首頁 > 文章中心 > 廣告翻譯論文

          廣告翻譯論文

          前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇廣告翻譯論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

          廣告翻譯論文

          廣告翻譯論文范文第1篇

          關鍵詞:廣告英語;翻譯標準;語言特色;翻譯策略

          一、廣告翻譯的標準

          所謂的廣告就是通過大量的媒介向公眾和媒體傳達某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來刺激他們的消費欲望。廣告翻譯強調翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標準就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。

          二、廣告英語的特色

          由于商品市場競爭特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡潔的語句和生動的修辭,以贏得消費者的喜愛。廣告英語通常有一下幾個特點:

          2.1詞匯特色

          廣告英語有別于普通英語,它的詞匯簡潔別致又富于創新。力圖用最簡潔、最準確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過目不忘。

          BornToShine.我本閃耀!(LG手機)

          這則是LG手機的經典廣告語,不管是英語廣告語還是漢語廣告語都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡練,卻不失大氣,巧妙的運用了押韻的句式,跟手機相得益彰,更為其添色不少,其創新性可見一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會故意把人們所熟悉的字或詞拼錯,弄成新詞。“新詞不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。

          2.2語法特色

          2.2.1偏愛簡單句

          廣告語言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或對仗押韻,瑯瑯上口,使人耳目一新,經久難忘。所謂“優秀的商品廣告無不以簡短精煉而著稱”。

          例如:

          Cocacola可口可樂

          “SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)

          Makedreamscometrue.讓夢想成真。(迪斯尼樂園)

          商品的商標如同人的名字,成為企業的無形資產和巨大財富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂”,保持了原詞的音節,使人一聽就知道是飲料商標,有聲有色,回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名,是廣告商標翻譯的經典。

          2.2.2多用祈使句

          廣告語言具有很強的感召力,通常有大眾化、口語化的傾向。為了使顧客對商品留下深刻印象,同時減少廣告費用,廣告作者總會絞盡腦汁,用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動性語言”,廣告英語多用祈使句,以達到行文簡練又能使人印象深刻的目的。例如:

          Turniton!穿上它!(彪馬)

          Justdoit.只管去做。(耐克)

          Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)

          2.2.3常用省略句

          省略句結構簡單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達更多的信息量,加強廣告的傳播效果。

          例如:

          Welead.Otherscopy.我們領先,他人仿效。(理光復印機)

          Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)

          “我們領先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“lead”和“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復印機的復印功能(copy)和理光品牌在同類產品中領先的地位(lead),可以說是構思巧妙、一舉兩得。

          2.3修辭特色

          19世紀的一位美國廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強的語言,廣告英語經常會使用一些文學中的修辭方法,因此又被稱為“半文學體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關等。各種修辭格賦予廣告簡潔、生動、幽默、形象等特點,使廣告語言成為一種具有獨特魅力的語言藝術。

          2.3.1雙關

          雙關語是廣告詞中運用最多的修辭手段。雙關是利用詞語的語音和語義,使某些句子在特定的語境中具有表面和內涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費者的聯想,又能使廣告語言簡潔、風趣,從而達到表達的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關鍵,有“春天”與“泉水”雙關語義,意境優美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。

          2.3.2比喻

          比喻是商業廣告英語中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動具體的事物進行類比,能極大地渲染語言的具體性和形象性,形成鮮明生動的意象,喚起消費者對產品美好的心理聯想,進而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對人的理解比作母親對孩子的理解,顯得非常形象而又生動。

          2.3.3夸張

          夸張就是用夸大的詞句來描述事物。英語廣告常用夸張,故意言過其實地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。

          TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產品,在消費者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實”。實際上,廣告語言中夸張的運用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現了商品非凡的品質。

          2.3.4押韻

          押韻原是詩歌中常用的修辭手法,英語廣告也常借用之,其運用語言的聲音規律使廣告讀起來抑揚頓挫,流暢回環,瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內涵、視覺與聽覺的美妙組合。

          三、廣告英語的翻譯方法

          3.1直譯/異化翻譯

          根據紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內容和形式,又保留原文的語言特色。

          Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)

          We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門子,我們能辦到。(西門子)

          以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創文本那樣流暢,但其所傳達的信息是非常明確的。

          3.2意譯/歸化翻譯:

          意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文目標讀者因文化而產生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強。

          例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當勞)

          UPS.Ontime,everytime.UPS----準時的典范(UPS快遞)

          在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結構,一些關鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細琢磨,原廣告

          詞的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。

          四、結束語

          廣告語言作為一種具有獨特語言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風景。了解廣告英語有利于熟悉英語國家的文化、價值觀念,同時可以更加有效的幫助國產商品打入國際市場。同時,由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個較為復雜的問題需要進行不斷的探索。

          參考文獻:

          廣告翻譯論文范文第2篇

          關鍵詞:廣告英語;翻譯標準;語言特色;翻譯策略

          1.廣告翻譯的標準

          所謂的廣告就是通過大量的媒介向公眾和媒體傳達某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來刺激他們的消費欲望。廣告翻譯強調翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標準就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。

          2.廣告英語的特色

          由于商品市場競爭特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡潔的語句和生動的修辭,以贏得消費者的喜愛。廣告英語通常有一下幾個特點:

          2.1詞匯特色

          廣告英語有別于普通英語,它的詞匯簡潔別致又富于創新。力圖用最簡潔、最準確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過目不忘。

          BornToShine.我本閃耀!(LG手機)

          這則是LG手機的經典廣告語,不管是英語廣告語還是漢語廣告語都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡練,卻不失大氣,巧妙的運用了押韻的句式,跟手機相得益彰,更為其添色不少,其創新性可見一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會故意把人們所熟悉的字或詞拼錯,弄成新詞。“新詞不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。

          2.2語法特色

          2.2.1偏愛簡單句

          廣告語言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或對仗押韻,瑯瑯上口,使人耳目一新,經久難忘。所謂“優秀的商品廣告無不以簡短精煉而著稱”。

          例如:

          Cocacola可口可樂

          “SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)

          Makedreamscometrue.讓夢想成真。(迪斯尼樂園)

          商品的商標如同人的名字,成為企業的無形資產和巨大財富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂”,保持了原詞的音節,使人一聽就知道是飲料商標,有聲有色,回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名,是廣告商標翻譯的經典。

          2.2.2多用祈使句

          廣告語言具有很強的感召力,通常有大眾化、口語化的傾向。為了使顧客對商品留下深刻印象,同時減少廣告費用,廣告作者總會絞盡腦汁,用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動性語言”,廣告英語多用祈使句,以達到行文簡練又能使人印象深刻的目的。例如:

          Turniton!穿上它!(彪馬)

          Justdoit.只管去做。(耐克)

          Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)

          2.2.3常用省略句

          省略句結構簡單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達更多的信息量,加強廣告的傳播效果。

          例如:

          Welead.Otherscopy.我們領先,他人仿效。(理光復印機)

          Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)

          “我們領先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“lead”和“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復印機的復印功能(copy)和理光品牌在同類產品中領先的地位(lead),可以說是構思巧妙、一舉兩得。

          2.3修辭特色

          19世紀的一位美國廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強的語言,廣告英語經常會使用一些文學中的修辭方法,因此又被稱為“半文學體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關等。各種修辭格賦予廣告簡潔、生動、幽默、形象等特點,使廣告語言成為一種具有獨特魅力的語言藝術。

          2.3.1雙關

          雙關語是廣告詞中運用最多的修辭手段。雙關是利用詞語的語音和語義,使某些句子在特定的語境中具有表面和內涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費者的聯想,又能使廣告語言簡潔、風趣,從而達到表達的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關鍵,有“春天”與“泉水”雙關語義,意境優美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。

          2.3.2比喻

          比喻是商業廣告英語中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動具體的事物進行類比,能極大地渲染語言的具體性和形象性,形成鮮明生動的意象,喚起消費者對產品美好的心理聯想,進而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對人的理解比作母親對孩子的理解,顯得非常形象而又生動。

          2.3.3夸張

          夸張就是用夸大的詞句來描述事物。英語廣告常用夸張,故意言過其實地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。

          TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產品,在消費者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實”。實際上,廣告語言中夸張的運用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現了商品非凡的品質。

          2.3.4押韻

          押韻原是詩歌中常用的修辭手法,英語廣告也常借用之,其運用語言的聲音規律使廣告讀起來抑揚頓挫,流暢回環,瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內涵、視覺與聽覺的美妙組合。

          3.廣告英語的翻譯方法

          3.1直譯/異化翻譯

          根據紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內容和形式,又保留原文的語言特色。

          Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)

          We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門子,我們能辦到。(西門子)

          以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創文本那樣流暢,但其所傳達的信息是非常明確的。

          3.2意譯/歸化翻譯

          意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文目標讀者因文化而產生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強。

          例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當勞)

          UPS.Ontime,everytime.UPS----準時的典范(UPS快遞)

          在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結構,一些關鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細琢磨,原廣告的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。

          4.結束語

          廣告語言作為一種具有獨特語言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風景。了解廣告英語有利于熟悉英語國家的文化、價值觀念,同時可以更加有效的幫助國產商品打入國際市場。同時,由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個較為復雜的問題需要進行不斷的探索。超級秘書網:

          參考文獻:

          廣告翻譯論文范文第3篇

          關鍵詞:廣告 翻譯 語用失誤

          中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)07(a)-0230-01

          高職院校英語教學究竟應該采用什么樣的模式,教學內容應該如何選擇,一直是一個讓人們爭論不斷的話題。

          在商品貿易越來越國際化的今天,廣告翻譯在商品異國營銷過程中的作用日益重要。同其他任何翻譯一樣,廣告翻譯也是一種跨文化交際活動,文化差異對廣告翻譯影響重大。廣告翻譯能否成功取決于譯者對譯出語與譯入語的文化背景知識是否了然于胸,因此了解、避免跨文化語用失誤對廣告翻譯來說有特別重要的意義。該文對廣告翻譯中常出現的語用失誤從兩個方面進行分析研究,以求在交流過程中減少誤解,利于溝通。

          1 跨文化語用失誤

          “語用失誤”這個概念由英國語言學家Thomas在1983年提出,是指人們在言語交際中沒有達到完滿的交際效果的差錯。[1] 一般認為,當說話人在言語交際中使用了符號關系正確的句子,但說話不合時宜,或者說話方式不妥、表達不合習慣等,具體說來,說話人不自覺地違反了人際規范、社會規約,或者不合時間空間、不看對象、不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導致交際不能取得預期效果或達到完滿的交際效果,這樣性質的錯誤就叫語用失誤。[2]語用失誤在母語交際中亦有體現,但是由于它與外語教學的聯系,一般都是在跨文化交際范疇內來研究它。Thomas將跨文化語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤是指非本族語者賦予某個話語不同于本族語者的語用意義,或者是非本族語者把母語的言語行為策略不適當地遷移到二語中來所產生的語用失誤[3]。社交語用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現的語言表達失誤[4]。

          2 廣告翻譯中應避免的語用語言失誤

          2.1 片面的字面理解,不了解真正的語用意義

          杭州西湖藕粉是我國有名的滋養品,歷史上作為“貢品”進貢給皇帝,在國內一直頗有名氣。以前,當其產品投放到國際市場時,銷路上屢屢受挫,究其原因主要是該產品的英文名稱“Hangzhou Lotus Roots Starch”譯得不妥。譯者望文生義,簡單將“藕粉”翻譯為“lotus roots starch”。在英語中,“starch”除指“粉”或“粉末狀”的物質外,還是“a white substance that is found in quite large amount in bread, potatoes etc”,所以在英語中,“starch”暗示著有長胖和增加重量的危險。不難看出漢語“粉”的語用意義和英語“starch”的語用意義迥然不同。難怪英美顧客看到這樣的品名會望而卻步,不敢問津。“lotus roots starch”偏離了英語的暗喻認知模式,這正是“杭州西湖藕粉”在國際市場上受挫的癥結所在。若改成lotus roots paste 或 powder 就好多了。

          2.2 違犯英語民族的語言表達習慣

          銀耳湯―― white fungus soup

          fungus,mushroom都指菌類,但是fungus既指可食用菌也可指不可食用的菌,而mushroom僅指食用菌。由此可見,fungus 和mushroom是不可互用的,按照英文語用規則,銀耳湯應該翻譯為silver mushroom。

          3 廣告翻譯中應避免的社交語用失誤

          3.1 文化習俗差異引起社交語用失效

          在國內,許多商家青睬以“白象”作為自己的品牌名稱,白象電池,白象方便面等,主要因為白象在中國傳統文化中有吉祥的含義,然而若將其譯為“white elephant”無疑會影響這些產品在英語國家的銷售,因為“White elephant”在英語里是指“a costly or troublesome possession useless to its owner”,試問有哪個顧客會買那些大而無用的東西呢?若改成silver elephant就好的多。這樣的例子舉不勝舉,在目前國內市場上深受廣大消費者喜歡的白貓洗滌品,讓人聯想到“干凈、清潔”,但是貓(cat)在英語中暗指“用心險惡、專門使壞的女人”,是“壞女人”的代稱,這讓英語國家的家庭主婦望而止步。在漢語中帶給人“美好、青春”之意的“芳芳”化妝品,因其英文商標“Fang Fang”而無人問津,因為fang在英語中是“毒牙”之意。

          3.2 誤用禁忌語,引起社交語用失誤

          無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。如:我國“金雞”牌鬧鐘在國外有較高聲譽,而將其譯為“Golden Cock”卻很不妥當。在中國文化中素有金雞報曉的說法,所以“金雞”牌鬧鐘深受大眾喜歡。而“Golden Cock”中的Cock在英語中除有“雄雞”的意思外,還有“雄性器官”之義,這使此譯名顯得十分粗俗。為使譯名變雅,最好把cock換成rooster。這一改基本可使目標語消費者與本國消費者具有同樣的審美感受。由于和“cock”同樣的原因,“大寶SOD蜜”在國際市場上也難有作為。在英語字典中,“sod”被定義為“something someone considered unpleasant”,是一個用作罵人的忌語。由此我們可以看出,由于文化的差異,同一品牌在不同的社會中會有截然不同的理解、聯想和反應。

          4 結語

          語言文化的差異使得廣告翻譯極富挑戰性。廣告翻譯成功與否,廣告語言和訴求手法是否與目標語言消費者的文化心理相吻合,直接關系到商品信息能否在目標語國家無障礙傳播。在廣告翻譯中,我們既要注重語言的表現形式,又要重視文化差異,立求譯文符合目標語消費者的文化傳統和消費心理,使得譯文具有與原廣告同等的感染力。

          參考文獻

          [1] Thomas.J..Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics.1983,4(2): 91-92.

          [2] 孫亞,戴凌.語用失誤研究在中國[J].外語與外語教學,2000(3).

          廣告翻譯論文范文第4篇

              畢業論文指導

              Contents

              一. 二. 三. 四. 五. 六.

              畢業論文概述 畢業論文的選題 開題報告 畢業論文的格式 畢業論文的寫作規范 畢業論文的評審

              一、畢業論文概述

              綜合運用所掌握的專業基礎理論、 綜合運用所掌握的專業基礎理論、基本 知識和基本技能, 知識和基本技能,就本專業中的某一對 象、現象或問題進行獨立科學研究后而 撰寫出來的具有一定理論價值和時間運 用價值的文章 文體: 文體: 議論文中的學術論文 字數: 字數:3000以上 以上

              二、畢業論文的選題

              含義: 含義: 1、選擇的課題,即研究的目標和范圍 、 2、論文作者所選定的論題,即論文所要 、 寫的具體問題, 寫的具體問題,是論文的具體寫作內容 ,從選擇課題到選擇論題是確定論文具 體寫作內容的過程,也是明確“ 體寫作內容的過程,也是明確“寫什么 的過程。 ”的過程。

              商務英語專業畢業論文參考題 目

              一、 商務英語類 1.淺談國際貿易中商務英語的談判素質 淺談國際貿易中商務英語的談判素質 2.淺談中美商人商務英語談判的風格差 淺談中美商人商務英語談判的風格差 異 3.淺析禮貌原則與商務英語信函 淺析禮貌原則與商務英語信函 4.淺析商務英語信函寫作的格式特點 淺析商務英語信函寫作的格式特點 5.淺談商務英語信函寫作的基本原則及 淺談商務英語信函寫作的基本原則及 技巧

              6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

              商務合同及信函中常見誤譯解析 商務英語函電的文體特征 企業對外商務英語函電的寫作探討 商務英語函電中的語用原則及其運用 淺談商務英語寫作時避免修飾語錯位 的方法 商務英語閱讀技巧初探 國際商務交往中的跨文化意識的培養 淺析商務合同英語的文體特征 淺談商務英語和普通英語的比較特色

              15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.

              淺談廣告英語的語言特點 淺談商務英語的文體風格 簡論商務英語email的寫作 簡論商務英語 的寫作 淺談涉外合同英語特色 淺談國際商務英語在交流中的特點 淺析廣告語篇的人際意義 現代商場中的商務英語特點分析 商務英語語篇特點分析與運用 淺談經濟全球化背景下的商務英語 淺談經濟貿易活動中漢語與商務英語的契合 淺論商務英語的文體風格

              26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.

              Cultural Differences and Business Negotiation On Linguistic Features of Advertising English Influence of Cultural factor on Business correspondences Features of Business English⒈ Fax ⒉letter ⒈ Personification in English Advertisements English in Business Etiquette Analysis on the Risk Protection of L/c Export Credit Operation Language Art on Business Negotiation Cultural Barriers in Business Negotiation Vocabulary Skills of Business English Correspondence Cross-culture in Business Negotiation Role of English in International Trade Etiquette in Business Communication Skills in International Trade

              二、 語言類

              41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50.

              淺談交際英語委婉語言現象 淺論英語諺語的文化內涵及其應用 淺說英美英語詞匯差異及其應用 淺談英漢典故的比較與文化淵源 淺析英語筆譯與口譯的異同 淺談英譯漢時漢語成語的使用 淺談委婉語的文化內涵和翻譯 淺談習語的文化內涵和翻譯 淺談英漢翻譯中的“ 淺談英漢翻譯中的“信”的原則 淺析英語翻譯中的中英文語序區別

              51. 52. 53. 54. 55. 56. 57.

              淺談擴大詞匯量和提高英語閱讀能力 的關系 英漢習語互譯技巧初探 試析漢語語言結構與英語語言結構的 差異 試論英漢思維區別對寫作的影響 英漢“主動式”表達“被動意義” 英漢“主動式”表達“被動意義”對 比研究 淺談英語習語中的文化因素 小議影響英語口語能力的因素

              三、 文化類

              58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66.

              淺談中西文化差異與交際障礙 淺談不同文化中的非言語行為 淺談中英文習語文化差異和翻譯方法 中英文在生活習語中的差異 中英文化的背景差異 文化與外語學習 中西方文化比較 網絡時代如何學好英語 肢體語言在日常交流中的作用

              67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80.

              淺談文化因素在英語學習中的地位和作用 淺談英語學習和跨文化交際 簡析中國商業文化及其語言特點 淺談中外商業文化之比較 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談在英語課堂中引入文化背景知識的重要性 淺談中西方禮貌異同及其根源 淺談從跨文化視角看翻譯與文化差異的關系 淺談商務交往中的中美文化差異 小議中西方肢體語言的差異 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談英語學習中的文化障礙及其對策 淺談不同文化中的非言語行為 淺談中英文習語文化差異和翻譯方法

              四、 翻譯類

              81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91.

              對外貿易單證英語的特點及翻譯 商標名稱的翻譯和策略 商務函電翻譯的用詞技巧 淺議商務英語翻譯中的跨文化因素 商務英語的詞匯特征及其翻譯 涉外企業跨文化商務英語翻譯探索 影響長句翻譯的因素 翻譯中的對等問題 翻譯中的銜接與連貫 翻譯中的文化信息傳遞 語篇體裁與翻譯策略

              92. 翻譯中的語序轉換 93. 談英語被動句的翻譯 94. 英漢句法對比和翻譯 95. 談合同(或其他各種類型文本)的翻譯 談合同(或其他各種類型文本) 96. 英語否定句的翻譯 97. 廣告英語及其翻譯 98. 中國特色詞匯及其英譯 99. 英語長句的理解與翻譯 100. 商號、商標、公司名稱等的翻譯 商號、商標、 101. 英漢翻譯中的外來詞譯法 102. 分析英語翻譯中的中英文語序區別 103. 淺談菜單翻譯

              小議翻譯中的詞性轉化 105. 中式菜單的翻譯 106. 外來詞語翻譯的語用原則 107. 商標翻譯與文化的傳達 108. 數字翻譯中的“信”與“不信” 數字翻譯中的“ 不信” 109. 英語廣告文體翻譯的語言特征 110. 修辭在廣告翻譯中的運用 111. 色彩詞匯的翻譯及其聯想意義 112. 套譯法在商務信函翻譯中的運用 113. 委婉語在報刊英語中的應用 114. 漢語四字詞語的翻譯 115. 翻譯中的語義對等和文化對等 116. 語篇翻譯策略初探 117. Stylistic Features and Translation skill of Business letter 118. Numbers Translation in Trademark 119. On the Translation of Abbreviations in Business English 120.淺談商務英語的翻譯技巧 淺談商務英語的翻譯技巧

              104.

              三、開題報告

              一、開題報告的概念和意義 作者將自己已經初步選定的題目之內容、 作者將自己已經初步選定的題目之內容、 思路等, 思路等,以書面的形式向論文指導老師 作書面匯報和簡要說明 目的: 目的: 1、為撰寫論文作準備(內容框架、研究 、為撰寫論文作準備(內容框架、 現狀、選題意義、重難點、 現狀、選題意義、重難點、材料及參考 書目等) 書目等) 2、聽取他人意見,理順思路 、聽取他人意見,

              二、開題報告的構成與撰寫

              1、論文題目,即論題 、論文題目, 注意兩點: 注意兩點: 1)準確、規范,準確的把研究的對象和 )準確、規范, 問題概括出來 2)力求簡潔,引人注目。一般不超過20 )力求簡潔,引人注目。一般不超過 個字, 個字,必要時可使用副標題

              2、選題的研究目的、意義 、選題的研究目的、

              為什么要研究,研究它的價值。 為什么要研究,研究它的價值。 1)一般可以從現實需要方面去論述,指 )一般可以從現實需要方面去論述, 出現實當中存在這個問題, 出現實當中存在這個問題,需要研究解 決 2)論文的理論和學術價值,要具體,有 )論文的理論和學術價值,要具體, 針對性,兩方面內容: 針對性,兩方面內容:第一是研究的相 關背景(課題的提出),即根據什么, ),即根據什么 關背景(課題的提出),即根據什么, 受什么啟發而進行這項研究。 受什么啟發而進行這項研究。第二通過 分析本地實際, 分析本地實際,指出為什么要研究該課 題,研究的價值以及要解決的問題

              3、本選題在國內外研究的歷史和 、 現狀(文獻綜述) 現狀(文獻綜述)

              掌握本選題研究的廣度、 掌握本選題研究的廣度、深度和已取得 的成果。 的成果。包括國內外學者對本選題曾經 做過哪些方面的研究, 做過哪些方面的研究,本課題在國內外 研究中處于何等地位, 研究中處于何等地位,它屬于未開拓的 領域, 領域,還是在前人已研究過的基礎上進 行深層次的研究, 行深層次的研究,國內外有哪些論文論 著涉及本選題的內容等, 著涉及本選題的內容等,尋找有待進一 步研究的問題, 步研究的問題,從而確定本課題研究的 平臺(起點)、研究的特色和突破點。 )、研究的特色和突破點 平臺(起點)、研究的特色和突破點。

              4、本選題研究的主要觀點、重點 、本選題研究的主要觀點、 和難點

              本選題研究有哪幾個重要的觀點, 本選題研究有哪幾個重要的觀點,其特 點是什么?重點是什么? 點是什么?重點是什么?研究難點在何 怎樣從理論和實際出發, 處?如:怎樣從理論和實際出發,對英 語教學進行更深入的理論探討? 語教學進行更深入的理論探討?如何結 合英語教學實際對改進英語教學作對策 思考?本選題有哪幾個新觀點? 思考?本選題有哪幾個新觀點?等

              5、本選題的撰寫框架(基本內容) 、本選題的撰寫框架(基本內容)

              一般以提綱方式表述, 一般以提綱方式表述,包括以下幾方面 1)引言:提出問題,擺明觀點 )引言:提出問題, 2)論點:分析問題和闡明自己的觀點大 )論點: 致包括:問題的原因及危害性; 致包括:問題的原因及危害性;解決問 題的重要性和必要性; 題的重要性和必要性;從理論上論證問 題的解決方法, 題的解決方法,并聯系實際來闡述解決 問題的策略和方法。另外, 問題的策略和方法。另外,利用實際數 據作為論據,證明方法的有效性。 據作為論據,證明方法的有效性。

              3)結論:通過對問題的分析論證,其結果 )結論:通過對問題的分析論證, 如何?有什么指導意義? 如何?有什么指導意義?有哪些方面需要 我們繼續研究?它還有什么不足之處? 我們繼續研究?它還有什么不足之處? 4)參考書目:一般英文參考書目在前,中 )參考書目:一般英文參考書目在前, 文參考書目在后,并以拼音順序排列。 文參考書目在后,并以拼音順序排列。

              6、研究方法 、

              包括: 包括: 實驗 調查 文獻分析等 調查就是通過調查表、詢問、 調查就是通過調查表、詢問、問答等形 式尋找解決問題的方法

              7、論文寫作的步驟 、

              就是論文寫作在時間和順序上的安排 一般從基礎問題開始,分階段進行, 一般從基礎問題開始,分階段進行,每 個階段從什么時間開始, 個階段從什么時間開始,至什么時間結 束都要有規定。 束都要有規定。論文進行的主要步驟和 時間安排包括: 時間安排包括:整個論文寫作過程擬分 為哪幾個階段; 為哪幾個階段;各階段要完成哪些任務 資料搜集整理階段,初稿完成, 。如:資料搜集整理階段,初稿完成, 修改,終稿結束等。 修改,終稿結束等。

              畢業論文的格式

              一、標題 20字左右, 字左右, 字左右 論… 試論 淺析 淺議 ……初探 ……初探 ……之我見 ……之我見 ……思考 體會、 思考、 ……思考、體會、方略

              二、署名 摘要Abstract 三、摘要 論文完稿后提取,短小精悍, 論文完稿后提取,短小精悍,200-300字 字 左右,反映論文的要點,簡潔、明確, 左右,反映論文的要點,簡潔、明確, 能獨立成文 英文翻譯,不超過250實詞,用現在時, 實詞, 英文翻譯,不超過 實詞 用現在時, 常用被動 關鍵詞Key Words 四、關鍵詞 3-5個 個 中英文

              五、引言 又稱為前言、緒論、導言或序言, 又稱為前言、緒論、導言或序言,交代課題的 由來、 由來、意義及其結論 1、引言的內容 、 1)課題研究的目的、范圍及其他人在相關領 )課題研究的目的、 域的研究概況 2)課題的研究過程、 2)課題的研究過程、方法及其理論與實驗依 據 3)研究結果及其意義 ) 2、注意事項 、 1)開門見山,簡明扼要,200-300字 開門見山, 開門見山 簡明扼要, 字 2)順序井然、條理清楚 )順序井然、 3)介紹文獻時,要用自己的語言 )介紹文獻時,

              6、正文 、 1、論點表述要準確、簡潔 、論點表述要準確、 2、論據要典型、準確 、論據要典型、 3、論證可分為直接論證和間接論證 、 論證要根據具體的論點、 論證要根據具體的論點、依據靈活地使 用論證方法,進行綜合分析, 用論證方法,進行綜合分析,才能達到 論點論據的高度統一

              7、結論 、 結束語。強調或提示本論的重點, 結束語。強調或提示本論的重點,對全 文概括、總結、 文概括、總結、強調和提高的作用 8、致謝 、 參與指導的人員 采用圖文和數據的提供者 提供經費和物資支持的單位等

              9、注釋與參考文獻 、 作用: 作用: 1)便于作者校對論文內容 ) 2)便于讀者查閱相關觀點資料 ) 3)便于論文答辯小組了解論文作者 ) 閱讀資料的深廣程度 作者、書名或篇名、出版者、 作者、書名或篇名、出版者、出版年 份

              參考文獻具體格式

          廣告翻譯論文范文第5篇

          關鍵詞:廣告語;日譯;錯譯;翻譯規范

          大連號稱 “北方香港”,作為東北地區特別是遼寧省對外開放的橋頭堡,近三十年來,發揮著巨大的窗口作用。在所有的對外事業當中,尤其以對日交流為工作重點。大連與日本有著不解的淵源,在連的日資企業以及日本友人日益增多,日本對于大連的重要性從兩件事情上可以獲得印證,一個是大連市134位來自20個國家和地區的榮譽市民當中,正好有半數是來自于日本的友好人士;另一個是大連市在全國率先開設了日語版的政府網頁。

          大連對于日本的重視體現在各個領域,已經從傳統的對外窗口延伸到一般的民生部門。最近一段時間以來,許多地區的公交車站牌,都已經添加日語標識。日語標識的出現,的確給各位在連的日本友人,提供了極大的方便,收到了預期的效果。但是,也有一小部分的標識,由于在翻譯時出現了錯誤,從而導致指引效果并不明顯。某些輕微的錯誤,由于只出現了個別地方的錯誤,大多數的時候,可以猜測得到它的實際意思。但是,有一些讓人完全不能理解、過于離譜的翻譯,真的是讓人一頭霧水,不知所以。本稿著眼于廣告語日譯的不當之處,進行實地調查考證研究,通過對廣告語日譯的不當之處的改正,讓大連市的廣告語能夠更規范地向日本友人提供指引服務,從專業的角度提供必要的技術支持,為大連市早日跨入世界性大都市的行列而諫言獻策。

          1 廣告語的定義

          廣告語是應用文體中的一個重要組成部分,和它意思相近的詞匯另外還包括“標識語”、“標示語”、“標志語”、“標語”等。這其中的標識語屬于市場營銷領域,在廣告中的推廣語和企業的理念中經常被使用;標示語在IT行業早已獲得廣泛認同,幾乎成為了這個行業的下端分支行業;標志語被廣泛應用于運輸、交通、旅游等公共事業領域;而標語則是人們比較熟悉的具有宣傳性、公益性、政治性的精短語句,尤其是在街頭巷尾,可謂是隨處可見。以上的諸多詞匯中,除了“廣告語”涵蓋面廣,能夠包容得下其余各個詞匯的內涵和外延之外,再無其他詞匯能有如此廣泛的統括性。可以說,廣告語早已成為了一個全新的詞匯,被廣泛應用于各個領域。因此筆者嘗試通過廣告語的普遍性理論進行借用,并探討將其移植到漢日翻譯方面的可行性。

          2 大連廣告語的問題

          大連與日本之間的淵源超過了國內任何一座城市,市內二十多所大學均開設了日語專業課,畢業生中的大多數會選擇繼續留在大連就職,這樣的話大連市的日語人才比例遠遠高于國內任何城市。如此說來,由于日語人才遍布市內各處,在大連市內公共場所的日語廣告語,不應該出現翻譯不當之處。然而,漫步于大連街頭巷尾,依然會發現許多的不和諧之處,不恰當的日語翻譯隨處可見。

          近年來,很多的大連市內的商業設施以及公交車的站牌,都已經意識到了日本客人的重要性,紛紛旁豎起了日語標識,但是大多內容簡單,制作粗糙。比較常見的有印刷錯誤、字體錯誤、假名書寫錯誤、純語法性錯誤等。

          3 廣告語的錯因

          導致廣告語不當的原因,筆者試著歸納為以下六點:

          3.1無上級主管部門。城管只負責顯性的違章,如占道經商,違停違建等顯而易見的違規行為。而對于廣告語的錯誤譯法,由于無利可圖,且不能作為政績被上級重視,因而至今還沒有相關部門對此類事情負責。

          3.2重視程度不夠。由于日語里面使用了大量的漢字,很多人認為日語對于中國人來說比較簡單,再加上嫌麻煩,很多部門在進行日語廣告語翻譯時,不愿聘請具有專門經驗和翻譯資格的專業人士進行翻譯,很多時候僅僅是讓曾經學過日語,剛剛畢業的大學生隨便翻譯一下而已。因而造成了許多的翻譯錯誤,被日本人誤會,是因小失大的典型案例。

          3.3不愿進行智力投資。聘請專業人士進行翻譯時,所要支付的翻譯費用經常會超出一般人的想象,總會被認為短短幾句話,輕而易舉地就可以在瞬間完成,與其將有限的資金用于翻譯費用,還不如在制作招牌式加大投入,那樣的話將會招攬到更多的客人。這種只重視外在裝飾,而不重視內涵的想法與做法的蔓延,導致翻譯不當的日語標識層出不窮,給日本有人帶來了許多不必要的麻煩。

          3.4過于倚重網絡翻譯。網絡時代的到來,讓很多人越來越感到生活變得無比便利了,特別是網上的各種免費服務,鼠標一點的一瞬間,好像什么業務都迎刃而解。因而就出現了許多漢語式的日語。

          3.5揭示的意圖不明確。某些廣告語標識的制作者,其根本意圖并非是要為國外友人提供方便。特別是一些私營業主,僅僅是為了讓自己的店鋪看起來更有面子而已,至于外國人是否能看得懂,根本就不是他們所關心的重點,甚至有的人從來就未曾考慮過這些內容能否被讀懂。相反,如果對私營業主們提出整改建議,哪怕是免費翻譯,也無法打動他們。得到的答復很是讓人感到意外,假如真的改成正確的標識之后,真正的外國客人來了之后,自己完全沒有能力為之提供相應的服務。因此在許多商家看來,他們更看重的是日語和日語標識的裝飾性,而非日語本身的實用性。

          3.6專業人士不重視。改革開放以來,關于日語的文法、教授法、翻譯法等方面的論文,雖然數目極為龐大,但是關于日語廣告語的論文卻難尋蹤跡。在中國知網天文數字般的論文當中,幾乎找不到和日語廣告語翻譯有關的論文,對于一名日語教育工作者而言,不能不說是一大憾事。以上數據,從理論的層面上已經證明了專業人士對廣告語日譯的重視程度相對較低,這就直接在實際操作過程當中,漏洞百出的錯誤翻譯現象比比皆是。

          4 對城建部門的建議

          日語廣告語翻譯的混亂現象已經不容忽視下去了,作為一個有著成為國際大都市夢想的城市,希望大連市的各級主管部門,能夠真正認識到正確的日語廣告語的重要性,運用社會各界的力量,清除這類文化垃圾。針對上述六種不當廣告語的形成原因,逐條解決當然是最好的辦法。但是,最重要的還需政府搭臺,專家唱戲。可以借鑒的一些做法有很多,希望以下兩個事例,能為大連市的日語廣告語規范化工作,帶來一些啟示。

          4.1 地方政府牽頭的措施

          首先,從政府的角度意識到廣告語重要性的是旅游大省陜西省,該省在2011年1月,出臺制定了《公共場所廣告語英文譯寫規范》。《規范》包含三項標準,《通則》標準提出了地方標準的整體譯寫原則,《交通》標準規定了公共交通樞紐實體、交通基礎設施以及功能、提示信息的英文譯寫要求,《旅游》標準則規定了景點、旅游類設施以及功能、提示信息的譯寫要求。以上三項標準于2011年1月24日正式實施。《規范》實施一年多以來,陜西全省特別是省會西安的街頭巷尾,展開了轟轟烈烈的英文廣告語整治整頓工作,收到了特別明顯的效果。

          4.2 民間發起的調研活動

          在民間,河南師范大學成立了“譯心譯意”城市廣告語翻譯調研服務團,由外語專業的老師牽頭,組織大學生深入市內的各處,對城市廣告語翻譯的實踐調研活動。服務團以公交站牌、街道指示牌等地的英文翻譯為重點展開調研。學生們通過地圖標記、相機拍攝、專人記錄等方式收集一些有待考究的標識翻譯,在老師的指導下重新翻譯整理之后,將翻譯結果回饋給相關部門。此外,服務團還對市內各大飯店進行外語翻譯調研和免費的翻譯指導。“譯心譯意”城市廣告語翻譯調研服務團,充分發揮學生的專業優勢,提高了城市的廣告語翻譯質量,活動以其新穎的構思,貼近生活的理念,受到媒體和大眾的廣泛關注和一致好評。

          5 展望

          大連作為著名的旅游城市,不應該只在旅游設施的硬件管理上下功夫,還應該在軟件方面大做文章才可以,力求做到精益求精,盡善盡美。一塊指示牌雖小,但有時卻代表著整個大連的顏面。因此,希望大連市的有關部門,能夠重視日語廣告語的重要性,為來連工作、旅游的日本友人提供更準確易懂的“無聲導游”。另外,對于日語教育工作者而言,應該充分利用自身專業優勢,為搞活地域經濟,提高社會文化水平,規范城市標識而不懈努力。對于社會上存在的不恰當的日譯廣告語問題,有必要同時也有義務,對于清理和更正這些文化垃圾,從專業的角度,做出應盡的職責。

          參考文獻:

          [1]李孝華.廣告語的翻譯研究[J].社科縱橫(新理論版),2009(1):278-280.

          [2]張健,張艷妤,易來賓.論翻譯真實性的兩大條件[J].吉首大學學報:社會科學版,2012(2):173-176.

          [3]重一行.日本の文法を考える[M].京:和泉院,1996:22-40.

          [4]李虹.從副詞的情意性看日語感情表現的特點[J].吉首大學學報:社會科學版,2011(6):168-170.