的藝術家們,其畫作卻在各類比賽中屢屢獲獎,引起了人們對東北油畫的關注。這個時期的東北油畫多以農村題材為主,用寫實的手法,反映了當時農村的現狀。

          隨著90年代多元化藝術思潮的興起,東北油畫有了一定的創新和改變。這一時期農村生活面貌發生了很大的變化,農民生活水平提高,新農村題材更為突出。這個時期的東北油畫變得更理性現實,一些東北鄉土油畫家們開始深入對民族藝術和文化的思考,更注重自身的藝術發展面貌和藝術形態語言,開始摸索體現本土油畫語言的形式。這個時期的代表人物有鄭藝,宮立龍,陳樹中,周衛等。他們的作品都以東北的新農村建設為題材,通過不同的切入點抓住了當時中國的“大事件”,讓東北鄉土油畫呈現出多樣并舉的精神風貌,用更現實的親和力和感染力反映了東北地區的地域風貌和人文傳統,促進了東北油畫的發展。近年來,隨著一批年輕的80后,90后畫家的成長,東北油畫的創作呈現出了更加多元化的發展。傳統的題材和現代思潮的碰撞給東北油畫開辟了更為有趣的發展方向,同時也需要畫家們對于藝術本土精神有更深的理解。新一代的畫家們發揮自己的聰明才智,充分利用當下的電子工具作為自己的繪畫創作媒介,打破傳統繪畫的構圖理念和表現形式,更多的追求自己的個性,追求時代感。他們喜歡將新的藝術符號加入自己的畫面,以調侃,幽默,詼諧的漫畫式繪畫來表現“現實”。甚至將人物和動物有機的嫁接、重構,把一些看似不太合理但又合情的元素融合到畫面中來,有著很強的裝飾味道和“海報”感。這樣創作出來的作品給人一種極強的象征寓意,具有一定的時代感和戲劇性。然而,這樣的創作方式給傳統的藝術題材帶來了很大挑戰。東北油畫的傳統特征和表現形式中的精華是需要我們去堅持和傳承的。一味地去追求時代感,完全脫離了本土特征,將是一種巨大的損失。如何在保持與時俱進的同時與傳統很好的融合,或許是很多藝術家們日后要思考的。

          三、渤海畫派的興起

          渤海畫派是近年來隨著東北繪畫的繁榮發展衍生出來的又一分支,其主要藝術群體集中在遼寧省錦州市,以及葫蘆島,盤錦,營口、丹東、大連等五市,分布于山海關以北環繞渤海灣的所有地域。渤海畫派藝術研究所坐落在渤海大學藝術與傳媒學院。近年來,在國家對遼寧沿海經濟帶發展規劃的大環境下,渤海畫派的發展也呈現出多元性的特征。在創作題材和內容上,不再單純針對鄉土題材,而是秉承東北藝術的優良傳統,一方面挖掘具有東北特色的新題材,一方面將東北油畫的表現形式運用到更廣闊的創作中去。渤海畫派的藝術家們開始更多地注重精神層面的表現,為東北油畫的發展注入了新鮮血液。許多青年畫家近些年來積極的活躍在油畫創作舞臺上,如王雷,趙越,李春峰等。從他們的作品中,能夠看到新時代大背景下的更多題材,然而細細品味之后卻不難發現,這些作品無一例外的展現著東北傳統油畫的精髓。以渤海大學美術系主任王雷教授的作品為例,早年在魯迅美術學院的學習經歷使得他對東北油畫創作有著極為深入的研究。他的畫風延續了東北鄉土油畫的特征,多以大氣的色彩表現東北大地的美麗風貌和鮮明性格。他在色彩的使用上十分大膽潑辣,在創作細節上又十分細膩考究,善于找到獨特的切入點來突出作品的主題。值得一提的是,渤海畫派的青年藝術家們一直在找尋東北油畫創作手法的新形式。

          他們大膽地在題材選擇上進行突破創新,不再局限于黑土地、老農民這樣鄉土氣息很強的題材,而是不斷開闊眼界,將東北油畫的創作手法應用在更廣闊的題材上。從長遠的發展角度,這對東北油畫的繪畫語言和繪畫技巧是一種新的傳承。而這種新的傳承具有劃時代的意義,因為繪畫語言和技巧永遠是服務于繪畫創作的,不能將其限定在某一種單一的創作題材中。任何一種創作手法,都只有通過不斷地創新,才能有長足的發展,永葆藝術生命之活力。王雷教授大膽地將東北風的繪畫技巧應用在了題材的創作中,蒼茫神秘的青藏高原和東北大地有一種相通的氣派,但在文化、歷史、信仰方面有著不同的韻味。這樣一個極具魅力的地方一直吸引著不同畫派的藝術家。但一個作品的靈魂,不僅僅在于顏色、布局、技巧這些外在的手段,而是在于藝術家內心的沉思和作品的語言。王雷在色彩的運用上延續了東北油畫的創作精髓,用相對單一、暗色系的色彩勾勒出恢弘的氣勢,賦予作品一種莊嚴、厚重的底蘊。在局部大膽地用對比色和撞色,給作品增添一種靈動的感覺,讓人感受到一種靈魂的沖擊。王雷教授選擇題材來做東北油畫創作的一種突破絕非偶然,是一個虔誠的地方,一片能帶給人信仰的土地。仔細想來,每一個藝術創作者的創作之路何嘗不是一種朝圣,“通過繪畫,虔誠地表達自己的宗教情感并由此上升至對人的存在景象的認識。”(周景雷,2008)每一個渤海畫派的青年畫家也帶著同樣的情懷,他們繼承東北傳統繪畫的同時,又不斷地創新和實踐,沿著民族化的鄉土油畫精神實質,推動自我的藝術走向現代,面向未來。東北油畫創作的濃濃“鄉土”氣息已經深深地融進了他們的藝術血液里,在他們的作品上刻上烙印。而他們孜孜不倦追求的,是賦予這樣的血液新鮮的氣息,讓藝術脈搏跳動的更為有力,藝術生命生生不息。

          四、總結

          語言論文范文第3篇

          由于歷史事件已經成為過去式,不具備拍攝真實環境與時間中的人物與事件的條件,即便是有歷史遺址、遺跡、文物等,但它們都是靜態的而且需要精心保護,所以就難以獲得生動的可視性材料,這使歷史題材紀錄片的創作成為一項艱難的藝術勞動。

          為了解決可視性材料缺乏的難題,歷史題材紀錄片的創作者們進行了大量的探索,通過各種手段去彌補創作中的不足,其中最常見的有當事人講述、專家采訪、真實再現等。當事人講述是由當事人口述記憶中的歷史事件,或呈現其日記、文字材料、圖片等輔材料,專家采訪是由歷史學者、專家講述歷史事件,引導觀眾從專業學術角度認識歷史,這兩種方法可以彌補史料不足,但仍沒有提供與歷史事件直接相關的可視性材料。真實再現解決了這一問題,它采用搭景搬演的方式,通過寫實或寫意的歷史場景搭造以及演員表演再現歷史情景。三種表現手法運用中如果把握不好尺度,便會違背真實性原則,因為三者都不是直接拍攝的現場影像,或多或少都帶有一些主觀的成分。真實性是不可違背的原則,否則就不能稱其為紀錄片,不過由于題材限制使得以上三種手法在不同程度上都帶有一定爭議,尤其以真實再現最為集中,但只要堅持歷史真實性原則的底線,不為了單純追求影像質量而進行虛構和造假,都能得到廣泛的認可。

          近年來,動畫藝術語言由于在重現歷史場景、人物、細節等方面無與倫比的便捷優勢及其強大的畫面表現力,越來越受到創作者的青睞。不過同時也帶來了更大的爭議,因為動畫是一門帶有主觀性和虛構性特征的藝術,能夠“虛擬”再現構想中的任何場景,藝術語言和技術手段的虛構性與紀錄片“真實性”的基本原則形成一對矛盾,動畫藝術語言便是這樣帶著巨大的爭議在歷史題材紀錄片中得以廣泛運用。

          動畫藝術語言在歷史題材紀錄片創作中的運用

          隨著數字技術的不斷發展,電腦動畫的門檻不斷降低,各種制作軟件的普及和專業人才的增多使動畫藝術的應用范圍不斷擴展,成為電影、電視、廣告、欄目包裝等領域不可或缺的創作元素。近年來,動畫藝術語言在紀錄片創作中也得到了廣泛的應用,尤其在歷史題材紀錄片中,動畫成為再現歷史場景、彌補史料不足的有力武器。動畫在歷史題材紀錄片中的運用現狀及其作用,主要表現在以下幾個方面。

          首先,藝術化再現歷史情景,增加生動性。比如紀錄片《我的抗戰》貫徹了創作者“口述歷史”的理念,通過對當事人的采訪記錄歷史,為了提高整部作品的生動性與藝術價值,創作者采用了木刻版畫風格的動畫形式作為輔助手段,通過動畫場景與當事人敘述的聲畫組合營造出強烈的感染力,同時由于木刻版畫是抗戰時期流行的一種美術形式,使用這種動畫風格更在藝術精神層面與抗戰的歷史內涵相融合,使得整部作品的藝術價值大為提高。

          其次,大幅降低了創作成本。仍然以《我的抗戰》為例,片中涉及到大量的戰爭場景,按照傳統的創作思路可以使用影視資料,不過現有的影視劇和相關紀實資料存在重復使用的現象,并且不同的影視素材剪輯不能保證整部作品視覺風格的統一,所以這條思路沒有被創作者采納。如果使用真實再現,場景、道具、爆破以及影視設備的使用勢必造成成本大幅增加,還存在一定的安全隱患。動畫藝術語言的運用輕松地解決了以上問題,節省了大量成本,使創作者有更多精力放在歷史事實的挖掘采訪和提高作品的藝術水平上。

          再次,提高了畫面表現力,更適合史詩場景的再現。在《圓明園》中,創作者面臨著空前的難題,因為圓明園已經毀于戰火,僅有遺跡存留。由于年代久遠,當事人都已經離世,只留下些許文字與圖片記錄,以如此匱乏的可視性材料去創作一部時長90分鐘紀錄片的難度可想而知。此時真實再現理應成為創作者的首選,但是如果要達到視覺“復原”圓明園的創作目標,場景的搭建將會是一項浩瀚的工程,絕不是一個紀錄片劇組所能完成的;若采用模型搭建的方式則難以展現園林恢弘的史詩場面和建筑精美的細節,畫面表現上會留有遺憾。最后創作者選擇了三維動畫,通過建模、材質技術可以完美地表現任何建筑細節,利用高性能計算機可以完成大規模建筑群和風景的渲染,再加上精心設置的漫游動畫,使觀眾隨著虛擬攝像機的運動在圓明園的數字化史詩幻境中移步換景。

          又次,擴展了題材與表現范圍。動畫藝術語言使歷史題材紀錄片擺脫了長久以來可視性材料缺乏對創作的束縛,創作者可以放開手腳去選擇他們過去所無法駕馭的對象。近年來,一大批歷史題材紀錄片借助動畫藝術語言為觀眾呈現了過去未曾表現過的題材,如《大唐西游記》巧妙地用動畫形式呈現了調查玄奘師徒取經真實性的整個過程;表現中華五千年文明及“天人合一”理念的《故宮》通過動畫再現了紫禁城建造過程和浩大典禮儀式等歷史場景;獲得金球獎最佳影片獎的動畫紀錄片《和巴什爾跳華爾茲》甚至利用動畫藝術語言完成了對回憶、夢境和心理的紀錄。最后,使歷史紀錄片更富有時代氣息。影像技術的進步和創作手法的多元化使影視劇的創作極富時代氣息,如《阿凡達》、《盜夢空間》等影視作品都獲得了極高的社會關注和回報。“一直以來,中國紀錄片重視內在屬性,而對形式的審美性缺乏必要的關注”[2],我們應當在保證歷史真實的基礎上,不斷豐富紀錄片的視聽語言與創作手法,動畫藝術語言無疑給創作者提供了又一種可能。

          總之,動畫藝術語言為歷史題材紀錄片帶來的改變是顯而易見的,成為歷史題材紀錄片創作者的一把利器,使他們的創作不再受到缺乏可視性材料這一問題的束縛,大大開拓了歷史題材紀錄片的表現范圍。

          動畫藝術語言與真實再現手法之比較

          動畫藝術語言的運用為歷史題材紀錄片的創作帶來了極大的便利,但動畫藝術語言主觀、虛擬性的特征與紀錄片的真實性要求之間的矛盾是繞不過的問題,本文通過對動畫藝術語言與真實再現的比較,分析二者與紀錄片真實性原則的關系。當下也有人將紀錄片中的動畫場景歸為“真實再現”,這是一種廣義的劃分方法,認為二者都運用藝術化手段將過去式的歷史場景予以視聽重現,這種重現是真實歷史場景的“模仿”而非復原,從這個角度看二者是相同的。但這混淆了動畫與真實再現藝術創作的本質區別,真實再現以影視造型語言為基礎、以“搬演”為形式,經過每個場景逐個鏡頭的拍攝剪輯完成,對美工、服裝、道具、燈光的要求與影視劇基本相同;而動畫藝術語言以美術造型語言為基礎,由動態的線條與色彩構成,具有很強的主觀虛擬性、表意抽象性,不需要場景與演員,尤其是在數字動畫藝術語言的支撐下,僅需要幾臺電腦就可以進行創作。

          真實再現彌補了歷史題材紀錄片表現手法不足的缺點,增強了可視性與生動性,“在某種程度上實現了紀錄片的一次自我救贖,把自己從解說詞加圖片的刻板中解放了出來,拓寬了紀錄片的表現領域和敘述空間”[3]。但是從接受角度講,真實再現常常引導觀眾進入“故事”情境,產生所見即真實歷史場景的錯覺,而且拍攝過程中的場景、道具、服裝、表演越真實,給觀眾造成的錯覺就越大,比完全采用虛擬風格的動畫藝術語言更容易將觀眾帶離對歷史真實的探求。比如《圓明園》中康熙、雍正、乾隆祖孫三代相聚的一段真實再現,畫面唯美、鏡頭精到,使觀眾在“故事片”觀看與“紀錄片”欣賞之間產生了游離,雖然畫面中的演員、服裝、建筑等等都是處于“再現”情景中的歷史表義符號,但是由于與生活中的現實場景具有絕對的視覺關聯性,所以很容易讓觀眾得出片中的假定情景就是歷史場景的最終結論。

          在歷史題材紀錄片的創作中,真實再現與動畫藝術語言都能夠做到“非虛構”,但前者在一定程度上模糊了歷史紀錄片中“歷史真實”與“影視藝術化處理”的界限;而動畫藝術語言“得益于這樣一種獨特的辯證法:我們知道這是一個關于真實人物,同時我們也知道自己正在看的是一種動畫方式的重構,它與現實并沒有那種我們所熟知的索引性關聯”[4],這樣就避免了由假定場景中的具象視覺符號造成的審美混亂。動畫語言明確地告訴觀眾,虛擬的動畫場景可以做到所表現的歷史事件的起因、經過和結果等各個要素都符合歷史真實的客觀要求,但并不要求畫面中建筑、街道、衣服的細節完全等同于所講述的歷史時間、地點中的真實情景。這樣,動畫藝術語言通過假定場景中的假定性視覺符號反而能夠讓觀眾跳出對假定場景的“執著”,將審美重心放在對歷史事件的把握上,去體驗和思索創作者所要表現與傳達的歷史真實。

          動畫藝術語言與紀錄片“真實性”原則

          通過以上比較我們看到,動畫藝術語言通過一種“陌生化”的方式將觀眾帶出了真實再現所造成的“真實還是故事”的困惑,但由于藝術形式的高度假定性,還是使其在有關“真實性”的問題上飽受爭議。其實在創作實際中,動畫藝術語言并不僅限于歷史題材,而是在各種題材紀錄片創作中都得到了廣泛運用,并且還發展出專門使用動畫藝術語言進行創作的“動畫紀錄片”:“在動畫紀錄片創作中,創作者可以將動畫所要表現的對象進行放大,甚至擴展到整部影片,通過對形式、風格的把控,動畫成為一種重要的修辭手段,賦予影片主題以非同尋常的意味”。[5]這類紀錄片使用動畫藝術語言表現真實事件,最早可追溯到1918年的《路西塔尼亞號的沉默》,華裔導演王水泊1998年創作的《天安門上太陽升》曾獲得1999年奧斯卡最佳短紀錄片提名,近幾年的代表就是反應黎巴嫩戰爭的《和巴什爾跳華爾茲》,在這些優秀的動畫紀錄片中,“一方面所描述的事實來源于現實世界,是一種現實的存在,另一方面影片又完全是風格化的、表現主義的,有著虛構的外觀。這里潛在著的是動畫紀錄片在認識論上較之與傳統的紀實風格紀錄片的某種偏移。”[6]

          語言論文范文第4篇

          作者:張鴻喜 張靜瑜 張志勇 何浩 單位:中國人民91336部隊 清華大學實時系統實驗室

          模型層用于為仿真應用提供元模型與模型支持,元模型和模型是仿真應用開發的核心部分,其開發對象具有明顯的領域特征。元模型由建模元素、表示法和模型解析模板三部分組成。建模元素采用MetaEdit+的數據模型GOPPRR[6],表示法為建模元素提供圖形化的表現形式,模型解析模板是支持代碼自動生成的模板文件。模型部分主要針對雷達電子戰的應用需求設計建立,分為平臺類、設備類、環境類和評估類仿真模型,可以隨著仿真應用的逐步深入而不斷擴充。應用層用于為仿真應用提供各種專用的應用軟件。這些應用軟件可為雷達電子戰仿真提供想定生成、仿真管理、運行監視、過程回放、結果分析和外部連接適配等服務,虛擬裝備界面軟件用于模擬實際裝備和CGF兵力的顯控界面。六級建模機制元對象設施(meta-objectfacility,簡稱MOF)是MDA的一種語言定義機制,它提供了一種統一的方式來描述不同類型的建模結構[10,11]。基于MOF的基本方法,針對雷達電子戰仿真語言對模型建立及使用的具體要求,本文提出一種支持模型開發全過程的六級建模機制,它提供了一種可擴展的支持各種元數據的元建模體系結構,從而允許按需添加新類型的元數據,如表1所示。元建模行為發生在M5、M4和M3層;傳統的建模行為發生在M3層,即對現實對象的建模;模型實例化與使用行為發生在M2、M1和M0層。從M5到M0層是逐漸實例化的過程,上一層是下一層的元數據層,依托元建模工具、建模工具及模型驅動平臺,上一層的修改可自動映射到下一層,極大的方便了模型維護,提高了模型開發效率。基于六級建模機制的雷達電子戰仿真語言支持多層次的元建模,支持多層次的模型分解細化,如雷達裝備內部可細化為不同的功能模塊對象,各功能模塊對象又可繼續細化為不同的子模塊對象,從而可以滿足不同粒度要求的仿真應用。其中,想定是一類特殊的元模型,使得應用開發人員可直接利用自己習慣的軍事概念來描述仿真模型,這樣建模過程也完成了部分想定編輯工作(如、裝備搭載、參數設置等),其它想定編輯工作(如基于電子地圖的航路規劃等)由專用的作戰想定生成軟件來完成。模型功能體系六級建模機制從模型開發過程的角度規定了完整的元建模層次框架,但是它沒有解決模型的功能劃分問題。

          從軍事概念的角度,通過對雷達電子戰仿真的結構組成和實體屬性、交互、關系及動態變化特性等的分析,設計了結構模型與行為模型相結合的模型功能體系結構,結構模型屬于靜態模型,其中:屬性模型用于描述各仿真實體本身的固有特性,如有源干擾設備的名稱、干擾功率等;信息模型用于描述各仿真實體的信息交互關系,類似于HLA中的FOM[12],如雷達設備需要接收目標回波信號、電子干擾信號等信息;關系模型用于描述各仿真實體之間的依賴關系,如平臺與裝備的搭載關系、平臺編隊航行時的關聯關系等。行為模型屬于動態模型,其中:狀態模型用于描述各仿真實體在其生命周期內為相應事件而經歷的狀態序列,以及對事件的響應,包含狀態、躍遷、事件和活動等要素,如無源干擾箔條彈在接收到發射指令后,觸發其發射事件處理函數,從而改變自身的運動狀態;交互模型用于描述各仿真實體在特定上下文中為完成特定目的而觸發在實體間交換信息的動作序列,包含消息、行為和連接等要素,如艦載指控系統為達成艦艇規避的目的,通過內部消息觸發發送艦艇規避命令給艦載導航系統,從而控制艦艇改變航向航速;計算模型用于完成數值解算任務,如:雷達方程的解算、導彈運動微分方程組的解算、電磁波大氣傳輸衰減的解算等。六級建模機制中從M4到M0層的元模型及模型設計中均涉及到上述幾類模型,其構建的主要任務發生在M4層。在元建模階段,結構模型的構建體現在對GOPPRR的設計建立,其中,Graph(圖)、Object(對象)、Port(端口)、Role(角色)和Relationship(關系)都可以擁有屬性;信息模型和關系模型則針對Object的具體需求建立。模型解析器可為各類結構模型自動生成報表文件。行為模型的構建通過模型解析器編輯模型解析模板來實現,模型解析模板以Graph為單位進行設計,針對狀態模型、交互模型和計算模型分別建立不同類型的解析模板。計算模型雖然可在元建模過程中實現為解析模板,但由于其主要是完成數值解算功能,通常利用Excel、Matlab等專用的工具軟件來實現計算模型的功能,并通過模型組合工具實現與其他功能模型的組合集成。

          從人們對建模語言的習慣性理解的角度,建模語言則包括抽象語法、具體語法和語義三個組成要素。抽象語法抽象語法規定了建模語言的抽象結構,包括構造塊和通用規則。具體語法具體語法即建模元素的表示法,是一種圖形化的語法,包含一定的規則和語義,表示法和抽象語法之間存在緊密的關聯[3]。雷達電子戰建模語言中,建模元素的表示法表現為一系列直觀形象的標記符號,如圖3中的各種圖形符號。依托表示法定義工具可為各種Objects、Roles和Relationships創建表示法,可以在圖形上綁定元素的屬性或者模型解析器的輸出,并以文本方式顯示,可以在Objects和Relationships的圖形上設置特定角色的可連接域。“DatabasePort”是“雷達目標探測與捕獲模塊”對象的屬性文本顯示,并為該模塊對象的表示法設置了專供“Database_Termini”角色連接的端口符號和端口連接域,以此實現了端口的可視化。語義語義就是對元模型的解釋和邏輯表示。在雷達電子戰建模語言中,語義就是元模型所對應的雷達電子戰仿真領域概念的含義,以及這些含義之間的關系。語義體現在通過模型解析器編輯的模型屬性、信息、關系報表文件,運行環境配置文件,以及模型解析模板等方面。采用模型解析器專用語言MERL(MetaEdit+ReportingLanguage)進行語義編輯,可對編輯的代碼進行實時調試。目前,已針對各類Graph類型的建模元素建立了C++、Java、Python類型的模型解析模板,從而可支持上述幾類代碼的自動生成,也可根據模型的運行和使用要求,擴充開發其它類型代碼的模板文件。以雷達模型解析模版為例,其主要實現了“雷達目標探測與捕獲模塊”和“雷達目標航跡生成模塊”的信息接收處理、狀態維護、交互信息發送,及雷達目標探測與捕獲和目標航跡計算等功能。建模時,根據該解析模板生成的雷達模型與模型配置文件相結合,可實現對某作戰想定中具體一部雷達的模擬。模型驅動平臺模型驅動平臺的體系結構如圖4所示。技術基礎層技術基礎層用于為平臺服務的實現提供技術支持。為了實現高效、快速信息交換和分布式計算處理,采用了信息總線和計算總線相結合的技術方法。

          語言論文范文第5篇

          關鍵詞:諺語;翻譯因素;翻譯方法

          一、引言

          英國作家和哲學家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾經說過:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”諺語是一個民族天賦、智慧和精神的體現。諺語是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種手段的集中體現,是語言中的某些部分經過長期反復使用后自然沉積而形成的形式固定,簡潔明快,寓意深刻的語言精品。諺語是人類語言文化大樹上碩果累累的一枝,是語言白花園中的一朵奇葩。

          何為諺語呢?《諺語·歇后語概論》給諺語下了如此定義:“諺語是人民群眾生活斗爭的經驗總結,具有傳授經驗和教訓勸戒功能,流傳于人民群眾口頭的話語”。英語一則諺語告訴我們:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience。”(諺語是日常生活的產物)英國搜集家ThomasFuller曾對諺語作過描述:“眾多的事理經過煎熬,凝練成寥寥數詞,這便是諺語。”英國首相JohnRussel認為諺語是:“眾人的智慧,一人的妙語。”

          以上觀點雖各不相同,但都反映了諺語的特點:1、智慧的閃光2、經驗的結晶3、精美的語言4、人生的啟迪5、無翼的飛翔6、真實的寫照。一般我們對諺語的含義理解為諺語是意義相對完整的句子,是語言中一種重要的熟語。大部分諺語是人民生活經驗的結晶。人類智慧的閃光,它啟迪人生,指導人們的行為。

          學習英語語言不可能不學習英語諺語,但是英語諺語是幾千年英美文化的沉淀,特別是英美文化與漢語文化的差異增加了我們學習和理解的難度,尤其是諺語的翻譯對于我們正確理解諺語本身的含義及其折射出的民族文化有舉足輕重的作用。本人試圖從影響英語諺語翻譯的因素和英語諺語的翻譯方法兩個方面對英語諺語的翻譯策略做一些淺層次的探索。

          二、影響英語諺語翻譯的因素

          諺語是語言的核心和精華,是人類文明的積淀。諺語的翻譯也受到多方面因素的制約,為了能夠反映其特有的文化特色,我們在翻譯過程中需要從歷史背景,地理環境,風俗習慣。,寓言神話等方面全方位考慮影響其含義的因素,正確理解和翻譯諺語自身所蘊涵的深刻含義。

          歷史背景

          社會歷史的發展對語言的影響是巨大的。隨著時代的變化,舊的語言逐漸衰亡,新的語言不斷產生。在歷史的進程中,諺語好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。因此我們在翻譯諺語時需要考慮其歷史背景,才能正確理解諺語的含義。

          公元前55年,古羅馬統帥愷撒征服不列顛島,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(RomanConquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領不列顛400年之久。羅馬人的文化對不列顛的影響仍留在島上,在今天的英語諺語中仍然可以找到歷史的痕跡。例如:

          DoinRomeastheRomansdo.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉隨俗。)

          Romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建成的。(喻:偉業非一日之功。)

          AllroadsleadtoRome.條條道路通羅馬.(喻:殊途同歸。)

          這三條諺語足以反映出“羅馬人的征服”(RomanConquest)對英語諺語的影響,足以反映出羅馬帝國昔日的輝煌。

          地理環境

          諺語的產生與人們生活和勞動的地理環境習習相關。英國是一個島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽(theEnglishChannel),多拂爾海峽(thestraitsofDover),東面隔北海(theNorthSea)。這里的海上運輸業和漁業特別發達,因此留下了不少與航海業和漁業有關的諺語。例如:

          Allisfishthatcomestohisnet.進到網里的都是魚。

          這條諺語的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的東西都來者不拒”,含有貶義。

          Neveroffertoteachfishtoswim.不要教魚兒游泳。

          這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當于漢語諺語“不要班們弄斧”。

          Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.要想抓魚就不能怕弄濕衣。

          這條諺語的比喻意義與漢語諺語“要吃龍肉,就得親自下海”的比喻意義相似。

          Thegreatfisheatupthesmall.大魚吃小魚。

          這條諺語形象的描繪出自然界和人類社會的激烈斗爭,相互傾軋的狀況。

          Hethatwouldsailwithoutdangermustnevercomeonthemainsea.誰在航行時不冒險,他就永遠不要來到大海上。

          這條諺語比喻“不付出就沒有收獲”,相當于漢語諺語“不入虎穴,焉得虎子”。

          大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風大霧多,降雨量特別大。因此產生了一條諺語:Itneverrainsbutitpours.(不雨則己,一雨傾盆)。

          這條諺語的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發生的”,相當于漢語成語“禍不單行”的意思。

          風俗習慣

          風俗習慣是一個地區的人的生活方式,包括的東西很多,涉及生活的各個地域。它既受到一個民族的政治、經濟、宗教、文學等方面的影響,又必然反映出該民族的風俗習慣,諺語更是與風俗習慣緊密相關,英語諺語的翻譯離不開對英美風俗習慣的了解。

          任何一個民族都有自己喜歡的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國人一般都鄙視狗,常用狗來比喻壞人壞事。但英美國家大都對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友,其中一部分受到外來文化的影響而含有貶義外,大部分沒有貶義。在英美文化中,“狗”經常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。

          Everydoghashisownday.(每只狗都有他的好時光。)

          這條諺語比喻“人人都有得意的一天。”

          Anolddogbarksnotinrain.(老狗不亂吠。)

          這條諺語比喻“老年人做事有經驗。”

          Dogdoesnoteatdog.(狗不吃狗。)

          這條諺語比喻“一個人不應該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢。”與這條英語習語相近的漢語有:“同室不操戈,同類不相殘。”

          Loveme,lovemydog.(喜歡我,也要喜歡我的狗。)

          這條諺語的比喻意思是:任何希望與我保持友誼的人,都必須接受和容忍所有屬于我的東西。我的個人愛好和我的觀點意見。同這條諺語相近的漢語習語有“愛屋及烏。”

          Hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas.(與狗同眠的人身上必然有跳蚤。)

          這條諺語的比喻意義近似與漢語諺語“近朱者赤,近墨者黑。”

          貓也是英美文化的寵物,多用來比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語。

          Allcatsaregreyinthedark.(所有的貓在黑暗中都是灰色的。)

          這條諺語比喻“人在未成名時,很難看出有什么區別”。

          Acathasninelives.(貓有九命。)

          在英美文化習俗中,傳說貓天資聰明,動作靈敏,在很多其他動物會被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語比喻“生命力極強”。

          Acatinglovescatchesnomice.(戴手套的貓捉不到老鼠。)

          這條諺語比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來”。

          宗教是一種文化現象,諺語與文化的關系極為密切。更能折射出宗教對諺語的影響。英美國家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語源自《圣經》,或與基督教有關。了解英美人的信仰對翻譯相關諺語起重要作用。

          Theheartknowshisownbitterness.《圣經·箴言》

          一顆心知道它自己的痛苦。

          Everymanmustcarryhisowncross.(每個人必須背他自己的十字架。)

          這條諺語來自《圣經》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉義。這條諺語的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔自己的生活負擔。

          Forbiddenfruit(禁果)一語也出自《圣經》,并為眾人所周知。在《創世紀》中,亞當在伊甸園所吃的蘋果是禁果,這個典故使“Forbiddenfruit”一語獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉義。從而產生:

          Forbiddenfruitissweet.

          禁果是甜的。這句諺語表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。

          在英語諺語翻譯的過程中,除了以上四個主要的因素需要認真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學藝術和體育美術等因素還會影響到我們對英語諺語的翻譯和理解。

          三、英語諺語的翻譯方法

          盧梭說過:“諺語是一個人的機智,所有人的智慧”。既然諺語反映的內容是經驗的結晶,智慧的閃光,歷史文化的沉淀,那么諺語的翻譯也是必然要反映諺語的本質,揭示諺語的內涵。著名美國翻譯家奈達(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關心接受者的反應;因此,翻譯的最終目,從它對觀眾產生的效果而看,是評價任何翻譯最基本的因素。”所以我們應是運用多種翻譯方法,再現英語諺語的內涵和本質,下面簡單介紹一下針對不同的諺語運用不同的翻譯方法。

          直譯法

          所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式-特別指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直譯法更好地保留了英語中“原汁原味”的成分,因此,如果讀者能對譯后的諺語寓意一目了然,我們首先用直譯法。例如:

          Ahomewithoutloveisnomorethanababywithoutasoul.(沒有愛的家庭就像一個沒有靈魂的軀體。)

          Helaughsbestwholaughslast.(誰笑到最后誰笑得最好。)

          Knowledgeispower.(知識就是力量。)

          Timeismoney.(時間就是金錢。)

          Lifeisshortandtimeisswift.(人生苦短,歲月易逝。)

          Theeyeisthewindowofthemind.(眼睛是心靈的窗戶。)

          可見,直譯法保留了原文的形象和比喻,保留了其表達手法,保存著原作的豐姿。

          意譯法

          所謂意譯是指用譯語常用的語言和熟悉的形象來翻譯英語諺語其特有的民族文化,因此其表達方式和漢語有著某些差異。當原文的意思內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采取直譯法處理,或用直譯法處理會給讀者帶來歧義時,就應采用意譯法。例如:

          WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.(兩雄相遇,必有一爭。)

          Nothingventured,nothinggained.(不入虎穴,焉得虎子。)

          Everybeanhasit’sblack.(凡人各有其短處。)

          Anewbroomsweepsclean.(新官上任三把火。)

          直譯兼意譯

          有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切有效地表達原來諺語的含義,這時可采用直譯意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足,在直譯后再加上諺語的真實含義,“以期收到畫龍點睛的效果。”(曾自立,1983)。例如:

          Cutyourcoataccordingtoyourcloth.(量布裁人,量入為出。)

          EvenHomersometimesnods.(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失。

          Adaughterisfairerthanfairmother.(女兒比母親更漂亮,青出于藍而勝于藍。)

          釋意法

          釋意法就是指在對一個諺語翻譯的同時,其后再附上注釋或解釋,以便使讀者更好地理解該諺語的內在含義。在英語諺語中有一些本民族持有的人名、地名和歷史典故等,給我們的理解和翻譯帶來一定的困難。在直譯和意譯都不能完全達到翻譯準確的情況下,筆者認為翻譯時需要用一定手段來補償,可采用直譯加注釋,意譯加注釋或直譯意譯加注釋的方法,達到對諺語原文化內涵的全面理解。例如:

          Iftheskyfalls,weshallcatchlarks.(天塌下來正好抓云雀,意指:何必豈人憂天。)

          BacchusbathdrownedmorementhanNepture.(酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)

          Whatisaworkmanwithouthistools.(沒有工具的工匠有什么用,意指:巧婦難為無米之炊。)

          HethatliveswithMuseshalldieinthestraw.(繆斯是希臘神話中掌管文藝、音樂、天文等的女神。文學藝術家生前大都窮困潦倒,不受世人的重視,只有死后才出名。)

          四、結語

          英語諺語是英美文化寶庫中的一筆可貴的財富,是英美文化中的一支奇葩。它經過歷史的演變把豐富多彩的內容濃縮在精煉的形式中。所以在翻譯時我們必須全面考慮到其歷史演變、地理環境、風俗習慣、、語言神話等因素,靈活地運用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、釋意法等方法,力求準確表達原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內涵。

          參考文獻:

          [1]EugeneANida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1993.

          [2]王德春,楊素英,黃月圓.《漢英諺語與文化》[M].上海:上海外語教育出版社,2003。

          [3]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.《英漢翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

          [4]胡文仲,平洪,張國揚.《英語習語與英美文化》[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.

          [5]胡文仲.《英美文化辭典》[Z].北京:外語教育與文化出版社,1995.

          [6]曾自立.《英語諺語概說》[M].北京:商務印書館,1983.

          [7]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).

          [8]田靜.試析英漢諺語的文化差異及其翻譯[J].北京海淀走讀大學學報,2005(1).

          [9]彭光謙.《英語諺語》[M].北京:對外貿易出版社.