首頁 > 文章中心 > 英語口語學習方法

          英語口語學習方法

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語口語學習方法范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          英語口語學習方法范文第1篇

          關鍵詞:高職高專學生 英語口語 學習方法 分析 探究

          中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)12-0007-01

          1 引言

          隨著我國社會經濟發展水平的提高以及經濟全球化的發展,英語逐漸成為了全球通用的一種語言,受到世界各國的廣泛應用,成為各個國家人民進行交流的重要形式。所以,我國教育應該高度重視英語教學,提升我國學生的英語應用水平。而高職高專學校是我國應用性社會人才的重要培養基地,應該高度重視學校的英語教學,尤其是要加強對高職高專學生的英語口語教學,提升高職高專學生的英語口語水平,為高職高專學生未來就業提供有力的保障。但是,高職高專學校在英語口語教學中還存在著一定的問題,需要采取有效措施加以解決。

          2 高職高專學校英語口語教學中存在的問題

          2.1 高職高專學校對英語口語教學的錯誤認識

          在高職高專學校的教學過程中,對英語口語教學的認識力度不夠,沒有充分認識到英語口語教學的重要性。大多數高職高專學校都比較注重學生對基本英語知識的掌握,忽視了學生英語口語能力的培養,認為學生只要在考試中取得優異的成績,就已經順利的完成教學目標。這種對英語口語教學的錯誤認識,使得高職高專學校在進行英語課程設置的過程中存在著一定的不合理性。對英語口語課程的設置較少,有的學校甚至是沒有口語教學課程,而且在英語口語教學方面投入的經費也相對較少[1]。由于課程教學時間有限,教學經費存在不足,使得高職高專學校的英語口語課程教學的效果較差,嚴重影響了高職高專學生英語應用能力和口語能力的提升。此外,學校沒有設置英語口語考試,導致學生對英語口語的學習積極性也不高,不利于高職高專學校對學生口語水平的全面了解和掌握。

          2.2 高職高專學生對英語口語的學習積極性不高

          因為,大多數高職高專學生的英語水平都普遍較低,英語基礎相對較差,他們掌握的英語詞匯量有限,而且英語發音也不是很標準,所以高職高專學生在學習英語口語時會有一種緊張心理,并且不敢張口去說英語,害怕說錯被人嘲笑。同時,高職高專學生在面對較多的學習量,往往會忽視對英語口語的學習和練習,降低對英語口語的學習積極性[2]。而且,高職高專學生面對專業技能方面課程的學習壓力較大,使他們將大量的時間用在了技能知識的學習中去。這樣,高職高專學生的英語口語學習時間和精力有限,缺少口語練習,再加上缺乏英語口語的學習積極性,使得他們的英語口語應用能力不高。

          3 提高高職高專學生英語口語學習能力的方法

          3.1 擴大英語詞匯量的積累,注重英語口語學習

          高職高專學生如果想要運用英語進行熟練的交流和溝通,提高英語的應用能力和口語水平,首先,就應該注重英語詞匯量的積累,加強英語口語學習和練習。例如,在日常學習生活中,學生應該增強英語單詞的記憶和積累,并且在閱讀訓練和多媒體的接觸過程中,可以將遇到的生僻單詞進行相關的查閱和強化記憶。通過平時一點一點的積累和記憶,不斷提升高職高專學生對英語詞匯的掌握量和理能力,從而為英語口語學習和應用打下良好的基礎。

          3.2 加強對英語聽力的練習,培養英語口語的語感

          高職高專學生在進行英語口語學習過程中,應該加強對英語聽力的練習,這樣不僅可以鍛煉學生的英語語感,同時還可以增強對英語口語交流的熟悉度,糾正學生的發音。英語聽力和英語口語之間有著密切的聯系,高職高專學生通過英語聽力練習,并進行相應的模仿和跟讀,可以有效提升學生的英語應用能力和口語表達能力[3]。例如,學生可以上網找一些相關的英語聽力,像BBC和VOA等。從簡單的英語材料開始練習,然后再慢慢加大難度,循序漸進的進行聽力練習,增加學生對英語口語知識的了解,提高學生對英語口語學習的積極性。

          3.3 加強高職高專學生的合作學習,提高學生的英語口語水平

          高職高專學生在進行英語口語學習時,應該加強與其他同學的合作學習,同學之間相互監督、相互促進、相互提高。這樣不僅可以在英語知識理解方面相互幫助,同時還可以在英語口語練習方面共同合作,增強英語口語的學習和練習。例如,高職高專學生可以選取某一熱點話題,通過英語語言進行討論和交流,加強課外的英語口語練習,營造一個良好的英語口語學習環境,提升高職高專學生的英語口語水平。

          4 結語

          總而言之,英語作為當前世界通用的語言,在各國人民交流過程中發揮著重要作用。而高職高專學校是應用性社會人才培養的重要場所,應該高度重視英語口語教學,提升高職高專學生的英語應用能力和口語水平。同時,高職高專學生也應該提升英語口語學習能力,擴大英語詞匯量的積累,加強英語聽力的學習和訓練,同學之間進行合作式學習,加強高職高專學生的英語口語學習,有效提升高職高專學校的英語口語教學質量,為社會提供大量優秀的應用性人才。

          參考文獻:

          [1] 黃彩蘭.淺談民辦高職高專學生英語口語學習存在問題及對策分析[J].才智,2015,09:22-23.

          [2] 崔博,潘金云. 高職高專學生英語口語學習現況的研究與分析[J].遼寧教育行政學院學報,2010,10:97-98.

          英語口語學習方法范文第2篇

          【關鍵詞】英語口譯 特點 存在問題 教學方法

          隨著我國加入WTO和世界經濟政治一體化,我國與世界其他國家在經濟政治、文化、教育、旅游等領域的合作日益密切。翻譯,特別是口譯作為中外活動中的橋梁所起的作用也越來越不可忽視,高級口譯人才一直受到各國政府、各類翻譯機構和各種跨文化組織的青睞。

          一、口譯的特點

          1.即席性。眾所周知口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動。口譯人員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態,進行現時現場的口譯操作。在很多場合如記者招待會、商務會談等,口譯人員往往不可能事先知道談判或交流的具體內容,只能對交談各方的話題作一下預測。因此,口譯的即席性特點要求口譯人員具有高超的即席應變能力和流利的現時表達能力。

          2.獨立性。口譯人員的工作往往是個體操作,有時甚至是孤立無援。我們經常看到擔任談判、記者招待會或國際會議的譯員獨立工作。在這種形勢下,譯員無法回避自己所面臨的任何問題,口譯譯員受時間的限制,沒有足夠的時間去推敲,既不能現場求助于任何專家、學者,也不可能查詢工具書或者有關參考資料,更不能頻頻打斷說話者而要求對方重復或者解釋其中的要點或難點。因此,譯員必須具備隨時處理可能碰到的任何問題的能力,提高自己的獨立工作能力。

          3.綜合性。口譯是一種綜合運用視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動。“視”是指譯員必須具有觀察捕捉說話者的面部表情、手勢體態以及情緒變化等非語言因素的能力。“聽”是指譯員能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力。“說”是指譯員能夠用母語和外語進行流利表達的能力。“寫”是指譯員在口譯的過程中能夠快速的記筆記的能力。“讀”是指譯員在視譯時能快速閱讀和理解的能力。口譯的綜合性特點給口譯人員的日常訓練提出了具體的要求,沒有過硬的基本功底,是不可能成為一名優秀的口譯人員。

          二、口譯訓練過程中所存在的問題

          1.重視程度不夠。我國的口譯理論與教學研究起步較晚,雖然各高校近幾年在口語、口譯教學方面取得了可喜的成績,但是目前的口譯研究還遠遠落后于筆譯,還遠不能滿足于口譯實踐的需要。大專院校作為培養人才的基地,如何培養出適應社會需要的應用型人才是當務之急。很多學生雖然拿到了英語四、六級證書,但口語表達能力依然較差,根本不能達到學以致用,其根本原因是對口譯能力沒有給予足夠的重視。

          2.開設口譯太早。口譯在語言技能中難度較大,因此學生在學習口譯之前應當具備“扎實的雙語能力和豐富的百科知識”(Gile,Lederer等),具體說就是“學生外語水平達到理解不存在問題,表達基本自如并具備譯員的反應速度、分析綜合能力、記憶能力和知識廣度”等等(劉和平、鮑剛,1994)。因此,口譯課只適合在英語專業高年級中開設,否則若提早開設,學生的詞匯量、反應能力、理解能力以及知識的廣度都沒達到該課程的要求,訓練效果就會大打折扣。

          3.教材的選擇比較單一。隨著口譯教學熱潮的到來,近兩年各種口譯教材和輔導用書應運而生,可供選擇的口譯教材越來越多。然而筆者認為,口譯教學不應該以任何一本教材為唯一的教學材料。因為口譯是一門實效性很強的課程,用于教學的材料應該與時俱進,體現時代性,而陳舊的教材內容會降低學生的學習熱情。

          三、口譯的教學策略

          1.創造較為真實的口譯場景,提高學生的口譯應變能力

          美國心理學家布魯納認為:“成功的外語課堂教學應在課堂內創設更多的情景,讓學生有機會運用自己學到的語言材料。”學習英語就是為了學習和掌握在真實的情景中運用英語進行聽說讀寫交流信息和思想感情的能力。口譯課與其他英語課的教學不同,學生除了應具有扎實的基本功和專業知識以外,口譯更注重實踐,尤其是接近真實的口譯現場的實踐。經貿英語專業的學生畢業后,很多都選擇到外資企業做一些與英語相關的工作,如翻譯(包括口譯和筆譯)等,特別是口譯,如果平時沒有進行大量的口譯實踐,是不可能成為一名優秀的口譯人員。因此,課堂教學中,教師應盡量在課堂上創造一個接近真實場景的口譯環境,提高學生的各項素質和臨場應變能力。

          2.選擇合適的口譯材料,培養學生的成就感

          口譯教學不應局限于一本教材,應該使用各種即時材料,教師可以從互聯網上下載一些會議口譯的實況錄音供學生們去操練,也可以從CCTV-9套央視對話節目、中國日報(英文版)、21世紀英語報(英文版)或其他英文雜志上尋找一些適合現場口譯的資料,作為課堂教學的輔助材料,引發學生的興趣,讓學生在操練的過程中有收獲感和成就感。

          3.采取情感教學模式,營造愉快的課堂氛圍,提高學生的學習興趣

          20世紀60年代保加利亞醫學博士格·洛扎洛夫在暗示教學法(suggestopedia)中提出了三條主要的教學原則,其中的第一條便是有關情感的內容,即愉快而不緊張原則:教學中應讓學生感到學習是滿足求知欲的過程,而且這種過程是快樂的。他認為處于輕松、快樂下的心情學習,最有利于激發一個人的超強記憶力,最佳思維能力,從而學習效果也更好。興趣是最好的老師,是求知的先導,是會學的前提。只有學生把學習看成是一種需要,一種享受,才會產生巨大的內驅力,激發起強烈的求知欲,從而積極主動地學習、探索。筆者從事英語口譯教學多年,結果發現:對口譯課感興趣的學生口譯能力提高的速度令人吃驚;而且在不同的教學班,課堂表現積極、有強烈的學習動機的學生成績提高較快。因此,在口譯課堂教學中,教師應積極營造和諧、融洽的訓練氛圍,讓學生感到輕松、愉快,降低焦慮,從而大大提高口譯教學效果。

          4.鼓勵學生大膽進行口譯實踐,合理評價學生口譯表現

          在口譯課堂上,教師應鼓勵學生大膽進行口譯實踐,然后和學生一起分析譯文,幫助學生分析不同譯文的優劣,讓學生從譯文的比較中悟出口譯的技巧,從而提高學生的口譯能力。教師還應及時地對學生口譯能力的表現做出客觀的評價,評價的內容應包括:譯文的主題、精神、論點、風格、數字、用詞等是否準確,語句、口吻等是否流利。通過評價,師生之間形成良好的信息交流,有利于培養學生的自信心。

          參考文獻

          [1]Brown,H. D.. Principles of Language Learning and Teaching. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.

          [2]Jeremy Harmer.How to Teach English. Beijing:Foreign Language and Research Press,2000,8.

          [3]羅家楣.情感教育心理學[M].上海:上海教育出版社,2000.

          [4]李小川.實用英語口譯教程[M].重慶:重慶大學出版社,2002.

          英語口語學習方法范文第3篇

          1說明“以聽導說”的理論基礎

          英語口語課堂教學的宗旨是鍛煉同學們的英語口頭操練能力,以便同學們可以就平時生活里的情景進行合適的英語對話,可以把聽到的東西或熟悉的材料來進行英語會話。口頭表述一定要符合語法結構、語音、語調的基本規則。但很多學生(有非常好的語法基礎,有很好的閱讀英語書和雜志的能力)存在的問題是不僅英語聽力差,而且口頭表達也不夠理想,尤其是聽力不夠理想。因此,英語課堂教學中有必要來彌補這塊缺陷,在鍛煉學生的讀寫能力外,要想辦法提高學生的聽、說方面的能力,只有聽、說、讀、寫都可以了,才算學好了英語這門外語。尤其是針對英語方面的學生來講,結合聽與說的能力尤顯得非常重要。因此“以聽導說”的課堂口語教學方法,才能學好這門英語課。口語英語教學,必須從同現實生活的實際聯系起來,常聽,多講。語言教學中認為科學、有效的順序。最初是聽,接著是說,之后才是讀,寫是最高的目的。所以,學習英語語言的四個步驟就是聽、說、讀、寫。無數事實已經說明了這一點,例如在語音室上課的時候,學生先復述較復雜的語句對于學生只會簡單的語句表達是有好處的。若是學生聽力水平比較低,復述這些句型是學生達到英語口語準確流暢的較好的方式,在此,英語教學法稱之為“以聽導說”。

          2英語水平與說的密切關系

          英語口語課與其它的綜合課、泛讀、精讀,語法課、語音課有著相輔相成的關系,互相提高,促進的。因此,要想提高英語口語水平,提升學生的綜合英語水平就是一個有效的途徑方法。綜合英語水平涉及到方方面面,如學生的英語閱讀能力、語法結構掌握、語音語調的運用、聽說方面能力的提升等一系列的問題,輕視任何一方面都是不可取得。第一,詞匯(vocabulary)問題:單詞量的大小是口語的基礎。如果一個人的單詞量如果少的話就很難去組合一個完整的句子。學生只有掌握了大量英語詞匯、口語句型、日常慣用表達法等一般知識后,才能把所學的各方面的綜合英語知識很熟練地運用到實際口語中去,進而把所學到的英語很靈活地去表達自己的思想觀念。平時,我們要盡最大能力去通過各種有效途徑擴大各方面的詞匯量。第二,句子結構(structure)問題:在英語學習過程中,學生要有意識地去熟練各種句子,如英語簡單句、并列句、復合句的句型。交際法的倡導人D.Hyous認為交際方面能力了解三方面知識:首先,要掌握一定的英語語法結構、句型、語音知識;其次,要了解各種句型在實際交際生活中應用的功用;最后,通過大量的學習熟悉英美社會文化后,了解中西文化之間的差異。從而可以得出,提高英語的交際能力同掌握基本句型是相輔相成的。語言學家Steinberg(1982)在制定語言模式時講過“任何一種語文模式都必須有一套特殊的運用方法,其中包括對常見結構的使用…”毋容置疑,按一定規則來造句或理解句意,所花的時間比尋找資料所花的時間少。因此,學生記住并熟練掌握大量的常見句子結構是有必要,如短語、套語、句型等。這樣在口語會話中就可以靈活自如,將所說的內容脫口而出、較清晰地表達出來。第三,一定要將聽力方面的訓練放在第一位:英語對話主要包括聽、說兩個方面。而且聽、說又是相互影響,相互制約的。要想進行流利的英語交談,首先就要能聽的懂,起碼要聽的懂大概意思,然后才能開口說,否則,就很難做到進行有效交流的真實目的。為了做好聽力訓練,下列做法是行之有效的:在.英語課上英語教師要用英語給學生上課,要求學生盡量運用英語思維,養成英語思考習慣,增強英語語感。其次,教師要多用英語多媒體進行教學,學生可以看英文錄像、電影影片、同樣也可提升聽力。因為錄像、電影情景交融,聲情并茂。并且學生能夠聽到地道的英語口語,為學生模仿口語練習提供了較好的機會。再次,.開展英語角,以便提供地方給學生進行英語對話。因為教師組織一個英語角可以鞏固課堂上學到的東西。最后,.教師推薦一些好的材料進行泛聽。如:《英語900句》、《輕松走遍美國》、《新概念英語》CCTV等英語廣播,讓學生隨時隨地都可以聽、說、進行有效學習,對提高口語是有幫助的。第四,在教學過程中要堅持一步一個腳印:開始可選擇有知識性、趣味性的小故事為題材,目的是培養學生的學習興趣,充分發揮學生的積極性、主動性。其次就是意象方面的會話即采用各種方法來表達復雜情感的會話。總之結合以上內容,在英語口語教學過程中,要大力提倡“以聽導說”的教學方法,把聽力訓練首當其沖,多聽多練,循序漸進,同時也要培養好學生的英語思維、英語組織表達能力和反應能力。只有這樣才能更好的掌握運用好英語這門口語語言。

          作者:劉曉燕

          英語口語學習方法范文第4篇

          要提高學生的口語表達能力,在高中英語口語教學中,首先要注重問候語的應用。在每一節課的開始,老師都應該用英語向學生表示問候,這樣可以增加師生之間的感情,還可以鍛煉學生的口語。學生聽的多,自然就會講,也知道該在怎樣的語言環境應用。其次,要讓英語課堂成為用英語的課堂。在英語課堂上,應該用英語教學,并多讓學生開口講英語。教學中教師通常可采用以下方法進行:

          1復述法

          教師教學一段文章后,引導學生找關鍵詞,關鍵句,加上自己的所學的知識上去把短文復述出來。對于高中生來說,成績可以的可以勝任這項任務,但是成績差的就可能完成的不夠理想,但作為老師,我們應該多照顧有待提高的學生,讓他們感覺的到的關心,他們更愿意開口講英語,從而得到鍛煉的目的。

          2自由交談

          在每節課我們都應該留點時間來進行英語自由交談。自由交談并不是想說什么就說什么,而是老師給出一個主題,讓學生用英語進行交談,讓學生在這些活動中通過交流和合作,鍛煉聽說的交際能力,英語老師應該利用高中生感興趣的話題來命題,來激發學生開口說的興趣。而有些學生不敢開口講英語,英語老師就應該幫助學生解除思想負擔,讓他們鼓足勇氣,大膽的開口說英語。在活動中,如果發現學生出現語音、語調或語法上的錯誤,老師不應該立即打斷學生來糾正錯誤,這樣是錯誤的。有些學生的基礎差,語音和語調不標準,這讓基礎差的學生怕開口講英語,缺乏自信。老師應讓學生大膽的講,講完了應馬上給予口頭鼓勵來鼓勵學生,讓他們擁有成就感,隨后在把不足的地方給學生指出來,學生也非常樂意的接受。最后,講事。在課堂上,每天一位學生講一個簡單的事件。讓發生在他周圍的事件講給其它同學聽,再讓學生復述。

          英語口語學習方法范文第5篇

          關鍵詞: 英語口譯;特點;教學方法

          一、引言

          伴隨著中國國際化進程的日益加快,中國與世界各國的交流活動也日益頻繁。大學針對英語專業開設口譯課程的目的就是要培養精通漢英兩種語言,具有較寬的知識面,能夠流利的進行英漢互譯的涉外人才。因此,大學英語口譯課程承擔著培養這種人才的任務以滿足我國日益增長的各種對外交流活動的需要。目前,社會及市場對口譯人才的需求量越來越大,市場需求定位也越來越高。口譯人才的培養,尤其是高規格口譯人才規范化培養已經迫在眉睫。而很多大學英語口譯課程仍然停留在傳統的教學方法上,教學質量不高,教學效果不夠明顯。因此,筆者試圖通過分析英語口譯的特點和原則,談談自己對口譯課堂的一些教學方法的認識。

          二 口譯的特點

          口譯是一項很特殊的語言交際活動。說其特殊是因為口頭翻譯工作有以下突出特點。

          1、即席壓力性。口譯是一種不可能預測的即席雙語傳言活動。口譯人員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態,進行現時現場的口譯操作。現場氣氛壓力大,特別是有的口譯場面非常嚴肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場合的嚴肅氣氛會給經驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信。

          2、立體綜合性。口譯是一種綜合運用視、聽、說,讀、寫等知識和技能的語言操作活動。譯員必須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力;能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力;能用母語和外語進行流利而達意地表達能力;在口譯過程中能進行快速筆記、快速理解的能力。口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。

          3、內容的繁雜性。譯員的口譯范圍沒有限界,內容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包,繁雜無限。口譯的服務對象是各界人士,來自各個階層、各行各業,有著不同的教育文化背景,在交際過程中他們會有意無意地將自己所熟悉的專業知識表達出來,這是譯員無法回避的現實。譯員必須是一名通曉百事的雜家。

          4、個體操作性。譯員屬單一的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性。口譯需要當場、即時完成,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復的話語,他在正確理解的同時必須立即獨立地進行一次性的翻譯。通常譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。在口譯過程中,一般情況下譯員受時間的限制不可能查詢工具書或有關參考資料,不能在現場向任何專家、學者請教,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復自己所講的內容,解釋其中的難點。

          5、跨文化交際性。口譯作為一種跨文化交際活動,不是從原旬到譯旬的譯碼,而是接收原句后必須經過信息概念轉化,才能以譯語表達原語的意思。口譯的模式由三大塊組成,左邊是原語輸入,右邊是譯語輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念轉換。

          三 口譯的原則和教學方法

          口譯教學目的為培養具有雙語轉換能力的合格的譯員。鮑川運(2004)認為有四個標準可用來評判譯員質量,即意思準確(Meaning)、條理清楚(clarity)、選詞恰當(Diction)和表達得體(Presentatlon)。這就要求口譯員不但要掌握相關的口譯知識和口譯技巧,還要具備較強的綜合素質。法國著名口譯學家賽萊斯科維奇指出,口譯教學的主要目的是培養學生的口譯技能意識,應以技能訓練為主,語言訓練為輔(劉和平1994)。口譯技巧和技能包括培養和訓練學生的即席反應能力和心理承受能力,培養學生良好的聽力理解能力和短時記憶能力,培養學生的表達能力和交際能力。梅德明(2003)認為一個人的口譯能力不完壘等同于語言水平加翻譯技巧,而是現代社會跨語言交際活動中譯員的雙語能力、翻譯技巧和個人翻譯素質的綜合體現。因而在教學實踐中應注重培養學生的跨文化意識,使學生深諳跨文化交流時應遵守的國際準則和國際慣例。根據以上對口譯特點的分析和口譯原則的探討,筆者將結合自己的研究和實踐,針對口譯教學方法分述如下。

          1、心理承受和即席反應能力訓練。

          口譯工作本身的特殊性決定了從事口譯的人員除必須要有扎實的基本功外,還需要有過硬的心理素質。在通過各種多樣化的授課形式來提高學生學習的興趣以外,場景式的訓練則不失為讓學生體驗在壓力下訓練口譯能力的另一方“良藥”,如此刺激使其感知力敏銳、思維括躍、想象豐富,發揮出學生的智力和主觀能動性,能很大程度上提高學習效率,切『練邏輯思維和應變能力。很多學生在有足夠筆記的情況下,句子卻始終翻譯不出來,間或有明顯關鍵詞搭配錯誤的情況,甚是遺憾。去除緊張和欠缺語法知識的因素以外,這種問題很大程度上出在學員缺乏一定的應變能力和邏輯思維能力。基于這種考慮,在教學中要經常讓學生做諸如:斷詞組句、語句轉述的訓練,以期轉換學生固有的“一個蘿卜一個坑”思想,鼓勵學生一詞多譯,一句多譯,同時讓學生養成一種變通難句靈活搭配的習慣,不至于在關鍵時候“死機”。

          2、聽力理解和短時記憶能力訓練。

          由于口譯在短時間內經歷三個轉換過程:從原語的語言符號到內容的轉換一一即理解(Comprehension){從內容到記憶的轉換——即記憶(Memorizmg)I從記憶到表達的轉換一一即用譯語表達原語意思(Reformulation),因而在日常的口譯教學-中應注重培養學生視、聽、說、讀、寫的綜合性語言操作能力。口譯的最初過程是從聽開始,然后大腦進行解碼。因而第一階段的聽力理解過程至關重要。心理學家研究人的短期記憶只能保持20-30秒,而在口譯過程中,譯員要翻譯長達幾秒到十幾分鐘的內容,因此要注重學生的聽力訓練,苦練基本功。平時堅持收聽收看英語廣播、新聞、電影、電視等,注意收聽不同英語口音的錄音材料,同時課堂上進行短期記憶的訓練包括對原語的復述、概括大意、形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶、描述等;還要訓練學生會作筆記以幫助記憶。口譯筆記切忌求全,用簡單的字、詞或符號將講話的要點用極快的速度記錄下來,達到提示翻譯的目的;可以使用大量常見的省略語和簡單的速記符號。筆記技能形成的關鍵環節是模擬臨場訓練。筆記的課堂教學應避免大段的理論講解,而應強調模擬臨場,讓學生在課堂教學的有限時間里多做仿真練習。在仿真練習中,教師可穿插講解并示范口譯筆記基本方法,筆記常用的符號、略語和記錄格式等。