首頁 > 文章中心 > 跨文化交際英語論文

          跨文化交際英語論文

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇跨文化交際英語論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          跨文化交際英語論文

          跨文化交際英語論文范文第1篇

          一、文化教學在職業高中英語教育中的地位

          語言作為傳遞信息的工具,學習英語的最終目的是交際。在英語教育的過程中,應加強對學生跨文化交際能力的培養,目的是讓學生更多的了解英語國家的歷史文化、風俗習慣、價值觀,學會運用他們的語言和思維方式交流,這一觀點如今越來越受到教育界和語言學界的支持。“在教學中既突出語言教學是第一位的,又利用英語教育進行跨文化教育,實現教書育人的目的,才能最終實現教學目標”。

          1.語言文化觀得到廣泛的支持

          語言學家胡文仲曾指出“在外語教學中,不重視文化知識顯然會落后于客觀的需要。必須注重提高學生的文化敏感性,提高他們跨文化交際的能力。”這一觀點已經得到了英語教育界的認可,并且在教學實踐中有了一定程度的體現。自20世紀80年代以來,伴隨著國內語言學界對于語言和文化教學關系的研究及國外的社會語言學發展,英語教師對文化與語言、文化與交際兩者的關系也有了逐步深入的認識。外語界認為:語言作為文化的載體,既有工具性,又有人文性,外語教學不僅僅包括語言知識的教學,還包括文化知識的教學。

          2.文化教學日益受到重視

          回顧歷年的《中等職業學校英語教育大綱》,對于言語文化關系的陳述不斷深入,對文化教學的要求也逐步明確。1998年版的《大綱》指出:中等職業學校的英語教育“深化語言知識,提高語言交際能力和自學能力”;2000年版的《大綱》明確提出以“實用為主,應用為目的”的教學目標,指出了:“英語學習過程應成為學生形成積極的情感態度、主動思維和大膽實踐、提高跨文化意識和形成自主學習的過程”,并且強調“了解世界和中西文化差異,拓展視野,培養愛國主義精神,形成健全的人生觀”;2009年版的《大綱》指出:“中等職業學校英語課程旨在激發學生的英語學習興趣,培養良好的學習習慣,樹立學習英語的自信心,改善學習策略,通過語言基礎知識、文化知識的學習和基本語言技能的訓練,逐步提高學生在職業和生活場景下的英語應用能力;培養學生具有良好的職業道德、文化意識及正確的人生觀、價值觀,以滿足學生就業、職業生涯發展和終身學習的需要”。

          通過對以上三個版本的教學大綱進行對比,我們可以發現:中職學校的英語教育逐漸注重語言與文化的關系以及文化教學的作用,逐步引導學生了解英語國家的文化和社會習慣,理解本民族的文化。并逐步明確指出:語言材料要真實、地道,貼近學生生活和未來職業,同時適當地滲透英語國家文化。

          3.應用型人才培養的需求

          目前,社會對于人才的需求發生了一定的變化,用人單位衡量人才的標準因素是與現代化生產密切聯系的英語讀寫能力、綜合素質和實用技能等,這是市場經濟不斷完善和健全的結果。中職階段的英語教育成為了應用型、綜合型人才培養的主要組成部分。一方面,英語教育可以幫助這些具有專業的技術人員掌握英語的基礎知識和基本素養,為他們以后的升學就業創造條件;另一方面,通過對國外文化的了解,有助于幫助學生跨文化交際能力的培養,拓寬他們的視野,樹立愛國思想,有助于形成正確的人生觀和價值觀。因此,文化教育在英語教育中有著舉足輕重的地位,它可以使學生具備一定的跨文化交際的意識和能力,滿足國家建設的需要,還可以在一定程度上提高學生自身的人文素養,促進他們的全面發展。

          二、跨文化交際能力培養的意義

          1.有助于學生自身人文素養的提高

          不同的民族經過長期的歷史積淀產生不同的文化,每個民族都有自己的習語,都可能蘊涵著豐富的文化內容,它體現著本民族的思維方式和生活方式。中職校學生的英語教育與他們的文化素養有密切的聯系,對學生進行跨文化教育,將中國的傳統文化與西方的文化進行正確的比較,了解外來文化,汲取多種文化的精髓,形成正確的生活態度、思維方式和道德觀念,再有,就是進行現實文化形態,在潛移默化下拓展學生的知識范圍,幫助他們形成正確的認知理念,提高他們的思想境界和綜合素質。

          2.有助于英語教育方式的變革

          學生的跨文化交際能力的欠缺,英語綜合運用能力的低下,是傳統的英語教育只注重詞匯和語法教學的結果,從而忽視了英語作為語言的文化傳播功能。現代的英語教育已經開始注重對學生的英語交際功能的培養,跨文化的交際行為已經在外語教學中的地位逐漸突出,教學大綱中對文化教學目標也已經做了明確的說明。因此,在中等職業技術學校的教學實踐中,要做到規范化的教育教學,就必須以國民素質的構建為方向,以學校的素質教育為基礎,以社會教育為輔助,從跨文化知識的傳授、意識的養成以及能力的提高等層面展開,并協同道德教育、學科教育及社會教育共同進行。

          3.有助于適應經濟全球化

          隨著我國改革開放的快速發展,經濟全球化的迅速推進,社會的需求也從專業型轉變為綜合型。人類社會的每個角落包括人們的生活、思考、行為方式也伴隨著全球化的浪潮發生著變化,這就對教育尤其是外語教育提出了新要求,在教育過程中不僅喲教會學生的語言技能,還需要從跨文化的實際交際能力的層面著手,要深刻理解外國文化,視野面向全世界,提升綜合能力,符合全球化浪潮下社會發展的需要。

          三、跨文化交際能力培養的對策

          1.注重文化教學的內涵

          基于對文化教學的新目標新要求,在英語教育重要特別注重對文化教學的內涵挖掘。例如單詞的文化內涵,單詞作為英語語言的最基本要素,是學習英語的基礎,必須特別注重,單詞的文化內涵包括其指代范疇,聯想意義,情感色彩和文化背景。例如:“individualism”,個人主義,這個詞對中國人和美國人的意義就不同,由于國情和教育不同,在中國,這是一個帶有貶性意義的詞語,因為它與中國人心中的“集體主義”相反,而在美國的個人思想中,強調個人奮斗和不斷進取的價值觀,這就是一個褒性意義的詞語。因此,在學習不同語言的時候,要深入了解其所在的文化背景和包含的深刻意義,避免造成誤解。

          2.注重不同思維方式和價值觀念的表達

          跨文化交際英語論文范文第2篇

          關鍵詞: 跨文化交際 英語教學 交際能力

          語言學家薩費爾指出:“語言有一個環,使用語言講話的人們屬于一個種族……再者語言不能脫離文化而存在。”因此對語言的學習也就是對文化的學習,而就我國英語教學的現狀而言,重語言輕文化的現象普遍存在,造成這種狀況的原因由來已久。而且在傳統教學模式的影響、限制與束縛,以及英語教師本身在跨文化交際知識方面存在很多缺陷,而在英語教學本身就是跨文化交際活動,必須以跨文化知識有意識地組織教學這兩個問題上,還遠沒達成一致的認識,全然不知語言是文化的載體。所以這種英語教學模式培訓的結果常常是大多數學生不能較熟練地閱讀外文原版書籍,尤其聽不懂、講不出,難以與外國人直接交流,即“啞巴”英語。這樣的交際能力遠遠不能適應我國對外交流的需要,所以英語教師一定要著力培養學生的跨文化交際能力,包括對所學語言國家的文化、民族和國家之間差異的了解。交際能力包括語言能力、社會語言能力、語用能力和策略能力,即學會在一定的場合、一定的環境中得體地使用語言。

          一、文化與交際文化

          文化,作為一個專門術語,富有彈性。有人把文化說成是一種復雜的社會現象,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及其作社會上習得的能力與習慣。交際的過程是人們運用語言知識和社會文化知識傳遞信息的過程,所以學習語言與了解語言所反映的文化背景知識是分不開的。了解英語文化知識,有助于交際暢通并有效地進行。相反,缺乏了解英語文化背景知識必然導致交際障礙、沖突和誤解,也就是我們所說的“語用失誤”。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現象。語言和文化之間是什么關系呢?這歷來是人類學家、社會學家、語言學家,也是語言教學家關注的問題。語言是文化的載體,是文化的一部分,是文化存在的標志符號,沒有語言,便沒有文化。因而人們就把語言稱作是反映民族文化的一面鏡子。交際文化是指不同群體的人,在交際當中,由于對語言(包括非語言)交際所隱含的不同文化背景缺乏了解而容易產生誤會與偏差的這一部分文化,也就是指暗含在語言內的文化因素。不了解交際文化就會直接影響交際,因而它應是語言教學的重要組成部分。交際文化確實是一個民族在以語言為主要媒介的交際過程中,表現出來的民族文化精神和行為模式,它折射出一個民族的習俗觀念、價值觀念、人際心理、社交禮儀及思維傾向等。交際文化本身是個系統,它包含的研究內容也十分豐富。在英語教學中,在搞好語言教學的同時,進行有關目的語的交際文化內容的教學――叫它文化融入也好、文化導入也好,滲透一些交際文化的內容是完全必要的,也是可能的。

          二、跨文化交際與英語教學

          在語言教學中開展文化教學,可通過多種方式進行,尤其應當把相應的文化知識貫穿于課堂語言教學之中,這樣才能真正提高學生的英語素質。針對這一問題,語言學家胡文仲推薦了以下方法:(1)在教材里加入有關西方社會的風俗習慣和行為模式的內容;(2)就我國不同民族不同地區的文化習俗的區別,組織學生進行討論;(3)利用英語錄像和電影進行教學,然后組織討論;(4)鼓勵學生與外國人進行交流;(5)讓學生讀一些短篇故事或劇本,同時要求他們記下其中有意義的文化細節;(6)讓學生多讀一些有關跨文化交際方面的書籍;(7)舉辦有關文化習俗方面的講座,同時,在有可能的情況下對比中國和其他國家不同的風俗習慣。課堂教學是培養學生跨文化交際能力的主要途徑。通過借鑒以上的方法,教師應在日常教學過程中注意以下幾點。

          1.在課前預習過程中,有意識地培養學生自主查閱與課文內容相關的背景知識的良好習慣。在課堂做陳述(Presentation)的時候,鼓勵那些語言功底較差、性格比較內向而不敢發言的學生,讓他們做到有準備地發言,從而克服羞于開口的缺點;通過收集資料可以增進學生對英語國家文化知識的了解。此外,還可以引導學生多讀英語報紙雜志,增加閱讀量。多閱讀一些介紹英美國家風土人情、文化方面的材料,既能幫助學生擴大詞匯量,又能更好地了解外國文化,在有趣的閱讀中學到相關的文化知識,從而使學生對文化更加感興趣,更加容易地掌握這一知識。

          2.運用圖片、幻燈片、電影、電視等直觀教具讓學生了解外語國家的社會背景。影視內容可以涉及政治、經濟、軍事宗教、文化、科技、藝術、體育、教育等各個領域各個層面,可謂是包羅萬象。通過觀看一些具有一定思想內涵的英文影片,學生更能直觀地感受相應的英語文化。此外,在英文影視片里,學生還可以通過學習英語習語來了解外語國家的文化知識,鍛煉英語聽力,學到一些現成的地道簡潔的表達方式。

          3.充分發揮學生的客體作用,訓練學生的跨文化交際技能。學生要懂得對文化的差異性與多樣性的了解是在跨文化實踐中獲得的,跨文化交際能力是動態的能力系統,跨文化交際實踐是推動這一能力系統發展的強大動力。因此,學生要通過具體的實踐,如聽、說、讀、寫等訓練來學習和理解外國文化知識。此外,學生也可以自己編排一些有關跨文化交際的場景,通過親自參與到相似的交際場景中,在實踐中體會跨文化交際中存在的困難,并通過化解,更好地理解跨文化交際。總之,學生應該不斷豐富擴大社會文化知識和積極參與跨文化實踐活動,從而增強對文化差異的敏感性,提高跨文化交際能力。

          4.營造學習外語的氛圍,提高學生的文化交際能力。針對大部分英語學習者是在母語國學習英語這一現實情況,有必要營造學習英語即跨文化交際的學習氛圍,這樣有助于學生轉變長期形成的“英語+本國文化”的思維方式,在多元文化交流和溝通中進行自覺的文化移情和文化認同。總而言之,創造語境和情境能使學生在一種真實的語言環境中學習語言,并直接感受到語言在交際過程中的重要作用,使他們的跨文化交際能力得到鍛煉和提高。

          5.英語教師要具有跨文化交際的敏感性,改進教學方法。英語教師要認識到以提高學生跨文化交際能力為內容的英語教學改革是一個系統工程,教學方法要從以教師為中心、應試教育為主轉為以學生為中心、以學生的跨文化交際能力提高為主;從以傳統的基于課本的聽、說、讀、寫為主轉變為以能夠從事實際的跨文化交際的聽說、全面提高綜合應用能力為主;從以老師講、學生聽的模式轉變為網絡課件教學、外語課外活動、學生主動式學習的模式。只有這樣才能培養出能與外國人順利交流,具有跨文化交際能力的綜合型實用人才。

          總之,英語教學中不能只單純注意語言教學,還應導入相應國家的文化,重視語言文化差異及對語言的影響。美國外語教學專家WinstoBrembeck說:“采用只教語言不教文化的教學法,只能培養出語言流利的大傻瓜。”英語教師應充分認識到文化對語言學習的重要性,在教學中重視培養學生的跨文化交際意識和能力。只有這樣,才能使學生真正學好英語,享受到英語學習的樂趣,并且在交際中正確使用英語。

          參考文獻:

          [1]Scollon,R.&S.Scollon.Interculture Communication:A discourse Approach.Oxford:Blackwell Publisher.Ltd,1995.

          [2]曹文.英語文化教學的兩個層次.外語教學及研究,1998,(3).

          [3]胡文仲.跨文化交際學概論.北京:外語教學與研究出版社,1999.

          [4]胡文仲.跨文化交際與英語學習.上海:上海譯文出版社,1988.

          跨文化交際英語論文范文第3篇

          關鍵詞:跨文化交際;民族;差異;語用遷移

          中圖分類號:H03

          文獻標識碼:A

          文章編號:1673-2111(2008)11-003-03

          作者:陳建生,長沙理工大學外國語學院教授,博士;李楊源,長沙理工大學08級在讀碩士研究生

          基金項目:語言非任意性研究。湖南省教育廳(2007)

          引言

          在跨文化交際中,漢英兩個民族之差異會表現在文化背景、價值取向、社會規約等方面。一旦交際中的兩個不同民族的人們忽略了它們,或不能設身處地地理解對方在這些方面的差異,或把一己之文化準則與社會規約強加于對方的同一領域,并視其為評價與解釋對方行為之標準,語用遷移就產生了,它的產生表明雙方的交際以失敗而終。

          語用失敗的問題由來已久,目前已越來越引起人們的重視與關注,各路專家對此已有言在先。社會語言學家恩.沃爾遜(N.Wolson)于1989年提出了自己的觀點,認為語用失敗最終所顯示出來的是因語用遷移所致的言語行為之施為力已蕩然無存,即不能在既定領域產生任何影響,尤其是社會影響。因此,人們謂之社會語用失敗。托馬斯(Thomas)曾經在談及社會語用規約時也持此觀點,他同時指出了語用失誤的嚴重性,認為“語法錯誤可能使人不愉快,或影響交際,但至少在規則上,它們是一清二楚的,聽話人會立即感受到它的存在;而且一旦意識到說話人的語法能力較弱,對其是容忍的。然而,語用失敗則不然,如果一個非本族語者說話流利,對方不會把其明顯的不禮貌或不友好的行為歸因為語言缺陷,而會認為是粗魯和惡意的自然流露。語法錯誤可能顯示出說話人還沒有獲得一定的語言能力,語用錯誤可能反映出說話人的人格有毛病”(Maletzke,1996)。

          誠然,各國各地區多樣的文化才使得整個世界變得豐富多彩。文化的多元性也使得因語用遷移所致的理解失誤時有發生。在此情況下,交際難以成功,或交際者不能遵循交際規約,也不能使施為之力產生作用,更不能實現既定的目標。

          漢英跨文化交際中的語用遷移現象主要表現在如下一些方面:

          一、與人打招呼

          見面打招呼是一種社會模式,而且是一種約定俗成的行為模式,常人在乎它,他們將見面不打招呼視為一種無禮的行為:社會學家、語言學家也在乎它,他們認為“打招呼”能夠揭示見面時雙方的關系,并表現為言語行為的一種固定模式。見面打招呼或交談等是任何一個民族文化中都少不了的。漢英兩個民族均有自己的招呼語,而且其招呼語有各自不同的民族特點與文化特質。從形式上看,“招呼語”有兩種:命題式與非命題式。中國人見面打招呼就有明知故問式、拉家常式等。且看,一天早上路過一處時,一國人發現一熟人在修汽車,他如此地向熟人打招呼:“你在修汽車?”國人打的這種招呼是一種命題式的招呼;而英國人則會如此打招呼:“Hello,Good morning!”英國人打的這種招呼則是一種非命題式的。國人打招呼的口頭禪可謂多了,聽人說得最多的是“你去上班嗎?”“你吃飯了嗎?”有時某人士從WC出來,這時有人會沖他/她招呼道:“你從哪里來?吃飯了嗎?”真是既煞風景又傷雅氣。那么英國人會如此作為嗎?按其打招呼的模式,他們是不會這般作為的。因此,千萬不可視中國人的口頭禪為英國人的打招呼的用語。英國人認為,

          “Have you hadyour meal?”是要對方作出回答的一種正式提問。由此可推斷,如果無心邀請對方外出美餐一頓,是不可以發此問的,說了非但不能融洽彼此的關系,反而產生消極影響,同時英國人會感到對方在有意作弄他/她或拿其開心,因而感到尷尬或不開心。由于中國人很在意或重視吃,所以中國的飲食文化特別發達,當然這也必然會要反映到日常生活中來。

          二、交談話題

          因文化差異所致的不同社會言語行為規約,使得漢英民族所談及的話題內容的側重點不同,所表現出來的興趣差異也懸殊。上面已經說了中國的飲食文化特別發達,同時自古以來中國也是一個農業大國,從古時起人們就講究吃,信奉比上不足比下有余的生活之道,生活節奏相比之下慢于工商業較發達的西方國家,談吃與拉家常的機會明顯多于西方人;此外,周圍環境的差異使得中國人和英國人見面之后的問候之余,感興趣的話題各有不同。英國人喜歡談“天”、談旅游,而中國人喜歡談“吃”、“拉家常”式地天涯海角式地聊個沒完沒了、無所不談。但應該注意這種閑聊是內外有別的,和英國人或其他西方人閑聊應避免談及如下話題:

          How old are you?(您多大年紀了?)

          Are you married?(你結婚了嗎?)

          Do you have any children?(您有孩子嗎?)

          How much d0 you earn per month?(您每個月掙多少錢?)

          Do you haye a happy home life?(你的家庭生活幸福嗎?)

          上述問題均是中國人第一次見面寒暄時要問及的,而且使用頻率極高,在中國文化的范圍內使用它們,自然是無可指責的。但在跨文化交際中,這些用作寒暄的問題是應該避免的,因為英國等西方人視其一種打聽對方隱私的行為,在他們看來這是不妥、不可取的;這只有在法庭或警察那里才有可能發生。因此,在一般和諧的交際中,不可隨意地向英國人問及婚姻、家庭、子女情況、年齡、工資收入、夫妻生活等,特別是被問及者在相關方面有難言之隱或遭不幸:年老了;離婚了;孩子夭折了;遭人搶劫了;夫妻生活不和諧或吵吵鬧鬧;甚至身體發胖了、考試未過、挨了別人的打,即凡是觸及他人痛處的方面都要盡量避免談及。

          筆者曾耳聞目睹一位學生在與一英國老太太交談時,提了這個問題:How old are you?老太太剎那間臉上現出苦苦的樣子,說“Ah,it is a secret!”一方面,從文化上講,如上所述英國文化主張交談時(尤其是與關系一般的人或陌生人或老年人交談時),雙方應盡量避免談及年齡,否則被視為侵犯他人隱私或對他人不尊重,另一方面,現在人人盡享因科技的發展、社會的進步所帶來的美好生活,從心理上說誰都想青春永駐,長生不老,也不想讓年齡給自己帶來精神壓力。據筆者調查,如今不論是中國人還是英國人或其他西方人,在涉及年齡的問題上,彼此都很謹慎,特別是過上了好日子的人,都盡可能地避談它,因此可以說經濟的發展促使文化發生變化,而調查發現過苦日子的人根本就不在乎問年齡,甚至他們中有不少的人還抱怨 自己為何不早點死,活著受苦有啥意思,認為自己不配做人,給他人給社會添麻煩,是社會的累贅。

          文化也隨一個民族的社會觀念的變化而變化,舊社會,侵略者就不把中國人或說中華民族當人看,侵略者肆無忌憚地侮辱中國人,而那時的中國人看著“華人與狗不得入內”,就只得咬緊牙關無聲地氣。現在時代不同了,中國人也不是好欺負的了,我們的綜合國力、國際地位已發生了翻天覆地的變化。國內的學者、外語培訓師們也應該教教外國人:他們在來中國之前,也應該好好學習并了解中國文化,以便消除過去的霸道作風,知道隨時隨地在與中國人交談時應談什么、什么應該避談;筆者發現西方學者、教師在著述、施教時常常教導外國人怎樣尊重他們的文化,怎樣避免冒犯他們。可我們國內的學者們在談跨文化交際時,總是片面地強調交際雙方應該避免和英國人或西方人發生因文化差異產生的碰撞或矛盾沖突,但從來沒有教導過外國人怎樣注意尊重中國文化、尊重中國人,這樣就不可避免地會使外國人尤其是西方人誤以為中華民族是一個生來就很“賤”的民族,無尊嚴可言,任何人都可以在中國人面前犯忌、胡說八道,任何西方人都可以冒犯、都可以詆毀這個民族中的任何人。

          現在的中國人也有與西方文化相同的禁忌,如人發胖了,過去人們認為中國人不忌諱它。現引包惠南老師在《文化語境與語言翻譯》中的一段話為證:

          一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)

          When we met,after exchanging a few pol iteremarks he said I was fatter,and after sayingthat immediately sarted a violent attack on therevolutionaries,(Foreign Languages Press,1972)

          譯文將“胖了”直譯為“fatter”這容易引起西方讀者的誤解。中國人對于“說我胖了”,容易理解,這是中國人重逢時常用的寒暄語之一,“胖了”的意思是“發福了”;然而英美人不僅無此禮儀習慣,更忌諱肥胖,很容易把“說我胖了”誤解成是一方對另一方的提醒或告誡,因此譯文中宜增譯解釋性詞語,以準確傳達原句語義:

          After exchanging a few polite remarks whenwe met,he observed that I looked“fat”,and having made that complimentary remark he started aviolent attack on the revolutionaries,(包惠南,2001:21)

          從包老師所言來看,說“胖了”是中國人重逢時常用的寒暄語之一,意思是說它是中國人能接受的寒暄語、是一種禮儀,只有英美人無此禮儀習慣,更忌諱之。筆者認為說“胖了”如今并非是中國人見面時常用的寒喧語,也不是什么禮儀習慣,相反越來越多的人忌諱他人說自己“胖了”。因此,也要開始教導西方人在中國同樣不可隨便對一個中國人說“你胖了”。

          還有其他一些源自傳統文化的禁忌,在這些方面西方人是不可以冒犯的。比如說,中國傳統文化視“無后”即所謂的“斷子絕孫”為最大的不幸與恥辱,這與西方文化差異很大,在此方面告誡西方人是十分必要的。以下引包惠南老師在《文化語境與語言翻譯》中的一段話為證:

          “這斷子絕孫的阿Q”,遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。(魯迅《阿Q正傳》)

          “Ah Q,may you die sonless!”sounded the lit-tle nun’s voice tearfully in the distance,

          “不孝有三,無后為大”是中國的封建傳統道德觀念,一個家庭沒有子嗣是最大的不幸,不生兒育女是對祖宗的最大不孝,時至今日這種傳統的觀念依然根深蒂固,這是數千年來形成的一種民族心理;在中國人的觀念中,罵人“斷子絕孫”是最刻薄的咒語。而在西方社會,這種觀念要淡薄得多,尤其在追求享樂的現代年輕人中,獨身主義蔚然成風,斷子絕孫對個人和家庭而言無足輕重,因此英美讀者不可能譯文中“sonless”文化含義,因而譯文中必須加上一條注釋:――a curseintolerable to ear in China,才能使譯語讀者確切理解全句的語用含義。

          以上例證表明,在中西文化交流中,交際雙方在話題的選擇上是不一致或不盡一致的,不可用熱情或寒暄來替代各自文化的規約性,不要以為本民族文化與外來文化是相通的。

          三、觀念與風格

          中國是世界上四大文明古國中最大的一國,也是古文化豐富多彩、文物最多、民族傳統與風俗習慣受國家保護的如今人人享有人權的大國。中華民族具有獨特人文傳統,她與歐美人之間的差異比較大,在對待某些事務方面觀念常有差異,歐美人對與他人見面,提倡提前預約,否則會遭遇拒絕。中國人多數情況下則認為提前預約實在沒有必要,只要你想來你就來吧,講那么規矩干什么。但是隨著西方文化的不斷滲透、工作的日益繁忙及各種壓力對人的影響,部分城里的中國人也開始有了點西方式的預約色彩,但不是主流。預約對堅持中華文化傳統的人則會產生負遷移。在中國人的傳統觀念里“沉默是金”即當有人向你發問時,在沉默與作答之間你可以選擇沉默,但對方在心理上可能會有些不快,不過很快就會得到諒解。這與實際交往中的芬蘭文化有相似之處,即芬蘭文化允許交際雙方相對而坐并在較長一段時間內沉默不語:可西方人對所提問題的要求是必須作答,即使是文不對題或答非所問也無妨,你就是必須說。舊的中國習俗把家里來了客人看得很重,和客人一起用餐時,女性與小孩皆回避,即他們都不得和客人在同一餐桌上吃飯,而多半是呆在廚房里吃飯,而且被要求席間笑莫露齒話莫高聲。有的家長如果只有一個小孩――寶貝兒子,家長有時會把他叫來和客人一起進餐。但這只是極個別現象(據筆者考察有相當一部分距城鎮較遠的農村地區仍保留著這種被稱為不合時宜的文化)。比較而言,俄羅斯文化卻不但允許小孩說話,而且鼓勵他們這樣做;而在美國文化中恰恰不同。言談貫穿于整個交往之中。中國人對有人在問及某某何時能回家或何時能辦成某事時,往往會如此回答說“三兩天”,“三兩天”是什么呢?起碼,這不是一個確切的時間。我們知道國內譯界多將它譯為“a couple of days”這種譯法是精確的還是模糊的,筆者想把它交給大家去討論。“Money is every-thing”所傳遞的西方人的觀念,就是“金錢萬能”,“有錢就有一切”。這與中國傳統文化所傳達的“錢財如糞土,仁義值千金”、“有錢不等于擁有一切”、“有錢不等于擁有幸福”可以說格格不入。因此,學習英語的人就得知道在跨文化交際中應該怎樣消除這些負面的影響因素。

          在經貿洽談方面,中西文化的相互撞擊在此最能得到體現,語用負遷移的影響尤為突出,因為西方人和中國人完全具有不同的表現風格,西方人說話喜歡直來直去,而中國人說話則往往不直說,好象生怕傷及對方感情,體現一個“和”字,即“和為貴”、“和氣生財”,有時即使談不成,也要用諸如此類的“現在還不能回答你”、“我們還得想想辦法,好好研究研究”、“我們得從長遠著想,不可草率行事”,等等。這實際上反映了中國文化中所具有的思維模式,在談判中感情因素把感情因素置于法律之上。由于重感情或重友誼,往往使得談判不能很好地依法進行,要么就是因一方不表態而僵持不下,要么就是西方的談判人不耐煩而不歡而散,要么就是感情替代原則,在合同簽后方知上當不小,或憑私人友誼以口頭協議了之,結果帶來了巨大的經濟損失。因此,語用負遷移常常會造成理解失誤、交際失敗。只有從跨文化交際角度培養交際能力交際者才能避免這些失敗或失誤。

          跨文化交際英語論文范文第4篇

          關鍵詞:問候語 禮貌原則 文化差異 跨文化交際策略 

           

          問候語作為人類社會一種普遍存在的現象,其主要功能就是運用禮貌的語言行為來維護社會秩序,建立和保持良好的人際關系,避免交際中不必要的誤會與沖突,實現成功交流的目的。不同語言、不同文化習俗影響問候的不同表達形式。 

          一、中英問候語差異對比 

          (一)分類及內容差異 

          1.祝愿式問候。這類問候表達的是說話人一種良好祝愿,在中英兩種語言中都有其表現形式。例如我們所熟悉的“您好”“新年好”、“merry christmas”等。但由于語言不同、文化習俗不同,不同語言中問候語也會有不同的表達形式。英文中有“good morning”(早上好) 適用于早上起床后至午飯間這段時間,在正式、非正式場合均可使用,但它與中文的“您早”并不對應,“您早”在中國多用于起床后至早飯前這一短暫時間,“早睡早起”是中國人的養生之道,行為準則之一,因此“您早”在漢語中還蘊含有贊揚之意,如上午10 點見人還說“您早”,則多有挪揄之意了。 

          2.關心式問候。關心式問候一般體現說話人對對方身體或工作、生活等方面的關心。受文化差異的影響,關心式問候在不同語言中表達形式大不相同。我們常以中國普通老百姓日常問候語“吃了嗎”、“去哪兒”、“忙不忙”為例,這是極為普通而又隨便的問候語,問與答的雙方都不把它當成正式的問題,純打招呼而已。對外國人來說不是這樣的,在英語中這兩個問題都涉及個人的隱私,是不能這樣發問的。 

          3.交談式問候。有時候人們打招呼是以對方正在干著的事情為話題,通過提問的方式來進行的,這類問候形式在漢語中非常普通。我們日常生活中耳熟能詳的“出去啊?”,“上班去?”“散步啊?”,諸如此類的問候話非常的多,一天中我們不知道會說多少次、聽到多少次這樣的話。同樣的問題在英語中則不宜發問,這跟語言發展的傳統密切相關的,中國人人情味濃,較關注他人的生活或工作狀況,而西方人多把生活或工作的某些情況視為個人隱私,他們的習俗是避開這類話題。 英語和漢語問候語內容上的差異說明這兩種語言的人在禮貌語言策略選擇上的差異。人們習慣上認為,英語民族的人比較矜持,除了非常要好的朋友,他們不喜歡相互表現得很親昵。而且,對他們大多數人來說,“where are you going ?”或“ what are you doing?”這類聽起來有干涉意味的話是不合適的,因此不能作為問候語接受。這一點也許可以說明為什么英語問候語內容具有中性特點,例如談論天氣或其他與個人沒有直接關系的事物。另一方面,中國人一般高度重視社會關系,在相互問候的時候往往表現出對他人的關心。“你在忙什么?”這類詢問用作問候語,英語民族的人聽起來可能覺得奇怪,但在漢語中已經成為常規禮貌用語。 

          (二)句子結構上的差異 

          英語和漢語的問候語在句子結構上也有差別。例如,在問候過程中談論天氣時,說漢語的人往往使用“天氣真好! ”和“天氣真糟!”這類感嘆句來表達對好天氣的喜悅和對壞天氣的詛咒,而說英語的人則比較喜歡用“fine day,isn’tit?”這類附加問句。說漢語的人在問候的時候經常使用重復來增強親切感,例如“ 你好你好”和“ 再見再見”,而說英語的人則喜歡在問候語中使用緩沖詞語來減輕言外之力,例如“ can i help you at all ?” 

          (三)人稱代詞使用上的差異 

          英語和漢語問候語的差異也可見于人稱代詞的使用。首先,漢語第二人稱代詞有兩種形式,即“ 你”和“您”,后者更為禮貌,而英語只有一種形式,即“you”。不過,在英語問候語中,人稱代詞比漢語用得廣泛。試比較第二人稱代詞在這兩種語言中的使用情況: 

          1)how are you ? 2)how is your work? 

          跨文化交際英語論文范文第5篇

          關鍵詞: 商務 交際能力 培養

          一、前言

          隨著全球經濟一體化的迅猛發展,我國的跨國商務活動日益頻繁,尤其是在加入WTO以后,商務國際化的進程愈發加快。商務活動離不開語言的交際,而在各國商業交往中使用頻率最多的語言就是英語,因此商務英語在中國越來越受到重視。

          二、跨文化交際能力的必要性

          眾所周知,商務活動的最終目標是讓參與商務活動的各方實現有效的信息溝通,商務英語教學的根本目的就是為了實現跨文化的商務交流。在各種各樣的商務交際情景中,商務英語的交際者必須結合具體的語境,選擇合適的交流方式,建立和保持商務聯系,提供及獲取商務信息,正確處理日常商務工作中的問題。

          商務英語是專門用途英語(English for Special Purpose,簡稱ESP)的一個分支。作為專業英語,從本質上講,商務英語的教學不僅是一種語言教學,更應該是一種技能教學。在國際商務交際環境下,英語應用不僅是單純口語交際能力,還應包括書面語交際能力,以及對國際商務實踐流程的熟悉理解能力,在適當的國際商務交流場合恰如其分地運用好語言交際的能力,其實質是聽、說、讀、寫,加上社會交往和商務活動的能力。

          因此,在商務英語的教學中重視語言分析、語法功能的同時,要把教學目標逐漸轉移到商務交際能力的培養上。正如W.B.Pearce所說,文化是凍結了的人際交流,而交際是流動著的文化,外語教育的最終目的是使學習者掌握目的語(target language),并用之進行交流,成功的交流除了依靠良好的語言結構知識外,還依靠有關的文化知識,即培養跨文化交際能力。

          三、當前在交際能力培養方面的不足

          商務活動涉及生活的各個方面,而中西方文化在諸多方面迥異。例如,在一種文化中被認可的做法可能在另一種文化中成為禁忌,在與外國朋友交談時應避免談論他們忌諱的年齡、婚姻、信仰、財產等私人話題,可以談論天氣、運動、愛好等輕松點的話題。一般情況下,語言的失誤容易得到對方的諒解,而違反交際原則的文化錯誤會被視為缺乏教養。一個能說一口流利外語的人如果不了解對方的文化習俗而出現語用失誤,很可能會被誤認為是缺乏誠意或不友好,這些誤解、不快會讓商務交流中的對方感到難以接受,從而可能導致交易的失敗,造成無法挽回的經濟損失。由此可見,跨文化交際能力對于成功進行涉外商務活動具有特別的意義,因為有效的交際是達成交易的基本出發點。

          然而,當前我國的商務英語教學基本都依照“英語+商務知識”的模式進行。這種單一教學模式使學生誤以為會說英語、懂得商務知識就能順利進行商務活動,造成跨文化交際意識缺乏,更談不上培養跨文化交際能力了。事實上,由于在具體的交際實踐中,他們會不自覺地借助母語的語言規則、交際習慣、文化背景和思維方式來表達思想,與不同的文化因素發生交叉與碰撞,于是產生誤解和沖突,有時甚至直接影響商務談判的成功,使得不少成績優秀的學生畢業踏入工作時深感交流的困難。這更加說明,在培養復合型商務英語人才的戰略中,培養和提高跨文化交際能力應該成為商務英語教學面臨的中心任務。

          四、交際能力的內涵

          學界通說認為,“交際能力”的概念是由美國社會語言學家Hymes針對Chomsky的語言能力的概念在1972年首先提出來的。Chomsky把隱含的語言知識稱為語言能力,其認為語言能力既不是一種組織句子和理解句子的能力,也不是一種應付事務的能力,而是一種抽象的原則系統和知識體系。而Hymes則認為,語言能力是一種使用語言處理事務的能力,提出了“交際能力”的概念。他指出,語言交際能力包括語言知識和在特定的社會、文化環境中運用語言知識進行有效交際的能力等多種因素。換句話說,語言的交際能力不僅體現在詞匯語法等語言知識上,還應該包括其他因素。交際能力不是對語言能力的補充,更不是對它有關交際能力闡述的否定。后來,卡納爾(Canale)和斯溫(Swain)又對此觀點進行了完善。他們認為交際能力包括四個方面:交際能力、語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力,即交際能力是指在具備一定的語言能力的基礎上,根據具體的交際語境、對象、話題和目的等,采用恰當的會話技能和交際策略來進行人際交流的能力。

          五、跨文化交際能力的培養

          就如何加強跨文化交際能力培養而言,筆者以為,在商務英語教學過程中,需要注意以下幾點:

          首先,加強文化差異教學,培養跨文化交際意識。正如前文所言,語言是文化的產物,具有深刻的文化內涵。僅能夠運用在語法上正確的外語,并不能建立良好的商務溝通。因此,在商務英語教學中,應注意貫穿介紹西方國家風俗習慣、風土人情、歷史文化,并進行中西文化對比,適當導入西方國家的一些文化知識。教師可結合課堂教學,融入相關的文化知識,對教材內容進行文化知識的詮釋,做到語言知識講到哪里,文化知識就注釋到哪里。課后增加一些討論文化方面的思考題,給學生提供大量的課外閱讀,以使學生直接接觸到西方文化,培養學生跨文化交際的意識,以及對文化差異的敏感性,增強交際能力,以免使學生在商務英語交流中出現語用錯誤,造成商務英語交流的障礙。

          其次,教學模式以學生為中心,培養交際能力。商務英語教學一定要打破教師“一言堂”的沉悶局面,改進現有的落后教學模式。教學模式須以學生為中心,要體現靈活性、趣味性、多樣性。例如,可以交替采用情景教學法、任務教學法、認知法等,激發學生學習興趣,開發創造性思維,培養他們獨立思考解決問題的能力。以任務教學法為例,交際訓練任務要設計得當,學生樂于參與,有助于語言交際能力培養及早進入狀態,活躍課堂氣氛。學生一旦能較流利地說出簡單的商務會話語言,即使有少數不準確的說法,也不必馬上糾正,以免打斷其思路,影響其說下去的信心。

          最后,多渠道營造商務環境,提高學生的語言實踐能力。一方面,學校應積極創造條件讓學生到企業、公司、海關等部門和單位從事真正的實踐活動,在實踐中提高跨文化交際能力;另一方面,在商務英語的課堂教學中營造虛擬的商務環境,充分有效地提供讓學生感受真實語言的機會。逼真的語言交際環境可以激發學生的交際欲望,從而鍛煉學生的交際能力。就具體方法而言,可以采取角色扮演、案例教學等多種教學活動。以角色扮演為例,學習詢盤和報盤時可將學生分為兩人小組進行角色扮演,一人為公司業務員,一人為咨詢的客戶,要求學生進行對話或表演,學生必須根據語境和自己扮演的角色說出合適的話語,這實際上是對現實生活的模擬,學生可以在真實情景中運用英語進行交際,傳遞信息,在交際出現困難時可實際使用同義表達等交際策略,提高自己的交際能力。

          六、結語

          商務英語教學中交際能力的培養不僅是提高商務英語教學質量,改善商務英語教學效果的重要環節,還關系到培養的商務人才能否具備運用英語進行實際交際的能力。因此,教師應根據語言教學實際情況、學生的具體情況和特點,運用自己的教學經驗,選擇合適的教學手段來達到培養學生運用語言進行交際的能力。并且,這種能力的培養絕非靠教育者一己之力所能完成,更需要教與學雙方的共同努力。

          參考書目:

          [1]鄧洪波.談高職高專商務英語教學中文化內容的導入.教育與職業,2006.

          [2]葉蔚萍.面向21世紀的我校商務英語教學.莆田商業高等專科學校學報,1999.

          [3]孫湘生,龔艷霞.論國際商務英語學科的定位.湖南師范大學社會科學學報,2001.