前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語言學論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:促銷合作原則會話的含蓄商業活動
促銷是指賣方向消費者或用戶傳遞產品信息的一系列宣傳、說服活動,通過這些活動,幫助人們認識產品的特點和功能,引起他們的注意和興趣,激發他們購買欲望和購買行為,從而達到擴大銷售的目的。促銷的基本方式可分為廣告(advertisement)、人員推銷(personal-selling)、銷售促進(salespromotion)、和公共宣傳(publicity)四類。促銷,顧名思義離不開銷售人員的一系列語言宣傳活動,然而如果語言使用不當,不但不會說服顧客,反而會損壞商家的形象。無論任何商業活動,與客戶搞好關系都是其主要目的,所以工作人員的語言行為起著首要作用。
會話的一些準則在促銷中有著重要作用。語言學家Grice發現人們在對話的過程中,實際上對話的雙方都假設了一些東西,都相信兩個人說話的時候是相互配合的,配合過程中,都有不言而喻的信念,這稱之為合作原則(thecooperativeprinciple)。合作原則之下又有四條準則:量得準則、質的原則、相關準則、方式準則。量的準則就是說話要提供足夠的信息量,另外所說的話不應超出所需的信息量,例如:
1.“WhathappenedtoJohn?”他出什么事了?
“Hewasfinedfivehundreddollars.”他被罰五百美元。
被罰五百美元是對提問的回答,如果“他”其實不僅被罰五百美元,還有三個月的監禁,那么這句話的回答就沒有提供足夠的信息。又如當你在國外學習,參加朋友的宴會時,拿上一杯酒,作自我介紹時:
2.“I’mLiufromChina,ateacherofEnglish.”我是來自中國的劉,英語教師。
3.“I’mLiufromChina,ateacherofEnglish,withawonderfulsalary,unmarried.”我是來自中國的劉,英語教師,收入頗豐,未婚。
例句(2)已經提供了足夠的信息,恰當的進行了介紹,而例句(3)介紹已有多余成分,對方會認為你別有用心。同樣在人員促銷中要特別注意量的準則,如果信息不足,消費者不能充分了解產品,而不愿意購買,如果介紹過于冗長,信息過多,消費者就會產生膩煩心里,認為介紹過于夸張,而不想購買,或者消費者根本不愿花費大量時間去傾聽一些無用信息。例如:雅芳有限公司的促銷人員在介紹其新出產的雅芳清涼洗面霜時是這樣介紹的:“雅芳公司新出產的雅芳清涼洗面霜(a),日本配方,特別適合東方人膚質(b),具有清涼和調節雙重功效(c),含天然薄荷成分,清涼舒爽,清新宜人(d),泡沫豐富細膩,適合各種肌膚使用(e)。”一句話包含了五條信息a.品名,b.出產商,c.功效,d.新產品特色,e.所適合消費群。此五項信息是買者最關心的主要信息,可以說是缺一不可。這些信息已經足夠,如果再添加信息,如將功效在詳細化,將使用方法,注意事項,生產地址等等全部都加上,信息過于嗦,買者沒有耐心再聽下去,不僅不會引起人們的興趣,反而會使大家由于厭煩而離開,再比如有這樣一則廣告:
4.Pepsi-colahitsthespot
Twelvefullounces,that’salot
Twiceasmuchforanickel,too
Pepsi-colaisthedrinkforyou.
此廣告只有四個短句,卻極具說服力,將品名、質量、重量、價格全部包容。雖然簡短卻讓顧客明白Itisagoodbargain.信息清楚,明確,而且短小精悍,這些就是對量準則的很好應用。
質的原則是讓我們說實話,說話要有證據,要真心,如果我們說,“Thisisaniceroom.”等于說,“Ibelieveitisaniceroom.”也就是說,說了這句話就不能反回去說“Thisisaniceroom,infact,thisisnotaniceroom.”這就是自我矛盾。但是人們說話時并不是經常說真話的,明顯的一種情況叫無害的謊話,英文叫whitelie。有些情況,雖然是明火執仗的謊言,但對方相信你是要和我做真誠的交流,那么我認為你不是要故意騙我,而是要表達其它意思,所以這種信任,這種信念,這種相信對方跟你配合的信念,迫使著自己對這樣一個明顯撒謊的話作出解釋,還有時是出于修辭的需要,故意夸張其詞或說些似是而非的話,這是對質的準則的違反(flout),但卻產生一種所謂會話的含蓄(conversationalimplications)的效果。
在促銷中,要注意調節遵守質的原則還是違反質的原則,從而使效果更好。如在廣告中分有硬賣型與軟賣型兩類,硬賣型要客觀說理,陳列數據,此時一定要遵守質的準則一是一,二是二,不可夸大其詞。但是在軟賣型廣告中則可輕松,幽默運用修辭,此時可以違反質的準則,產生會話含蓄效果。例如:
5.Lightasabreeze,softasacloud(clothes).
6.She’sgotastyleallherown,hersmilecouldbeatupanation,herfragrancecapturedacountry.(perfume)
7.Theworldisshrinking.(magzine)
很明顯這些例句都是對質的原則的違反,但卻讓讀者,消費者回味無窮,令人深思,從而達到預期效果。拿例(5)來說,衣服不一定輕如微風,柔若浮云,但這種比喻卻生動的將布料穿在身上的舒適感展現出來,將一種抽象的感覺具體化。
有時在說話中說得不相關是非常難的,即使說話不相關,別人也認為你說得是相關的,這就是相關準則。比方說,你同一辦公室的人丟了鑰匙,他非常著急,到處找,他問你,“Haveyouseenmykey?”你回答,“Itisaniceday,isn’tit?”這是絕不相關的。但是對方還是認為你說的是相關的,他就認為你是故意不理他,“是不是你把我的鑰匙藏起來了?”又如A和B在說話,A說,“IdothinkMrs.Jenkim’snepewisanoldwindbag,don’you?”B說,“Oh,lovelyweatherforMarch,isn’tit?”B為什么說這個話呢?這個話顯然不相關,但在當時也可能是相關的,比如說B當時看見MrsJenkim’snepew從后面走過來了,聽B的這個話就等于說,“Shutup”,別再說了,后面有耳朵。我們平時就遇到這種情況,別人故意不相關的時候,明顯不相關的時候,你仍然能聽到弦外之音,聽出他的意思是什么。既然如此我們便可以在與顧客交流中運用此法則。如果客戶對你推銷、建議的產品特征提出反對意見,就可以運用此法則。如:8.“Idoneedacarthatisverysafeformyfamily,butyoursarenot.”
9.“Youhavetoldmethatyouandyourfamilyneedacarthatisspacious,reliable,durableecnomicandhowdoyoulikeourcars?”
很明顯(9)句并沒有正面回答(8)的問題,(8)句說的安全問題,而(9)句卻巧妙的引出了車的其他性能,以及顧客其他要求,言外之意是您并沒有提出安全問題,而且我們的車除了安全之外還有如此多的優點,您為何不考慮一下呢?聰明的顧客當然會明白其中的暗含。這樣不僅避免了和顧客正面沖突,還可以把討論引向其他方面而避免談論商家本身或許存在的弱點。
方式準則要求清楚明白,特別是要避免含糊,避免歧義,要簡短,要有條理,一般說如果有這么一句話:
10.JohnhitBillandBillhitJohn.
那么別人就認為John先打了Bill,然后Bill打了John,這就叫對方堅決相信你是按照順序井井有條說話。
方式準則的語言要求,也恰恰是促銷中廣告語言的要求,也是促銷人員應掌握的語言技巧。比如說推銷人員在電話預約這一過程中,一定要開頭兩句抓住顧客,否則將會被無情的拒絕。在電話一開頭要留給顧客一個持久的印象,因此,越清楚簡明越好。人們對如何使用他們的錢沒有興趣,他們想知道的是“Whatprofitscanyougiveme?”所以要通過電話讓他們對自己的產品產生興趣,必須一開頭就告訴他們該產品的好處,然后想辦法見面,如:
11.“殷博士,今天我們打電話的主要目的就是想和您約個時間,詳細地向您介紹我們的理財服務如何幫助您的資產增值。”
只一句話就抓住了對方的注意力,因為作為businessman,誰又不想多賺錢呢?又如一些廣告也是寥寥幾字就可牢牢吸引顧客,因為這些廣告以消費為導向,而且又精煉、清晰、目的明確如:
12.Newlyformulatedmedicinetoothpaste,newexperience.
13.Freshupwith7-up.
14.Putonthispaste,itcandispelwind,relievepain.
這就是Grice的合作原則在促銷中的作用,但是語言千變萬化,博大精深,而且商業活動又要經歷各種場合,接觸各類人物,所以需要與其他原則合作,融會貫通,才能比較圓滿的解釋人們在語言交際中有時違反合作原則,同時產生各種含義,大家又都可以理解。語言學是一門比較復雜的學科,而促銷也是商業活動中的重要手段,是市場營銷管理中最復雜、最富技巧也最風險的一個環節,也是一門科學,一門藝術,誰能夠把握促銷原理,靈活運用促銷策略和方法,誰就會獲得成功。
參考文獻:
[1]趙靜:廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1992
[2]寧建新陳觀亞:實用廣告英語[M].河南:河南人民出版社,1997
[3]胡壯麟等:語言學教程[M].北京:北京大學出版社,1997
巴金先生《家》的英譯本中的語言色彩極為濃重,包含很多的語言藝術,展示出了不同國家的語言在進行轉換和翻譯的時候需要注意的一些東西,要注重語言的簡潔化、易懂化、個性化、形象化,讓翻譯的英語更通俗易懂。
1.簡潔化的語言。
與其他文體相比,小說的語言更要求簡潔化,讓讀者能夠讀懂,所以在進行具體的闡述詞語及句子意思和語言表達的時候,簡潔化的語言可以強化語言的藝術效果。而且《家》這部作品是一部話劇,更要求語言的簡潔、簡短化,這樣不僅能夠節省時間,還能夠去除很多的細節性的陳詞濫調及“零碎”的詞語,讓語言的組織更為精致、簡練,通俗易懂。比如覺新和瑞鈺在新婚之夜發現床底下的孩子時的對話,在進行翻譯時巧妙的運用“sorry”這個單詞簡潔的表達出人物話語的言外之意。
2.易懂化的語言。
《家》作為一部話劇,講求的是人物的對話要呈現出藝術的最佳效果,因此,必須在文學表達上需要讓人物的對話讓觀眾能夠聽懂、理解的了,實現讀起來朗朗上口、便于記憶的語言特點,因此需要將英語口語的易懂口語化的直觀表達效果體現出來,這是英譯本小說的一個尤為突出的特點,對于話劇劇本在翻譯時要把漢語有的短句、諺語用易懂的語言表達出來。
3.個性化的語言。
小說中的每個人物都有他們個性化的特點,在對一個人或是一件事進行表達時,需要研究每個情節的展現特點和每個人物獨特的一面,認識不同層次階級人物的語言特點,《家》的英譯本就特別注意把握這一點,對每個人物的對話和心理活動都進行了研究,然后用幽默恰當的語言和英語中的不同時態將其翻譯出來,利用不同的單詞展示了每個人物及每個場景的特點。
4.形象化的語言。
話劇的劇本需要用語言、動作、表情、場景氛圍將每個人物和場景形象化的表示出來,在漢語中有各種不同的詞語可以形象表示出這些特點,在英譯本中已經注意了這一點,通過運用一些語氣詞來表現出這些特點。比如在翻譯馮樂山對新房布置的看法時,通過運用“Imustsay”這種語氣詞來形象表現“atrueaesthete”展示出這個人物的反面特點。
二、巧妙運用的文化詞語
1.習語的翻譯。
不同的地域有不同的文化,不同文化背景下的人物的行為、語言有不同的行為特點,所以,在文學作品中,需要將這些不同人物的行為、語言特點通過文字表現出來,小說中的漢語習語就是為了突出人物的特點,但是漢語文化博大精深,而且英語與漢語在使用時有很大的不同,在用英語對漢語作品進行翻譯時,必須要讓英語國家的讀者能夠理解這些不同,才能理解作品中的人物語境及特點。比如英譯本中對習語“赴湯蹈火”的翻譯是“togothroughfireandwater”,這兩個習語在表達效果上還是有很大的差異的,但是英語國家的讀者對這句話的理解也和我國讀者的理解不一樣,所以,英語國家的讀者不僅要理解這個習語的表面意思,還要加深理解,從而讓讀者對作品的理解更全面。
2.俗語的翻譯。
在成功的文學作品中俗語的運用是一大亮點,但是將漢語俗語進行英文翻譯卻很難,因為英語詞匯、句子和中文語句有很大的不同,而且在語氣的表現上也不一樣,所以在英譯本中俗語的翻譯很難。比如“一連武裝的兵居然連幾個徒手的丘八也捉不到,哪個舅子才信!”這句話中“哪個舅子”是一句罵人的話,表達出來的語氣很強烈,用英語進行翻譯時要將這種強烈的語氣表現出來,在英譯本中,利用“whatfool”這種感嘆的詞匯將這種強烈的語調表現了出來,而且還有很大的強化作用,讓讀者能更好的理解這段話傳達出的意思。
3.委婉詞語的翻譯。
巴金《家》中通過很多的委婉詞語將一些比較枯燥的語句生動化,生動的表現出人物特點,而且巴金先生還對這些委婉語進行了精細化的處理,讓作品更加生動,但是這卻使作品翻譯成英語有很大的難度。在英譯本中翻譯者通過對詞匯的轉移帶動來將這種委婉生動的詞語表現出來,讓讀者能更好的理解作品。比如對“污眼睛”的翻譯,在漢語中本意是指一些東西不堪入目,但是作者為了加強作品的口語化和易懂化,故意用了這個詞語來表現中國舊時代的婦女對一些不好的東西比較含蓄的表達方式,如果將其翻譯成“弄臟眼睛”是錯誤的,而英譯本中用了“dirty”這個單詞雖然能夠表現出一些正確的意思,但不能將整個句子的本意表現出來,所以會誤導讀者對作品的理解,不能將中國文學的語言之美呈現給作者。
4.宗教詞語的翻譯。
與西方國家相比,中國人對宗教的理解是一個包含多方面內容的具有混合性的文化體系,中國人的神既包含本國的也有從其他文化中借鑒過來的外國的神。而在對《家》作品中的一些宗教詞語的翻譯,英譯本中做得并不是很突出,不能很好的表現出作品要傳達的那種情感,有些都直接忽略掉了或是直接不翻譯,有些的翻譯在中國讀者看來翻譯的卻很牽強。比如“兩扇大門在里面,門上各站了一個手持大刀的頂天立地的彩色門神。”中對“門神”的翻譯直接忽略了,沒有進行翻譯,這就讓這句話翻譯成英語就很不完整,讓很多讀者都理解不了這一場景。在對“拜菩薩”這個宗教詞語進行翻譯時,英譯本中只是按照字面意思將其譯成“pray”,中國讀者看到時會很難理解這句話,譯文沒有將作品原文中的意思完整的表達出來,會影響讀者對這句話場景及氛圍的理解。
三、形象生動的語音詞匯
1.擬聲詞的翻譯。
用來描繪自然界中的不同聲響特色的詞語就是擬聲詞,它可以讓文章更生動,而且能增強語言的魅力及美感。但是英語中的擬聲詞與漢語有很大的差異,所以要想把漢語中的擬聲詞完全翻譯成英語是有難度的。比如對作品中的“打喳喳”的翻譯,英譯本中是“playingroughandtumble”,這種翻譯很形象生動,將新婚之夜新娘與新郎親熱的場景完美的表現出來,展現了不同語言的魅力。
2.頭韻的翻譯。
在短語或是句子中,兩個或者兩個以上的單詞的首字母輔音的重復就是頭韻,它可以讓句子更有節奏感,更富有詩意,增強句子、作品的感染力和表現力,在英譯本中將這種頭韻的美感翻譯的很完美。比如將“哭哭啼啼”翻譯成了“wailingandweeping”,用這種動名詞來將沈氏當時的悲慘狀況完美的表現了出來,極富語言美感。
四、多樣的句法修辭
1.比喻的翻譯。
比喻是文學作品中比較常用的修辭手法,包括明喻和暗喻,能夠增強語言的藝術美。比較明顯的連接詞就是“像”、“似”、“變成”,英譯本中將其譯為“like”,渲染了氣氛,也展現了英語的簡潔之美。比如,“我們就像隔開的兩個墳墓里的蟲一樣,誰生誰死,誰也不知道,永遠見不著天日,永遠出不了頭”譯成“Wearelikewormsintwoseparatetombs,notknowingwhethertheotherislivingordead,neverseeingthelightofday,neveremergingfromthedark.”,“likewormsintwoseparatetombs”形象的表現出了覺新和梅芬永遠不能在一起的那種痛苦之情,雖然英語中沒有比喻這個修辭手法,但卻并不能阻止通過詞語的靈活運用來展現出這些修辭手法,展現出了英語詞匯的強大力量,一個單詞能夠很好的闡釋一種修辭手法所傳達的情境和人物性格特點。
2.排比的翻譯。
將一些結構上相同或者是相似的、語氣一致的一些詞語或句子組合到一起的修辭手法就是排比,它能夠增強句子的語氣,提高語言的表達效果。比如,“我結婚那一天,我托覺慧帶給你一封信,在那信里,我喊,我叫,我要你聽,聽著我———可你當天就走了,一聲不響就走了”,這句話中的“我喊,我叫,我要你聽”有同樣的結構,表現出了覺新的憤怒之情。在英譯本中,翻譯人員通過認真綜合全面的分析,把原文中的三個并列結構翻譯成了兩句,“Ibeseechedyou,imploredyoutolistentome”,從表面上看這三句變成兩句,省略了一句,但是并沒有降低原句的表達效果,甚至譯文的表達效果要比原文強烈很多,更能讓讀者感受到覺新當時的憤怒之情,這就是英文中省略句的強大力量,雖然與漢語句子相比,看起來句子少了或者是句子成分不完整了,但是卻能將漢語想要表達的那種情感更加強烈的表現出來,這就是語言的藝術,語言的魅力。
五、總結
論文摘要:心理語言學自20世紀7O年代末介紹到中國后,經歷了引進消化吸收、起步和快速發展三個主要階段。我國心理語言學學科建設分為理論建設和實際具體研究兩個方面。
心理語言學自20世紀70年代末介紹到中國后,經歷了引進消化吸收、起步和快速發展三個主要階段。我國心理語言學學科建設分為理淪建設和實際具體研究兩個方面。下文將分三個階段分別研究分析。
一、我國心理語言建設理論研究分析
l-吸收階段(20世紀70年代末至80年代末)。最早在公開刊物上正式向國內學界介紹囤外心理語言學研究的是桂詩春教授。他出版了我國第一部心理語言學專著《心理語言學》,全面闡述了這門新興~-:N-的研究方向、研究領域和研究方法。
2.起步階段(8o年代初至90年代中期)。囤內學者們開始展開自己的基礎理論研究,并不斷將取得的研究成果運用到現實教學實踐中。在這些研究中,集中反映國內學究成果的有桂詩春的《中國學生英語學習心理》,《實驗心理語言學綱要》,彭聆齡教授主編的《心理語言學》,朱曼殊教授主編的《心理語言學》和常寶儒教授的《漢語語言心理學》。這幾部著作都概括了世界心理語言學的理論成果,有的是以中國人學習外語的實驗材料,有的是以漢語語言事實來豐富心理語言學的內容,表現出中國心理語言學家對本門學科諸問題的系統的理論見解。
3.發展階段(90年代中期至今)。學者們結合了中國本土的特點,基礎性研究在深度和廣度上進一步加強。
一是心理詞匯的研究。研究者們試圖發現二語學習者的母語詞匯和二語詞匯是如何儲存的,又是如何從大腦中提取的。董燕萍對中國學生的二語詞匯進行研究后得出如下結論,對于翻譯對等詞所共有的概念元素來說,概念表征在大腦中足共享的,但一語詞名和共享概念的聯系要強于二語詞名和共享概念的聯系;xt,于翻譯對等詞所不共有的概念元素來說,這種不共有的差異一;h-面表現出一種被“調和”的趨勢,另一面.TK表現出一種“獨立”的趨勢。該研究提出了“二語詞匯雙語心理詞典的共享(分布式)非對稱模型”。董燕萍、桂詩春對雙語心理詞庫的七個表征模型進行了對t:Ic~)-*r.g-,發現其中存在四對沖突:(1)雙語概念存儲共享與存儲獨立;(2)概念調節與詞匯連接;(3)局部式表征與分布式表征;(4)單編碼系統與x2z.編碼系統,并進一步說明了“共享(分布式)非對稱模型”的合理性。董燕萍、周彩慶則通過實驗證明,對于中高水平的外語學習者來說,集中接觸高頻熟詞的多個義項及其搭配知識,能夠很快提高受試的理解性詞匯知識,而在此基礎上對這些義項進行組織整理,則能提高受試的產出性詞匯知識。張淑靜重點探討了二語心理詞匯和母語心理詞匯的差異,發現二語涮匯和母語詞匯存在系統性差異,導致這些差異的既有語言因素,也有非語言因素。張淑靜還采用聯想實驗的方法,通過比較母語者與二語者的反應類型,探討了二語心理詞匯的性質,發現對于相當一部分詞而言,二語學習者還沒有建立起語義聯系,語音聯系在二語心理詞匯中起主導作用。趙翠蓮的研究通過四個實驗證明了多義詞心理表征的發展模式。
二是句子的研究。李志雪簡要介紹了句子理解中的幾個主要的心理語言學模型及其理論基礎。董燕萍、梁君英考察了動詞和淪元構式在二語句子意義理解中的作用,發現受試的分類隨語言水平的不同而呈現不同的傾向。鄧玉梅總結了近lO年來西方心理語言學關于篇章與句-T-加工兩大領域的研究成果,多仁簡要分折了一B1’-H學研究trl出現的新動向和解決心語學核C.-問題的可能途徑。
三足篇章的研究。索玉柱研究r中囤大學生在英漢語篇解中的邏輯推理特征。他發現,從英漢語的差異方面和英漢語的共性來看,邏輯推理的處理時間也存在著明顯的比較類型。索玉柱在研究了中圍學生的邏輯推理后發現,中國學生在閱瀆英漢語篇時進行連接推理;在理解篇章的過程類型語句(typesofprocess)時,中國學生對漢語的敏感程度明顯要高于x,J-英語的敏感程度。而楊炳鈞則綜述了語篇理解的主要理論(命題理論、式理淪、容量理論),指出了這些理論存在的不足。李紹山在對文本易讀性的研究中發現,關鍵問題是如何對文本的易讀性進行科學準確的測量,這對閱讀理論和閱讀教學具有重要的指導意3Z.。他認為,影響易讀性的因素很多,除文本因素外,也不能忽略讀者和環境這兩個因索。而井世潔、李西君則指出,語篇主Pdi的建構是語篇理解的主要目的,它通過主題推理加工來實現。主題推理存在自動)m2r2~策略性加212兩種方式,主題推理加工能力會隨著年齡的增長不斷發展完善。
二、我國心理語言eleeleN-建設具體應用研究分析
1.九十年代中期以前。在此之前,國內心理語言學界幾乎沒有實證性研究,而在第二階段的研究仍然以介紹國外的研究成果為主,包括了一些心理語言學的研究對于第二語言習得的影響。桂詩春研究了心理詞匯問題,他通過視覺詞匯辨i.k實驗證明,英語學習者的英漢語共享統一的心理詞匯,激活擴散可以在兩種語言中交叉進行。桂詩春和李崴在另一項研究中進一步考察了中國學生詞匯檢索的語音編碼問題,結果表明,中國學生在詞匯檢索中遵循多數實驗所揭示的規律,英語字母或漢字的回述率較高一些;對中國學生而言,兩種語言的詞匯檢索是不同的。桂詩春和李崴還研究了句子的短時記憶功能和特性。他們的實驗表明,漢語句子加漢語詞表的回述率與外國學者在用英語的受試中所獲得的數據大致相同。李紹山使用快速系列視覺顯示和多元線性回歸的方法探討了影響中國學生英語閱讀的主要因素,發現命題和熟悉程度是影響閱讀的最重要變量,難度和頻率的重要性次之;包括命題和難度在一起的語言變量在閱讀中所起的作用大于背景知識所起的作用。李崴利用PDP模型中的交互激活和競爭對記憶的提取和概括進行了模擬,初見成效。
2.發展階段。運用心理語言學理論探討外語教學問題的研究層出不窮,涵蓋了聽力、口語、閱讀、寫作、翻譯等外語教學的各個方面。尤其是在聽力、口語以及閱讀方面有了深入的研究。賈冠杰簡要介紹了心理語言學的主要理論,并討淪了這些理論對外語教學的指導作用。而很多學者研究了閱讀的心理過程及影響心理過程的因素。嚴慧仙也以心理語言學模式為出發點,探討了閱讀技能培養中存在的問題,并提出],_解決這問題的辦法。榮卉討論_『學生在『蒯談中趔到的障礙及眼動與閱讀障礙之間的關系。蔡旭東提出,心理語言學有關閱瀆過程的心理分析及視覺信息與非視覺信息卡lI關理淪對如何提高學生閱讀能力具有指導意義。
三、國內心理語言學研究中存在的問題
1.在研究廣度上存在失衡現象。心理語言學涉及語言理解、語言產生和語言習得三個方面,目前國內的研究主要集中在語言理解方面(閱讀理解和聽力理解),而對語言產生(=f5面的和口頭的)和語言習得的研究很少。
2.研究深度不夠。雖然學者們進行了不少基礎研究,也提出了一些理論模型,但這些模型往往是借鑒西方學者的模型,或對原有模型稍做修改,原創性還不夠。:
3、實證性研究所占比例較低。國內學者進行的實證研究大都以重復性實驗為主,或者僅僅停留在個人經驗的思考上,在研究設計上還不夠嚴密,研究結果說服力還不夠強。
在語料庫語言學興起之前,描述語言系統的方式大多是傳統的非實證方式,依賴語言學家的直覺。而近年來,基于語料庫的研究通過對大型語料庫中真實語言實例的分析,識別出大量以前被忽視的語言結構或過去認為不合語法的語言結構,對傳統的語言系統描述進行了補充。語料庫語言學善于揭示最典型的語言特征,發現語言在實際生活中的使用規律,反映語言的真實面貌。譬如,以英語為例,語料庫能回答一些對于英語語言學至關重要的問題:英語中最常用的單詞和短語是哪些?人們用得最多的時態是什么?用得最多的動詞和名詞是哪些?它們最常規的搭配是哪些詞?人們如何使用情態動詞?哪些詞語用于非正式場合?人們進行日常對話所需的基本詞匯量是多大?人們如何使用英語的語法結構?這些結構在不同語域的使用是更頻繁還是更少?與這些語法結構共現的詞語是否具有某種語義共性?語料庫語言學所能揭示的這類語言特征和使用規律對外語教學極為重要,能在很大程度上減少外語教學的盲目性,提高教學效率。
二、語料庫語言學揭示的語言不對稱性分布規則
英語單詞在語篇中的出現頻率雖然很不平衡但是很有規律,通過頻率統計,語料庫語言學將語言的不對稱性分布特征清楚地展現在人們的面前。大部分書面文章的95%由4000~5000個高頻詞構成,而其中前1000個高頻詞又占了文章的85%。在口語中,50個高頻功能詞就占據了文本的60%。根據研究顯示,英語中詞頻最高的700個詞占了英語語言使用的約70%。也就是說,人們日常聽和說以及讀和寫所用到的英語70%是由這700個最常見的詞構成的。當范圍擴大到前1500個詞時,所占語言使用的比例上升到76%,意味著增加800個詞所占比例只增加了6%。到2500個詞時,所占比例達到80%,即增加的1000個詞所占比例只增加了4%。這組數據揭示了語言的不對稱性特征,讓語言界意識到區分典型性和非典型性語言特征的重要性。從20世紀60年代起,基于語料庫對語言系統的各個層面進行描述的研究不斷增加,解釋了語言系統在多方面的典型性特征。同時通過語料庫的調查可以清晰地描繪出詞語搭配形式的高低頻分布圖,將常用的語言信息和非常用的語言信息區分開來,幫助人們從繁雜的語言現象中抽取出最具價值的信息。
三、大學英語教學中對語言特征的處理現狀
語料庫語言學揭示的語言不對稱性特征,讓語言學界開始思考這樣一些問題:教師在課堂上教給學生的語言知識,各種考試要求學生掌握的內容,是不是大多數英美人常用的語言?國外的大量研究發現,許多外語教材的內容和編排順序與本民族實際使用的語言之間存在相當大的差異。這些研究對教材和語料庫中的相關詞匯或結構進行比較,發現有些教材重視不太常見的表達,卻忽視重要的用法。這些研究包括Kenned(y1987)對數量和頻率表達的調查、Hplmes(1988)的認知情態表達研究、Ljung(1990)的常用詞匯表對比研究等等。所有這些研究都發現大學英語教材中描述的英語和實際使用的英語之間有很大的差異,并強調要利用語料庫信息修改教材中對語言系統的描述,以使其真正呈現語言實際使用的全貌。同時也從側面反映出,不能如實描述語言實際使用狀況的教材會誤導學習者,成為學習者錯誤產生的根源之一。這些研究的結論也表明,語料庫信息應該用于指導大綱和教材編寫,使得語言系統中的常見用法能比不常見的用法得到更多關注。
四、語料庫語言學對大學英語教學的啟示
語言的不對稱性特征要求英語教師在教學中區別對待語言的典型性和非典型性特征,重視高頻詞、詞語的高頻語義和搭配形式、高頻語法結構等。從統計學的觀點看,頻率較高的語言項目一般都是學習者在語言使用中最有可能遇到和需要學習的語言項目。語言學家很早就提出:應該首先學習出現頻率較高的語言項目以減輕學習負擔和避免混淆。因為本族語的學習者接觸和學習目標語的精力和時間較為有限,終其一生所學也可能僅為滄海一粟,所以把典型的語言規律作為教學的中心常常至關重要。這種做法與均衡對待不同語言現象相比,往往可以收到事半功倍的效果。到目前為止,英語教學大綱和教材的設計多數還是依靠建立在有限預料基礎上的傳統語言描述,主要依靠經驗和主觀判斷來認定語言特征和詞匯的難度、重要性和學習順序。這種依靠有限經驗設計的大學英語教學大綱往往不夠精準。詞庫的研究發現和頻率信息應該廣泛地應用到大綱設計、教材編寫和課堂應用等重要的外語教學領域。目前語言學界已經達成共識的是,在初級和中級階段,在教材內容、大綱順序和教學重點上,高頻語言特征應該是教學的重點,而不是難度較高的語言特征。因此,從均衡對待語言特征到重視典型語言特征的思想轉變對教學質量的提高有著重要的意義。作為教學活動的指導者,教師也應該具有語言現象有高低頻之分的意識,并切實地在教學的各個環節中貫徹有重點地對待典型語言現象的原則。出現頻率較高的語言項目應是教學的重點并得到教師和學生的共同重視。這一原則在測試和練習中也應得到相應的體現,避免命出過難過偏、脫離語言使用實際的題和考查較為生僻的詞、語言現象和表達法。會使學生因為失敗感和挫敗感而喪失對語言學習的信心。教師還應該在教學中積極協助學生樹立詞頻、語義頻等語言現象的頻率概念,幫助學生合理安排學習時間。因此,語料庫語言學對于教師和語言學習者是很重要的手段。在過去幾十年里,語料庫研究已經積累了大量詞匯和語法等方面的研究成果。這些資源都能給教學大綱設計提供非常有價值的參考信息。在進行大學英語教學大綱設計時,教師可以利用語料庫信息,選擇能反映目標語典型特征的教學內容、安排教學順序以及調整教學內容的重點。
五、結束語
語言學的研究對語言教學方法變更具有重要的影響,語言學研究為教學方法的改進提供了堅實的理論基礎。早期人們進行語言學研究更加注重語法研究,這就造成最早期的語言教學課堂以教師為課堂的主體,以教師進行語法講解和語句翻譯為教學的主要方式。隨后,語言學的結構理論和語法功能理論產生,這就使得在語言教學界,教學的重點由書本上的語法研究,語句翻譯轉變為句型練習,教師在課堂上的主體地位被淡化,學生在課堂上的角色由一味被灌輸變為句型練習的參與者。然后出現了語料庫語言學研究,語料庫語言學的研究更加注重實際應用語言研究,因此,語言教學界開始將教師在課堂中的主體地位進一步淡化,而學生變為課堂的主要操控者和參與者,教學內容也由語法結構教學轉變為實際生活中交際用語的教學。語料庫語言學通過計算機收集并存儲大量的被人們在生活中使用的語言資料,并對這些資料進行分類統計,然后對統計中體現的語言規律和特征進行分析,從而為英語教學方法的改進,英語教學內容的變更提供理論依據。
1.1語料庫語言學為高職英語教學方法的改進奠定了理論基礎
語料庫中包含大量人們生活中經常使用的語法規則和詞匯,而課本上的語法規則雖然是正確的,然而在一定程度上卻是比較死板缺乏生活氣息的,正如我們母語有書面語和口語之分,書面語在生活中應用就會顯得過于死板,過于刻意,而口語用在一些書面上則顯得過于膚淺,過于隨意。英語也有口語和書面語之分,這里所說的書面語是指在進行考試或者其他比較正式的場合使用的一些語法結構和詞匯。在我國高職英語教學中普遍存在這樣一個問題:從英語測試的分數來看,英語水平很高,而一旦進行實際的應用,學生就變得手足無措。往往出現學生與其他以英語為母語的人進行交流的時候,雙方都比較茫然的狀況,這就使得即使英語考試分數很高的學生,在進入社會進行真正地英語交流的時候仍然存在很大困難,而這些學生不得不再次進入其他的培訓機構進行英語交際能力的培訓。而語料庫因為其包含了實際應用的過程中的一些語法和詞匯,因此教師可以通過將課本內容和語料庫中的一些資料進行對比,從而發現教學中的弊端,轉變以課本為主的教學方法,將課本作為教學方向把握的一個工具,而在教學中要適度的脫離課本,聯系實際,增加學生的交際能力,改變我國英語教學中“高分低能”的教育現狀。
1.2語料庫語言學為高職英語教學內容的變更提供了理論支持
通過實際應用的英語內容和課本內容的對比,發現兩者之間的差異,以提高學生的實際交際能力為主要目的,在一定程度上改變課本的內容或者在進行課本教學的過程中增加實際應用英語的教學成分,使得學生不僅僅能夠在我國教育體制下獲得生存,而且使得學生在真正走向社會之后能夠很好地生存。當然,如果我國的教育部門能夠認識到我國英語教育中存在的問題,認識到教學課本內容存在的局限性,在制定教學課本之前,能夠首先通過語料庫進行分析,在保證教材實用性的條件下再進行印刷出版,最后應用到高職英語教學中,那么我國的高職英語教學的質量必然會得到很大程度地提高。
2語料庫語言學在高職英語教學中的應用
2.1通過語料庫語言學來轉變語言現象處理方面的觀念
語料庫語言學利用計算機分析和統計技術對于英語詞匯、詞組、語法結構等的使用頻率進行統計,通過結構統計來發現英語詞匯中的高頻詞匯,而高頻詞匯極易出現在英語文章中,而且在口語中的使用頻率也要遠遠高于其他詞匯的使用頻率。因為英語并不是我國的本族語言,因此沒有以英語為母語的一些國家的學生進行英語學習的較好的學習環境,而且由于高職學校的學生除了進行英語學習還有很多其他的重點科目需要學習,因此對于學生而言,他們的學習精力也是有限的,如何能夠使得高職學校的學生能夠在有限的時間內獲得英語學習方面的最大提高,成為高職學校關注的焦點。語料庫語言學對英語中的一些高頻詞匯、高頻詞組、高頻語法結構進行了統計,而這些高頻詞匯、高頻詞組、高頻語法結構是英語學習者在進行相關考試和進行實際英語交際中使用頻率最高,最容易用到的,為了在保證學生學習質量的前提下盡量減少學生的學習負擔,提高教學質量和教學效率,教師在進行課程講解的過程中,要盡量的減少不必要的詞匯或者詞組、語句的介紹,重點強調對高頻詞匯、高頻詞組、高頻語法結構的講解,并通過反復練習使學生能夠深入了解高頻語法結構,能夠熟練掌握和應用高頻詞匯和高頻詞組,使得學生既能夠在考試中拿到高分,又能夠在實際應用中做到輕車熟路。
2.2通過語料庫語言學來更清楚認識各種語域變體
認識語域變體對于在不同語域中語言形式的變化的認識,而對于各種語域變體的認識將直接關系到學生進行實際英語應用的過程中能否做到應對自如[3]。例如,一位很有名的語言學研究人員Svartvik就利用語料庫對動詞的被動語態的應用進行了深入地研究,并得出結論被動語態應用頻率最高的語域為科技文獻,而被動語態應用頻率稍微低一些的語域是新聞報道,而被動語態在廣告中的應用頻率是最低的。而Rundell則對語料庫語言學的口語部分進行了深入研究,研究發現了begin和start雖然在漢語意思中沒有差異,然而兩者在口語和書面語中的使用頻率卻大不相同,其中begin多在書面語中使用,而start則多在口語中使用。另外,他還發現一些詞匯的使用頻率不僅和語境有關系而且和使用者的年齡也有很大關系。例如年長者在肯定句中喜歡使用shall而年輕人卻不然。教師通過對語料庫語言學的研究來加深對各種語域變體的理解和認識,以此來調整講課重點,并將這些用法的常用語境,注意事項等詳細介紹給學生,為學生未來進行英語交際奠定堅實的基礎。
2.3通過語料庫語言學來幫助學生學習地道的英語
由于受教學方法和教學體制的限制,我國的高職英語教育培養出來的學生與英語本族語者的英語水平有很大差距,為了縮小我國高職英語教育培養出來的學生和英語本族語者之間英語應用水平的差距,就必須首先找到兩者在使用英語過程中的不同之處,并對我國高職學校的學生對英語應用的一些錯誤進行及時地糾正。而若想對兩者英語應用的差異進行比較,最常用的一種方法就是建立學習者口語和書面語的語料庫,然后再建立英語本族者的語料庫,然后通過計算機分析系統對兩個語料庫的詞匯使用,語法結構等進行比對分析,從而找出兩者之間的差異,而這也就為教學內容的完善提供了重要的線索和信息。
3總結