首頁 > 文章中心 > 術語翻譯論文

          術語翻譯論文

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇術語翻譯論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

          術語翻譯論文

          術語翻譯論文范文第1篇

          作者:瞿惠芳 單位:南京藝術學院

          體育與建筑藝術建筑是與體育有著最緊密、最直接的關聯(lián),建筑是開展體育活動必要的物質條件,體育建筑具有實用性與觀賞性,能更好地表現(xiàn)建筑藝術。設計師較多考慮到體育建筑的審美因素。世界各國家舉辦奧運會的建筑群,都由一流建筑家精心設計,十分重視審美價值。形式多樣、造型優(yōu)美的體育建筑都能給人以雄偉、開闊、寬敞、博大崇高的美感。2004年雅典奧運會的體育場館由西班牙著名的建筑大師圣地亞哥卡拉特拉瓦設計,主場地兩只鋼穹頂橫跨其運動場上方,藍色透明的玻璃懸于坐位區(qū)之上,整個體育場雄偉壯觀,給人留下了非常深刻的印象。體育建筑發(fā)展到現(xiàn)在可以說,一座偉大的體育建筑可以稱得上是一件偉大的藝術品,它的作用已不再是舉辦運動會僅僅而已了,可以說它的出現(xiàn)推動著一個地方的經濟迅速發(fā)展。2008年的北京奧運會給世界帶來了“鳥巢”、“水立方”等世人振奮的雄偉建筑物。現(xiàn)代體育建筑已不僅僅是一座建筑,它更代表著一種國家藝術,是國家文化藝術的一種標志。體育與音樂藝術體育運動的發(fā)展歷史中,音樂和體育始終保持著密切的關聯(lián)。隨著現(xiàn)代體育運動的發(fā)展,音樂與體育運動的融合越來越密切,涉及的領域也越來越廣泛。運用音樂已成為花樣滑冰、藝術體操、體育舞蹈、花樣游泳等具有一定表演藝術性項目不可分割的重要組成部分,而且在球類、田徑、武術等一些體能性、技術性項目的訓練中音樂的調控作用更能發(fā)揮到巨大的意義。音樂與體育運動的融合是一個整體效應。音樂伴奏促使運動員的表現(xiàn)力創(chuàng)造力、想象力在動作中展現(xiàn),并通過千變萬化的肢體語言詮釋音樂的內涵,通過運動形體的特殊形式表現(xiàn)激情、力量和美感。音樂可以規(guī)定競賽動作套路的長度,根據音樂確定動作的風格基調,音樂的風格可以生動形象地引起運動員的想象和聯(lián)想,塑造運動形象與音樂作品的思想情感而產生共鳴。成套運動動作是音樂與各類技術動作連接而成的,作品的主要實現(xiàn)者是運動員,音樂的應用在其之中烘托演展的氣氛、激發(fā)和豐富運動員的情感,啟迪運動員的創(chuàng)造精神。體育與美術美術是色彩與線條的藝術,當它把人體的健、力、美結合在內,表現(xiàn)人性的真、善、美。美術作品中有不少的是以體育為題材,充分展示的體育的深層魅力。許多畫家為后人留下不少關于體育方面的珍貴畫面。如長沙馬王堆漢墓出土的帛畫《導引圖》、河南密縣東漢墓的角抵壁畫、陜西乾縣章懷太子墓的唐代《馬球圖》、故宮所收藏的清代《塞宴四事圖》等,從這些繪畫作品中很明顯的觀察古代體育的場景。現(xiàn)代社會發(fā)展中關于體育美術作品,都在一定的程度上展現(xiàn)體育與美術巧妙地融合在一起。運動會會標、體育宣傳畫、圖案設計等美術藝術形式已成為體育繪畫的主體之一。

          現(xiàn)代畫家的概念之中提到美術很自然地就會想到體育,很多畫家專門從事體育方面的創(chuàng)作,將給人們對于體育和美術帶來全新的認識。體育與影視藝術電影和電視是近展起來的高科技產物,它對于體育的宣傳和普及起到了不可估量的巨大作用。隨著現(xiàn)代化生活節(jié)奏的不斷加快,電視與電影在現(xiàn)代生活中起著日益重要的作用。1934年,拍出了中國歷史上的第一部體育電影——《體育皇后》,盡管這只是一部無聲電影,但是如今看來依然魅力十足。建國后的《女籃5號》《、大李、小李和老李》等;1981年,中國女排戰(zhàn)勝日本隊,第一次拿到世界冠軍,《沙鷗》正在此時上映。2008年的《筑夢2008》、北京奧運會官方紀錄片《永恒之火》、廣州亞運會官方紀錄片《緣聚羊城》、電影《大灌籃》、《夢之隊》、《扣籃對決》等。體育與影視藝術的融合帶來了文化的多元與創(chuàng)新,體育與影視藝術的融合成為現(xiàn)代文化、體育、審美生活中的普遍現(xiàn)象,這種融合有利于體育與影視藝術的雙向發(fā)展,表面上看,融合使得體育與藝術失去了純粹性,但卻獲得了空前的視覺效果與心靈震撼。體育與文學藝術事實上體育和文學的關系是極為密切的。體育的發(fā)展離不開文學藝術的發(fā)展,體育與文學在某些特定方面都存在著很大的相似性。一方面體育的繁榮發(fā)展為文學提供了豐富的素材和更加廣闊的創(chuàng)作領域。另一方面,文學的繁榮也給體育理論的宣傳創(chuàng)造出了更為廣闊的空間。特別是2008年北京奧運會的舉行更加促進了體育文學創(chuàng)作,并為體育文學創(chuàng)作提供更多更美更富有色彩的素材。好的文學作品能更好地宣傳奧林匹克精神,傳播奧林匹克理念。文學作為一種藝術,它主要的任務和功能是完善人類的心靈,建構人類的精神家園。特別是以奧林匹克競技運動為代表的現(xiàn)代競技體育發(fā)展迫切需要體育與各學科之間相互交流和融會,使其更好的發(fā)展。體育與文學的融合是一種綜合性的考察與新的學科交叉點。成為人們認識體育和文學過程中新的熱點,使其更多的價值被表現(xiàn)出來。體育與舞蹈藝術體育豐富了舞蹈藝術,舞蹈藝術促進了體育運動的發(fā)展。體育以身體活動為主,而舞蹈則以情感活動和心理活動為主。它們之間的差別在于:舞蹈是以身體活動來表現(xiàn)生活及抒感,因而舞蹈這種身體活動具有“語言”功能,成為肢體語言。舞蹈表現(xiàn)生活是通過對生活中某種具體事件進行加工、提煉和升華后運用舞蹈語言來表現(xiàn)。而體育的對象是真實的客體,實際上就是生活本身。體育與舞蹈盡管二者屬于不同的文化類型,但由于二者均以身體活動為手段且共同具有人們余暇生活所追求的娛樂和游戲的功能,因而他們始終處于相互聯(lián)系、相互融合的狀態(tài)。并且隨著社會的發(fā)展以及二者自身的不斷發(fā)展,它們之間的聯(lián)系也將越來越密切,它們之間的融合也將成為一種文化發(fā)展趨勢,它們自身獲得的美感和給予觀眾美感受都是一致的。體育與運動藝術體育與運動藝術的關聯(lián)是十分容易理解的。圍繞著人的身心健康教育所展開的科學文化教育和人文教育相結合的現(xiàn)代體育運動方式展示著現(xiàn)代人的精神世界、文化理念和生活方式,對真、善、美的追求在藝術體育的實踐中得以詮釋和實現(xiàn),創(chuàng)造和諧人生、和諧社會、和諧世界的“生命一體化”的夙愿,再一次得到人們的尊重,并作為當代體育文化的主流和趨勢,成為人類共同的理想和追求的目標。如健美操是吸取了舞蹈中最精粹的部分,并加以改進和在創(chuàng)新,嚴格按照人體的生理解剖位置,運用某些特定動作和特定姿勢,并按照一定的規(guī)范、要求和節(jié)律來進行活動。健美操是體育與藝術相互融合的最好表現(xiàn),它按照人們自身對象為特點,健美為目標,按照體操化的動作為內容,是一種體操、舞蹈、音樂集合起來為一體,借以實現(xiàn)體育任務的身體鍛煉方法。并要求練習者在練習中展現(xiàn)自己的活力與價值。

          如何在專業(yè)建設過程中融入體育教育的現(xiàn)代元素,對于提升專業(yè)建設的廣度與深度具有積極的作用??梢酝ㄟ^體育繪畫實踐、體育音樂展演、體育廣告設計、武打功夫、體育舞蹈、體育網絡傳媒、體育人文教育、體育文化創(chuàng)意等多元化的、交叉滲透的內容與組織方式,將體育因子注入專業(yè)教育體系,促進各專業(yè)在體育內容的借鑒下,形成各自的專業(yè)特色。逐步實現(xiàn)藝術學院人才培養(yǎng)體系中,包涵體育素養(yǎng)的專門性與全面性。 體育課程中的體育與藝術融合高校體育課程教學中融合藝術教育的影響因子,促使體育課程教學成為一種以身體鍛煉為內容,以健美為手段,以育人為目標,融藝術教育在運動實踐之中,讓大學生在運動藝術教育中體驗美,感受美,汲取美,展示美,潛移默化地大學生培養(yǎng)對美的鑒賞力。在運動鍛煉中提高文化修養(yǎng)和審美情趣。可以通過健康的音樂、韻律運動、形體練習、民族民間舞蹈、“畫舞”運動、體育創(chuàng)意等方式,營造旋律、節(jié)拍、力量、畫面的運動情景,啟迪大學生積極的、活潑的、自由的想象,并力圖在姿態(tài)、形體、氣質等方面充分表現(xiàn)出個人的潛能,促使身心得到協(xié)調、全面的發(fā)展。社會實踐中的體育與藝術融合高校大學生的社會實踐是大學生適應社會、健康成才的重要途徑。通過社會實踐培養(yǎng)大學生創(chuàng)新精神和實踐能力,對于大學生了解社會、了解國情,增長才干、奉獻社會,鍛煉能力、培養(yǎng)品格,增強社會責任感具有不可替代的作用。大學生社會實踐過程中體育與藝術結合的方式有:體育與藝術表演、體育與藝術類培訓、體育與藝術宣傳與普及、組織體育與藝術競賽活動、大學生體育與藝術志愿者等。社會實踐教育是體育與藝術課程教學的重要補充和延伸環(huán)節(jié),起著十分重要的輔助作用。充分體現(xiàn)作為體育與藝術教育活動所具備的社會價值,是培養(yǎng)大學生健康成長過程中的現(xiàn)實需要。隨著社會的進步和發(fā)展,體育和藝術的實用功能將得到進一步的研究、開發(fā)、拓展,并廣泛地進入人們的現(xiàn)實生活中,成為不可或缺的重要組成部分。體育與藝術也將不斷地相互滲透,創(chuàng)造出質量更高、數量更多的“交融”產品,以體育的觀賞性和藝術魅力吸引人們的審美情趣,滿足人們的審美需求,引領人們的生命實踐向享受生命、擺脫物欲、超越現(xiàn)實、美化人生的境界邁進。

          術語翻譯論文范文第2篇

          關鍵詞:目的論;英語文學書名;翻譯

          閱讀優(yōu)秀的英語文學作品,能夠豐富讀者的精神世界,提升讀者的閱讀能力和文化素養(yǎng)。書名,在英語文學作品中起著重要作用,它最先進入讀者眼簾,影響讀者的閱讀選擇,因此,正確翻譯書名能夠減少閱讀誤解,提高閱讀率。由此可見,本文從目的論視角探究英語文學書名翻譯是十分必要的。

          一、目的論與書名翻譯的基本內涵

          (一)翻譯目的論

          德國是功能派翻譯理論的主要產生國,該理論的代表人物對此提出了不同的理論思想,其中凱瑟琳娜?賴斯的理論思想為:主張等值理論,并且該理論中心建立在原作的基礎之上,符合要求的譯文應該與原作在概念內容、社會交往功能以及語言特點等方面相等;經實踐檢驗后可知,部分等值理論存在些許問題,部分觀點的價值較低,翻譯應在相關要求下開展工作,當存在譯文和原文出入時,應堅持譯文功能性。后來這位代表人物的學生在教師所提出理論的基礎上,建立了功能派奠基理論,該理論主張翻譯目的性和人為行動性,翻譯工作進行前,翻譯工作者應明確翻譯目標,在此基礎上開展翻譯工作,所翻譯的英語文學作品才有意義,才能促M翻譯工作順利進行。在這一理論引導下,明確翻譯目標后,應根據不同翻譯功能選擇適合的翻譯方法。目標文本中發(fā)揮重要作用的主要是目標功能,受翻譯者要求影響較大[1]。

          (二)英語文學書名翻譯

          我國最早翻譯外國文學作品是在乾隆年間,所翻譯作品的譯名形式多樣,隨著社會的不斷發(fā)展,書名翻譯逐漸完善、成熟。最開始,音譯是書名翻譯的主要方法,即根據作品內容自行擬寫書名,它能在一定程度上迎合讀者的閱讀需要。嚴復總結說:正確的書名翻譯,是建立在全書的掌握和了解之上,經過深入思考后最終敲定形成。正確翻譯后的書名,不僅應尊重原著作者的思想,還會激發(fā)讀者閱讀熱情,擴大讀者市場,提高書籍銷量。在文學知識面前,翻譯者和閱讀者應持嚴謹的知識態(tài)度[2]。

          二、目的論視角下英語文學書名翻譯方法

          不同種類的英語文學書籍,對書名翻譯的要求不盡相同,部分書名翻譯較簡單,部分書名翻譯難度較大,對此要根據翻譯需要靈活處理。為了確保所翻譯書名在短時間內得到讀者的認可,書名翻譯工作者在進行英語文學書名翻譯時,應掌握有效的方法和翻譯策略,其中,音譯法、直譯法、意譯法以及改譯法是翻譯者較為常用的基本翻譯方法,具體應用如下:

          (一)音譯

          所謂音譯翻譯法,指的是翻譯外文時,利用發(fā)音較相似的漢字進行書名翻譯,這種翻譯方法只是單純的保留語音以及基本的書寫形式,然而漢字原意不能全部保留。大部分英語小說在對作品命名時,經常將作品中主人公的名字作為書名,然而這與我國小說命名存在較大不同,我國小說習慣于用作品概括性內容或者作品蘊含的中心思想來命名。例如,西方文學名著《哈姆雷特》Hamlet、《艾瑪》Emma、《簡愛》Jane Eyre。這些作品大多以人物名字進行書名命名的,一方面能夠體現(xiàn)對原著的尊重,另一方面是習慣形成的表現(xiàn)。

          (二)直譯

          直譯具有強烈的民族色彩,讀者在閱讀的過程中,能夠明顯感受到原語言的文化氣息。直譯法強調尊重原文的基本內容和寫作形式,如果作品內容能夠通過書名來體現(xiàn),這時應采用直譯法。例如,Uncle Tom's Cabin《湯姆叔叔的小屋》、Sister Carrie《嘉莉妹妹》等,這類書籍通過閱讀書名,就能大致了解作品的中心內容。

          (三)意譯

          上述直譯法翻譯后的書名雖然能夠將作品內容和形式大致保留,但是也會為讀者帶來一定的疑惑,讀者需要花費一定的時間去鉆研作品內容,有時書名并不是作者在作品中所展現(xiàn)的中心內容。當有這種情況發(fā)生時,這時意譯法具有一定的應用優(yōu)勢,意譯法能夠在保存原文內容的基礎上,創(chuàng)新作品形式。例如,A Tale of Two Cities《雙城記》、Wuthering Heights《呼嘯山莊》等,作品翻譯者了解文學作品內容的基礎上,對書名進行確切的編輯和翻譯。

          (四)改譯

          改譯在某些時候能夠彌補上述直譯、意譯等方法的不足,改譯在某些時候更能彰顯作品的中心思想,這時需要譯者調動自身的主觀性,在此基礎上進行改造翻譯,這樣翻譯后的作品會更具吸引力。例如,Gone with the Wind改譯為《飄》、The Pilgrim's Progress改譯為《天路歷程》[3]。

          三、結論

          綜上所述,以目的論為角度,通過音譯、直譯、意譯以及改譯等方法翻譯英語文學作品,有利于促進所譯作品的文化內容充分彰顯,有利于促進知識發(fā)展和融合,在目的引導下,翻譯英語文學書名,能夠加強書名的準確性。與此同時,這也是譯者深入了解兩國文化的過程,正確翻譯書名,能夠促進文化傳播,有利于提高書籍銷量,擴大書籍的市場份額,此外,還能獲得穩(wěn)定的讀者群體。

          參考文獻:

          [1]楚金金. 從目的論視角看兒童文學翻譯[J]. 產業(yè)與科技論壇,2014(06):193-194.

          術語翻譯論文范文第3篇

          血漿多用于補充血漿蛋白、凝血因子和擴容,以糾正機體凝血功能障礙為主,對休克、免疫、解毒、止血、燒傷、低蛋白血癥等具有更好的臨床效果[2],其臨床適應癥較廣泛,主要包括以下幾種:

          1.1獲得性凝血因子缺乏類病癥

          肝病患者常因凝血系統(tǒng)和纖融系統(tǒng)的異常以及血小板功能下降而造成凝血異常,因而對于即將進行侵入性操作或者手術的出血患者,如PT值明顯延長則就進行血漿輸血。因心血管疾病、肝臟移植等手術而造成較大創(chuàng)傷出血過多、甚至出現(xiàn)休克的患者,需要大量地補充血漿。另外DIC的個體化治療也需要血漿的注入補充。

          1.2先天性單個凝血因子缺乏性疾病

          該類患者于出血、手術及侵入性操作時需要及時補充凝血因子類制劑,因血漿內幾乎含有所有種類的凝血因子,故臨床應用于該類疾病的治療具有顯著療效。但是,血漿內的凝血因子量低于凝血因子制劑,如臨床大量輸注可能造成患者心肺的負擔加重,因此多在無法獲得凝血因子濃縮物的前提下再使用血漿輸注。

          1.3血栓性血小板減少性紫癜

          據報道,血漿置換能夠使70%-85%的血栓性血小板減少性紫癜患者癥狀獲得緩解,使其死亡率下降到10%-20%[3]。

          2.急診輸血中常見的不良反應及防治

          2.1發(fā)熱反應是最常見的輸血反應之一。

          主要特征為輸血后15min至1h內出現(xiàn)寒戰(zhàn),繼則高熱,體溫可高達38-41℃,有些患者伴有惡心、嘔吐、皮膚潮紅,但血壓無明顯變化。反應持續(xù)15-60min,然后逐漸好轉,數小時后完全消退。在昏迷及全身麻醉下,發(fā)熱反應常不顯著。出現(xiàn)此反應應立即停止輸血、觀察,并予保暖、抗組胺藥物等對癥處理,高熱時應予物理降溫。為預防此反應,若時間與條件許可,應盡量用濃集紅細胞加白細胞過濾器,甚至洗滌紅細胞。

          2.2過敏反應癥狀以蕁麻疹、眼面部血管神經性水腫為特征的稱過敏反應,嚴重時可有皮膚潮紅、廣泛皮疹,甚至會厭水腫、支氣管痙攣及過敏性休克。

          表現(xiàn)為蕁麻疹者可單用抗組胺藥物治療;遇中、重度者則應加用腎上腺素與腎上腺皮質激素;用升血壓藥及鎮(zhèn)靜約等抗休克;有會厭水腫者應作氣管切開以防窒息。過敏反應主要是由血漿中存在抗IRA抗休所致。若能事先了解患者輸血史,除加用腎上腺皮質激素外,應避免使用血漿,改用血漿代用品。

          2.3輸血性溶血反應發(fā)生此種反應大多系ABO血型不合輸血所致,其次為Rh系統(tǒng)血型及ABO系統(tǒng)以外血型不合輸血,亦有部分為輸入質量不高之同型血,或血中加入高滲或低滲溶液等引起。

          若是婦女要了解妊娠史。如患者有過溶血性輸血反應史,而目前又非輸血不可,應仔細檢查核對受血人血型,檢查的血型系統(tǒng)越全面越好。另外還應檢查受血者血清中有無本身所缺乏的血型抗原的相應抗體。若情況緊急,不允許等待時,可輸用O型濃集紅細胞。

          術語翻譯論文范文第4篇

          韋伯的社會變遷理論的核心概念是理性化,在韋伯看來,人類歷史的演進和社會變遷揭示社會生活的理性化過程,在這一過程中人類的行為有非理性走向理性,但是理性化的過程并非漸進或連續(xù)的。現(xiàn)代資本主義社會以前,西方社會的經濟理性化并不是一個自行延續(xù)的過程;現(xiàn)代資本主義社會也非直接地通過內在的一般理性化從資本主義早期形成發(fā)展而來的。資本主義的發(fā)展載人的態(tài)度和氣質方面需要有急劇突破和飛躍,韋伯認為完成這一態(tài)度和氣質領域內的突破和飛躍的主要動因是經過改革的宗教意識。具體地說,這一棟因就是歐洲宗教改革中崛起的加爾文教派和路德教派等基督教的新教教義的邏輯和心理的眼里所產生的“世俗禁欲主義精神”。

          西方發(fā)展了資本主義,不僅數量上頗為可觀,而且還發(fā)展了在其它各地從未出現(xiàn)過的類型、形式和方向。這就是(在形式上的)自由勞動之理性的資本主義組織方式;理性的工業(yè)組織只與固定的市場相協(xié)調,而不是和政治的、或非理性的投資贏利活動相適應;所有這些西方資本主義的特點之所以獲得了重要意義,歸根結底,是因為他們與資本主義的勞動組織方式聯(lián)系著(即使通常所謂的商業(yè)化、可轉讓證券的發(fā)展、投機的理性化、交換等等一類東西也是與之聯(lián)系著的)。

          經濟生活整體上的顯著特征可以說是經濟理性主義。在技術和經濟組織領域的這種理性主義的進程,無疑決定了近代資產階級社會的生活理想的一個重要部分。合乎理性的組織勞動,以求為人類提供物質產品,毫無疑問是他們畢生的最重要的目的之一。

          資本主義在西方獲得了很大的發(fā)展,不僅為西方帶來了巨大的財富,也在某種程度上影響著整個世界的發(fā)展過程,改寫了西方甚至是世界的歷史。在一部世界文化史中,即便是從經濟的角度看,我們的中心問題,歸根結底,也不是資本主義活動發(fā)展本身,中心的問題毋寧是:以其自由勞動的理性組織方式為特征的這種有節(jié)制的資產階級的資本主義的起源問題?;驈奈幕穪碚f就是:西方資產階級的起源及其特點的問題;這個問題與資本主義勞動方式的起源問題肯定有著密切的關系,但是并不是一回事。

          韋伯指出:初看上去,資本主義的獨特的近代西方形態(tài)一直受到各種技術可能性的發(fā)展的強烈影響,其理智性在今天從根本上依賴于最為重要的技術因素的可靠性。然而,這在根本上意味著它依賴著現(xiàn)代科學,特別是以數學和精確的理性實驗為基礎的自然科學的特點。另一方面,這些科學的和以這些科學為基礎的技術的發(fā)展又在其實際經濟應用中從資本主義利益中獲得重要的刺激;科學知識的技術應用曾經受到經濟考慮的鼓勵,這些考慮在西方曾對科學知識的技術應用甚為有利,而這一鼓勵是從社會結構的特性中衍生出來的,當然,并非社會結構的所有方面都具有很重要的作用,在這些方面中具有無庸置疑的重要性的是法律和行政機關的理性結構。那么這種法律從何而來?韋伯分析如在其它情況下一樣,資本主義利益毫無疑問也曾反過來有助于為理性的法律方面,在試圖做出這種說明時,我們首先考慮了經濟狀況,因為我們承認經濟因素具有根本的重要性。但與此同時,與此相反的關聯(lián)作用也不可不加考慮。因為,雖然經濟理性主義的發(fā)展部分的依賴理性的技術和理性的法律,但與此同時,采取某些類型的實際的理卻要取決于人的能力和氣質。

          一種個人主義的資本主義經濟的根本特征之一就是:這種經濟是以嚴格的核算為基礎而理性化的,以富有遠見和小心謹慎來追求所欲達的經濟成功,這與農民追求勉強糊口的生存是截然相反的,與行會師傅以及冒險家式的資本主義的那種享受特權的傳統(tǒng)主義也是截然相反的,因為這種傳統(tǒng)主義趨向與利用各種政治機會和非理性的投機活動來追求經濟成功。

          韋伯認為,資本主義精神的發(fā)展完全可以理解為理性主義整體發(fā)展的一部分,而且可以從理性主義對于生活基本問題的根本立場中演繹出來(從資本主義強調個人主義這一角度可以說完全是非理性的,但它卻一直是,并且至今仍然是資本主義文化最有特征的因素之一)。理性主義是一個歷史的概念,它包含著各式各樣東西構成的一個完整世界。那現(xiàn)在的問題就是如何找出理性思想的這一特殊具體的形式到底是誰的精神產品,韋伯指出,在構成近代資本主義精神乃至整個近代文化精神的諸基本要素之中,以職業(yè)概念為基礎的理這一要素,正是從基督教禁欲主義中產生出來的,其實這也是韋伯在這部著作中所要論證的觀點。

          韋伯同時還指出,資本主義精神的產生并不僅僅是宗教改革的某些作用的結果,資本主義作為一種經濟制度也并不是宗教改革的產物。其實,在宗教改革之前,資本主義商業(yè)組織的某些重要形式業(yè)已存在了,這有力的證明了以上的觀點。其實韋伯只是希望弄清楚宗教力量****是否和在什么程度上影響了資本主義精神的質的形成及其在全世界的量的傳播。更進一步的說,資本主義文化究竟在哪些方面可以從宗教力量中找到解釋。在這本著作中韋伯通過對具有代表性的加爾文教的分析來說明這一點。

          韋伯認為:加爾文主義在社會組織方面的無可置疑的優(yōu)越性能夠與這樣一種斬斷個人和塵世的千絲萬縷聯(lián)系的傾向有關系,這種關系源于基督教胞愛在加爾文信仰所導致的個人內心孤獨重壓下所采取的特殊形式,教義就是如此的,整個塵世的存在只是為了上帝的榮耀而服務的,被選召的基督徒在塵界中唯一的任務就是盡最大可能地服從上帝的圣誠,從而增加上帝的榮耀,與此宗旨相吻合,上帝要求基督徒取得社會成就,因為上帝的意旨是要根據他的圣誡來組織社會生活。因而在塵世中基督徒的社會活動完全是為“增加上帝的榮耀”。為社會的塵世生活服務的職業(yè)中的勞動,也含有這一特性。在加爾文教中,這成為了他們倫理系統(tǒng)中的一個鮮明的特點。胞愛只能為了上帝的榮耀而存在,而不是為肉體服務的,那么這種友愛首先只能表現(xiàn)在完成自然所給予人們的日常工作中;漸漸地,完成這一工作開始具有了一種客觀的、非人格化的特性:只是為我們社會的理性化組織的利益服務。這便是當時很有影響力的“天職觀”。

          同時,韋伯還指出,作為基督教的主要特性的禁欲主義也是在某種程度上影響了理性化的發(fā)展。這種禁欲主義是不同于以前任何一種禁欲主義的,清教徒的禁欲主義是一種入世的禁欲主義。禁欲主義在西方的最高形式里便有一種明確的理性特征。禁欲主義使得教徒的修行生活發(fā)展成為一套合乎理性的行為的有系統(tǒng)的方法,目的是克服“自然狀態(tài)”,使人擺脫非理性的沖動的影響,擺脫對外界和自然的依賴。清教徒就象所有理性的類型的禁欲主義一樣,力求使人能夠堅持并按照他的經常性動機行事,而不依賴感情沖動,這種禁欲主義的目的是使人可能過一種機敏、明智的生活:最迫切的任務是摧毀自發(fā)的沖動性享樂,最重要的方法是使教徒的行為有秩序。

          禁欲主義如何深入個人的思想之中?如何確定自己受到恩寵呢?況且只有在證明具有與自然人生活方式明顯相異的特殊行為之后,才有可能取得這種恩寵,由此產生出對于個人的推動力,激勵個人有條有理的監(jiān)督自己的行為,以使自己獲得恩寵,并因此而把禁欲主義注入其行為之中。但是,這種禁欲主義行為意味著人的整個一生必須與上帝的意志保持理性的一致,而且這種禁欲主義再也不是一種不堪承受的負擔,而是每一個確信拯救的人都可以做到的事情。與自然生活不同的圣徒們的宗教生活再也不是離開塵世的修道院里度過,而是在塵世及其各種機構里度過——這是非常重要的一點。這種在現(xiàn)世中(但又是為了來世的緣故)將行為理性化,正是禁欲主義新教的職業(yè)觀引起的結果。

          在私有財產的生產方面,禁欲主義譴責欺詐和沖動性的貪婪。被斥之為貪婪、拜金主義等等的是為個人目的而追求財富的行為。因為財富本身就是一種誘惑,但在這里禁欲主義是那種“總是在追求善卻又總是在創(chuàng)造惡的力量”,這里邪惡是指對財產的占有和占有的誘惑力。因為,禁欲主義,為了與《圣經•舊約》保持一致,為了與善行的倫理評價相近似,嚴厲的斥責把追求財富作為自身目的的行為;但是,如果財富是從事一項職業(yè)而獲得的勞動果實,那么財富的獲得便又是上帝祝福的標志了。更為重要的是:在一項世俗的職業(yè)重要殫精竭慮,持之不懈,有條不紊的勞動,這樣一種宗教觀念作為禁欲主義的最高手段。

          當著消費的限制與這種獲利活動的自由結合在一起的時候,這樣一種不可避免的實際效果也就顯而易見了:禁欲主義的節(jié)儉必然導致資本的積累。強加在財富消費上的種種限制使資本用于生產性投資成為可能,從而也就自然而然地增加了財富。

          基于上述理論,韋伯認為新教的禁欲主義思想“必定成為我們稱之為資本主義精神的生活態(tài)度普遍的發(fā)展。可以想象的最有力的杠桿?!?/p>

          術語翻譯論文范文第5篇

          關鍵詞:術語,翻譯,詞義,辨析

          中圖分類號:H083;R318 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2013)06-0038-04

          Differentiation and Analysis of “in vitro” and “ex vivo”

          CHEN Jing

          Abstract: Terms translation is the basis of scientific translation, and the differentiation and analysis of terms with similar meaning are especially important In the field of biomedicine, “in vitro” and “ex vivo” are often mixed up in the translation of academic papers This article tries to compare and analyze the differences between the two terms from the aspects of word buildup, English interpretation and application in real context

          Keywords: term, translation, meaning, differentiation and analysis

          術語是“通過語言或文字來表達或限定專業(yè)概念的約定性語言符號”[1]。在科技語篇中,最大的信息載體是專業(yè)術語。因此,準確的科技翻譯必須從準確的術語翻譯做起。然而,與一般語言符號不同的是,科技術語的語義外延是根據所指的關系而不是根據能指的關系來確定的,因此,對科技術語的理解往往要比其他語言符號更為艱難一些[2]??萍夹g語中存在的近義詞進一步增加了術語翻譯的難度。近義詞的混用、誤用勢必給閱讀者造成誤解,甚至會導致“失之毫厘,謬以千里”。

          in vitro和ex vivo這兩個術語頻繁出現(xiàn)在與生物醫(yī)學相關的科技語篇中。在眾多的網絡詞典中,兩個詞被歸為同義詞,均譯作“體外”。在國內科研人員撰寫的英文論文中,也未對這兩個詞嚴格地區(qū)分使用。然而,筆者在長期的翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)這兩個詞事實上具有不同的內涵,不可替換使用。在本文中,筆者將對in vitro和ex vivo進行深入系統(tǒng)的研究,辨析其差異。

          一 詞素解析 in vitro和ex vivo均源自希臘語,由不同的詞素組成。vitro意為“玻璃”,因此,in vitro的字面意思為in glass(在玻璃中),即在玻璃試管或玻璃儀器中,引申為在體外。ex表示“外面,從……中弄出”,vivo表示“生命,生物”。ex vivo的字面意思為outside of the living(生命體之外),所以ex vivo也常常被譯作體外。雖然這兩個詞均可表示體外這一含義,但是從詞源角度而言,ex vivo更強調脫離了生命體而在體外,而in vitro更強調在人工環(huán)境(artificial condition)中。

          二 英文釋義解析 in vitro在維基百科中的定義為“those that are conducted using components of an organism that have been isolated from their usual biological surroundings in order to permit a more detailed or more convenient analysis than can be done with whole organisms”[3]。ex vivo在維基百科中的定義為“experimentation or measurements done in or on tissues in an artificial environment outside the organism with the minimum alteration of natural conditions”[4]。從英文釋義可以看出兩者之間的共同點在于均是在體外進行實驗或測定,不同之處在于in vitro使用的是有機體的組分(components),而ex vivo使用的是有機體的組織(tissue),并且ex vivo強調“minimum alteration of natural conditions”(盡可能少地改變自然條件)。

          三 真實語境中的使用差異 具體語句賦予詞匯特定的“語境”,使之具有確定的“所指關系”。確定詞義不僅僅是通過翻檢詞典來直接選取詞義,而是通過審讀原文來斟酌詞義[5]。真正的詞義辨析應建立在真實的語境和語料中,只有在語境中聯(lián)系上下文,仔細推敲,才能準確地把握詞義。因此,筆者從愛思唯爾(Elsevier)數據庫中搜索標題包含ex vivo或in vitro的科研論文。為了盡可能確保所選論文中這兩個術語使用的正確性,筆者從中篩選出20篇SCI索引指數較高并且由母語是英語的作者撰寫的論文。通過對這些論文中ex vivo和in vitro所涉及的具體實驗和測定過程進行研究,從上下文語境和專業(yè)角度對這兩個詞的詞義進行辨析。經過對文章內容的分析,筆者總結出兩個術語的使用語境有以下差異:

          (1)ex vivo通常涉及使用直接收獲自生物體的器官或組織,即從活體取材。常見的例子包括皮膚、腦組織、小腸、心臟等,有時也會使用細胞、血液等。而in vitro通常涉及使用更低一級的生物材料,例如細胞、酶、核酸等。這些生物材料不是直接獲自具體的生物體,往往是可商購的(commercially available)、低溫保藏的或經過轉化、篩選、永生化、純化等人工處理。例如低溫保藏的癌細胞系、病毒轉染的細胞系、可從美國標準生物品收藏中心(ATCC)或歐洲細胞培養(yǎng)物保藏中心(ECACC)購買的細胞株以及一些生物技術公司提供的酶試劑盒等。

          例如,G Cervando等人[6]在文章中提及的用于冷凍消融術中腎斷裂的ex vivo model實際上是從豬獲取的腎臟。S Messager等人[7]在論文中描述的對數種消毒劑抗菌活性的ex vivo test使用從接收整形手術的患者獲得的皮膚組織。

          P Garberg等人[8]在其論文中介紹了許多已廣泛使用的血腦屏障的in vitro model,這些模型均是各種細胞系,例如bovine brain endothelial cells(牛腦內皮細胞)、human primary brain endothelial cells(人腦內皮細胞原代細胞)、SV40 immortalized rat brain endothelial cells(SV40永生化大鼠腦內皮細胞)和immortalized mouse brain endothelial cells(永生化小鼠腦內皮細胞)。雖然這些細胞也來自于具體的生物體,但并不能直接獲得,因為需要進行若干人工操作步驟才可能從生物體的小血管分離出內皮細胞,而且在后兩個細胞模型中還對分離的細胞進行了永生化處理。又如John RHadcock等人[9]在文章中介紹了對選擇性大麻素CB1受體拮抗劑的“in vitro pharmacology”,其中使用的細胞模型就是用人CB1或CB2受體基因轉化的、購自ADCC的human embryonic kidney293(人胚腎細胞)和Chinese hamster ovary(中國倉鼠卵巢細胞)。

          由以上例子可以看出ex vivo涉及的生物材料直接來自生物體,而in vitro中使用的生物材料通常會經過較多的人工處理,對“人工環(huán)境”的依賴更為明顯。

          (2)ex vivo有時會涉及從體內到體外(全部或部分實驗在體內完成,然后從活體或處死的動物取組織、器官、細胞、血液等進行分析),或者從體外到體內(在體外進行研究的生物材料最終被輸回至活體內)的過程,而in vitro自始至終都在體外進行。

          Wang Zhixia等人[10]在論文中描述了ex vivo測定可卡因對單胺攝取的作用。其過程大致如下:向大鼠注射可卡因,然后在不同的時間點處死大鼠。取大鼠的腦組織并測定其中的單胺攝取。該測定的前半部分即給藥過程是在活體中進行,而分析過程是在取自動物的腦組織上進行,整個過程是從體內到體外。又如, Cecilia Erison等人[11]在論文中研究了用慢病毒載體轉導的大鼠星狀細胞中的轉基因表達,所述 ex vivo研究的過程基本如下:用包含靶基因的慢病毒載體轉導大鼠星狀細胞,然后將轉化細胞移植到大鼠腦部的紋狀體中。將移植后的大鼠喂養(yǎng)數周后,取其腦組織進行免疫化學研究。該過程事實上是從體外到體內再到體外。由此可以看出,對于那些既包含體外步驟也包含體內步驟的操作而言,通常使用ex vivo來描述。

          四 漢譯的討論 in vitro譯為“體外”已被學術界廣泛接受,而ex vivo的翻譯卻存在一些爭議。在道蘭氏英漢醫(yī)學辭海中,ex vivo被譯為“在活體外”[12]。在英漢漢英醫(yī)學詞典中,ex vivo被譯為“活體外、先體外后體內、半體內、離體”[13]。根據筆者的調查,在翻譯實踐中,ex vivo在大多數情況下被譯為“體外”,有時也被翻譯為“離體”。也有學者建議將其翻譯為“回體”[14]。

          術語翻譯標準化已得到學術界和翻譯界的廣泛認同。術語的單義性是術語標準化工作的基本任務和目標。所謂單義性指術語只能在一個意義上與相關概念相對應,或者,反過來說,一個概念只能對應于一個術語[15]。如果將in vitro和ex vivo均翻譯為“體外”,將有悖于單義性原則,造成概念模糊。基于上文對這兩個術語進行的詞義辨析,筆者認為對于ex vivo而言,翻譯為“離體”較為合適。因為,“離體”一詞中的“離”恰恰反映了脫離活體、從活體取材這一概念。而對于“回體”,只有在操作中真正涉及將體外培養(yǎng)物輸回至活體的情況下才適用。例如在基因治療中存在兩種基因轉移途徑,即,ex vivo和in vivo(體內)途徑。所謂的ex vivo途徑是首先在體外將目的基因導入受體細胞,體外培養(yǎng)細胞,然后將重組受體細胞輸回患者體內。在這一情況下,可考慮翻譯為“回體途徑”。

          五 結 語 in vitro和ex vivo雖然是含義相近的術語,但是從其詞素組成、英文釋義,特別是語境中的使用,我們均可以洞察到它們之間的差異。術語翻譯是科技翻譯的基礎,而含義相近的術語的辨析更為重要。因此,科技翻譯工作者必須提高專業(yè)素養(yǎng),“咬文嚼字”,才能實現(xiàn)翻譯的準確性,真正做到忠實于原文。

          參 考 文 獻

          [1]王翠葉對術語學理論建設的認識與建議[J]科技術語研究,2005,7(1):14-15

          [2]樊才云,鐘含春科技術語翻譯例析[J]中國翻譯,2003,24(1):57-59

          [3][EB/OL][2013-05-03]http://enwikipediaorg/wiki/In_vitro

          [4][EB/OL][2013-05-03]http://enwikipediaorg/wiki/Ex_vivo

          [5]馮國華語境通觀,隨便適會——在具體語境中把握詞義[J]中國翻譯2002,23(1):76-81

          [6]Cervando G,OrtizVanderdys,Mohamed H Etafy,et alEx vivo model for renal fracture in cryoablation[J]Urology,2012,80(4):953,e15-953,e19

          [7]SMessager P A,Goddard P W,Dettmar J Y MaillardComparison of two in vivo and two ex vivo tests to assess the antibacterial activity of several antiseptics[J]Journal of Hospital Infection,2004(58):115-121

          [8]Garberg P, Ball M, Borg N,et alIn vitro models for the bloodbrain barrier[J]Toxicology in Vitro,2005(19):299-334

          [9]John R Hadcock, David A Griffith, Phillip A Iredale,et alIn vitro and in vivo pharmacology of CP-945,598, a potent and selective cannabinoid CB1receptor antagonist for the management of obesity[J] Biochemical and Biophysical Research Communications,2010(394):366-371

          [10]Zhixia Wang,Gregory A Ordway,William WoolvertonEffects of cocaine on monoamine uptake as measure ex vivo[J]Neuroscience Letters,2007(413):191-195

          [11]Cecilia Erison,Klas Wictorin,Cecilia LundbergEx vivo and in vitro studies of transgene expression in rat astrocytes transduced with lentiviral vectors[J] ExperimentalNeurology,2002(173):22-30

          [12]白永權道蘭氏英漢醫(yī)學辭海[M]28版西安:世界圖書出版公司,1998

          [13]王曉鷹,章宜華英漢漢英醫(yī)學詞典[M]北京:外語教學與研究出版社,2008

          相關期刊更多

          中國科技術語

          部級期刊 審核時間1個月內

          中國科學院

          術語標準化與信息技術

          省級期刊 審核時間1個月內

          中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局

          中譯外研究

          部級期刊 審核時間1個月內

          中央文獻翻譯研究基地