首頁 > 文章中心 > 走進美國文化論文

          走進美國文化論文

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇走進美國文化論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          走進美國文化論文

          走進美國文化論文范文第1篇

          論文摘 要: 隨著全球化的深入發展,國家軟實力成為大國競相角逐的對象,國家文化利益成為各國外交工作的重要宗旨和目標。作為中國軟實力核心的文化外交發揮著政治、經濟、軍事外交手段難以達到的獨特作用。孔子學院是體現中國“軟實力”的最亮品牌,極大的促進了中國的文化外交,孔子學院對中國的文化外交具有重要意義。

          文學

          一、孔子學院誕生的背景 文學

          世界文化是豐富多彩的,不同文化之間的相互學習和借鑒是促進文化自身和世界多元文化發展的必然要求,而語言作為人類最重要的交流工具和文化載體,成為各國人民之間增進了解和友誼的紐帶,對加強各國之間的學習和借鑒也發揮著越來越重要的作用。隨著中國與世界各國的交往日益廣泛和深入,漢語的文化價值和使用價值也在提升,漢語學習受到了越來越多國家和民眾的重視。為發展中國與世界各國的友好關系,增進世界各國人民對中國文化的了解;為各國漢語學習者提供方便、優良的學習條件,2003年作為文化外交的一部分,中國政府宣布了在世界各地建立孔子學院的計劃。中國國家漢辦將在世界上有需求、有條件的若干國家建設以開展漢語教學、傳播中國民族文化為主要活動內容的“孔子學院”,并在北京設立了“孔子學院總部”。

          可以說,在海外建設孔子學院是中國國家積極推動的項目,也是21世紀初中國外交的一個戰略。“孔子學院“的英文名稱是”Confucious Institute”,孔子是中國歷史上著名的思想家、教育家、哲學家,其學說在世界上具有十分重要的影響,對于中國人來說,孔子是中華文化的首要記憶;對世界來說,孔子是中華文化的標志性符號。因此,該名稱體現了中國歷史悠久、博大精深的語言文化底蘊,也體現了新世紀中國文化將逐步融入世界的發展趨勢。

          自2004年11月第一所孔子學院在韓國開辦以來,從尼羅河畔到乞力馬扎羅山,從富士山下到伊洛瓦底江邊,從五大湖區到西伯利亞田野……在世界五大洲的78個國家和地區,已設立了249所孔子學院和56所孔子課堂。短短4年,孔子學院花開全球,其發展速度非常驚人。孔子學院的迅猛發展,得益于中國經濟實力的提升和國際地位的提高,得益于世界迫切了解中國的需要。“孔子學院”是世界各國人民學習漢語和了解中國文化的園地,是中外文化交流的平臺,是加強中國人民與世界各國人民友誼合作的橋梁。毫無疑問,孔子學院的誕生、建設和發展勢頭對中國塑造和提高自己在國際社會的良好國家形象和構建和諧世界的外交理念,做出了重要的貢獻,為中國文化外交提供了重要的平臺。

          二、文化外交的獨特價值

          文化外交指的是主權國家以維護本國文化利益及實現國家對外戰略目標為目的,在一定的對外文化政策指導下,借助包括文化手段在內一切和平手段所開展的外交活動。文化外交的獨特價值主要表現在以下幾個方面。

          1.優化一國的國際形象。

          建構主義認為,通過文化信息和價值觀念的對外放射,國家將產生文化影響力,從而建構其廣泛受到國際認同的一國的國際形象。對中國而言,建立起負責任大國形象是國家形象設計的戰略目標。這就要求中國以國家自身的和諧發展為基礎,積極推動世界的和諧化進程,積極發揮文化外交在塑造和提升國家形象中的作用,從而逐漸塑造起中國負責任的大國形象。

          孔子學院具有文化外交乃至公共外交的屬性,其目標就是要推廣漢語和中華文化在世界的傳播,讓外國人民了解中國、了解中國文化、了解中國的價值觀念,做到“潤物細無聲”,在提升中國國際形象的同時,增進友誼,共創和諧世界。傳播文化最好的載體是語言,孔子學院在傳播漢語的同時推廣中國文化,成了既便于操作也很有需求的文化外交行為。陳至立在第二屆孔子學院大會上演講時說,孔子學院要成為“海外漢語推廣的基地,外國朋友了解中國的窗口,促進中國與世界各國交流、合作的平臺。

          2.鑄就強勢文化,提升一國的文化競爭力及綜合國力。

          一國的文化交流狀況基本與國家綜合國力成正比,經濟水平高、綜合國力強的國家,文化外交的水平相對就高,也就容易成功實現對外戰略目標。

          正如漢斯•摩根索所言,“較之軍事、經濟等因素,文化如果運用得當,將能征服人們的頭腦,產生持久、穩定的戰略效果”。在文化多樣化發展的當今世界,能否占據文化主角地位,即是否具有強勢文化,將對一國的發展起重要作用。從傳播學角度看,在文化傳播過程中,對強勢文化的擁有者而言,在政治上、經濟上對受眾在吸引力方面處于相對優勢地位。

          當今世界上一些國家的強勢文化正深刻地影響著其它國家的文化傳統。中國文化在國際上依然缺乏應有的影響力和認同度,中國外交在國際機制和國際事務中的實際參與度和話語權依然有待加強。隨著中國綜合國力的不斷提升,各國對漢語與中華文化的學習熱情空前高漲,而孔子學院正是以傳播漢語和傳播中國文化為宗旨,孔子學院在海外迅速走俏并加速了“中國熱”的升溫,為中國的文化外交帶來不少福音。

          三、孔子學院對中國文化外交的重要意義

          1.加快中國文化的傳播,擴大中國文化的影響力。語言和文化之間有著相互依存、密不可分的關系,語言的推廣對文化傳播有巨大的推進作用。“孔子學院”以漢語教學為渠道推動中華文化走向世界,讓世界各國人民更直接地接觸中華文化,更有效地了解中華文化。有了漢語作載體,中國的書刊、雜志、影視、網絡信息等流傳于國門之外將不再舉步維艱。

          漢語是維系中華民族的共同感情的文化特征和文化紐帶,在漢語的國際推廣過程中必然會伴隨著中國文化的傳播,加快京劇、影視劇、文學作品等中華民族的優秀文化走向世界的步伐,滿足國外對中國文化的向往,使中國文化成為吸引亞洲乃至世界的文化磁石;同時這也將增強海外華人、華僑的民族自豪感和民族凝聚力。

          2.促進中國的文化外交、提升中國的文化軟實力。

          本國語言的國際化是國家之間軟實力競爭的重要內容和象征。近代以來,中國人走出去傳播漢語言文化已有100多年的歷史,但長期僅限于對外漢語教學工作領域。2002年,中國開始醞釀在海外設立語言推廣機構。孔子學院是海外漢語教學推廣基地,同時也是外國朋友了解中國的窗口,是促進中國與世界各國交流合作的平臺,也為中國的文化外交提供了良好的平臺。從傳播學視角看,“孔子學院”的文化國際傳播應該是搭建雙向的橋梁:一方向是中國輸出其語言、文化以及塑造本國的國際形象;另一方向是從與國外進行交流活動過程中吸取其優秀成分,以服務于中國文化及與國際先進的發展水平接軌的事業。正如美國加利福尼亞大學中國問題專家理查德?鮑姆所說,“中國政府通過孔子學院提升國家形象,正在向世界展示一張柔和的孔子的臉”。〔〕〔8〕孔子學院正是中國文化外交的一項創新舉措,極大的促進了中國的文化外交,提升了中國的文化軟實力。

          3. 有助于化解“中國“,優化中國國際形象。

          目前,中國的國際形象,特別在西方,基本上是由以美國為首的全球信息傳播體系塑造的,其向世界散布的“中國“,使中國國際形象極大受損。美前日本防衛所言舊俗史部長星島九夫發表文章指出:“最近,‘中國’的論調甚囂塵上,我長期以來一直作為美國戰略、美國國防和戰略安全保障問題的專門研究人員,對中國進行觀察,得不出這種結論。成為威脅的該是別國,而不是中國。”韓國學者李映周也系統批駁了“中國”,他指出“ 認為中國在21世紀強大起來必然構成對外擴張 ,威脅別國的觀點是荒謬的” 。但是 ,化解“中國” ,關鍵靠我們自己去澄清。“ 孔子學院 ” 的發展正是向世界大聲發出自己的聲音 ,向世界說明中國 ,辯解是非曲直。

          2008年8月,中國成功舉辦了第29屆奧運會。在開幕式上“四海之內皆兄弟”、“和”、“有朋自遠方來,不亦樂乎”等《論語》中的名句,通過一幅幅緩緩展開的巨大畫卷中凹凸起伏的方塊漢字展示給全球幾十億人面前,我們看到的是受儒家影響的大國風范和禮儀;奧運會開幕式正是頌揚了中國的儒學價值觀。中國用活字印刷版不斷變換的“和”字,通過奧運會這個平臺向全世界展示了中國人民熱愛和平的情懷,和要與世界人們共同締造和諧世界的美好愿望。

          各地孔子學院正趕上了這個好時機,做到了讓世界人民對中國、對“和文化”價值觀的尊敬、理解和贊同。孔子學院通過平和、 吸引、 寓教于樂的方式營造理解 ,釋放善意,以此打破隔閡、誤解,使不同信仰,不同宗教的人加深對中國國情以及中華文明的了解,從而有助于化解中國、優化中國國際形象;有助于展示中華民族五千年文化的無窮魅力;有助于展示中國文化外交的獨特魅力。

          四、結語

          21世紀是各國軟實力較量的時代,也就是以文化力量為中心的時代。中國作為一個對世界產生過深遠影響的、具有五千年歷史的文明古國,尤其是在經濟崛起、國力大增之時,更應該注重挖掘文化的潛力,孔子學院是中國文化外交當中一項創新的舉措,是中國文化對外傳播的最鮮亮品牌。孔子學院的事業才剛剛開始,雖然它在興建中存在一些潛在問題,有待解決和完善,但從長遠來看,孔子學院對中國的文化外交的促進和中國軟實力的提升是非常有意義的。它實現了“讓中國走進世界,讓世界了解中國”的文化外交戰略目標,搭建了文化國際傳播的雙向橋梁,在這種雙向文化傳播中,通過自身的發展、與外來文化的不斷碰撞中不斷走向成長和成熟。

          參考文獻:

          〔1〕 漢辦:第二屆孔子學院大會特刊〔J〕, 北京,2008.29.

          〔2〕 彭新良:《文化外交與中國的軟實力——一種全球化的視角》〔M〕.北京:外研社,2010.475-476.

          〔3〕 李智:《文化外交—一種傳播學的解讀》〔M〕.北京:北京大學出版社,2005.19.

          〔4〕 王寧寧:關于海外“孔子學院”的全面認識,科教文匯〔J〕,2009(6):134.

          〔5〕 【美】肯尼迪?沃爾茲著:《國際政治理論》〔M〕.胡少華譯,北京:中國人民公安大學出版,1992.152.

          〔6〕 劉乃京:文化外交—國家意志的柔性傳播,新視野〔J〕,2002(3):66-68.

          〔7〕 宗煥平:孔子學院的獨特影響力.瞭望〔J〕,2007(11):96-97.

          〔8〕 李智.《試論美國文化外交:軟權力的運用》,《太平洋學報》〔J〕,2004年第2期.

          走進美國文化論文范文第2篇

          摘要:一個世紀以來,中國文學與思潮的發展離不開外國作家的影響,“異域作家與中國”的關系研究也因此成為中國學者不斷關注和探討的課題,馬爾克斯作為一個廣泛影響了中國新時期的文學的外國作家應該受到重視。以文化研究的視角,簡要指出了馬氏在本土與中國的所處的境況和對馬氏譯介及研究現狀做一番梳理。通過選取中國兩個代表作家與馬氏的比較分析,用事實證明中國大批創作活躍的前線作家創作方面的變化是對魔幻現實主義的借鑒、吸收和創新引起的。

          中圖分類號:I 106.4 文獻標志碼:A

          一 馬爾克斯在中國的命運

          加夫列爾?加西亞馬爾克斯,哥倫比亞當代著名作家,1954年開始登上文壇。除一些中篇小說外,迄今為止寫了15個短篇小說和4個長篇。他的許多作品都引起了文壇的強烈反響或爭議。至80年代末,馬爾克斯作品先后獲得一次哥倫比亞全國文藝家協會獎,委內瑞拉羅慕洛加列戈斯國際文學獎和諾貝爾文學獎,這都是極其難得的榮譽。尤其是《百年孤獨》對世界文壇的影響。到目前為止,這部小說已被譯成三十五種文字,此書僅在阿根廷就再版不下四五十次,暢銷世界各國,銷售量已達一千萬冊以上,這在西班牙文學史上是罕見的。

          20世紀50年代初,馬爾克斯于《觀察家報》上發表《第三次辭世》等十余篇短篇小說,由于政治原因,整個社會陷入動亂之中,他便輟學從事新聞工作和文學創作,產生了一系列的經典作品,我們將這些創作分為三個時期。

          早期創作:表現個人對死亡的憂慮,寫了一些富于哲學意義的作品。主要有《死亡聯想曲》(1948)、《在貓身上轉世的愛娃》(1948)、《蘭彼羅的眼睛》(1951)、《有人弄亂了玫瑰花》(1952)、《枯枝敗葉》(1955)。

          中期創作:20世紀六十年代的小說作品,具有鮮明的民主思想傾向,具有否定現實以及個人對死亡的憂慮。主要作品有《沒有人給他寫信的上校》(1961)、《惡時辰》(1962)、《格蘭德大娘的葬禮》(1962)、《百年孤獨》(1967)o

          后期創作:馬爾克斯早中期向后期轉變的一些過渡性作品,主要有《家長的沒落》(1975)、《一張事先張揚的兇殺案》(1981)、《霍亂時期的愛情》(1985)、《迷宮中的將軍》《十二個旅居國外者的故事》《愛情與魔鬼》(1992)、這些作品的魔幻色彩慢慢減弱,現實主義的成分則顯著增強。

          二 馬爾克斯在中國的譯介和研究

          馬爾克斯走進中國,始于1977年。1967年他的代表作長篇小說《百年孤獨》問世了,在西班牙與學界引起了轟動,當即獲得了拉丁美洲最高文學獎,這本書迅速譯成了英文和法文,給他帶來了世界性的聲譽,但由于種種原因,直到1977年《世界文學》雜志介紹了馬爾克斯的《家長的沒落》和《百年孤獨》,這才第一次出現在中國讀者面前。由于中國政治氣候的影響,馬爾克斯的一些魔幻現實主義作品在中國是與廣大讀者無緣見面的。

          之后這種現象才有所改變:1978年改革開放以來,整個中國逐漸以開放的眼光來看世界,文學界也重新活躍起來,各國文學蜂擁而入,馬爾克斯也真正地光臨中國。隨后,《讀書》、《外國文藝》、《外國文學研究集刊》等雜志發表評價馬爾克斯的作品。

          1983年是馬爾克斯走進中國關鍵性的一年,由中國、西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會共同舉辦了“全國加西亞?馬爾克斯及拉丁美洲魔幻現實主義討論會”于五月五日至十一日在西安舉行,與會者從不同的角度對加西亞馬爾克斯的創作道路及各個時期的主要特點、他的主要作品的內容及意義和對他的重要影響問題進行了探討,并取得了一致的意見,從此以后形成了對馬爾克斯的研究熱:《哥倫比亞的驕傲――記諾貝爾文學獎獲得者的加西亞?馬爾克斯》劉瑞常載《羊城晚報》1983年4月,《爆發與反響――關于加西亞。馬爾克斯》舒大沅載《花城》1983年第三期,隨后,包括他在內的許多拉美作家的作品進入了我們的新華書店、圖書館和私人書架,中國讀者容易接受馬爾克斯,與他的文學作品分不開,一定程度上基于對加西亞?馬爾克斯并不陌生,馬爾克斯他了解中國,當他擔任拉美記者時曾多次前往新華社駐古巴分社,閱讀新華社編發的西班牙文電訊電話,而1990年10月15日,他以一個普通旅游者的身份從日本東京到北京,下榻北京國貿大廈,更為馬爾克斯走進中國奠定了深厚的基礎。

          目前中國研究馬爾克斯的專著數量不多,主要有:云南人民出版社《兩百年孤獨――加西亞?馬爾克斯談創作》、外國文學出版社出版的《回歸本源――加西亞?馬爾克斯傳》(達索?薩爾迪瓦爾著)、新世界出版社出版的《加西亞?馬爾克斯傳》(陳眾議著)、《馬爾克斯》(于鳳川編著,遼寧出版社,1998)、《加西亞?馬爾克斯研究資料》(張國培編南開大學出版社1984年)、《加西亞馬爾克斯》(朱景冬著四川人民出版社1991)。這幾本側重了他的生平、創作道路及各個時期主要作品的內容及意義,對作品的藝術特色都作了評述。這幾本專著對于進一步開展對這位作家的研究,深入了解他的創作思想和創作道路都有一定的幫助。

          至于研究馬爾克斯的論文為數不是很多,總體說來,90年代以前主要以翻譯和評論為重點,90年代以后的研究比較繁華,主要以評論和述評為主,這些評論雖然質量參差不齊,但多少可以彌補專著的一些方面所缺乏的遺憾。

          首先看研究主體。總的說來,研究馬爾克斯的隊伍零散而廣泛,上至一些從事專業工作的學者和專家,他們對馬氏的研究頗有貢獻,有的甚至是主力軍;下至一些普通的讀者,在翻閱馬爾克斯的某些作品后發表一些鑒賞式的評論和感悟。

          接著看研究對象。對馬爾克斯其人其作的研究涉及多個層次:有從總體上把握其思想藝術特色、有的用發展的眼光探討其藝術思維和創作走向的;有針對某一類或一部作品做詳細具體的解釋的;有研究其生平對其創作的具體影響的;有研究他的魔幻現實主義對中國學者影響等等。雖然研究馬爾克斯的論文和著作不是很多,但已涉及到他和他作品的諸多方面,也可以說是龐雜廣泛。

          綜上所述,30多年來,中國的馬爾克斯研究已經取得了可人的成績,但也存在著諸多問題,如研究隊伍還不夠穩定,研究者的視野還不夠開闊,選題較為狹窄且多有重復,觀點的原創性不夠等等。但我們相信,在今后的研究過程中,對馬爾克斯這位大家的研究會進一步走向深入和繁榮。

          三 馬爾克斯與中國當代作家

          世界文學史上有許許多多的文學巨匠,諸如莎士比亞、巴爾扎克、普希金、海明威、卡夫卡等,他們創作出的一些經典之作,在歷史上留下了深刻的腳印。馬爾克斯或許難以與這些文學大師媲美,但由于歷史的機緣,在80年代這一特定的時期,他成為中國文壇上紅得發紫的幾大外國作家之一,幾乎“影響了一代中青年作家”。這是新浪網介紹老村的經

          歷時提及的:“兩年后,回省軍區教導隊去報到。這時他驀然發現:在山里真是孤陋寡聞,這幾年里,南美大陸的馬爾克斯以及美國的塞林格在文學界大為風行,整整影響了一代中青年作家。”

          事實的確如此,他與艾特馬托夫、卡夫卡、海明威一起被王蒙視作“對新時期中國文學影響最大的四位外國作家;”張炯也認為:“這時期對中國作家影響最大的三位外國作家,恰恰又代表了世界文學的三個主要潮流。這就是哥倫比亞作家馬爾克斯、蘇聯作家艾特馬托夫、奧地利已故作家卡夫卡。”

          上述幾家之言足以充分說明馬爾克斯在新時期的巨大影響:馬爾克斯的靈魂,已經滲透到中國作家的心靈深處,尤其是對當代文學產生了深遠的影響。我們可以列出一個長長的作者清單,他們包括賈平凹、莫言、余華、格非、阿來等等,幾乎囊括了所有創作活躍的前線作家。但這些話畢竟比‘較抽象,本文將用事實就馬爾克斯在中國的影響加以闡述。當然,“影響并不局限于具體的細節、意向、借用、甚至或出源――而是一種滲透在作品之中,成為藝術作品有機的組成部分,并通過藝術作品再現出來的東西。”正因為如此,這些影響需要我們細細體會。

          賈平凹。他的早期作品創作是以農村青年男女的純潔感情為素材,表現青年人對愛情理想的向往和追求,帶有一種浪漫主義的情懷,但他的寫實分格還是很明顯的:透過美麗的文字,讓我們感受到這類作品具有深刻批判性。不久,他的創作發生了明顯的變化,開創了一系列商周系列小說。在這些小說中,賈平凹以商周的民間文化為背景,在寫實的基礎上揉進了種種民間傳說中怪異神奇的故事,使自己的作品帶上了濃厚的神秘色彩。在談及這種變化的原因時,他直言不諱的談到以馬爾克斯為代表的魔幻現實主義的影響,他說:“我首先震驚的是他們在玩熟了歐洲的那些現代派的東西后,又回到拉美,創作了他們偉大的藝術。再是,他們創作的形式,是那么大膽,包羅萬象,無奇不有,什么都可以拿來寫小說,這對于我的小家子氣簡直是一個轟隆隆的響雷。”這段話是賈平凹對魔幻現實主義創作觀的最好體會,基于他的這種理解,賈平凹對馬爾克斯的借鑒和吸收主要是創作觀念上,他選擇了自己熟悉并熱愛的商周作為寫作背景。我們知道:商周位于秦漢文化和楚越文化的交界處,兼容我國南北文化所長,又因為它遠離都市,未受近代西方文明的沖擊。這樣以此為基礎寫出的《商周初錄》、《商周在再錄》、《商周又錄》等,既展現了我國民族文化豐富的內涵,又完整地保存著民族的特點。這些小說與當時中國文壇的小說創作手法大不相同,引起了文壇的震動,這也是奠定賈平凹在中國文壇的獨特地位的根本所在。

          正是在馬爾克斯的影響和啟示下,賈平凹堅持了這種魔幻現實主義的寫法,尤其是在創作思想方面的接受,注意到了“民族性”這個根本性的方面,創作出了很多反映地域文化的經典優秀作品。譬如《九葉樹》、《古堡》、《浮躁》、《公公》、《村祖》、《廢都》、《地》、《佛關》、《白浪》、《土門》、《走蟲》等等,這更引起了他對馬氏的熱愛和敬佩。但必須強調一點的是:他的后期的作品堅持并創新了魔幻現實主義這種手法。長期以來外國的作品愛闡釋哲理、宗教等,而賈平凹盡量把這種形式化為中國式的。把中國的和外國的融化在一塊,然后再添加中國自己的東西,譬如佛呀,道呀等等,耐人尋味。這也是賈平凹的作品之所以能在文學史上經久不衰又一根本所在。

          莫言。馬爾克斯的《百年孤獨》憑借一個神化世界,濃縮了拉美的百年歷史和被現代文明遺忘了的孤獨痛苦的歷程。他從一個小小的立足點走向世界,走向成功,使莫言認識到地區主義在空間上是有限的,在時間上是無限的。莫言意識到:“我想我如果不去創造一個,開創一個屬于我自己的地區,我就永遠不能具有自己的特點。我如果無法深入進我只能生長的土壤,我的根就無法發達蓬松。”馬爾克斯喚起了莫言的民間意識和鄉土意識,從《透明的紅蘿卜》開始,莫言開始頻頻回眸故土,到了《白狗秋千架》,他正式打出了“高密東北鄉”的旗號,在那塊熟悉的土地上,他胸中的淤積多年的陳年舊事,連同那些活生生的感覺印象如同泉水一樣噴涌而出,莫言找到了自己的突破口。在福克納和馬爾克斯這兩座灼熱的高爐面前,建立了一座屬于自己的山脈。創作了一系列東北高密東北鄉的作品,譬如《大風》、《復仇記》、《筑路》、《白棉花》、《歡樂》、《球狀閃電》等等,展現了高密東北鄉人民各個歷史時期的生死恩仇、男歡女愛、抗敵衛家等鮮明的主題。

          在馬氏的影響下,多熱爾圖寫下了東北密林中鄂溫克人的野性魅力,鄭萬隆在黑龍江大山關注著獵人和淘金者的命運,山東半島的張煒,云南的阿城,山西的鄭義等也都在各自的領地內孜孜不倦的開墾這腳下的厚積的“文化巖層”。他們立足于家鄉本土,從而展現一個地區、一個民族的文化積淀。但新時期曾經接受過也許還在接受馬爾克斯影響的作家決不僅僅止于上面提到的數人。這些中國作家不僅吸收了異域的藝術世界,而且又固守自己的民間立場,借鑒他人之長來開拓自己的藝術領地和藝術風格,走出了一條條可喜的創新的成功之路。

          綜上所述,這樣一個在國內外擁有各種榮譽的名家,穿過火熱的80年代和90年代,今天仍在我們的視野中像恒星一樣在閃光。究竟應該如何正確看待他,該向他借鑒些什么,又該剔除些什么……很多很多的問題都等待我們自己去分辨和去探討。相信也將會有更多的研究者加入這一深具研究潛力的領域。

          參考文獻:

          [1]伊夫,《老村:有尊嚴地自由寫作》

          [2] 汪介之,陳建華,悠遠的回響――俄羅斯作家與中國[M],銀川:寧夏人民出版社,2002

          [3] 張炯,世界格局中的當代中國文學[J],文藝爭鳴,1986

          [4]張鐵夫,新編比較文學教程[M],長沙:湖南人民出版社2001

          [5]賈平凹,答編輯部問,選自賈平凹文集?求缺卷[M],中國文聯出版公司,1995

          [6]莫言,兩座灼熱的高爐[J],世界文學,1986

          [7]朱景冬,加西亞?馬爾克斯[J],成都:四川人民出版社,1999

          [8]張國培,加西亞?馬爾克斯研究資料[M],天津:南開大學出版社,1984

          [9] 于鳳川,馬爾克斯[M],遼海出版社,1998

          [10] 嚴慧,論魔幻現實主義與中國當代小說[J],棗莊學院論壇。2006

          [11]董新祥,論賈平凹對魔幻現實主義的接受[J],咸陽師范專科學校學報,2001

          [12]朱大可,馬爾克斯的噩夢[J],中國圖書評論,2007,

          注釋:

          [1]伊夫,《老村:有尊嚴地自由寫作》,

          [2]陳建華,《二十世紀中俄文學關系》,高等教育出版社2002年版,第221頁。

          [3] 張炯,《世界格局中的當代中國文學》,《文藝爭鳴),1986年第3期。

          [4]張鐵夫主編,《新編比較文學教程》,湖南人民出版社2001年版,第184頁。

          走進美國文化論文范文第3篇

          【關鍵詞】留學生;漢語教學;導入重要性;中國文化

          【Abstract】Language and culture are closely linked, the two are interdependent. Language is part of culture, but also a carrier of culture. At present, the culture teaching in foreign language teaching despite accounting for a place, but we are teaching them the importance and specificity are not fully understood, the effectiveness of teaching culture is also not well reflected. Chinese language teaching for international students is a meaningful study, this paper focuses on students learning Chinese, we must also understand the need for Chinese culture.

          【Key words】Students; Chinese teaching; into importance; Chinese Culture

          【中圖分類號】G648.4【文章標識碼】A 【文章編號】1326-3587(2010)12-0003-03

          近年來,隨著人類學、跨文化交際學和社會語言學的發展,尤其是交際語言教學的發展,人們逐漸加深了對語言和文化的關系的認識,認識到學習外語并不僅僅是學習這門語言,而是一個既學這門語言又學該語言的文化的過程,缺乏文化背景知識,往往會影響到對語言的理解和運用。隨著中國改革開放政策的不斷深入與國際地位的逐漸提高,世界各國人民對漢語的學習使用和研究日益增強。到中國來學習與進行深造的外國留學生越來越多。他們的漢語知識和文化知識多半是從課堂上獲得。如何在課堂上有效的進行中國文化的教育是一個必須深入研究的問題。一、文化教學的起源和發展

          在我國,對于語言與文化的關系以及跨文化交際,除少數學者在這方面早有著述外,開展廣泛的研究大致是在20 世紀80 年代,在國外則更早。語言學家們真正意識到文化在外語教學中的重要性并對其開始進行系統的研究是在20 世紀60 年代。60 年代初,在美國出現了跨文化交際學;70 年代,前蘇聯創立了語言國情學。80 年代,跨文化交際學引入我國,其研究重點在于外語教學中跨文化的差異以及語言與文化的關系。這一新學科的誕生使得世界范圍內的外語教學有了一個根本性的轉變,即把語言與文化、社會語言學的研究成果直接引入外語教學。

          早些時候,人們學習其它語言是為了閱讀或研究文學。20 世紀 60 年代以前文化和語言被截然分開。而在那個年代,人們學語言的最重要的目的是可以接觸到偉大的、代表人類文明的杰出著作。通過閱讀,人們才了解到與目的語緊密相連的文明。因此,Nostrand認為:對一種外國語言和文學的社會語境進行描述并付諸教學,同時要達到外語教學的兩個目的:跨文化交際和理解,這并不是件容易的事,而是一種挑戰。與此同時,社會科學的發展、人類學和社會學的成果使得人們對文化有了更廣泛的理解。在60年代,Brooks 就強調文化在語言學習中的重要性,而非只在文學研究中。70 年代,社會語言學的發展使人們更為注重外語所使用的語境和情景。文化在外語教學中扮演著越來越重要的角色。此時,交際法已逐漸取代了原來的教學法。80年代Stern的重要著作確立了語言教學中的“社會概念”concepts of society。在他關于多維的外語課程的論文中,他推薦了一種由四部分組成的,并包括文化教學大綱的課程模式。

          盡管如此,在課堂中我們進行文化教育的方法方面還存在很多模糊不清的認識。雖然,很多教材都有提供與課文相關的文化背景知識,但從整體上看只是零散的、任意的。不過,從各種研究來看:我們已從只是簡單描述語言的社會語境轉到了思考不同社會文化語言語境中語言的運用。在我國,引起研究者們興趣的首先是結合對外教學的詞匯文化內涵研究。學者們普遍認為:同一個詞在不同的語言文化中所承載的文化內涵是不同的。

          二、文化導入的重要性

          “只注意形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的。”語言本身就是一種文化現象,它是文化的載體,也是文化的重要組成部分,二者緊密相聯,不可分割。早在 20 世紀20 年代,美國語言學家Sapir在《Language》一書中就指出:“語言有一個環境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統和信念.。”語言和文化相互依存、相互影響的關系在不同文化背景的人們進行交際時表現得較為明顯。要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,否則就沒有真正掌握這種語言。

          中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景之中,在風俗習慣、、思維方式、道德觀、價值觀等方面存在很大的差異,語言是客觀世界的反映,中西方文化內涵的差異必然造成詞義、句義、聯想意義、比喻意義等語言現象的差異。學習語言的過程就是認識文化的過程.Brown ( 1987) 認為語言學習者失敗的原因很多,但主要是沒能把文化學習和語言學習有機地結合起來。

          對外國留學生來說漢語學習目的:1、是習得知識;2、是保持和記憶所學的知識;3、是應用所學的知識。漢語學習對于他們是第二語言的學習,學習漢語不僅僅是習得幾個漢字,而且還要習得漢語文化知識,把它們保持在記憶之中,還要把它們運用到各種情景中去。隨著外國留學生漢語水平的提高,學生的大腦中已儲存了一定量的漢語知識。因此,在教學中導入中國文化是十分必要也是非常重要的。

          三、在漢語教學過程中導入文化的三個特殊性

          語言與文化密切相聯,二者相互依存,互相影響。一方面,語言是文化的一部分,又是文化的載體,文化正是通過語言才得以世代相傳,可以說沒有語言,就沒有文化;而另一方面,語言又受文化的制約,文化是語言賴以生存的根基,在語音、詞匯、結構等方面影響著語言的存在和發展。語言是反映民族文化的一面鏡子,任何一個民族的歷史傳統、社會制度、價值觀念、生活方式、思維方式等無不在其語言中體現出來。

          3.1中國文化的特殊性,教學中我們發現,對外漢語教學的第一個特殊性,是漢語作為當今世界上最古老的一種語言,是中華民族的靈魂,中國文化的脊梁。留學生學漢語只是單純學漢語而不連貫文化,通過文化的導入,讓他們懂得漢語不僅是中國人交際的工具,它作為一種表以體系文字為基礎的語言,也記載下了中國文化發展的歷史,并且以它特殊的造字方式,構詞方式和語法規則深刻地影響著中國人的生活方式,思維方式。

          3.2漢語本身的特殊性。外國留學生學習漢語的最大困惑就是不懂中國文化,只知道簡單的漢字。與西方的各種語言相比,漢語具有極為不同的特點。用外國語言來套我們的漢語,從中國的文化形態和中國人的思維方式,認識方式來講,在很多地方是說不過去的。例如,拿漢字文化來說,它雖然以依類象形,法天則地為基本的出發點,達到了極幕人情世態之歧的絕妙效果,它以其具象性,表意性展示了中國社會歷史的畫卷;它不僅僅是一種文化的載體,以其感悟性、會意性煥發著中國人的人文主義主彩和審美情趣;而且它本身臨其境就是中國文化的靈魂,是維素中國悠久歷史的繩索,也是維素中華民族向心力的大鋼,以其歷史性,人文性、滲透,浸潤著中國社會的方方面面,這也體觀了外國留學生學習漢語不可或缺的一個方面。

          從語音來說,先秦時期,孔子曾說過:“夫和實生物,同則不繼。以他平他謂之和,故能豐長而物歸之;若以同裨同,盡乃棄矣。故先王以土與金、木、水、火雜、以成百物。”《國語•鄭語》“君子和而不同,小人同而不和。”《論語》漢語的語音由陰平、陽平、上聲、去聲、輕聲構成,它們之間抑揚頓挫、交潛起伏、剛柔相濟,而達到了“中和”的目的。中國古人修身、齊家、治國、平天下、就是從蒙學天天的高聲早讀開始的。所以,通過早讀,不僅對學生要用家經典進行洗腦,而且也通過漢語的教育對人的氣質進行規范。對于這種情況,外國留學先是無從知曉的。由于其母語國家的社會,歷史文化與中國的過去和現在大相經庭,留學生一走進漢語的系統之中,對他們來說,也就走進了非常陌生的中國歷史文化的系統之國。故此,漢語作為傳播文化的工具就顯得尤其重要,漢語文化也是十分重要的。

          3.3教學對象的特殊性,對外漢語教學的對象,都是正在走向成年,或者已經走向成年的外國留學生,他們早在思想深處,形成了一套在他們的生命歷程中長期積淀而成的哲學思想,,風俗習慣和思維模式,具有特殊的主體性內涵和意向性價值取向。因此,外國留學生對中國的歷史文化,現實生活的理解,完全是因人而異的。這是我們對外漢語教學的一個重要前提。把對外漢語教學建立在語言與歷史文化,教育和生活的交匯點上。這是對外漢語教學未來發展的基本方向。因此,就有待于去研究探索這一課題。

          四、文化導入的方法

          (1)注解法:教師結合所學教材內容對相關的文化知識加以注釋、做到語言知識講到哪里、文化知識詮釋到哪里、特定含義的注釋 、有助于學生掌握得體的交際文化。如歷史性的課文要補充一定的時間、地點、政治背景的內容。

          (2)融合法:教師結合課堂教學融入相關的文化知識,利用課前幾分鐘,講解主要涉及的國家的主要知識,尤其是文化差異方面的知識。

          (3)實踐法:結合教學內容讓學生改編成對話進行表演, 使學生身臨其境地感受語言和文化,同時注意其中有意義的文化細節,提高對文化的敏感性。

          (4)比較法:教學中通過對比兩種文化的差異來導入文化。 如對比英美人和中國人對恭維和謙虛的不同反應;對比不同國家民族對家族關系稱謂的區別;對比送禮、宴請、招待的方法和方式。 讓學生了解中國人的風俗習慣。

          (5)專門講解法:當講到歷史劇、文學小說等作品時,對其中人物的刻畫、背景及性格的描寫,進行專門講解,否則學生不了解故事發生的政治背景,很難準確體會故事中主人公心理的變化過程。

          (6)利用圖片展示法:此法可以展示說明某一個“文化現象”或具體操作。如“Throwing theSledge”鏈子球,通過觀察圖片學生可以對此運動得到更直觀的認識,配合對游戲規則及歷史淵源的講解,學生便可對其文化環境有更進一步的了解。

          從留學生學習漢語及漢語教學的效果中,我們充分認識到漢語的漢字及和中國文化在對外漢語教學中的重要性,必須得到應有的重視。研究漢語而不重視文化的學習,就失去了學習這門語言的意義。

          我們對外漢語的教學對象多數是非漢字文化圈的學生,如何讓他們在有限的時間內盡可能掌握博大精深的中國文化知識是我們今后教學中要解決的一個主要問題。許多語言學家認為,學習另一種語言就是要用這種語言思維。因為思維方式的特點可幫助我們了解所學語言的文化。所以,在留學生的漢語教學中,導入中國文化是十分重要的。我們應力求使漢語成為留學生學習漢語的鑰匙而不是包袱。

          【參考文獻】

          1、Adaskou,K.,Britten,D.,& Fahsi,B. 990. Design decisions on the cultural content of a secondary English course for Morocco. ELT Journal,44(1),3 - 10

          2、Nostrand,H. (1966). Describing and teaching the sociocultural context of a foreign language and literature. In A. Valdman (Ed.),Trends in language teaching (pp. 1 - 25) .New York: McGraw - Hill

          3、Brooks,N. (1968). Teaching culture in the foreign language classroom. Foreign Language Annals 1:204 - 17

          4、Stern,H. H. (1983 a). Fundamental concepts of language teaching. Oxford: Oxford University Press

          5、胡文仲,跨文化交際學概論[ M ] 北京:外語教學與研究出版社,1999. 16

          6、SAPIR E.Language: An introduction to the study of speech [M]. 版社,2001. 4 . New York: Harhcourt,Brace. & Company,1921. 221

          7、高彥德尋,1933《外國人學習與使用漢語情況調查報告》

          8、李楊,1996《語言文化教學研究論文集》華語教學出版社

          9、劉詢,1997《對外漢語教學概論》北京語言文化大學出版社

          走進美國文化論文范文第4篇

          關鍵詞: 十二生肖 高職高專商務英語教學 文化植入

          一、引言

          由中國外文局、中國翻譯協會主辦的第二屆中譯外高層論壇暨“翻譯文化終身成就獎”表彰大會于2011年9月23日在京舉行。中國翻譯協會名譽會長唐家璇在開幕式上指出,21世紀是全球化、信息化的世紀,是政治多元化、文化多元化的世紀,也是人類交往更加頻繁、交流領域更加廣闊的世紀,文化已經越來越成為綜合國力競爭的重要因素。

          有這么一個故事,據說有一次,一群中國人參加接待了一個由歐洲貴族組成的參訪團的活動。他們中的大多數跟王族有親戚關系,非常有學問和修養,待人彬彬有禮,但他們的修養背后隱藏著一種傲慢。最后一天聚餐,可能酒喝多了,這些貴族的言談舉止變得比較率性。席間,一位德國貴族站了起來說:“你們中國人,怎么屬什么豬啊,狗啊,老鼠啊!不像我們,都是金牛座,獅子座,仙女座……真不知你們祖先怎么想的!”眾人聽了哈哈大笑,還互相碰杯,先前的優雅完全不見了。

          所有在場的中國人都不吭聲,也可能是沒有反應過來。這時有一個中國人站了起來,用平和的語氣說:“是的,中國人的祖先很實在。我們十二生肖兩兩相對,六道輪回,體現了我們祖先對我們的期望和要求。”接下來,他詳細解釋了十二生肖的寓意:老鼠代表智慧,牛代表勤奮;老虎代表勇猛,兔子代表謹慎;龍代表剛毅,蛇代表柔韌;馬代表勇往直前,羊代表和順;猴子代表靈活,雞定時打鳴,代表恒定;狗代表忠誠,豬代表隨和。解釋完畢,中國人說:“最后,我很想知道你們的寶瓶座、射手座等星座體現了你們祖先對你們的哪些期望和要求?希望賜教。 ”這些貴族們很長時間都沒有說話,全場鴉雀無聲。

          我們暫且不去追究故事的真實性,但是我想每一個看到這個故事的中國人無不拍手稱快。但是假設沒有那個中國人的睿智和對文化的深刻感悟,作為中國人的你我又應該如何去反駁世界上形形對中國文化的嘲諷呢?我們總說中國是個泱泱大國,擁有五千年的文明史,中國的文化更是博大精深,我們這五千年來的文化構成了我們這個民族。但是關鍵時刻,只有對文化的深入了解和深刻感悟,在對外交往中我們才能不卑不亢,既有力反擊別人有意或無意的嘲諷,又彰顯中國文化的魅力,同時還不失禮儀。

          由此,在對外交往及商務交流中,我們就應當對文化有所了解,我們不僅要熟知中國文化,還要了解外國文化。教育是我們獲取知識的重要渠道,因此,在高職高專的商務英語教學中,我們同樣要重視文化的植入,從而完善和豐富我們的商務英語教學。那么,如何在商務英語教學中植入文化呢? 本文就針對商務英語教學中的文化植入問題,提出若干建議,希望有助于商務英語教學改革。

          二、商務英語教學文化植入的幾點建議

          1.詞匯教學中文化的植入

          在學習有文化含義的詞匯時,不僅要講解詞義及用途,還要說明其聯想意義和社會意義。例如:How does a new bank like Sainsbury’s succeed in attracting people away from the High Street banks? 在講解這個句子時,有這樣一個詞匯the High Street,譯為“高街,繁華的商業區”。但如果僅僅告知學生這個詞的含義,顯然他們并不了解這個詞的文化內涵。這里的the High Street是英國人的特有詞匯,在英國high street不單指某一條街,而是泛指“城鎮中最繁華的商業區”。 這個詞是怎么來的呢?在古英語中,high通常用來形容“高貴的,一流的,高尚的”,如high society(上流社會),high priest(主教,大祭司)。后來隨著社會的發展,high開始用來形容“聯結城市、縣鎮的公用道路”。據記載,早在9世紀,highway(公路)就進入了英語詞匯。大約在11世紀,high street開始用來專指“用筑路材料鋪成的大道”。中世紀,隨著小城鎮的發展,在這些“用筑路材料鋪成的大道的路面”附近開始出現商店、旅店、酒館,high street也逐漸演變為“城鎮中繁華的商業區”。 因此,the High Street banks指代傳統的銀行(因為傳統的銀行往往都設在繁華的商業區里)。

          再如,當看到“the four tigers of Asia”時,許多學生不理解。明明我們都說“亞洲四小龍”,為什么不是“the four dragons of Asia”?因為同一種動物在不同文化里含義截然不同, “龍 ”在我國歷史上是一個吉祥形象,我們稱自己為“龍”的傳人,稱我們的后代為“龍子龍孫”。而在西方文化中 ,“dragon”(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物,是罪惡的象征,《圣經》故事中的惡魔Satan 就被認為是 the great dragon。另外 ,dragon還有 “潑婦”的意思。這時適時引入文化背景知識,不僅可以有效滲透文化差異,還可以讓學生更好地理解文化在語言學習中的重要作用。

          2.會話教學中的文化植入

          在商務英語會話教學中,教師要適時引入對外交往的禮儀、英美國家的習俗和禁忌、外商的商業習慣、談判技巧等內容。例如,在BEC Higher《劍橋商務英語高級》Unit 3 “Entering a Market” (進入新市場)的口語教學中,有這樣一個問題:What advice would you give Chinese people visiting your country on business?在補充的參考表達中,就提到了一些對外交往的禮儀及談判技巧等內容,比如:bring with you small souvenirs instead of expensive ones if you want to show friendliness or good will (若要表示友好或善意,可贈送一些小紀念品,而不必送昂貴禮物);not to expect lavish feasts or arranged sightseeing trips like in China (不要奢望會像在中國常見的那樣頓頓有人請吃盛宴大餐或免費旅游);well-prepared for possible negotiations(為可能發生的談判做好充分準備);not to expect the conclusion of a transaction at the dinner table (別指望在飯桌上達成交易);sign formal written agreement or detailed contract instead of verbal agreement if an agreement is reached,etc.(如果達成協議,切記要簽訂書面合同或條約,不要采用口頭協議方式)。并且補充了在國際交往中,如何給外國人送禮,什么時候送禮,送什么禮物,在什么場合送禮合適等關于如何贈送禮品的知識。特別強調了送禮時的一些禁忌。如應邀到歐洲人家里吃飯,通常送給女主人的禮物是一束鮮花,但花的數目不能是“十三”或者雙數,因為在西歐“十三”或雙數會被認為不吉利;伊斯蘭教禁酒,送禮時不能送酒;在英國,合適的送禮時機是請別人用完晚餐或在劇院看完演出之后;在法國,不能向初次結識的朋友送禮,應等下次相逢的適當時機再送。

          此外,也提及了一些國家的商務談判風格。比如美國人做事雷厲風行,一旦約好時間就會準時走進談判地點,立即談“正事”,迅速把談判引向實質階段。他們習慣于用迅速、簡潔、令人信服的語言,表達自己的觀點。而日本人有較強的進取心,工作認真,事事考慮長遠影響。他們慎重、禮貌、耐心、自信,其談判風格與美國人大相徑庭。在談判過程中,美國人樂于連續地討論問題,最后達成整個協議,主張多談細節、少談原則,所以,在與美國人談判前要有充分的思想準備,要胸懷大度,果斷機敏,以柔克剛,成敗的關鍵在于策略運用得體。

          在商務英語會話教學中結合真實的語言材料,適時引入西方國家社會交往的各種文化因素,潛移默化地提高學生對國際商務文化因素的敏感性,不僅可以豐富課堂內容,開闊學生的視野,而且有助于語言學習,從而讓學生深切體會到只有狹義的語言能力不足以順利進行對外交往的道理。

          3.閱讀教學中的文化植入

          閱讀教學是商務英語教學的一個重要環節,在整個商務英語教學中所占比例最大。因此,在這一階段可以進行更多的文化植入,并進行適當的文化擴充。在每學期的教學內容進行之前,我都會把教材中涉及的商務交往中所有有關文化的話題列出來,要求學生分組,然后各小組根據自己的興趣選擇其中的話題,做好課件,上課前讓一位小組成員到講臺上給其他同學作演講,把相關的文化背景介紹給大家。這樣學生不僅鍛煉了自主查找資料的能力,還豐富了文化知識,而且鍛煉了口語表達能力。比如,在BEC Higher《劍橋商務英語高級》Unit 5b “Recruitment”(招聘) 的閱讀教學中,有這樣一句話:“However,an Achilles’heel can usually be found that allows the headhunter to persuade them that they are,in fact,wanting to change.”當學生看到“Achilles’ heel”這個詞時,只知道詞意,并不了解這個詞的來歷。于是我就把這個詞列入了文化話題。學生通過我的講解,就知道了“Achilles’heel”直譯是“阿喀琉斯的腳踵”。這是一個在歐洲廣泛流行的國際性成語,它源自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。阿喀琉斯是希臘聯軍里最英勇善戰的驍將,也是荷馬史詩Iliad里的主要人物之一。傳說他是希臘密耳彌多涅斯人的國王帕琉斯和海神的女兒西蒂斯所生的兒子。阿喀琉斯呱呱墜地以后,母親想使兒子健壯永生,把他放在火里鍛煉,又捏著他的腳踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿喀琉斯渾身像鋼筋鐵骨,刀槍不入,只有腳踵部位被母親的手捏住,沒有沾到冥河圣水,成為他的唯一要害。在特洛伊戰爭中,阿喀琉斯驍勇無敵,所向披靡,殺死了特洛伊主將、著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都無法傷害他的身軀。后來,太陽神阿波羅(Apollo)把阿喀琉斯的弱點告訴了特洛伊王子帕里斯,帕里斯把阿喀琉斯誘到城門口,用暗箭射中他的腳踵,阿喀琉斯負傷而死。因此,the heel of Achilles,也稱the Achilles’ heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot(致命的弱點)之意。

          在準備和講解這些文化背景知識的過程中,學生更加深刻地認識到,只有對西方文化有一定的了解,并通過親身的實踐體會,掌握一些有關的知識,才能在交際中得心應手,不至于鬧出笑話,出現尷尬的情況。

          4.充分利用多媒體、互聯網進行文化知識的擴充

          多媒體教學集圖、文、聲于一身,能極大地調動學生學習積極性,使學生的注意力高度集中,提高課堂效率。我們應盡量為學生創造條件,讓學生通過多媒體收聽、觀看外國原版錄音、錄像、電影,以及直接與外國人、外國商人發生交往的影像資料,了解真實語言環境中商務文化交流的情況。同時也可采用更加豐富多彩的教學活動,如增加案例教學、情景模擬等教學形式,讓學生在實踐中掌握第一手文化知識資料。

          此外,互聯網也為學生提供了更為豐富的文化學習資源,虛擬的商務活動社區,有助于學生進行跨文化能力的個性化培養。例如,模擬商務會議,或讓學生分組,模擬組成自己的公司,等等。這些新穎活潑的教學形式和課堂,既能激發學生的學習興趣,提供輕松愉快的學習環境,又能形成良好的英語文化氛圍,從而讓學生在“做”中“學”、“學”中“做”。因此,在教學中要充分發揮多媒體、互聯網的作用,對文化知識進行擴充,拓寬教學空間。

          三、結語

          龍永圖在上海《解放日報》報業集團的“文化講壇”上作過一個題為《唇槍舌劍中的文化較量》的演講。其中提到在中國加入世貿組織的談判中,文化的問題會形成溝通上很大的障礙。在 1998年的一次談判中,那時正好國內不少報紙刊登了肉里注水等問題的報道。當時美國代表在中國待了半個月,而且美國駐華的很多官員也到中國的自由市場去看,他們的談判代表可能也到市場上看了一下,恐怕嚇了一跳,覺得怎么中國的自由市場里面是這樣賣肉的?后來他就對龍永圖說:“你們賣的肉不要說出口到美國讓我們吃,我們的狗都不會吃。”當時聽到這個話,龍永圖非常生氣,覺得他侮辱了我們中國人,當然不能接受,一下子就拍了桌子,說:“不要談了,請你走路。沒什么好談的。”這樣就把美國代表趕出了門。但后來過了一兩年,他到倫敦的狗公墓去散步,看到一只狗的墓前面立了一塊碑,碑文是這樣寫的:“這兒埋葬著我的愛犬,它比我的四個妻子對我更忠誠”。當時他看著怪怪的,但事后想想覺得這也許是真的。其實回頭想想,可能當時那位美國談判代表也確實沒有侮辱我們中國人的意思。問題是,我們中國人對狗這個詞是非常敏感的,把人和狗聯系到一起在中國文化里面是一種侮辱。難怪美國談判代表說“狗都不吃”的話會激起我們非常強烈的反感。在這個問題上,龍永圖是從中國文化方面來考慮的,而美國代表是從他的美國文化來考慮的,正是文化差異造成了他們交流的困難。所以,我們應該明白,由于文化的差異,某個問題在這個國家是非常嚴重的問題,而在另外一個國家的文化背景下未必就是非常嚴重的問題。這些都表明,在整個對外交流的過程中,文化的問題會形成溝通上很大的障礙,我們要克服這樣的障礙。這樣,才能夠使我們在追求共贏時能與別人多一點共識。

          今天的中國,社會正在日益開放、多元,在各種力量博弈、合作之中,文化的力量已被提升到前所未有的高度。這是因為,文化作為一種價值觀的體現,向來具有不可抗拒的影響力和滲透力。文化傳播的智慧來自于妥協和包容,而不是激進和排斥,因而,文化的影響力一旦得到發揮,完全可能是自覺的、互動的、深遠的和巨大的。面對互聯網時代人類感知經驗的全新變異,怎樣正確地對待并且為適應這種變異而主動地變異自己,在積累式的變異中不斷提升和強大自己,是處于21世紀的大學生必須思考的一個問題。因此,我們在商務英語教學中,要讓學生具備就業競爭力,跟上時展的步伐,就必須在傳授語言知識的同時植入文化。

          參考文獻:

          [1]胡龍春,胡龍青.試論大學英語教學中商務文化意識的培養[J].社科縱橫,2007,(2).

          [2]馬亮,馬明,董亞軍.商務英語教學中商務文化意識的培養[J].中國環境管理干部學院學報,2007,(1).

          [3]龍永圖.第二屆“文化講壇”實錄[N]. 解放日報,2005-12-23.

          [4]許果,梅林.中西方文化差異在英語詞匯中的表現[J].涪陵師范學院學報 ,2002,(3).

          [5]陳建平. 商務英語教學中的商務文化意識培養[J].兵團教育學院學報,2001,(4).

          [6]邱露.商務英語教學與跨文化交際能力的培養[J].科技信息,2011,(22).

          走進美國文化論文范文第5篇

          關鍵詞:中式英語,流行原因;中介語理論;母語負遷移

          中式英語(Chinglish)是指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種具有中國特色的語言。這個詞語在英語里被稱為“Chinglish”,意思是漢語及英語混合而成的語言。中式英語在中國最早出現于香港,是由于當時英國強行租借香港島。在交流過程中,一些簡單的英文逐漸成了一部分當地人的交流工具,并按照自己的理解將英文詞匯組成字句,便形成了富有特色的中式英語,有些詞句已經成了標準英語詞匯如“Long time no see!(好久不見)”。中式英語從一開始便受到了人們的關注。中式英語曾因其表現出各種不符合英語規范和英語文化習慣而受到專家、學者的批判、否定,同時也受到一些人的支持、肯定,因為從文化交流的角度來看,中式英語有時能促進交際目的。當然,中式英語曾給人們帶來不便,甚至造成尷尬、誤解和冒犯,但是很多英語國家的人認為中式英語能給他們帶來樂趣,中式英語成了一種“可喜的混合體”。在中國,隨著網絡時代的發展,更多的中式英語相繼出現并以極快的速度傳播,中式英語的語言風格吸引力大批的狂熱追隨者,甚至越來越多的人專門研究這種語言現象。中式英語為什么在中國這么流行?下文將從中式英語存在的語言學理論基礎——中介語理論視角進行分析。

          1 語言學理論基礎

          美國語言學家Selinker(1992)提出了中式英語為中介語(interlanguage)的論斷:“它是由某個正在學習第二語言的人按照自己發展起來的規則系統創造出來的既含母語特征又有目的語語言特征的語言系統。這種產生是對某一目的語的嘗試性產物。”(王曉君)作為一種認知理論,中介語理論把二語習得過程看成是一個不斷構筑新的語言體系的過程。中介語是學習者所使用的介于母語和目標語之間的過渡性語言。根據Selinker的相關理論,中介語有三個主要特征:可滲透性、動態性和系統性。可滲透性是指語言學習者的中介語系統受到學習者母語和目標語規則的滲透不斷修正。動態性或可變性是指中介語慢慢地修改已有的規則,逐步向目標語靠近的過程。系統性表明中介語語言系統具有一套獨特的語音、語法和詞匯規則體系。中介語的發展不是靜態的,而是一個不斷發展的動態過程,隨著學習者語言學習進度的加快而推進,逐步向目標語的正確形式轉換。

          Odlin(1989)把語言遷移(language transfer)定義為:遷移是指目標語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。遷移包括正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。語言正遷移有助于語言學習者更快地理解和掌握目標語。由母語知識對外語學習起到干擾、妨礙作用的便是母語負遷移。英漢兩種語言屬于不同的語系,語言文字、思維方式、生活習慣等方面都存在差異,這是語言學習者在英語學習過程中發生母語負遷移的根本原因。中式英語是以漢語為母語的英語學習者在學習英語過程中出現的一種不地道的英語,是由于漢語的負遷移造成的。正如Rod Ellis所言“母語是造成第二語言學習者在學習過程中產生錯誤的根源之一,母語的這種影響就是它對第二語言習得產生的負遷移作用”。顯然,中式英語是語言學習者在學習英語的過程中不可避免地出現的一種語言現象。二語學習者必須重視母語的遷移作用,要從語言因素及非語言因素分析問題。

          2 中式英語流行的原因

          2.1 符合語言和社會發展規律

          中式英語的出現和發展符合語言和社會發展規律。語言本身不是靜止的,而是在不斷地發展變化的。英語之所以能成為一門國際性語言,是因為大不列顛國家盛極一時的經濟實力。如今,國際上漢語熱掀起的根本原因也是由于中國國力的日益強大,中外交流頻繁,傳播媒介的飛速發展,漢語對英語的影響越來越大,以致于大量的中式英語逐漸被英語國家理解和接受(原雅娟)。眾所周知,英語是世界上詞匯最豐富的語種。據統計,在達數百萬的英語詞匯中,半數以上屬于外來語。十九世紀八十年代末,據美國Garland Cannon教授統計,在這數量龐大的外來語種,來自漢語的借詞很少,只有979個。但是,自中國對外改革開放以來,中國發生了巨大的變化,英語對漢語詞匯的吸收量增加,漢語對國際英語的沖擊比英語國家還大。美國德克薩斯州的“全球語言監測機構”(GLM)對中式英語進行了熱情洋溢的高度評價,全球語言監督會主席曾經表示,自1994年以來,中式英語對國際英語詞匯的貢獻達5%至20%,成為英語新詞最大來源。語言的發展離不開社會和文化的發展,中式英語之所以受到中式以及中式英語詞匯的增加,顯然與中國在國際舞臺上的地位與作用密不可分。

          2.2 傳播中國民族文化的工具

          作為一種語言,英語具有一定的局限性。為了彌補不足,豐富其文化內涵,英語在發展過程中不斷借用其他國家的語言詞匯,有些詞匯是從漢語借來的,如tofu(豆腐)、Kung fu(功夫)、Yin yang(陰陽)、Mahjong(麻將)、Tai chi(太極)等等,這些音借詞匯極具中國文化特色,不僅填補了空缺的文化區域,而且避免了不能用英語表達出來的中國漢語事物的尷尬局面。再如paper tiger(紙老虎), long time no see(好久不見), one nation, two systems(一國兩制), a fall in the pit, a gain in the mind(吃一塹,長一智),等等,這些簡潔生動的具有漢語特征的中式英語,不僅在英語世界中得以保留,而且還廣泛流傳,對現代英語句式的進化起著一種改造作用,同時保留了鮮明的中國文化特色。另外,Kow tow(叩頭), minban(民辦),尤其是The lianghui(兩會),不僅體現了國家的硬實力,同時也折射中國的軟實力。還有一些中式英語反映了中國當前的熱點問題或新生事物,如housing project for low-income urban residents安居工程,house-for-scheme以房養老,property-purchasing limitations限購等,因此,反映中國文化特色中式英語已經成了民間文化的一部分,是社會、文化發展的產物,也是對外傳播中國文化的工具。為了讓世界更好地了解中國,國內出版了一些用英語介紹中國文化的書籍,如《英語話中國(Say China in English)》,《用英語說中國:文化(Talk About China in English: Culture)》等,還有電視報刊等新聞媒介如CCTV9,China Daily等等,其主要任務就是對外傳播中國文化。正宗的中式英語是有文化內涵的,有生命力的。

          2.3 國外了解中國及中國文化所需

          隨著中國國際地位的提高,中國悠久的歷史文化吸引了越來越多的外國人,全國掀起了“漢語熱”。如今,許多國加開設了漢語專業,漢語教學在世界各地呈現出蓬勃發展的趨勢。據統計,國外學習漢語的總人數已超過2000萬人。漢語教學正越來越多地走進國外的大、中、小學課堂,有些國家已將漢語成績列入大學升學科目。目前,許多國家都面臨著漢語教師嚴重不足的局面。對外漢語專業人才必須具備較深漢語言文化功底、熟練掌握英語,日后能在國內外從事對外漢語或從事對外文化交流工作。對外漢語專業把英語作為第一外語,漢語作為第二外語。換句話說,要回用英語作為媒介教外國人漢語。拒不完全統計,美國有80多所大學開設了中文專業。把中文作為公共外語課的大學超過700多所。國外拍攝的功夫熊貓、花木蘭等關于中國文化的電影,充分說明了國外迫切想了解中國文化。

          2.4 中國的英語學習者隊伍龐大

          數據顯示,目前中國有4億多人在學英語,約占全國總人口的三分之一。專家預測,幾年之后,中國的英語學習者人數將超過英語母語國家的總人口數。我國對英語教育十分重視,(王曉君),從義務教育階段就開始英語課程,即小學三年級,許多學校甚至從一年級就開始英語,初中、高中都開始英語課程,大學還有開設兩年的大學英語課程。許多院校開設英語專業課程,高考或研究生入學都要考試英語。國內各種雙語幼兒園、英語培訓班紛紛出現,可見國人對英語學習幾近狂熱。國家對英語教育的重視,充分展現了我國社會發展和國際交流對英語的需要。在許多領域,英語成了必不可少的交際工具,也成了許多人的職業,如能在外事、經貿、文化、教育、科研、旅游等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作等。除此之外,雅思、托福考試是許多學子出國留學的途徑之一。

          2.5 外國人眼中妙趣橫生的語言

          在國內,中式英語因不符合英語規范和文化習慣而受到排斥。很多人,包括政府,都曾竭力消滅中式英語。但是,讓人意外的是,大多數外國人并不討厭中式英語,而是特別喜歡。當在學英語的中國人努力改正中國式的語病時,許多外國人在熱心收集和整理中式英語,就像英國《衛報》的報道,更多老外覺得中式英語“錯的韻味十足”,為字母英語語言添加了調味劑。還有來中國的外國人把中式英語拍下來,傳到美國知名招聘博客Flickr上的已達4000多張。英國媒體撰文力保中式英語,認為中式英語錯得孕味十足,為政府消滅中式英語感到惋惜。有個德國人奧利弗·瑞克,花了很多時間收集整理中式英語,并加以研究。經過近十年的研究,他已經出版了兩本關于中式英語的暢銷書。他還在繼續研究中式英語,他認為中式英語應該被保存下來。他還撰寫了一個專門收集中式英語的博客,后來又出了一本書《中式英語:意猶未盡》。這本書很暢銷,瑞克認為,中國人已經意識到中式英語實際上豐富了英語語言,英文應該單一而標準的觀念早已經過時了。GLM則從全球視野和英語語言發展的角度給予了中式英語熱情洋溢的高度評價。Chinglish在2005年被評為影響全球的十大詞匯之一。GLM人文中式英語正在促使英語產生深刻的變革。他們每年都會評選出最受關注的中式英語,如2006年No Noising(別吵),Question Authority(問訊臺),2008年的Deformed Man Toilet(殘疾人廁所),Airline Pulp(航空餐)。GLM認為中式英語是一種“可喜的混合體”。

          2.6 受到國內專家學者的關注

          中式英語從一開始就受到了眾多專家、學者的關注,中式英語成了研究對象之一。有關中式英語的論文、專著相繼出現,研究內容、研究角度各式各樣。有的從二語習得中中介語理論、母語遷移理論(周仕寶,2002;王倩 蔡逸群,2009;朱麗娟,2012等)對中式英語進行研究,還有的從概念整合理論、認知視角、模因論或文化視角(羅飛,2012;彭雪梅,2011;呂明,2012;劉娟,2006;歐小艷,2011等)研究中式英語,更多的對中式英語的表現形式、成因、克服方法或教學對策到看待中式英語的態度(王優,2007;鄭瑋,2008;黃燕,2008;李亞,2012等)、發展前景(原雅娟,2010;王曉君,2012;段曉凱,2012等)。

          起初,語言學家門普遍認為中式英語是不地道,不規范,不合英語規律和習慣,是不被認可和接受的語言形式。隨著中式英語的流行,對待中式英語的態度一般有兩種,一種是批判、否定。受標準英語的影響,一些人極力追求規范英語,把標準英語作為終極目標。因此,把中式英語看作是錯誤的、畸形的,不符合英語規范的,這種漢語與英語的混合形式是不可以被接受的;另一種態度是支持、肯定。這種觀點認為英語是一門語言,是交際的工具,中式英語能夠幫助交際者達到交際目的,這種語言形式是可以接受的。因此,目前對中式英語的態度多是客觀對待,正確對待,用辯證的眼光看待,兼容并蓄等等,有人甚至很看好中式英語的發展前景。中國知名學者周海中教授 接受《國際先驅導報》采訪時指出,人們應該以寬容和客觀的態度對待中式英語,而不是指責和排斥。(段曉凱)中國人還自創了新詞匯:Smilence(笑而不語), Emotionormal(情緒穩定), Chinsumer(到國外旅行瘋狂購物的中國人), Begeteal(開心網上的“摘菜”)。從最早嘲笑英語初學者水平低,到后來外國人搜集散落在各個角落的中式英語,再到如今中國人開始故意自創英語單詞。顯然,人們對中式英語的態度在改變,由開始的拒絕、嘲笑轉變為欣賞、把玩。

          總之,中式英語作為一種中介語是客觀存在的,是動態發展的,是語言學習的必經階段,是由低級向高級、由母語向目標語逐漸過渡的一個動態過程。中式英語符合語言語社會發展規律,反映了中國文化特色,是向國外傳播中國文化中不可或缺的因素,受到廣大以英語為母語的人的喜愛,也受到廣大中國專家、學者的關注。具有中國特色的中式英語為國際英語注入了新的活力,在中外交往中發揮著越來越重要的作用,所有這些都是中式英語在中國得以流行的原因所在。GLM堅持認為:中式英語會繼續存在,甚至可能更“繁榮”。但是,對待學習中出現的中式英語,應該盡量克服。雖不必把“標準英語”奉為金科玉律,但也不能無原則地對英語進行改動。我們要對中式英語持客觀冷靜的態度,針對不同場景出現的中式英語要區別對待,尤其是在正式、權威、英語教學等場合,應該杜絕中式英語,推崇標準英語。

          參考文獻

          [1]段曉凱. 中式英語存在形式初探及其發展前景[J]. 大江周刊·論壇,2012年11月.

          [2]洪蓉.關于對中國英語和中式英語的綜述[J],湖北廣播電視大學學報,2012(7).

          [3]李文中. 中國英語和中國式英語新探[J]. 外語教學與研究,1993,(4).

          [4]李亞. 中介語理論視角下客觀看待中式英語[J]. 吉林廣播電視大學學報,2012,(11).

          [5]歐小艷.從語言與文化現象看中式英語現象[J],衡陽師范學院學報,2011(4).

          [6]王曉君. 淺談中國英語的產生及發展前景[J]. 職業時空,2012,(10).

          [7]原雅娟. 中式英語的前景[J]. 邊疆經濟與文化,2010,(11).