首頁 > 文章中心 > 播音學習

          播音學習

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇播音學習范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          播音學習

          播音學習范文第1篇

          聲母

          聲母有21個,按照發音部位來講分為七類。學習時關鍵要解決的是n、l;zh、ch、sh、r;z、c、s_j、q、x這四組聲母。在普通話里,鼻音n與邊音l有區別意義的作用,是兩個不同的聲母。如黃泥(ni)≠黃犁(li)。n與l雖發音部位相同,都是舌尖中音,但區別在于n是鼻音,氣流從鼻腔呼出,l是邊音,氣流全部從口腔呼出。更重要的是要記住普通話里哪些字聲母是n,哪些宇聲母是l。具體采取“記無不記有、記少不記多、記聲旁帶一串”的方法,經過長時間反復練習,基本上可以糾正。

          湘方言大多無翹舌音,如把知(zhī)識(shí)識讀成zīsī,把朱(zhū)、除(chú)、書(shǔ),讀成居(jū)渠(qú)虛(xū)。解決辦法主要還是學會翹舌音的發音,舌尖上翹抵住硬腭前部而不是舌尖卷起來,這樣才能把翹舌音發準。同時為了美觀,發音時嘴唇不要噘起來,要唇貼齒。普通話平翹舌聲母常用字約900個,其中翹舌音占70%,除了采取鼻邊音的學習方法外,只要記得30%的平舌音,可以做到事半功倍。

          舌面音“j、q、x”受方言影響,有些帶尖音,而在普通話語言中,沒有“尖團”的區分,只有團音指“j、q、x”與齊齒呼,撮口呼拼成的音。因此“j、q、x”就不能發出“zi、ci、si”。通俗一點說,發音時舌尖不能與門齒接觸,發j、q時舌面前部抵住硬腭,發x時舌面前部要接近硬腭。但是,有時候“i、a、x”還有一個毛病,它不是尖音,那是隨外來文化的大量涌入,受港臺的影響,舌面音有時又發成了舌葉音。因此,學習時盡快要了解自己舌面音問題主要是屬于哪一方面,為什么會出現這一問題,這就要讓自己了解社會的語音面貌,了解它的現實表現,知道了來源,做了分析,自我糾正的時候就主動了,就會采取相應的辦法去糾正那些語音錯誤。同時練習時還要選用一些好材料,比如說,《聞官軍收河南河北》,就是j、q、x舌面音聲母比較集中的。

          韻母

          語音準確、規范不但放在首位,而且有美感,學習時考慮唇型問題,把四呼開、齊、合、撮的口型做到位。因為韻母中的韻頭和前面的聲母結合最緊密,它和聲母組合在一起組成字頭,往往是輔音聲母還沒有出來,我們的唇形已經做出來了。比方發“女”,不是先發一個n音再撮唇,而是先擺出一個ǔ的唇形。

          又如,數字22讀成“而十而”,為什么呢々因為er這個音,從發聲的角度來講,它從來都是兩個音而不是一個音。“二”是從a開始卷舌發出來的,“而”是先從e開始發出來的,就是平時學生沒有這種意識,就沒發準er這個音。因此學習時要認真觀察、分析和體會。

          學習鼻韻母時,湘方言與普通話差異很大。前后鼻韻母混讀,特別是后鼻韻母讀成前鼻韻母。前鼻尾音n是“舌尖阻”鼻音,后鼻尾音ng是“舌根阻”鼻音,發音部位n在前,ng在后;n口形較閉,ng口形微開;n鼻中氣息較輕,ng鼻中氣息較重。發前鼻韻母,收音時,舌尖一定要抵住上齒齦,上下齒較閉合。發后鼻韻母,收音時,舌頭一定要后縮,舌根抬起,抵住軟腭口微開,上下齒不閉合。發音時,除掌握以上要領外,還可以在ng尾韻母音節后接“個”或g、k、h充當聲母的音節,這對發準后鼻韻母有很大幫助,如“幫個忙”(bāng ge m āng)、等個人(děng ge rěn)或念“慷慨”(k āng kǎi)、稱呼(chēng h ū)等雙音節詞。同時也可以用偏旁類推法記前后鼻韻母的字。

          另外,總是把一些詞的韻腹丟失,如“煙yān”中間的a丟失,“前面”說成“q ín mìn”,“天哪”說成“t īn n à”等等,日常生活中要注意說標準,同時在漢語里可延長的部分,可夸張之部分就在這一個音節韻母的韻腹上。如說“你做得太好了!”我會在哪里延長呢?不會說“太ti――好了”強調!,延長!,它表達不出來內容的,而要在a上強調,就能把它夸張到一定程度上,表達語句的目的和情感。聲調

          讀準調值最關鍵,平升曲降音要正。因此,學習普通話的聲調,最關鍵要念準調值。普通話陰平調值是55,為高平調,如“參觀c ān gu ān”。陽升調值是35,為高升調,如“同時tóng sh ī”。上聲調值是214,為曲折調,如“美好měi hěo”。去聲調值是51,為高降調,如“注意zh ù y ì“這四種聲調簡稱為平、升、曲、降。

          播音學習范文第2篇

          關鍵詞:新媒體;播音主持;教學改革

          播音主持可以說是一門語言學方面的藝術專業,主要負責培養我國的播音員和主持人,在過去高校播音主持專業的人才培養中,教學方式和教材內容都比較老舊,學生缺少對社會對象的感知和溝通,特別是最近幾年,新媒體融合項目的飛速發展,迫切需要對當代播音主持專業的教學環境以及教學形式進行優化和改進。

          一、新媒體平臺

          隨著全球互聯網科學技術的不斷發展,“新媒體”一詞對于人們已經不再陌生,從定義上來講,新媒體是在傳統廣播電視媒體形式上發展起來的第四代媒體產業,我們平時生活中,在電子計算機,智能電視,智能平板電腦,甚至是人們手中的智能手機,通過這些智能電子設備,人們可以足不出戶就了解社會上發生的大事小情,在傳統播音媒體中,人們對于收聽節目的自主選擇性很差,因而新媒體平臺的出現對于播音媒體行業來說是一個巨大的沖擊,急需思考和創新新的節目組織方式,否則播音主持節目的受眾群體將越來越少[1]。

          二、當前播音主持教學發展現狀

          (一)受眾群體兩極分化嚴重

          為了能夠有效地針對高校播音主持專業進行教學改革,我們首先需要對播音主持行業的發展現狀有所了解,在當今時代新媒體發展的時代背景下,播音領域的信息化發展也朝著多元化方向轉變,幾十年前人們還在廣播和收音機里聽播音主持的新聞傳播,但是現在收聽廣播的人是越來越少了,只有一些不會使用現代化智能電子設備的中老年人依舊在聽廣播,其他年輕人都愿意選擇新媒體平臺來獲得信息,所以說當代播音主持的受眾人群兩極分化已經非常嚴重,如何才能夠吸引更多的受眾人群,成為了當代播音主持教學改革的重點問題[2]。

          (二)播音主持專業的職業生涯時間短

          在新媒體融合發展背景下,大部分的播音主持都缺少自己的形象特點,而且主持人的更新換代速度也比較快,他們能夠在熒幕上進行播音主持工作的職業生涯時間短,廣播電視平臺并沒有太多的時間、精力和資金來培養播音主持人才,如果在短暫的工作時間沒有取得特別優異的成績,就會很快被市場所淘汰,被新人所淘汰,尤其是在新媒體網絡直播平臺的沖擊下,對于播音主持的外貌更加關注,而忽視了播音主持人的專業素質考核,甚至有很多的播音主持人員都沒有接受過專業化的指導訓練,徒有其表,缺乏內涵,自然也無法獲得高素質觀眾人群的認可,無法吸引一批忠實的粉絲,不能建立高級文化播音主持品牌。

          (三)播音主持工作缺少創新進取精神

          在新媒體發展背景下,同一類型的播音主持競爭也是很激烈的,總是在競相模仿其他地方電視臺所創辦的播音主持節目,但是在播音主持工作的具體實施中卻缺乏創新進取精神,比如說江蘇衛視臺創辦的“非誠勿擾”節目,吉林生活頻道等地方媒體也推出了類似的“全城熱戀”節目,但是節目的播音主持卻沒有良好的形象和素質,不能吸引到優質的觀眾,反而會讓市民覺得節目庸俗不堪,使得地方電視臺的播音主持品牌形象嚴重受損,從播音主持的外貌,風格以及主持特點都沒能展現出地方優秀文化特色[3]。

          三、新媒體背景下的播音主持教學改革

          (一)構建新媒體播音主持教學環境

          為了可以讓高校培養出來的播音主持專業學生能夠順應新媒體時代的發展需求,在對播音主持專業學生進行人才培養時,要求學生能夠進一步充實自己專業知識儲備,提高對播音主持信息的敏感水平,尤其是在這個信息爆炸的年代,播音主持專業學生更應當提高對自己的要求,能夠為觀眾提供更為及時的新聞訊息,同時也要向社會傳遞主流的價值觀,在對高校的播音主持專業進行教學改革時,需要構建出更加時尚性的教學環境,尤其是在對時政新聞進行社會傳播時,要指導學生找準自己的職業定位,能夠對新聞資訊進行正確的加工,但是也要做到不傳謠,不造謠,不惡意煽動社會民眾情緒,能夠對信息展開科學合理的加工,提升播音主持信息傳遞的價值,讓播音主持專業的學生可以充分發揮媒體人的優勢,為社會構建一個健康的資訊娛樂環境。

          (二)打造播音主持自己的品牌形象

          對于過去地方電視臺播音主持人缺少自己的專業特色和品牌形象問題,在今后的高校播音主持專業教學改革時,要把教學改革的實踐重點放在對播音主持品牌形象的建立上面,更好地提升他們的播音主持專業素養以及人文素質,提高播音主持專業學生在現代化影視媒體環境下的自主適應能力,可以自動融合各種媒體的優勢,在樹立自己播音主持風格和品牌形象時,可以提升所主持節目的質量和內涵,進而提升播音主持節目的知名度,提高播音主持人的知名度[4]。

          (三)創新開發新媒體合作平臺

          為了將來能夠進一步拓寬播音主持專業學生的發展路徑,在高校教學改革中,還需要重點強調對新媒體融合平臺的學習和創新研發,這么做的目的是,能夠讓播音主持專業的學生,找到更加適合自己的才藝施展空間,找到學生在播音主持方面的優勢所在,有的學生聲音比較甜美,那他們就更適合于廣播類的播音主持工作,有的學生形象比較好看,他們就更適合一些形象類的播音主持工作,當然在應用這些多媒體融合平臺時,利用平臺的資源優勢,可以很好地彌補播音主持人自身的缺陷和不足,同時也給予了播音主持人更為自由的發揮空間,創新播音主持形式,完成主持形象的個性化發展。

          四、“WaveRadio網絡平臺”模式下的新媒體播音主持實踐教學

          而在真正的地方高校教學實踐中,在“WaveRadio網絡平臺”教學模式下,重點強調要將理論課程和實踐課程聯系在一起,比如說讓高校播音主持專業的學生在大三時就可以到地方電視臺參與社會實踐活動,當然這種網絡主持平臺的教學模式和真正電視臺播音主持教學模式是齊頭并進的,每學期學生需要達到至少100期的錄音量,不僅如此,還要求播音主持專業的學生能夠對自己的節目進行剪輯和修改整理,具備獨立完成節目后期剪輯的能力,對一些播出節目的反饋效果進行收集和整理,從而不斷地提高自己的播音主持業務能力水平,在高校學習期間內,就能夠快速地完成對自身播音主持人的角色定位轉換,努力在廣播電視播音主持的過程中,融入一些人們所喜歡和容易接受的新媒體平臺元素,例如對主播的打賞功能和評價功能,聽取觀眾所提出的建議和意見[5]。

          五、結論

          綜上所述,在新媒體融合發展的時代背景環境下,對于當代的播音媒體主持工作也提出了更高的要求,因此在高校播音主持專業的教學改革中,應當構建一種新媒體播音主持教學環境,幫助學生打造自身的專業品牌形象,創新開發更多新媒體合作平臺,讓學生可以在新媒體網絡平臺中獲得更多的實踐性學習機會。

          參考文獻:

          [1]盛蘭.全媒體視域下播音主持課程教學改革探究[J].視聽,2016(10):184-185.

          [2]付焱.全媒體視域下對播音主持教學改革的思考[J].新聞研究導刊,2016(06):292.

          [3]周子琳.新媒體環境下地方院校播音主持專業教學模式改革初探[J].藝術教育,2016(02):255.

          [4]朱文博.淺談新媒體發展形勢下播音主持教學的改革與創新——以“WaveRadio”網絡電臺教學實踐為例[J].安徽文學(下半月),2013(12):150-151.

          播音學習范文第3篇

          關鍵詞:播音主持;藝術;哲學

          一、播音主持活動功中藝術與哲學的辯證關系

          絕對精神是主觀精神與客觀精神的統一,而藝術是感性的,哲學是理性的。藝術中包含哲學的道理,哲學又能推動藝術的發展。藝術以感性形象把握理念,哲學則以概念把握理念。在藝術哲學即美學中,美就是理念的感性顯現。

          藝術性是客觀存在性也可以通過播音和節目主持這種傳播活動體現的,第一是由于播音和節目主持本身都具備自身特殊的準則和其特定的規律;第二,無論是播音還是節目的主持在實際操作中都是具有創造性的,這就要求我們利用藝術的熏陶,通過后期的學習和進行再創作。節目的主持,就播音學的范疇來講,其實就是無稿播音,也就是在沒有文字稿件做依據的前提下進行播音。這樣不難看出相對于有稿播音,無稿播音最大的難點在于播音者自身的內部語言是如何轉化為外部語言的。

          二、播音主持活動的藝術要素分析

          相對于我們熟知的一般型創作,以下三點是播音主持活動必須具備的要素:

          第一點目的性一定要明確。播音主持一直是以這一形象出現的,傳遞信息、服務受眾、傳播知識,貫徹黨的宣傳方針是我們進行播音主持的目的之所在。這是一種集合了宏觀、微觀、眼前和長遠于一身的目的的綜合體。包括向受眾傳達社會上的主流意識,向受眾介紹社會情況,傳播知識、文化信息等。

          第二點就是勞動是必不可少的。播音員主持人作為播音創作的一個主體必須通過自身的辛勤勞動才能將各種知識及信息轉換成語言傳遞給廣大受眾,這并非簡單地粘貼復制,而要通過知識的吸收歸納提煉才能完成的,這才能讓更多的人來分享。大家通常都有這樣一個誤區就是認為別人撰寫的稿件中沒有我們自己的東西,這是一個根本性的錯誤。就寫稿和播音來說這是不同階段的不同創作過程,同樣是播稿子,播自己撰寫的稿子要比播他人撰寫的稿件要付出更多的心血。

          對于別人寫的稿子,我們必須要經歷一次理解與感受的過程,完成一個與作者本思想融合的過程。在拿到稿件之初,我們要將稿件完全熟知,在這一過程中了解作者的寫作意圖,并聯系稿件掌握寫作背景,明確稿件目的,找出重點,確定基調。做到以上幾點之后,結合自身的感悟和處理,才能夠對稿件有一個正確的表達,其最終目的是為了反應稿件所要傳達的意圖。而這一過程并不是簡單的讀、念的過程,如果僅僅是讀順某篇文章,這就失去了學習的意義。

          第三點就是一定要以一個結論或結果的形式呈現出來。一個優秀的播音主持作品就是一件藝術作品。播音節目主持藝術是一種直接面向受眾的有聲語言藝術,在學習和實踐過程中,要尊重受眾的耳朵,深入參與,培養整體把握稿件的意識,不斷明確將來工作中自身對節目的主創位置。在學習中,我們認為,一件好的藝術成果需要一個好的創作者。因此,主持人的綜合素質是很重要的。也許有些主持人可以通過外貌得到受眾一時的喜歡,但外表靚麗而不注重內在積累的主持人并不會長時間地被人們所記住。真正“長壽”的播音員主持人都需要有一個良好的思想、道德、文化素質和良好的身心健康。提高自身綜合素質,創造良好的身心健康,是我們不論在學習還是在實踐中一直需要努力去做的事情。希望通過不斷地努力和學習,通過感性思維和理性思維的結合,我們能夠創造出有聲語言的“藝術品”。

          三、優化播音主持活動的途徑

          在播音創作過程中,要想真正做到深入體會稿件,明確針對性和受眾群體,抓住新鮮感,發揮社會輿論的導向功能,并不是一朝一夕所能練就而成的本領。這里包括播音主持的外部技巧和內部技巧。

          著名語言學家徐世榮先生曾指出的:“寫的語言”是學問,“說的語言”也是學問,寫與說都是信息的傳達。要做到以上的幾點,需要我們認真學習理論知識,積極對所學知識進行實踐和總結,培養我們的理性思維,并在這一過程中進行反復的摸索。讓理論和理性思維成為我們實踐活動再創造的大框架,在這個大框架、大環境中反復的朗讀、思考,夯實基本功,運用感性思維對所要處理的稿件進行再創造,達到傳播的目的,讓傳播具有導向性,讓更多的人分享我們的傳播活動。“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來”。

          結語:由此可見,播音是以一件具有藝術創造性的勞動。所以我們從媒體上看到的每一次播音都是播音員、主持人的一次再創作,但這并不意味著照本宣科、敷衍了事、信口開河就是創作,只有那些發自內心、有感而發的才能被稱之為創作。這其中,我們既要承認播音創作的復雜性和多樣性,又必須承認創作道路的方向性,堅持正確的創作道路,力求正確理解與準確表達的統一,達到思想感情與語言技巧的統一,節目內容與表現形式的統一,達到聲美、情美、意美。

          參考文獻:

          [1]高國慶.播音主持美學論綱[M].北京.中國傳媒大學出版社.2013版

          播音學習范文第4篇

          一、強化音標教學,提高學生辨音能力

          1、認讀音標。學生一般從四年級開始正式介入音標教學,那么到六年級完全有能力將整個單詞的音標進行拼讀。比如教授6A Unit 3 It was there 中的moment一詞,我將音標/’m??m?nt/在課件上出示,讓學生有意識地來認讀音標。認讀音標對于單詞的背誦也能起到事半功倍的效果,一般根據單詞讀音的小節來拼讀單詞,如mo-- ment,只要能讀準就能拼對。久而久之,學生不僅能認讀音標,還能輕松掌握單詞背誦的訣竅。

          2、練寫音標。牛津小學英語這套教材到了高年級,有個Listen and repeat板塊,其實就是音標教學,在之前的幾冊課本都是以Fun house的形式出現,說明教材對于音標教學更加深入了。我們老師在教學時,也要相應地提更高的要求。比如讓學生自己歸納四個單詞中的相同音素,如bread breakfast head sweater,學生在讀的過程中歸納/e/這個音標,并在每個單詞下方注上這個音標,然后例舉其他含有ea組合并且發/e/音的單詞,學生思考的過程就是整理詞匯儲存的時刻,既復習了單詞,又對發音進行了歸類,實為一舉兩得。

          做《天天練》上的單詞辨音題時,應該讓學生在字母劃線部分注好音標,不要擔心學生能不能做到,你多練了,學生自然就熟了。

          3、善于總結字母和字母組合的發音。學生的詞匯量逐漸增加的同時,相同字母的發音也就出現了更多的不同,這時,教師就應善于引導學生對字母和字母組合進行歸納、整理。比如,還是以字母ea這個組合為例,書上的G部分分單元也會出現,教授時老師就要引導學生做個有心人,可以把一般情況下的發音/e/和/ i: /給他們,并且羅列發這兩個音的單詞。但是組合并不是一成不變的,我們也有特例,ea組合中,great中的ea發/ei/,really中的ea發/i?/,這些就是例外,我們不能忽視,做到類似題目時要經常強調這些例外,因為單詞辨音有時就是考這些例外。

          二、優化時態教學,提高學生語用能力

          1、形象地呈現語言點,給學生創設真實的語境。在教授6A Unit 3 It was there的第一課時中,我并沒有直接從語法的角度介入was這個單詞,而是通過Free talk與學生進行交流,表達自己的年齡I’m 33 years old. 然后課件出示一張邊上標注two years ago(兩年前)的照片,問學生: How old was I two years ago?這樣的開場白提高了學生的興趣,也讓學生在猜的過程中更加注重新授的表達。這時老師就可以很自然地引出:I was 31 years old two years ago. 然后課件強調was一詞的讀音和用法,并讓學生進行自我表述I was … years old two/ three years ago.這樣,通過一張照片,讓學生對語法規則有間接的感性認識,為學生積極自主建構語言打下基礎了,提高了學生的語言運用能力。

          2、設計多層次的操練活動,讓學生理解和內化語法規則。牛津小學英語整套教材所涉及到的時態是一般現在時、現在進行時、一般過去時和一般將來時四種時態。有的學生最頭疼的地方就是時態問題,時態和時態間總是會搞混淆。對于這一點,我們老師可以在新授、集中教學和專項練習等不同的階段,設計多層次的操練活動,達到逐步強化鞏固。

          另外,動詞過去式的四種變換形式要了然于心,特別是特殊形式的一定要讓學生背出來、默寫出來,采取不同形式進行口頭操練,做到經常默寫,達到復習鞏固。

          三、專項練習要講方法,提高學生的應試能力

          在卷面各種題型中,“句型轉換”和“用適當的單詞填空”是學生較為薄弱的地方。“句型轉換”說穿了還是和時態相關,但也是死的,要教給學生做題的方法。首先要找動詞,因為句型轉換就是在變化動詞形式,目前為止,我們學了三類動詞:be動詞、情態動詞和行為動詞,每種動詞有哪些,又是如何用的,這樣的口訣要時常掛在嘴上,比如情態動詞后面跟動詞原形,這是千古不變的。句型轉換無外乎是一般疑問句、否定句和特殊疑問句,每種句式的做法是如何的要像數學公式一樣讓學生記下來。比如有be動詞的一般疑問句,所符合的條件是be動詞提前、some改為any,第一人稱改為第二人稱,讓學生隨口說出來,能正確說出來總歸正確率相對高些。教到某個時態時,可以多練習一些這方面的題目,有些題目就是做出來的。“用適當的單詞填空”這類題型涉及的方面特別多,也最能體現學生的水平,當然也是學生感覺很難的地方,因為語法很多。它不光有時態,還有動詞的不定式和動名詞,比如would like和like這兩個詞匯,后面既可以加名詞和名詞復數,又分別可以跟動詞不定式和動名詞。這類題型,學生從剛開始接觸錯到畢業結束也還是沒能搞明白。所以我們要給學生方法,該記的內容要經常提醒,做該類題目時,要多問幾個why,讓學生來說說這么做的原因在哪里,不要怕浪費時間,方法掌握了才能做好題目。

          播音學習范文第5篇

          一、語符分布不均衡對翻譯的制約

          中國人民大學新聞學院的陳力丹教授在《傳播學是什么》一書中指出:“只要存在差異,同時存在某種實際的或情感的需求,就必然發生傳播現象。”[1]這里強調的是差異、需求和由此而引發的傳播。完全相同的兩個人或完全相同的兩個社會(/團體/民族)是不存在的,在當今的世界和時代,不需要與他人交流的個人或完全封閉的社會也是極不正常或根本不可能存在的。因此,差異客觀存在,傳播無處不在。翻譯是溝通兩種不同語言文化的傳播活動,不同民族間的語言文化差異和他們之間的信息位差使得翻譯這一交流媒介成為必要,借助翻譯,不同的民族可以互通有無,信息共享,推動世界文明與進步。差異是翻譯這一傳播活動的前提,正如許均教授所言:“不同文化所特有的個性,則構成了翻譯的必要性,但同時又構成了翻譯的重要障礙。”[2]因此,差異既是翻譯的促發動因,又是翻譯的阻礙因素,這種翻譯障礙首先源自于所涉語言符號分布的制約。語言符號或語言媒介是有意義的代表物或象征形式,[1]每個民族語言都必然反映其所對應的文化個性或承載其特有的文化意義,世界上不同生態環境文化造成了語言詞匯分布不均衡,這種不均衡給譯者的翻譯造成了困難。例如,愛斯基摩人成年累月生活在冰天雪地之中,因而,其表達“雪”的詞語頗多,諸如“干雪”、“濕雪”、“飛雪”、“積雪”、“蓬松的雪”、“密實的雪”以及“落得很快的雪”和“慢慢落下的雪”等,而在英語中則僅有“snow”和“slush”兩個單詞,漢語中卻只有一個“雪”字。阿拉伯語言中有六百個以上涉及駱駝的單詞,歐洲語言中只有六個,[1]漢語中僅有一個。這種生活參照系的差異造成的語符分布不均衡或不對應現象是譯者翻譯中繞不過的難題,他只好退而求其次,采用描寫或解釋的方式進行翻譯,這種權宜之計的譯法無論在簡潔性還是在準確性方面都無法與原文媲美。又如,美國農業機械化程度高,農業生產發達,因此,相應的詞語應運而生,反映農場企業大公司性質的拼綴詞agribusiness(agriculture+business)就是很好的例子,它表達的是“從事農、林、牧、副、漁等生產經營活動,具有較高的商品率,實行自主經營、獨立經濟核算、具有法人資格的贏利性經濟組織。”[3]將此照字面直譯為“農業企業”,對中國讀者而言,此譯法在傳輸原語信息方面有所折扣,僅從譯文中漢語讀者無法知曉其真正的內涵,因為,中國的農業生產不同于美國的大農場型的生產,美國農業企業的特性、規模和經營方式等概念對中國讀者而言是陌生的,漢語中也沒有與此相對應的匹配詞,直譯不能充分表達agribusiness的實際所指和內涵。這就是語言媒介分布不均衡所帶來的翻譯障礙問題。因此,翻譯中所涉及的不同語言之間的詞匯分布不均衡使翻譯在文體、語氣、信度、效度或信息傳輸的有效性方面呈現出一定的限度。

          二、語符含義多變性對翻譯的制約

          字典中所列的詞語的含義是其最基本的含義,但在實際運用中,詞的含義會千變萬化,正所謂義隨境遷。例如:switch一詞通常用作“開關”之義,在鐵路上的意思是“道岔”,在桑拿浴中,birchswitch則是指的“樺木枝條”,用作抽打洗浴者的身體,以促進血液循環,同時,樺木香味也非常怡人。語言載體在傳播中的具體含義之多,其彈性之大,常常會使譯者始料不及,有些詞義在使用中令人捉摸不定,結果譯文往往在準確性方面不盡人意,有時甚至產生誤譯。下例可以說明語符含義的多變性所產生的翻譯限度問題。在中央廣播電視大學和外語教學與研究出版社聯合引進改編的教材《步入商界》的第七單元中,英國Bibury玩具公司的銷售主管Kate去美國出差,在旅館的餐廳里點菜,其中有一道叫做PresidentialChicken的菜,Kate不知道這到底是一種什么菜,于是就有了以下她與侍者的對話:Kate:What’sinyourPresidentialChicken?(你們的總統雞是怎么做的?/你們的總統的雞都是些什么配料?)Waiter:OurPresidentialChickenwasespeciallycreatedforEx-PresidentGeraldFord.Itisstripsoffarmfreshbabypulletlightlysteamedandservedonabedofleeksgarnishedwithsnowpeas.Whatgoesreallynicewithit,wethink,isafluffybakedIdahopotatowithjustatadofsourcreamoryoghurt.[4](我們的總統雞原來是專為前總統福特而制作的一道菜。原料是農場飼養的小母雞,切成條后稍微蒸一蒸,下面墊以韭蔥,配以糖莢豌豆,就可以端上來供客人就餐了。另外,烘烤松軟的愛達荷州的馬鈴薯,加上少量的酸奶或酸乳和總統雞一塊兒吃,那味道就更美了。)PresidentialChicken的含義如此豐富,其所指內容并非這兩個語符所能傳遞,因此,引發了侍者如此詳細的解釋。在同一種語言內都造成如此之困惑,更何況譯成漢語?從傳播學的角度而言,“總統雞”傳遞的信息對中國讀者而言可謂極為有限,讀者需要知道其配料、燒法和此道菜名的來歷等,才能對此有真正的了解和得出切實的感受。在此具體語境下,presidential和其對應的漢語詞“總統的”超出了其基本含義范疇,與“chicken”一詞搭配,在美國的餐館英語語域中表達的意思為“wasespeciallycreatedforEx-PresidentGeraldFord”(原來是專為前總統福特而制作的)。也只有在這一語境中,presidential才有此含義,如果沒有侍者的解釋,僅從菜名中,任憑顧客或譯文讀者有多么豐富的語言知識和聯想,都無法得出其準確的所指含義。但是,作為一道菜名,應簡潔明了,不可如此冗贅啰嗦。因此,就翻譯而言,盡管“總統雞”簡潔,但它過于籠統,失之寬泛,信息傳播不夠準確,這主要是由于語言載體或語符含義在千變萬化的語境中所呈現的多變特質所致。因此,從以上討論可見,無論是英語原文還是漢語譯文,由于語符含義的多變性,presidentialchicken和其對應漢譯文“總統雞”在信息傳輸方面顯然都具有局限性,都是不得已而為之的表達或翻譯。

          三、語符傳遞功能的有限性對翻譯的制約

          陳力丹教授指出:語言符號不能完全滿足使用者表達意思的需要,正所謂“意猶未盡”和“只可意會,不可言傳”。[1]表達事物的極端或極致狀態,我們經常會用“難以言表”來形容。翻譯中所涉及的原作者的意思或所要傳遞的信息可能會流露于原作的字里行間,僅從語言符號本身可能無法得以體現,這就關涉到意義表達或信息傳遞的模糊性問題,譯者因此在接收或接觸原作者的語言符號時,經常會難以定奪或完全準確地掌握原作者所欲表達的確切含義,因此就產生了所謂的翻譯的“不忠實”問題,人們一般都將這種情況歸咎于譯者的翻譯水平或功力,實際上,這種翻譯限度有時是語言媒介本身固有的本質屬性所決定的。語際翻譯這一傳播活動必須通過語言符號這一媒介,原作者“言不盡意”的表述與譯者“朦朧模糊”的接收怎能達到二者的“一拍即合”或“天衣無縫的吻合”這一理想境界呢?當譯者將自己的理解付諸于譯文文字時,其與譯文讀者之間的信息傳輸與接收也會遇到同樣的意義損失或扭曲的問題。例如,陳凱歌導演的電影“霸王別姬”被譯為“FarewellMyConcubine”,頗為人所垢病,英文詞concubine用在此不夠恰當,首先意思不準確,再者,譯文的雅和“譯味”都不夠,在此,在英文中找出一個比較合適的詞語從而拿出一個能與原文在文體、語義內容和語用效果等方面旗鼓相當的譯名的確不容易。語言形式和表達內容是不可分離的,漢語原文“霸王別姬”傳遞了豐富的漢文化內涵,英文無法以如此簡潔的形式再現之,對于這種不足,懂雙語的讀者一看即明了,但英文讀者對此缺失會全然不知,其體味和理解可能會是另一番景象。因此,就此例而言,英語符號在傳遞漢語豐富的文化蘊涵方面所表現出的蒼白與無力說明了語言符號傳遞功能的有限性對翻譯的制約。

          四、信息接收者的動態因素對翻譯的制約

          “傳播學里談的‘傳播’,是雙向、共享意義上的信息、知識的流動過程”。[1]譯本只有當讀者閱讀時才談得上傳播,翻譯作為一種傳播活動才有意義。作為信息傳播載體的語言符號被讀者接收時會產生各種不同的含義,其原因在于作為社會人,不同讀者的教育背景、知識水平、個人閱歷、穎悟能力等方面的差異會使他們對譯作的解讀千差萬別,每一位讀者與譯者對同一符號的理解與感受同樣也各不相同,因此,就語際翻譯而言,完全溝通的跨文化傳播是不現實的。關于“有多少個讀者,就有多少個哈姆萊特”的說法,是接受美學討論的話題,這方面的研究頗為豐富,在此不擬多加論述。但就翻譯傳播活動而論,同一原作會產生千千萬萬種解讀或“版本”,不同的譯者和讀者使然也。在傳播的過程中信息的損失、變形或扭曲在所難免,因此,傳輸媒介(語言符號)的動態解讀導致了翻譯的限度,但是過于強調信息接收者的動態因素對翻譯的制約往往會使人陷入極端的悲觀主義的泥沼,從而放棄翻譯所需的精益求精的努力。實際上,翻譯之所以可能是由于共性大于差異性。翻譯之魅力和可能性是基于人們對語言媒介所承載的共有(或共相)意義的認知,社會之所以能夠和諧發展,社會成員之間之所以能夠有效溝通與交流是基于人們思維與認知的相似性和共有知識以及對具體語言符號共有含義的正確理解。因此,翻譯傳播活動就是在這種共同共相中得以實現,但又在信息傳播接收者的差異中存有各種動態因素所導致的遺憾。所以,從傳播學角度研究翻譯的讀者接受因素,有助于客觀地認識翻譯,消除盲目的理想主義的翻譯觀,準確地把握讀者的期待與需求,切實提高翻譯傳播的效能,減少翻譯傳播中的各種噪音干擾,使譯作盡量貼近原作。